# Japanese translation of GrandFoo Install Profile (7.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2015 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GrandFoo Install Profile (7.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-17 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Slideshow"
msgstr "スライドショー"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ユーザーアカウントの作成"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "パスワードを再発行するためのメールをリクエスト"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Age"
msgstr "年齢"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "more"
msgstr "続き..."
msgid "Create !type"
msgstr "!typeを作成"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
msgid "Last updated"
msgstr "最終更新"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "all"
msgstr "すべて"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Links"
msgstr "リンク"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Scheme"
msgstr "スキーマ"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "root"
msgstr "ルート"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Parents"
msgstr "上位"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Dimensions"
msgstr "サイズ"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Visible"
msgstr "表示"
msgid "link"
msgstr "リンク"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "許可されるファイルの拡張子"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Database type"
msgstr "データベースのタイプ"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Default Settings"
msgstr "デフォルト設定"
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "The name of the menu."
msgstr "メニューの名称を入力してください。"
msgid "Menu Block"
msgstr "メニューブロック"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Submitted"
msgstr "送信済み"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Database"
msgstr "データベース"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Out of date"
msgstr "期限切れ"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Menu link"
msgstr "メニューリンク"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "User role"
msgstr "役割"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Count"
msgstr "回数"
msgid "Original image"
msgstr "オリジナル画像"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "1 day"
msgstr "1日"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Introduction"
msgstr "序文"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "Frequency"
msgstr "周期的"
msgid "help page"
msgstr "ヘルプページ"
msgid "here"
msgstr "こちら"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"デフォルトの URL "
"パターン（下記で設定が空白になっているすべてのボキャブラリーに適用）"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr ""
"%vocab-name ボキャブラリー内のすべてのタームの URL "
"パターン"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "フォーラムとフォーラムコンテナーのURLパターン"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "ユーザアカウントページの URL パターン"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "ユーザ別ブログの URL パターン"
msgid "Verbose"
msgstr "詳細なメッセージを出力"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "エイリアスの変更内容を表示します。（一括アップデート時は除く）"
msgid "Replace by separator"
msgstr "セパレーターに置換"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "エイリアスの最大文字数"
msgid "Maximum component length"
msgstr "コンポーネントの最大文字数"
msgid "Update action"
msgstr "アップデート動作"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "取り除く文字列"
msgid "Pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"コンテンツ管理のために、自動的に URL "
"エイリアス（別名）を生成するメカニズムを提供します。"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "Security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Destination"
msgstr "送り先"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Site off-line message"
msgstr "サイトオフラインのメッセージ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "サイトがオフラインの際に、訪問者へ表示するメッセージを記入してください。"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Default state"
msgstr "デフォルト状態"
msgid "Basic setup"
msgstr "基本セットアップ"
msgid "Profile name"
msgstr "プロフィール名"
msgid "Editor appearance"
msgstr "エディターの外見"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "クリーンアップと出力"
msgid "Editor CSS"
msgstr "エディターのCSS"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "プロフィール名を入力してください。"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "filters"
msgstr "フィルター"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "ファイルブラウザーの設定"
msgid "Page Title"
msgstr "ページタイトル"
msgid "Weeks"
msgstr "週"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "Collapsed"
msgstr "圧縮"
msgid "Common settings"
msgstr "共通設定"
msgid "Database name"
msgstr "データベース名"
msgid "Port"
msgstr "ポート"
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、Drupalパスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。<br />"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "幅x高さ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "アップロード単位の最大ファイルサイズ"
msgid "File Browser"
msgstr "ファイルブラウザー"
msgid "Upload file"
msgstr "更新されたファイル"
msgid "Tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "変更内容が保存されました。"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "いくつかのキーワードを入力してください。"
msgid "Request new password"
msgstr "パスワードの再発行"
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Long"
msgstr "長い"
msgid "Short"
msgstr "短い"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "変更を保存しました。"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgid "profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Create new account"
msgstr "アカウントの作成"
msgid "Hours"
msgstr "時"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
msgid "Last run"
msgstr "最終実行"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当に良いですか?"
msgid "Keep"
msgstr "保留"
msgid "Visitor"
msgstr "訪問者"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Destination name"
msgstr "保存先名"
msgid "Session"
msgstr "セッション"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "Path Filter"
msgstr "パスフィルター"
msgid "Link color"
msgstr "リンクの色"
msgid "Schedules"
msgstr "予定"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"このサーバーのPHPの設定により、アップロード単位の最大ファイルサイズが "
"%size に制限されます。"
msgid "Top left"
msgstr "左上"
msgid "Top right"
msgstr "右上"
msgid "Bottom right"
msgstr "ボトム 右"
msgid "Bottom left"
msgstr "ボトム 左"
msgid "image"
msgstr "画像"
msgid "Minutes"
msgstr "分"
msgid "Line break converter"
msgstr "改行コンバータ"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "画像やファイル用のブラウザーの動作をコントロールします。"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr "テキストエリアへの画像やファイルの挿入を有効化"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "!imageや!linkを挿入。"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr "画像やファイルのアップローダーとブラウザーは、ユーザー別のディレクトリーやサイズ割り当てに対応しています。"
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Examples"
msgstr "例"
msgid "Font settings"
msgstr "フォントの設定"
msgid "The block has been created."
msgstr "ブロックが作成されました。"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "API documentation"
msgstr "API説明書"
msgid "Image derivative"
msgstr "画像の派生"
msgid "Enable for login links"
msgstr "ログインリンクを有効にする"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Once an hour"
msgstr "1時間に1回"
msgid "Once a day"
msgstr "1日に1回"
msgid "Green"
msgstr "グリーン"
msgid "Blue"
msgstr "ブルー"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Examples:"
msgstr "例:"
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"
msgid "Add new profile"
msgstr "プロファイルを追加"
msgid "URL path settings"
msgstr "URLエイリアスの設定"
msgid "Not configured"
msgstr "設定されていません"
msgid "<None>"
msgstr "<なし>"
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリー"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自動生成されたエイリアス %original_alias "
"は、既存のエイリアスとコンフリクトしたため %alias "
"に変更されました。"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "@node_type タイプのすべてのコンテンツの URL パターン"
msgid "Delete aliases"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "Automatic alias"
msgstr "エイリアスの自動生成"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"タイトル中の単語を区切るために使用される文字（記号）です。 "
"セパレーターはスペースや句読点（記号）の置換にも利用されます。 "
"スペースやプラス（+）記号を使用した場合、予想外の結果を引き起こす可能性があります。"
msgid "Character case"
msgstr "大文字・小文字の区別"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "トークンからの値をそのまま使用する"
msgid "Change to lower case"
msgstr "小文字に変換する"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"なにもしません。 既存の URL "
"エイリアスをそのまま使用します。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスもそのまま機能させておきます。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスは削除します。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "URL エイリアスを生成する前に翻訳を行う"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"ASCII-96 "
"セット内に存在する文字列や数字だけを抽出して新しい "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "なにもしない（置換しない）"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"すべての URL エイリアスを削除します。 削除される "
"URL エイリアスの数： %count"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"@labelページのすべての URL "
"エイリアスを削除します。 削除される URL "
"エイリアスの数： %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "すべての URL エイリアスが削除されました。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"%type ページのすべての URL "
"エイリアスが削除されました。"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid "@module help index"
msgstr "@module のヘルプのインデックス"
msgid "Missing help topic."
msgstr "ヘルプトピックがありません。"
msgid "Example help"
msgstr "ヘルプの例"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgid "Skin"
msgstr "スキン"
msgid "Initial height"
msgstr "高さの初期値"
msgid "Initial width"
msgstr "幅の初期値"
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
msgid "Zip"
msgstr "ZIP圧縮"
msgid "Restore"
msgstr "復元"
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "未設定のメニューブロック"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (@level1 階層)"
msgid "@menu_name (levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (@level1-@level2 階層)"
msgid "@menu_name (levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (@level1+ 階層)"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "第1階層(プライマリー)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "第2階層(セカンダリー)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "第3階層(tertiary)"
msgid "4th level"
msgstr "第4階層"
msgid "5th level"
msgstr "第5階層"
msgid "6th level"
msgstr "第6階層"
msgid "7th level"
msgstr "第7階層"
msgid "8th level"
msgstr "第8階層"
msgid "9th level"
msgstr "第9階層"
msgid ""
"A pre-release version of Menu block has been detected. All menu blocks "
"from the pre-release version have been given a new delta and are no "
"longer placed in any block regions; their block placement should be "
"re-configured immediately."
msgstr "旧バージョンのメニューブロックが検出されました。旧バージョンで作成された全てのメニューブロックは新しい差分を含み、もはやどのブロック領域にも配置されません。これらのブロックはすぐに再設定する必要があります。"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大の深さ"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid "Layout settings"
msgstr "レイアウトの設定"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "メールアドレス %mail が有効ではありません。"
msgid "Node count"
msgstr "ノード数"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "ヘルプを検索するモジュールを有効にします。"
msgid "Module help index"
msgstr "モジュールのヘルプのインデックス"
msgid "Search help"
msgstr "ヘルプを検索"
msgid "Advanced help"
msgstr "高度なヘルプ"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "高度なヘルプと文書化を許可します。"
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"いくつかの例を表示するためヘルプアイコンをクリックするのは、PHP( "
"wikipedia.org "
")について役立ちます。検索機能を試すには、必ずインデックスを更新するためにcronを実行して下さい。"
msgid "Advanced help example"
msgstr "高度なヘルプの例"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "この例は高度なヘルプモジュールを説明するのに役立つモジュールです。"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Log messages"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Create new profile"
msgstr "新しいプロフィールを作成"
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "次に依存： !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "Profile Name"
msgstr "プロフィール名"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">無効</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">有効</span>)"
msgid "Please select a file."
msgstr "ファイルを選択してください。"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr ""
"本当に、 \"%name\" "
"ブロックを削除してよろしいですか?"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (@level1-@level2 階層で展開)"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (@level1+ 階層で展開)"
msgid ""
"Blocks that start with the 1st level will always be visible. Blocks "
"that start with the 2nd level or deeper will only be visible when the "
"trail to the active menu item is in the block’s tree."
msgstr "第1階層からスタートするブロックは常に表示されます。第2階層以上の深さのブロックは、ブロックのツリーにアクティブなメニュー項目への経路があるときにのみ表示されます。"
msgid "Adding menu blocks"
msgstr "メニューブロックを追加する"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "メニューブロックの設定"
msgid ""
"When adding or configuring a menu block, several configuration options "
"are available:"
msgstr "メニューブロックを追加・設定する際、いくつかの追加設定が利用できます。"
msgid ""
"For menu trees that start with the 1st level, the default block title "
"will be the menu name. For menu trees that start with the 2nd level or "
"deeper, the default block title will be the title for the parent menu "
"item of the specified level."
msgstr "第1階層から始まるメニュー階層の場合、デフォルトのブロックタイトルがメニュー名になります。第2階層やそれより深い階層の場合は、指定された階層の親メニュー項目がデフォルトのブロックタイトルになります。"
msgid "Styling menu blocks"
msgstr "メニューブロックの表示方法"
msgid "Menu block API"
msgstr "メニューブロック API"
msgid ""
"Developers can use the API of this module to create their own menu "
"trees outside the confines of blocks. All of the publicly available "
"API functions are documented in the menu_block.module file."
msgstr ""
"開発者は、ブロック領域外で独自のメニュー階層を作成するために "
"API を利用できます。全ての公開 API 関数は "
"menu_block.module ファイルに記載されています。"
msgid "Add menu block"
msgstr "メニューブロックの追加"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "メニューブロックを追加します。"
msgid "Delete menu block"
msgstr "メニューブロックの削除"
msgid "Menu block"
msgstr "メニューブロック"
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr "設定可能なメニュー項目のブロックを提供します。"
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
msgid "User roles"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (アクティブなメニュー項目)"
msgid "Starting level"
msgstr "開始階層"
msgid "Make the starting level follow the active menu item."
msgstr "開始階層を、アクティブなメニュー項目に従わせる"
msgid ""
"If the active menu item is deeper than the level specified above, the "
"starting level will follow the active menu item. Otherwise, the "
"starting level of the tree will remain fixed."
msgstr "アクティブなメニュー項目が上で指定された階層よりも深い場合、開始階層はアクティブなメニュー項目に従います。それ以外の場合、開始階層は固定されたままです。"
msgid "Starting level will be"
msgstr "開始階層は次のようになります"
msgid "Active menu item"
msgstr "アクティブなメニュー項目"
msgid "Children of active menu item"
msgstr "アクティブなメニュー項目の下位"
msgid ""
"When following the active menu item, specify if the starting level "
"should be the active menu item or its children."
msgstr "アクティブなメニュー項目に従う際、開始レベルはアクティブなメニュー項目であるか、それの下位であるかを指定してください。"
msgid "From the starting level, specify the maximum depth of the menu tree."
msgstr "開始階層からの、メニューツリーの最大の深さを指定します。"
msgid ""
"Sort each item in the active trail to the top of its level. When used "
"on a deep or wide menu tree, the active menu item’s children will be "
"easier to see when the page is reloaded."
msgstr "アクティブな経路の各項目を並び替える。深いか広いメニュー階層が使用される時、アクティブなメニュー項目の下位はページ再読込み時により簡単に見ることができます。"
msgid "Make the starting level follow the active menu item"
msgstr "開始階層をアクティブなメニュー項目に従わせる。"
msgid ""
"From the starting level, specify the maximum depth of the tree. Blocks "
"with a maximum depth of 1 will just be a single un-nested list of "
"links with none of those links’ children displayed."
msgstr "開始レベルからの、最大のツリーの深さを指定します。1の最大の深さを持つブロックは、下位を表示しない一つのネストされないリンクのリストです。"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid "Per page gallery"
msgstr "ページ毎のギャラリー"
msgid "Per post gallery"
msgstr "投稿毎のギャラリー"
msgid "No gallery"
msgstr "ギャラリー無し"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"許可する最大画像サイズを <b>幅x高さ</b> "
"で入力してください。 例えば、640*480 "
"の画像であれば <b>640x480</b> と入力します。 "
"無制限にしたい場合は <b>0</b> を入力してください。 "
"<a "
"href=\"!image-toolkit-link\">画像ツールキット</a>がインストールされている場合、この値を超えるファイルは指定範囲内に縮小されます。"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "トラッキングを加える特定ページ"
msgid "export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "バックアップと移動"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr "データベースのバックアップと復元や、別のDrupalサイト間とのデータの移動を行います。"
msgid "Backup the database."
msgstr "データベースをバックアップします。"
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "以前のバックアップからデータベースを復元します。"
msgid "Backup every"
msgstr "バックアップ間隔"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "保存するバックアップファイル数"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "以下のテーブル全体を除外"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "バックアップファイルに追加しないテーブルを指定します。"
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "以下のテーブルのデータを除外"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"内容を除外し、構造のみをバックアップするテーブルを指定します。 "
"これはファイルサイズを減らすために、キャッシュデータを除外するのに役立ちます。"
msgid "Backup file name"
msgstr "バックアップファイル名"
msgid "No Compression"
msgstr "圧縮しない"
msgid "GZip"
msgstr "GZIP圧縮"
msgid "BZip"
msgstr "BZIP圧縮"
msgid "Compression"
msgstr "圧縮"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "タイムスタンプを付加"
msgid "Timestamp format"
msgstr "タイムスタンプの書式"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"PHP の <a href=\"!url\">date()</a> "
"関数で使用する書式文字列である必要があります。"
msgid "Save these settings."
msgstr "これらの設定を保存"
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "バックアップファイルのアップロード"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"このモジュールの、このバージョンで作成されたバックアップファイルをアップロードします。 "
"他のデータベースバックアップには、インポートに別のツールを使用してください。 "
"最大ファイルサイズ： %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"データベースを復元するためのファイル %file "
"を開くことができません"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"セキュリティー通知： Backup and Migrate "
"は、保存先ディレクトリー %directory "
"にテストテキストファイルを書き込むことができず、そのためバックアップ保存先のセキュリティーを確認できませんでした。 "
"保存先が書き込み可能で、安全となるまで、サーバーへのバックアップは使用不可能となります。"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"セキュリティー通知： Backup and "
"Migrateは、保存先ディレクトリーにパブリックアクセスが可能なため、サーバーへのバックアップファイルの保存は行いません。 "
"サーバーへファイルを保存したい場合は、'%directory' "
"ディレクトリーを安全にしてください。"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr "素早く、不要なデータなしで、Drupalデータベースのバックアップや移動をできるようにします。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"次の拡張子のファイルのみが許可されます： "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、ファイルサイズの上限である "
"%maxsize を超過しています。"
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "File browser"
msgstr "ファイルブラウザー"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "プロファイルの設定"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "絶対URL"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "チェックを入れると、IMCEはファイルの絶対URLを返します。"
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "ファイルアップロード時の既存ファイルに関するデフォルトの取り扱い"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "既存のファイルを残し、新しいファイルの名前を変更する"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "既存のファイルを残し、新しいファイルを拒絶する"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "新しいファイルで既存のファイルを差し替える"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "デフォルトのサムネイル作成方法"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "サムネイルの寸法に収まるように画像を縮小する。"
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr "初めに縮小してからサムネイルの寸法に収まるように画像を切り抜く。"
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "役割へのプロファイル割り当て"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "プロファイル %name から設定をインポートしました。"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "このプロファイルに名前をつけてください。"
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "0を設定すると、利用可能な最大の値を使用します。"
msgid "Directory quota"
msgstr "ディレクトリー毎のサイズ割り当て"
msgid "Total user quota"
msgstr "ユーザー毎のサイズ割り当て"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "* を指定すると無制限となります。"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "最大画像解像度"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "1回の操作で扱うことのできるファイル数"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr "ユーザーが削除やリサイズといった操作で複数のファイルを選択できるようにすることができます。一括したファイル操作全体が一回のシステムロードで処理され、これは長所です。しかしながら、これによってスクリプトの実行時間が増加し、CPUの負荷やメモリーの占有率がサーバーの限界を超えてしまう可能性もあり、これは短所です。扱うことのできるファイル数を無制限にするには、0を指定してください。"
msgid "Profile has been added."
msgstr "プロファイルを追加しました。"
msgid "Including subdirectories"
msgstr "サブディレクトリーを含む"
msgid "Directory path"
msgstr "ディレクトリーパス"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"このプロファイルのユーザーがアクセス可能なディレクトリーを設定してください。\n"
"<ul>\n"
"\t<li>ディレクトリーパスには半角英数字を使用してください。</li>\n"
"\t<li>ファイルシステムのルートを指定するには、<strong>.</strong>(ドット) "
"文字を入力します。</li>\n"
"\t<li>ユーザーIDのプレースホルダーとして、<strong>%uid</strong>を使用します。例: "
"<em>users/user%uid</em> と指定すると、<em>users/user1</em> や "
"<em>users/user42</em> "
"といったディレクトリーが作成されます。</li>\n"
"  "
"<li>リストからディレクトリーを削除するには、ディレクトリーパスを空欄にしてください。</li>\n"
"  "
"<li>より柔軟にディレクトリーパスを指定する場合は、PHPを実行した結果をディレクトリーパスに指定することができます。<br "
"/>\n"
"  PHPを実行する場合は、ディレクトリーパスを "
"<strong>php:</strong> "
"から始め、残りに実際のディレクトリーパスを返す適切なPHPコードを入力してください。<br "
"/>例: <strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> "
"と設定すると <strong>users/USER-NAME</strong> "
"がディレクトリーパスとなります。<br />\n"
"  複数階層のディレクトリーの例 <strong>php: return "
"date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> と設定すると "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> "
"がディレクトリーパスとなり、アカウントの登録日によってユーザーディレクトリーが自動的にカテゴリー分けされます。<br "
"/>\n"
"  $user 変数を $GLOBALS['user'] "
"の代わりに使用することができますが、二つの変数は常に同じオブジェクトではないことに注意してください。</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>サムネイルの権限は、アップロード時のサムネイル作成に影響しないことに注意してください。. "
"下記のサムネイルについての説明を参照してください。.</p>\n"
"<p>もっと多くのフィールドが必要であれば、すべてのフィールドを埋めて保存すると、次のページでフィールドが二つ追加されます。</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "プロファイル %name を本当に削除しますか？"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "プロファイルを削除しました。"
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "他のプロファイルから設定をインポート"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "重複するディレクトリーパスを指定できません。"
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr ""
"%dirname "
"は正しいディレクトリー名として受け付けられませんでした。"
msgid "Create thumbnails"
msgstr "サムネイルを作成"
msgid "Selected files"
msgstr "選択ファイル"
msgid "Width x Height"
msgstr "幅 x 高さ"
msgid "Create a new image"
msgstr "画像を作成"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr ""
"%num "
"個より多くのファイルを操作することができません。"
msgid "directory (%dir)"
msgstr "ディレクトリー (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "不正な選択が見つかりました。サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Upload failed."
msgstr "アップロードに失敗しました。"
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "ファイルの削除に成功: %files。"
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"1x1 から @dimensions "
"の範囲内で寸法を指定してください。"
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "ファイルのリサイズに成功: %files。"
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr ""
"%filename のサムネイル (%thumbnames) "
"作成に成功しました。"
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename は画像ではありません。"
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "拡大は許可されていません。"
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) は既に存在しています。"
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename を %dimensions にリサイズできません。"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "ファイルブラウザーの作業用ディレクトリーを取得できませんでした！"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "ファイルブラウザーに指定されているディレクトリーがありません。"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr ""
"ディレクトリー %dir "
"ではファイルブラウジングが無効です。"
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "カレントディレクトリーを更新しますか？"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "選択したファイルを削除しますか？"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "サムネイルを選択してください。"
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "%num 個以上のファイルを選択してください。"
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "ファイルリストの対応する行をクリックして、ファイルを選択してください。"
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr "Ctrlキーを押しながらクリックすることで、ファイルを選択に加えたり、選択から外すことができます。"
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr "Shiftキーを押しながらクリックすると範囲選択できます。範囲の始めをクリックして、Shiftキーを押しながら終わりをクリックします。"
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr "ファイルリストのカラムヘッダーをクリックするとファイルを並べ替えることができます。"
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr "縦横のリサイズバーをドラッグして、ワークスペースをリサイズすることができます。"
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"ファイルリスト用のキーボードショートカット: "
"上キー、下キー、左キー、home、end、ctrl+A。"
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"選択しているファイル用のキーボードショートカット: "
"enter/insert、delete、R(esize)、T(humbnails)、U(pload)。"
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"ディレクトリーリスト用のキーボードショートカット: "
"上キー、下キー、左キー、右キー、home、end。"
msgid "Limitations"
msgstr "制限"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num 個のファイル、!quota 中の !dirsize 使用中"
msgid "unlimited quota"
msgstr "無制限のサイズ割り当て"
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSSフィルター"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSSフィルター。"
msgid "create a new profile"
msgstr "新しいプロフィールを作成"
msgid "create the global profile"
msgstr "共通プロフィールを作成"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "プレーンテキストエディターに切り替え"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "リッチテキストエディターに切り替え"
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "言語の自動判別"
msgid "Security filters"
msgstr "セキュリティーフィルター"
msgid "Security settings"
msgstr "セキュリティー設定"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enterモード"
msgid "Font formats"
msgstr "フォント書式"
msgid "Predefined styles"
msgstr "定義済スタイル"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "定義済スタイルパス"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "アップロードされたファイルのパス"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "アップロードされたファイルの絶対パス"
msgid "Link to paths only"
msgstr "パスへのリンクのみ"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "内部を使用するリンク: リンク"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "パスフィルターとコンテンツへのリンクの統合"
msgid "Link To Content"
msgstr "コンテンツへのリンク"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "このプロフィール名は予約されています。異なる名前を選択して下さい。"
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr "プロフィール名はユニークでなければいけません。この名前のプロフィールは既に存在します。"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "トラブルシューティング"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "画像とファイルのアップロード中"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "ファイルをアップロードするには3つの方法があります:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "コアのアップロードモジュールを使用する。"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "リッチテキストエディター設定"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "リッチテキストエディターを設定します。"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "トラッキングの許可・許否"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "トラッキングを加える特定の役割"
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"より詳細なトラッキングのためにプロフィールフィールドを使用できるように、<a "
"href=\"@module_list\">Profileモジュールを有効化</a>してください。"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "翻訳セットを1つの単位としてトラック"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"ノードが翻訳セットの一部である場合、代わりに翻訳元のノードの統計を記録します。 "
"これにより、翻訳セットを単一の単位で扱えるようになります。"
msgid "Track internal search"
msgstr "内部検索のトラック"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"チェックを入れると、内部の検索キーワードがトラックされます。内部のクエリーパラメータの<strong>検索</strong>を使用するには、Googleアカウントの設定が必要となります。 "
"詳細については「<a "
"href=\"@url\">サイト内検索を設定する方法</a>」を参照してください。"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "AdSense広告のトラック"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"チェックを入れると、AdSense広告がGoogle "
"Analyticsアカウントでトラックされます。"
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "カスタムJavaScriptコード"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "コードスニペット（前）"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "コードスニペット（後）"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "JavaScriptのスコープ"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Javascriptコードスニペット内に、Googleから提供されたトラッカーコードを加えないでください！ "
"このモジュールは、Google "
"Analyticsのアカウント番号と設定に基づいたトラッカーコードをすでに構築しています。"
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Javascriptコードスニペットに &lt;script&gt; "
"タグを含めないでください。"
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Google Analyticsの設定"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr "デフォルトでユーザーはトラックされますが、あなたはそれを拒否することもできます。"
msgid "Enable user tracking"
msgstr "ユーザーのトラッキングを有効化"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr "デフォルトでユーザーはトラックされませんが、あなたはそれを許可することもできます。"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics モジュール"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Google Analyticsモジュールは未設定です。 <a "
"href=\"@url\">Google "
"Analyticsの設定ページ</a>で設定を行ってください。"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "Menu links"
msgstr "メニューリンク"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "このフィールドを関連するノードへリンク"
msgid "database update script"
msgstr "データベース更新スクリプト"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "エイリアス: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "エイリアスなし"
msgid "Alt text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid "Basic options"
msgstr "基本オプション"
msgid "Punctuation"
msgstr "句読点"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "テーマCSSを使用"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSSを定義"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Array"
msgstr "配列"
msgid "Link ID"
msgstr "リンクID"
msgid "Ampersand"
msgstr "アンパサンド（&amp;）"
msgid "Edit !type"
msgstr "!typeを編集"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Style settings"
msgstr "スタイルの設定"
msgid "Top center"
msgstr "トップ 中央"
msgid "Bottom center"
msgstr "ボトム 中央"
msgid "Page top"
msgstr "ページの先頭"
msgid "Page bottom"
msgstr "ページの最後"
msgid "Sidebar first"
msgstr "第１サイドバー"
msgid "Save !type"
msgstr "!typeを保存"
msgid "Delete !type"
msgstr "!typeを削除"
msgid "Available wildcard characters:"
msgstr "利用可能なプレースホルダー文字:"
msgid "Max width"
msgstr "最大の幅"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "ドキュメントルートからの相対的にアップロードされたファイルのパス。"
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "あなたが見るものはあなたが得るもの"
msgid "official project page"
msgstr "公式プロジェクトページ"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "投稿者：!username 日時：@datetime"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "CKEditor共通プロフィール"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "CKEditorに常にセキュリティーフィルターを実行します。"
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr "CKEditorが開始すると自動的にセキュリティーフィルターは実行されます。"
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditorデフォルト"
msgid "Select manually"
msgstr "手動選択"
msgid "Color module: base"
msgstr "カラーモジュール: base"
msgid "Color module: top"
msgstr "カラーモジュール: top"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "カラーモジュール: bottom"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "CKEditorインターフェースの言語。"
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "テーマのckeditor.styles.jsを使用"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "ckeditor.styles.jsへのパスを定義"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr "ファイルアップロードに使用したいファイルブラウザーを選択して下さい。"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr "画像アップロードに使用したいファイルブラウザーを選択して下さい。"
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "CKEditorへのパス"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "CKEditorへのローカルパス"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr "CKEditorがアップロードされたファイルを保存するプライベートディレクトリーの場所への相対パスです。"
msgid "for developers only"
msgstr "開発者向け"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "CKEditorホームページ"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr ""
"CKEditorをインストールする際には、 !listlink "
"を参照してください。"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "CKEditorスキンを選んで下さい。"
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "ティーザー区切りを挿入"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "改ページを挿入"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr "文書は既にティーザー区切りを含んでいます。まずそれを削除してから続行しますか?"
msgid "Exported content"
msgstr "エクスポートしたコンテンツ"
msgid "override"
msgstr "上書き"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "表示する!itemsが何もありません。"
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "この!typeを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "List !type"
msgstr "!typeの一覧"
msgid "Export !type"
msgstr "!typeをエクスポート"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr "データベースのタイプです。Drupalは一度に一つだけのデータベースタイプをサポートしますので、これは現在のデータベースタイプと同じである必要があります。。"
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr "データベースの名前です。データベースは既に存在することが必要で、それはあなたのために作成されません。"
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr "データベースへの書き込み権限を持つユーザー名を入力します。"
msgid "The database name is not valid."
msgstr "データベース名が不正です。"
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr "指定テーブルかバックアップファイルからの指定テーブルのデータを無視できます。キャッシュデータや他のアプリケーションによりテーブルと同様に必要としない事を知っているデータだけを無視します。除外するテーブルはDrupalインストール時に破壊されるので、<strong>何をすればいいか分からない場合はこれらの設定を変えないで下さい。</strong>"
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "バックアップ中にテーブルをロックする"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr "これはデータの破損の減少に役立ちますが、サイトが応答不能になる可能性があります。"
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num個のSQLコマンドが実行されました。"
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQLデータベース"
msgid "Default Database"
msgstr "デフォルトデータベース"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr "バックアップファイルを送信するメールアドレスを入力して下さい。メールサーバーが巨大な添付ファイルを処理できるかどうかを確認して下さい。"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "!siteのデータベースバックアップ: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "データベースバックアップは添付されました。"
msgid "Server Directory"
msgstr "サーバーディレクトリー"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr "バックアップを保存するディレクトリーパスを入力します。Drupalルートパスからの相対パスを使用するためには相対パスを使用します。このパスへのWebサーバーの書き込み権限が必要です。"
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "ファイルモードを変更(chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr "ここに値を入力する場合、バックアップファイルは指定されたモードにchmodされます。8進数書式(例:644または0644)でモードを指定するかこの機能を無効にするために空白にします。"
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "ファイル所有グループを変更(chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr "ここに値を入力する場合、バックアップファイルは指定されたグループにchgrpされます。この機能を無効にするためには空白にします。"
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr "モード変更フィールドに8進数値(例:644または0644)で正しく入力するか、空白にする必要があります。"
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "手動バックアップディレクトリー"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "自動バックアップディレクトリー"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr "Webサーバーが書き込み可能な任意のディレクトリーにバックアップファイルを保存します。"
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr "バックアップディレクトリーを他のデータベースにインポートします。データベースの保存先はまたバックアップへのソースとして使用されます。"
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr "バックアップディレクトリーを他のMySQLデータベースへインポートします。データベースの保存先はまたバックアップへのソースとして使用されます。"
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "FTPサーバー上の任意のディレクトリーにバックアップファイルを保存します。"
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTPディレクトリー"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "あなたの!link上のバケットにバックアップファイルを保存します。"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon S3アカウント"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3バケット"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr "指定されたメールアドレスに添付ファイルとしてバックアップを送信します。"
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "表示すべきバックアップファイルがありません。"
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr "復元先のデータベースを選択します。あなたが作成した任意のデータベース保存先とsetting.phpに指定された任意のデータベースに復元されます。"
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "データベースに本当に復元してもよろしいですか?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"バックアップファイル%file_idからデータベースに本当に復元してもよろしいですか? "
"これはいくつか、あるいは全てのデータを削除し、やり直しできません。<strong>常にテストサーバー上でバックアップをテストしてください!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr "復元はいくつか、あるいは全てのデータを削除し、やり直しできません。<strong>常にテストサーバー上でバックアップをテストしてください!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "バックアップファイルを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"バックアップファイル "
"%file_idを本当に削除してもよろしいですか? "
"<strong>このアクションはやり直しできません。</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "バックアップ元"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr "バックアップするデータベースを選びます。あなたが作成した任意のデータベース保存先とsetting.phpに指定された任意のデータベースがバックアップされます。"
msgid "Destinations"
msgstr "保存先"
msgid "destinations"
msgstr "保存先"
msgid "destination"
msgstr "保存先"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "@s保存先を追加します。"
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "作成したい保存先のタイプを選択:"
msgid "No destination types available."
msgstr "利用可能な保存先のタイプがありません。"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"保存先%nameを本当に削除してもよろしいですか? "
"この保存先に保存されたバックアップファイルは削除されます。"
msgid "list files"
msgstr "ファイルを一覧"
msgid "restore"
msgstr "復元"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" "
"現在の保存されたパスワードを変更したい場合はパスワードを入力する必要があります。"
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "ファイル暗号化(実験的)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr "暗号化ファイルはバックアップと移行かつ同じ暗号化キーを持つサイト上にのみ復元されます。<strong>この機能は実験的で、テストのためにのみ使用されるべきです。</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "ファイル暗号化"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr "バックアップファイル暗号化を有効にするため!linkをインストールします。"
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "AES暗号化モジュール"
msgid "No Encryption"
msgstr "暗号化無し"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES暗号化"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "バックアップ成功後メール送信"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "成功通知先のメールアドレス"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "バックアップ失敗時にメールを送信"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "失敗通知先のメールアドレス"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!siteのバックアップに成功しました"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"サイトのバックアップは以下のメッセージにより成功しました:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "サイトバックアップは成功しました。\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "!siteのバックアップに失敗しました"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"サイトのバックアップは以下のメッセージにより失敗しました:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "サイトのバックアップは未知の理由により失敗しました。"
msgid "Disable query log"
msgstr "クエリーログを無効化"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr "バックアップ処理中の開発モジュールのクエリーログを無効にします。バックアップが完了した後、再び有効にされます。これは非常に推奨されます。"
msgid "Take site offline"
msgstr "サイトをオフラインにする"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr "バックアップ処理中、サイトをオフラインにし、メンテナンス中のメッセージを表示します。バックアップが完了した後、サイトは再びオンラインにされます。"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr "復元処理中の開発モジュールのクエリーログを無効にします。復元が完了した後、再び有効にされます。これは強く推奨されます。"
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr "復元処理中、サイトをオフラインにし、メンテナンス中のメッセージを表示します。復元が完了した後、サイトは再びオンラインにされます。"
msgid "View as checkboxes"
msgstr "チェックボックスとして表示"
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップファイル"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "ファイル名にトークンを使用できます。"
msgid "profiles"
msgstr "プロフィール"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "無題のプロフィール"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"%nameのプロフィールを本当に削除してもよろしいですか? "
"どれかのスケジュールがこのプロフィールを使用しているなら無効になります。"
msgid "schedule"
msgstr "スケジュール"
msgid "schedules"
msgstr "スケジュール"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "無題のスケジュール"
msgid "No tables excluded"
msgstr "除外されたテーブルはありません"
msgid "No data omitted"
msgstr "無視されたデータはありません"
msgid "Schedule Name"
msgstr "スケジュール名"
msgid "Settings Profile"
msgstr "プロフィールを設定"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- 利用できません --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr "古いものを削除する前に保存しておくバックアップファイルの数です。バックアップを削除しないには0を使用します。<strong>制限をしている場合、保存先にある他のファイルは削除されます。</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr "バックアップファイルがどこに保存されるかを選択します。バックアップファイルは慎重に扱うべきデータが含まれますので、保存する場所には十分注意して下さい。"
msgid "Create new destination"
msgstr "新しい保存先を作成"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "バックアップ期間は0より大きい数字にする必要があります。"
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr "保存数は0以上の正の整数にする必要があります。"
msgid "Once a second"
msgstr "1秒に1回"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "@count秒毎"
msgid "Once a minute"
msgstr "1分に1回"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "@count分毎"
msgid "Every @count hours"
msgstr "@count時間毎"
msgid "Every @count days"
msgstr "@count日毎"
msgid "Once a week"
msgstr "週に1回"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "@count週毎"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate は "
"Drupalのデータベースをバックアップし、インストールされた一つのDrupalシステムから別のDrupalへと容易に移行するというタスクを行います。すべてのデータベースを入るにバックアップするかダウンロードし、また、以前のバックアップから復元するという機能を提供します。バックアップ操作をスケジュール化することもできます。バックアップの圧縮もサポートしています。このモジュールで作成されたデータベースのバックアップファイルは、このインストールされたDrupalやほかのどのDrupalにも<a "
"href=\"/ja/admin/content/backup_migrate/restore\">復元機能</a>でインポートすることが可能です。また、<a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a>のようなデータベースツールやMySQLのラインコマンドを使うこともできます。"
msgid "restore feature"
msgstr "復元機能"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "クイックバックアップタブ"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr "単純に手動でデータベースをバックアップするにはこのフォームを使用します。このモジュールの使用についてより詳しい情報は!helppageを参照して下さい。"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "高度なバックアップタブ"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr "より高度なオプションでデータベースをバックアップするにはこのフォームを使用します。保存された任意の!profilelinkがある場合、それらのオプションを読み込むことができます。新しい設定プロフィールとしてそれらの設定に加えた変更を保存可能です。"
msgid "settings profiles"
msgstr "プロフィールを設定"
msgid "Restore Tab"
msgstr "復元タブ"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr "バックアップと移行のバックアップファイルをアップロードします。復元機能はphpMyAdminのような他のソースからのデータベースダンプでは稼働しません。"
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr "保存先はバックアップファイルを保存でき、それらを読み込みできる場所です。"
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr "ファイルはあなたのサーバー上のディレクトリーに保存され、あなたのデスクトップにダウンロードされるか指定されたメールアカウントに送信されます。保存先タブから生成でき、保存先を削除、編集でき、あるいは既存の利用可能な保存先にバックアップされたファイルを一覧できます。"
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr "プロフィールはバックアップ設定に保存されます。プロフィールはバックアップファイル名、圧縮やタイムスタンプ設定と同様にテーブル除外設定を保存します。!schedulelinkや!manuallinkにプロフィールを使用できます。"
msgid "manual backups"
msgstr "手動バックアップ"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr "プロフィールを追加タブを使用するか、高度なバックアップページの\"これらの設定を保存\"ボタンをチェックすることでプロフィールを作成できます。"
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>を使用する標準的なスケジュールでデータベースを自動バックアップします。"
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr "それぞれのスケジュールは1回のcron実行毎の最大回数実行するので、あなたのcronが実行されるように設定された以上に繰り返されることはありません。スケジュールにつき保存するバックアップの数を指定する場合、古いバックアップは新しいものが作成される度に削除されていきます。<strong>保存するバックアップの数を指定する場合、そのスケジュール保存先にある他のバックアップファイルは削除されます。</strong>"
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "このサイトをバックアップする権限がありません。"
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- プロフィール設定を選択 --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr "プロフィールを読み込めます。以下で行った変更は全て破棄されます。"
msgid "Load Settings"
msgstr "設定を読み込む"
msgid "Load Profile"
msgstr "プロフィールを読み込む"
msgid "Quick Backup"
msgstr "クイックバックアップ"
msgid "Backup now"
msgstr "今すぐバックアップ"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"より詳しいバックアップオプションは、<a "
"href=\"!advancedurl\">高度なバックアップページ</a>で試して下さい。"
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr "ソースはそれ自身にバックアップできません。このバックアップに異なる保存先を指定して下さい。"
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "!profile !submitを使用して!fromから!toへバックアップ"
msgid "Backup Destination"
msgstr "バックアップ保存先"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr "バックアップファイルがどこに保存されるかを選択します。バックアップファイルは慎重に扱うべきデータが含まれますので、保存する場所には十分注意して下さい。デスクトップにファイルをダウンロードするには'ダウンロード'を選択します。"
msgid "Save the settings as"
msgstr "設定を保存"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "'%profile'プロフィールを置換"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr "'プロフィールを作成'を選択した場合これはあなたのプロフィールの名前になり、それ以外では'%profile'プロフィールの名前になります。"
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"設定の名前を選んで下さい。あなたの設定はプロフィールとして保存され、<a "
"href=\"!url\">プロフィールタブ</a>に表示されます。"
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "バックアップせずに保存"
msgid "Restore to"
msgstr "以下に復元"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>もしくは<a "
"href=\"!url\">保存されたバックアップ保存先</a>のファイルの1つを復元できます。</p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">再度復元</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "高度なバックアップ"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "プロフィールのフィルター設定です。"
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr "バックアップへのソースの{backup_migrate_destination}.destination_id"
msgid "Default Schedule"
msgstr "デフォルトスケジュール"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "バックアップされたデータベースのソースです。"
msgid "Not restricted"
msgstr "制限なし"
msgid "Restore now"
msgstr "今すぐ復元"
msgid "Edit URL"
msgstr "URLの編集"
msgid "the list of common problems"
msgstr "共通問題のリスト"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "埋め込みメディアダイアログ"
msgid "Embed media code"
msgstr "埋め込みメディアコード"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "埋め込みコードをここに貼り付け"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "サイトメンテナンスのアカウント"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、パスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr "以下のPHPコードが<code>TRUE</code>を返す場合のみ（上級者向け）"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "ページまたはPHPコード"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"オプションでPHPを選択した場合、%php "
"の間にPHPコードを記入してください。正しくないコードを実行した場合、このDrupalサイトが正常に動作しなくなる可能性があるので注意してください。"
msgid "Not customizable"
msgstr "カスタマイズ不可"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "特定のページに制限"
msgid "Text formats"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Revision log message"
msgstr "リビジョンログメッセージ"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr "【警告】信頼できるユーザーにのみ与えること。この権限はセキュリティー上の問題を内在しています。"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在しないか書き込み可能ではありません。"
msgid "Image style"
msgstr "画像のスタイル"
msgid "Sort By"
msgstr "並び替え"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"生成するエイリアスの最大文字数。100がおすすめです。設定可能な最大値は "
"@max です。詳しくは<a "
"href=\"@pathauto-help\">自動エイリアス設定のヘルプ</a>を参照してください。"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "すでにエイリアスがある既存のコンテンツを更新した場合の、自動エイリアス設定の動作。"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr "特定の文字（アクセント記号がついたもの等）がパターンに含まれる場合に、それらをASCII-96のアルファベットに自動エイリアス設定で置換しますか？置換はTransliterationモジュールで行われます。"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "文字列を文字と数字に分解"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr "URLエイリアスから取り除く文字列を、カンマ区切りで入力してください。句読点を除去するのにこの機能を使用しないでください。"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "削除するエイリアスを選択"
msgid "All aliases"
msgstr "すべてのエイリアス"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>注意:</strong> "
"確認画面はありません。\"エイリアスの削除\"ボタンをクリックする前によく確認して下さい。<br "
"/>この機能を使用する前に、データベースやurl_aliasテーブルのバックアップをとるのも良いでしょう。"
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"既存のパスと衝突するため、エイリアス %alias "
"を無視します。"
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"内部パスと同じであるため、エイリアス %alias "
"を無視します。"
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source のエイリアス %old_alias を置き換え、%alias "
"を作成しました。"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source のエイリアス %alias を作成しました。"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "エイリアスとコンポーネントの最大文字数"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定の管理"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr "自動的に生成されるエイリアスのパターンを設定したり、URLエイリアスを一括削除することができるようになります。"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "パスの変更の通知"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "ユーザーに通知するかどうかを選択してください。"
msgid "User blogs"
msgstr "ユーザーブログ"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "現在のロケールから取得(デフォルト)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "左から右"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "右から左"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "独自のフォーマットオプションを使用"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "独自のフォーマットオプション"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinderの設定"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "強制的にプレーンテキストとして貼り付け"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr "有効の場合、HTMLコンテンツは貼り付ける際に自動的にプレーンテキストへ変更されます。"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module をインストールしました。"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "設定済みプロファイルを削除"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "ファイルの名前を %filename に変更しました。"
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename をアップロードしました。"
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr ""
"%filename "
"は他のアプリケーションで使用されています。"
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename は %filesize "
"あり、ディレクトリーへのサイズ割り当てを超えてしまいます。あなたは現在、%total_quota "
"中の %size を使用しています。"
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename は %filesize "
"あり、あなたへのサイズ割り当てを超えてしまいます。あなたは現在、%total_quota "
"中の %size を使用しています。"
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr "ファイルブラウザーを使用するのに必要な、設定済みプロファイルのいずれにもアクセスすることができません。"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr ""
"ディレクトリー %dirname "
"はアクセス可能ではありません。"
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "%directoryへのアクセスは拒否されました。"
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "あなたはこの操作を行うことができません。"
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr "ファイルを外部のアプリケーションへ送信するには、ファイルの行をダブルクリックしてください。"
msgid "Administer IMCE"
msgstr "IMCEの管理"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, the "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"<strong>複数の役割</strong>を持っているユーザーの場合、どのプロファイルを割り当てるかは<strong>ウェイト</strong>プロパティーによって決まります。よりウェイトの小さな役割が上位に位置して優先されます。ですから、管理者の役割には "
"-10 "
"といった小さな値を指定して、その他の役割より上位に位置するようにするべきです。"
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "アップロードを許可するファイル容量の割り当てをディレクトリー毎に設定します。"
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr "このサイズ割り当ては、すべてのユーザーによるアップロードでデータベースに記録されているファイルの合計サイズを意味しており、FTPによるものを含みません。両方のクォーテーションを一緒に用いることができますし、0を指定して無効にすることができます。"
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"アップロードを許可するファイル拡張子を指定してください。拡張子は半角スペースで区切り、拡張子の前にはドット "
"( . ) を含ませないようにしてください。"
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create these thumbnails on "
"file upload no matter what the thumbnail permission is.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"ユーザーが選択可能なサムネイルオプションのリストを作成することができます。.\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>サムネイル名には半角英数字を使用してください。</li>\n"
"  "
"<li><strong>幅x高さ</strong>の書式で寸法を指定してください。</li>\n"
"  "
"<li>接頭語と接尾語は、元のファイル名や作成したサムネイル名に付加される文字列です。</li>\n"
"  <li>サムネイルの例: 名称 = <strong>Small</strong>、寸法 "
"= <strong>80x80</strong>、接頭語 = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>サムネイルの権限に関わらず、ユーザーはファイルアップロード時にサムネイルを作成することができることに注意してください。</p>\n"
"<p>もっと多くのフィールドが必要であれば、現在表示されているすべてのフィールドを埋めて保存すると、次のページでフィールドが二つ追加されます。</p>"
msgid "Configure menu block."
msgstr "メニューブロックの設定"
msgid "Footer first column"
msgstr "フッターの最初のカラム"
msgid "Footer second column"
msgstr "フッター　2番目のカラム"
msgid "Footer third column"
msgstr "フッター　3番目のカラム"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "フッター　4番目のカラム"
msgid "No tokens available."
msgstr "利用可能なトークンがありません。"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "トークンをクリックして、最後にフォーカスされていたフィールドへトークンを挿入してください。"
msgid "Translation source node"
msgstr "翻訳ソースノード"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "このサイトで現在利用可能なトークンの一覧"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Token "
"APIのユーザーインターフェースと、利用できなかったコアのトークンをいくつか提供します。"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "このトークンをフォームに挿入"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "トークンを挿入するには、まず挿入したいテキストフィールドをクリックしてください。"
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "XMLサイトマップを追加"
msgid "Current page"
msgstr "カレントページ"
msgid "Highlighted"
msgstr "ハイライトされた"
msgid "Sidebar second"
msgstr "第２サイドバー"
msgid "Sidebar background"
msgstr "サイドバーの背景"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "サイドバーボーダー"
msgid "Footer background"
msgstr "フッターの背景"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "プライベートなファイルの扱いを無効化"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr "ユーザープロファイルページにファイルブラウザータブを表示。"
msgid "Insert file"
msgstr "ファイルを挿入"
msgid "Title and slogan"
msgstr "タイトルとスローガン"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"利用可能な変数は以下です： [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "なし（オリジナル画像）"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "ノードに最近加えられた変更の説明。"
msgid "The title of the current page."
msgstr "カレントページのタイトル。"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "カレントページのURL。"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "ページ分けされた一覧を閲覧している場合に、現在表示しているページのページ数。"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-titleには以下の不正なトークンが使用されています: "
"@invalid-tokens。"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "現在のノードの翻訳セットのソースノード。"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "アカウント登録解除URL"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントの削除を承諾するページのURL。"
msgid "One-time login URL"
msgstr "ワンタイムログインURL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのワンタイムログインのURL。"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "メニューリンクに関連したトークン。"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "メニューリンクのユニークID。"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "メニューリンクのタイトル。"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "メニューリンクのURL。"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "メニューリンクの親。"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "カレントページのリクエストに関連したトークン。"
msgid "Page number"
msgstr "ページ数"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "ノードに関連付けられたブックページ。"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "このノードのメニューリンク。"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"エイリアスに含まれるコンポーネント毎の最大文字数（例: "
"[title]）。100がおすすめです。指定可能な最大値は@maxです。より詳しい情報は<a "
"href=\"@pathauto-help\">自動エイリアス設定のヘルプ</a>を参照してください。"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "フィールド %name は正しい数値ではありません。"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "フィールド %name は @max を超えることはできません。"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "フィールド %name は @min を下回ることはできません。"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr "<em>取り除く文字列</em>フィールドにはHTMLを使用できません。このフィールドにはどのWYSIWYGエディターも無効にしてください。"
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "URLエイリアスを生成するタイプを選択してください。"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URLエイリアスを一括更新"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"引数の @operation を処理中にエラーが発生しました: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1個のURLエイリアスを生成しました。"
msgstr[1] "@count個のURLエイリアスを生成しました。"
msgid "language neutral"
msgstr "言語ニュートラル"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "@language の @node_type のパスすべてに適用するパターン"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "ノード @nid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "タクソノミータームパス"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "ターム @tid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Forum paths"
msgstr "フォーラムパス"
msgid "User paths"
msgstr "ユーザーパス"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "ユーザー @uid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Blog paths"
msgstr "ブログパス"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "ブログユーザー @uid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Update URL alias"
msgstr "URLエイリアスを更新"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "ノード1件のURLエイリアスを更新しました。"
msgstr[1] "ノード@count件のURLエイリアスを更新しました。"
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "ターム1語のURLエイリアスを更新しました。"
msgstr[1] "ターム@count語のURLエイリアスを更新しました。"
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "ユーザーアカウント1名のURLエイリアスを更新しました。"
msgstr[1] "ユーザーアカウント@count名のURLエイリアスを更新しました。"
msgid "Bulk update"
msgstr "一括更新"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name "
"をセパレーターに設定していますので、文字列に含まれているものは取り除かれます。それにより、問題が起きる可能性のあるパターン（特にターム:パスのトークンが含まれているもの）もあります。「セパレーターに置換」するアクションを "
"@name にセットする必要があるかもしれません。"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"有効にすると、エディター読み込み時にSCAYT (Spell "
"Check As You Type: タイプする毎にスペルチェック) "
"が自動的に起動します。"
msgid "The menu link's root."
msgstr "メニューリンクのルート。"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"WYSIWYGエディターを使用していない場合は、<strong>テキストエリアのHTMLコード</strong>として画像やファイルを追加することができます。IMCEへのリンクを有効にする<strong>テキストエリアIDをカンマ区切りで</strong>入力してください。アスタリスク "
"( * ) はワイルドカードとして使用できます。ヒント: "
"多くのノードタイプで本文フィールドのIDは edit-body "
"です。"
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr "IMCEはプライベートなfilesディレクトリーにあるすべてのファイルをアクセス制限なしで取り扱います。このオプションを有効にすると、モジュールがファイルへのアクセスを制限していない場合に限って、未ログインユーザーがファイル(/system/files/filename)へアクセスすることができるようになります。"
msgid "Change view"
msgstr "表示を変更"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "CKEditorへのアクセス権限を管理"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "CKEditorの外観をカスタマイズ"
msgid "CKFinder access"
msgstr "CKFinderへのアクセス権限"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "No profiles found. Click here to %create."
msgstr "プロファイルが見つかりません。こちらをクリックして%createしてください。"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr "リッチテキストエディターの有効と無効を切り替えるトグルをテキストエリアの下に表示するかどうか。"
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr ""
"お役立ちリンク: !ckeditorlink | !devguidelink | "
"!userguidelink。"
msgid "Developer's Guide"
msgstr "開発者向けガイド"
msgid "User's Guide"
msgstr "ユーザーガイド"
msgid "Administration panel"
msgstr "管理パネル"
msgid "Content Authoring"
msgstr "コンテンツオーサリング"
msgid ""
"Assign profiles to user roles for available file systems. Your default "
"file system is %name."
msgstr ""
"プロファイルを役割に割り当て、ファイルシステムを利用可能にします。デフォルトのファイルシステムは "
"%name です。"
msgid "Center left"
msgstr "センター 左"
msgid "Center right"
msgstr "センター 右"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid "The extension of the file."
msgstr "ファイルの拡張子。"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "現在の日時に関連したトークン。"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entityのURL。"
msgid "The content type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "コンテンツタイプに関連したトークン。"
msgid "The name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプの名前。"
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "コンテンツタイプの説明。"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "コンテンツタイプに属しているノード数。"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "コンテンツタイプ編集ページのURL。"
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "タクソノミーターム編集ページのURL。"
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "ボキャブラリー編集ページのURL。"
msgid "The picture of the user."
msgstr "ユーザーのアバター。"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"カレントページの特定の引数（例: "
"ページ「node/1」で "
"「arg:1」を指定すると返ってくる値は「1」）。"
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "URLに関連したトークン。"
msgid "Relative URL"
msgstr "相対URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "相対的なURL。"
msgid "Absolute URL"
msgstr "絶対URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "絶対的なURL。"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "メニューに関連したトークン。"
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "メニューのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "メニューの説明。"
msgid "Menu link count"
msgstr "メニューリンク数"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "メニューに含まれているメニューリンクの数。"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "メニュー編集ページのURL。"
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "メニューリンクのメニュー。"
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "メニューリンク編集ページのURL。"
msgid "@category @type field."
msgstr "@categoryの@typeフィールド。"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンが含まれていなければなりません。"
msgstr[1] "%element-titleには@count個以上のトークンが含まれていなければなりません。"
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンをひとつしか含ませることができません。"
msgstr[1] "%element-titleにはトークンを@count個までしか含ませることができません。"
msgid "Content paths"
msgstr "コンテンツパス"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr "デフォルトのパスパターン（下記でパターンが空欄になっているすべてのコンテンツタイプに適用）"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr "@node_typeのデフォルトのパスパターン（下記でパターンが空欄になっているすべての@node_typeコンテンツに適用）"
