# Slovak translation of GrandFoo Install Profile (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2013 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GrandFoo Install Profile (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-29 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Slideshow"
msgstr "Premietanie"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúce"
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "delete"
msgstr "zmazať"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvoriť nový používateľský účet."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Požiadať o zaslanie nového hesla e-mailom."
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Totals"
msgstr "Celkom"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Age"
msgstr "Vek"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "Create !type"
msgstr "Vytvoriť !type"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "Last updated"
msgstr "Naposledy aktualizované"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "all"
msgstr "všetko"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť sa"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "root"
msgstr "koreň"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "General settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Schedule"
msgstr "Plán"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Povolené prípony súborov"
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databázy"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Predvolené nastavenia"
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Rozšírené nastavenia"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Názov menu."
msgid "Menu Block"
msgstr "Blok menu"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavenie aktualizácie"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Submitted"
msgstr "Odoslané"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Display links"
msgstr "Zobraziť linky"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonómie"
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
msgid "Header"
msgstr "Nadpis"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "Menu link"
msgstr "Odkaz v menu"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Input format"
msgstr "Vstupný formát"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "User role"
msgstr "Kategória používateľa"
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Original image"
msgstr "Originálny obrázok"
msgid "API Key"
msgstr "API Kľúč"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "1 day"
msgstr "1 deň"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "download"
msgstr "prevzatie"
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
msgid "Desc"
msgstr "Zostupne"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
msgid "help page"
msgstr "stránka pomocníka"
msgid "here"
msgstr "tu"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Predvolený vzor cesty (aplikovaný na všetky typy slovníkov, ktoré "
"majú prázdny vzor)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Vzor pre všetky cesty %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Vzor pre cesty fóra a kontajnery fóra"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Vzor pre cesty k uživaťeľským účtom"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Vzor pre cesty stránok blogu"
msgid "Verbose"
msgstr "Sledovanie zmien"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Zobraziť zmeny aliasov (okrem prebiehajúcich hromadných "
"aktualizácií)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradiť oddeľovačom"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximálna dĺžka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximálna dĺžka komponentu"
msgid "Update action"
msgstr "Aktualizovať akciu"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Reťazce na odstránenie"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Poskytuje mechanizmus pre moduly na automatické generovanie aliasov "
"pre obsah ktorý manažujú."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
msgid "Destination"
msgstr "Cieľové umiestnenie"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Správa o neprístupnosti webu"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na stránke @site momentálne prebieha údržba. Onedlho by mala byť "
"opäť v prevádzke. Ďakujeme vám za trpezlivosť."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Správa, ktorá sa zobrazuje návštevníkom, keď je web offline."
msgid "Last"
msgstr "Posledné"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "CSS"
msgstr "CSS vzhľad"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
msgid "Default state"
msgstr "Základný stav"
msgid "Basic setup"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Profile name"
msgstr "Meno profilu"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Vzhľad editora"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Prečistenie a výstup"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS editor"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Musíte zadať meno profilu."
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Enhanced control over the page title (in the &lt;head> tag)."
msgstr "Vylepšená možnosť nastavenia nadpisu stránky (značka &lt;head>)."
msgid "Weeks"
msgstr "Týždne"
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zbalené"
msgid "Common settings"
msgstr "Spoločné nastavenia"
msgid "Database name"
msgstr "Meno databázy"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Browse"
msgstr "Prehľadávať"
msgid "Root"
msgstr "Najvyššia úroveň"
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý riadok zadajte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta môže byť napr. %blog pre stránku blogu alebo %blog-wildcard "
"pre každý osobný blog. %front je titulná stránka."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "VÝŠKAxŠÍRKA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximálna veľkosť jedného súboru"
msgid "File Browser"
msgstr "Prehliadač súborov"
msgid "Upload file"
msgstr "Nahrať súbor"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Node title"
msgstr "Nadpis obsahu"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadajte prosím nejaké kľúčové slovo."
msgid "Request new password"
msgstr "Požiadať nové heslo"
msgid "unlimited"
msgstr "neobmedzene"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
msgid "Long"
msgstr "Dlhý"
msgid "Short"
msgstr "Krátky"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgid "Show field"
msgstr "Ukázať pole"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvoriť nový účet"
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "Last run"
msgstr "Naposledy spustené"
msgid "or"
msgstr "alebo"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ste si istý?"
msgid "Keep"
msgstr "Ponechať"
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "revert"
msgstr "vrátiť"
msgid "Destination name"
msgstr "Názov umiestnenia"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúci"
msgid "Link color"
msgstr "Farba odkazu"
msgid "Schedules"
msgstr "Plánované"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Vaše PHP nastavenia obmedzujú maximálnu veľkosť súboru na %size."
msgid "Top left"
msgstr "Vľavo hore"
msgid "Top right"
msgstr "Vpravo hore"
msgid "Bottom right"
msgstr "Vpravo dole"
msgid "Bottom left"
msgstr "Vľavo dole"
msgid "image"
msgstr "obrázok"
msgid "Minutes"
msgstr "Minúty"
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
msgid "Line break converter"
msgstr "Prekladač zalomení koncov riadkov"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Nastavte správanie prehliadača súborov/obrázkov"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Povoliť vkladanie vnútorných obrázkov/súborov do čisto "
"textových oblastí."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Vložiť !image alebo !link"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Prehliadač súborov podporuje osobné priečinky a používateľské "
"kvóty."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Examples"
msgstr "Príklady"
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavenia písma"
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok bol vytvorený."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Form"
msgstr "Formulár"
msgid "Image derivative"
msgstr "Odvodený obrázok"
msgid "Enable for login links"
msgstr "Povoliť pre prihlasovacie odkazy"
msgid "Input formats"
msgstr "Vstupné formáty"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "xmlsitemap"
msgid "Once an hour"
msgstr "Raz za hodinu"
msgid "Once a day"
msgstr "Raz za deň"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
msgid "file system"
msgstr "súborový systém"
msgid "Examples:"
msgstr "Príklady:"
msgid "Menu name"
msgstr "Názov menu"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Add new profile"
msgstr "Pridať nový profil"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavenie cesty pre URL"
msgid "Not configured"
msgstr "Nenastavené"
msgid "<None>"
msgstr "<Žiadne>"
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias je už použitý. Alias "
"bol zmenený na %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Vzor pre všetky cesty typu: @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Vymazať aliasy"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatický alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný na oddeľovanie slov v názvoch. Nahradí všetky "
"medzery a interpunkciu. Ak použijete medzeru alebo + bude to mať "
"nepriaznivé následky."
msgid "Character case"
msgstr "Veľkosť znakov"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Ponechať rovnakú veľkosť písmen ako sú v zdrojových reťazcoch."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Previesť na malé znaky"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nerobte nič. Nechajte starý alias nedotknutý."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Aktuálny alias ponechať funkčný."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Vymazať starý alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Prepísať pred vytvorením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrovať nový alias len použitím písmen a čísel "
"nachádzajúcich sa v ASCII-96 tabuľke."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Žiadna akcia (nenahrádzať)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Odstrániť všetky aliasy. Počet aliasov, ktoré budú odstránené: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Vymazať aliasy pre všetky @label. Počet aliasov, ktoré budú "
"vymazané: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Vymazať aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všetky vaše aliasy ciest boli vymazané."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všetky vaše aliasy ciest typu: %type  boli zmazané"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nezávislé od jazyka"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Chýbajúca téma pomocníka."
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1. úroveň (primárne)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2. úroveň (sekundárne)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3. úroveň (terciárne)"
msgid "4th level"
msgstr "4. úroveň"
msgid "5th level"
msgstr "5. úroveň"
msgid "6th level"
msgstr "6. úroveň"
msgid "7th level"
msgstr "7. úroveň"
msgid "8th level"
msgstr "8. úroveň"
msgid "9th level"
msgstr "9. úroveň"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximálna hĺbka"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Zadajte názov modulu, do ktorého sa má exportovať kód."
msgid "Link to file"
msgstr "Odkaz na súbor"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail nie je platná."
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlov"
msgid "Module help index"
msgstr "Index pomocníka modulov"
msgid "Search help"
msgstr "Hľadať pomoc"
msgid "Advanced help"
msgstr "Pokročilá pomoc"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Povoliť pokročilého pomocníka a dokumentáciu."
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Ukážkový pomocný modul pre demonštráciu modulu pokročilej "
"pomoci."
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid "Create new profile"
msgstr "Vytvoriť nový profil"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Závisí na: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "klonovať"
msgid "Profile Name"
msgstr "Názov profilu"
msgid "Page titles"
msgstr "Titulky stránky"
msgid "Page Type"
msgstr "Typ Stránky"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<SPAN class=\"admin-disabled\">zakázaný</SPAN>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<SPAN class=\"admin-enabled\">povolený</SPAN>)"
msgid "Please select a file."
msgstr "Zvoľte prosím súbor."
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Určite chcete odstrániť blok \"%name\"?"
msgid "User roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Starting level"
msgstr "Začiatočná úroveň"
msgid "Starting level will be"
msgstr "Začiatočná úroveň bude"
msgid "Active menu item"
msgstr "Aktívna položka menu"
msgid "pixels"
msgstr "pixlov"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Galéria pre celú stránku"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Galéria pre jeden príspevok"
msgid "No gallery"
msgstr "Bez galérie"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maximálne povolené rozlíšenie obrázka (napr. 640x480). Ak ho "
"nechcete obmedzovať, nastavte 0. Ak je nainštalovaný <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a>, budú obrázky, ktoré "
"prekročia zadanú veľkosť zmenšené."
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Pridať sledovaniue na určené stránky"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Záloha a migrácia"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Zálohuje/Obnovuje vašu databázu alebo migruje dáta do alebo z inej "
"Drupal stránky."
msgid "Backup the database."
msgstr "Zálohovať databázu."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Obnoviť databázu z predchádzajúcej zálohy"
msgid "Backup every"
msgstr "Zálohovať každé(ých)"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Počet súborov zálohy, ktoré budú ponechané"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Vylúčiť nasledujúce tabuľky celkom"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Označené tabuľky nebudú pridané do súboru zálohy."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Vylúčiť dáta z nasledujúcich tabuliek"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Označené tabuľky budú mať zálohovanú štruktúru, ale nie ich "
"obsah. Toto je užitočné pre vylúčenie cache dát, výsledkoch "
"čoho môže byť zredukovanie veľkosti súboru zálohy."
msgid "Backup file name"
msgstr "Meno súboru zálohy"
msgid "No Compression"
msgstr "Bez kompresie"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Kompresia"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Pripojiť časovú značku"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formát časovej značky"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"Mal by to byť formátovací reťazec pre PHP funkciu <a "
"href=\"!url\">date()</a>."
msgid "Save these settings."
msgstr "Uložiť tieto nastavenia"
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Nahrať súbor zálohy"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Nahrať súbor zálohy vytvorený pomocou tejto verzie tohto modulu. "
"Pre iné typy zálohy databázy prosím použite iný nástroj pre "
"import. Maximálna veľkosť súboru: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %file pre obnovu databázy"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Backup and Migrate nemohol zapísať "
"testovací textový súbor do cieľového priečinka %directory a je "
"preto nemožné skontrolovať bezpečnosť cieľového priečinka "
"zálohy. Zálohy na server budú vypnuté pokiaľ nebude cieľový "
"priečinok zapisovateľný a bezpečný."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Backup and Migrate nebude ukladať súbory "
"zálohy na server, pretože cieľový priečinok je verejne "
"prístupný. Ak chcete uložiť súbory na server prosím zabezpečte "
"priečinok '%directory'"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Záloha alebo migrácia Drupal databázy rýchlo a bez nepotrebných "
"dát."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, ale maximálna veľkosť súborov, "
"ktoré môžu byť uložené je %maxsize."
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánovanie"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "File browser"
msgstr "Prehliadač súborov"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Konfigurácia profilov"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Absolútne URL adresy"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Zaškrtnite ak chcete aby IMCE vracal absolútne URL cesty k súborom."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Predvolené správanie pre existujúce súbory počas nahrávania"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Zachovať existujúci súbor a nový súbor premenovať"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Zachovať existujúci súbor a odmietnuť nový súbor"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Nahradiť existujúci súbor novým súbor"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Predvolená metóda pre vytváranie náhľadov"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Prispôsobiť veľkosť obrázku s rešpektovaním rozmerov náhľadu."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Najprv prispôsobiť veľkosť a potom orezať obrázok, aby "
"zodpovedal rozmerom náhľadu."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Priradenie profilov k používateľským kategóriám"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Nastavenia boli importované z profilu %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Priradiť meno tomuto profilu."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Pre maximálnu možnú hodnotu zadajte 0."
msgid "Directory quota"
msgstr "Kvóta pre priečinok"
msgid "Total user quota"
msgstr "Celková kvóta pre používateľa"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Zadajte * ak chcete zrušiť obmedzenia."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximálne rozlíšenie obrázka"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maximálny počet súborov na operáciu"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Môžete používateľom povoliť označiť viacero súborov pre "
"operáciu ako napríklad mazanie, zmena veľkosti atď. Súbory sa "
"dávkovo spracujú pri jednej operácii Drupalu, čo môže byť "
"dobré. Avšak počas spracovania scriptu môže neúmerne narásť "
"zaťaženie procesora a spotreba pamäte, čo môže mať za následok "
"obmedzenie zdrojov servera, čo je veľmi zlé. Pre neobmedzený "
"počet spracovávaných súborov, nastavte parameter na 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profil bol pridaný."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Vrátane podpriečinkov"
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k priečinku"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Definujte priečinky, ku ktorým používatelia budú môcť "
"pristupovať.\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Pre definovanie cesty k priečinku použite alfanumerické "
"znaky.</li>\r\n"
"<li>Ak chcete definovať kmeňvý priečinok zadajte "
"<strong>.</strong>(bodku) .</li>\r\n"
"<li>Ako náhradu za ID používateľa použite <strong>%uid</strong>. "
"Napr: <em>pouzivatelia/pouzivatel%uid</em> vytvorí priečinky ako "
"napríklad <em>pouzivatelia/pouzivatel1</em>, "
"<em>pouzivatelia/pouzivatel42</em>, atď.</li>\r\n"
"<li>Ak chcete odstrániť priečinok zo zoznamu, nechajte cestu k "
"priečinku prázdnu.</li>\r\n"
"<li>Ak chcete väčšiu flexibilitu v cestách k priečinkom, môžete "
"pri vytváraní cesty k priečinku využiť PHP.<br>\r\n"
"Pre spustenie PHP cesta musí začínať <strong>php:</strong> a "
"zvyšok musí byť platný php kód, ktorý je potrebný na vytvorenie "
"aktuálnej cesty k priečinku. <br>Napr.: <strong>php: return "
"'pouzivatelia/'.$user-&gt;name;</strong> vytvorí cestu k "
"priečinku<strong>pouzivatelia/MENO</strong>.<br>\r\n"
"Príklad viacúrovňových priečinkov <strong>php: return date('Y', "
"$user-&gt;created).'/'.date('m', "
"$user-&gt;created).'/'.$user-&gt;uid;</strong> vytvorí sa ako cesta "
"<strong>ROK/MESIAC/ID-POUZIVATELA</strong>, výsledkom budú "
"priečinky samoorganizujúce priečinky na základe dátumu vytvorenia "
"konta používateľa.<br>\r\n"
"Všimnite si, že môžete použiť premennú $user miesto "
"$GLOBALS['user'] pretože to nie je vždy rovnaký objekt.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Všimnite si, že oprávnenia k miniatúram nemajú vplyv na "
"vytváranie miniatúr pri nahrávaní súborov. Viď opis miniatúr "
"nižšie.</p>\r\n"
"<p>Ak potrebujete viacero polí, stačí ak vyplníte všetky a potom "
"uložíte a získate o dve polia naviac na obnovenej stránke.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť profil %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profil bol zmazaný."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importovať nastavenia z iných profilov"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Duplicitná cesta k priečinku nie je povolená."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname nie je akceptovateľné ako meno priečinka."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Vytvoriť miniatúry"
msgid "Selected files"
msgstr "Označené súbory"
msgid "Width x Height"
msgstr "Šírka x Výška"
msgid "Create a new image"
msgstr "Vytvoriť nový obrázok"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Nemáte dovolené pracovať s viac ako %num súbormi súčasne."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "priečinok (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zistená neplatná voľba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Upload failed."
msgstr "Nahrávanie zlyhalo."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Zmazanie bolo úspešné: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr "Prosím zadajte rozmery v povolenom rozsahu od 1x1 do @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Zmena rozmerov bola uspešná: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Vytváranie miniatúry (%thumbnames) bolo úspešné pre %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename nie je obrázok."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Zmena rozmerov nie je povolená."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) už existuje."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename nemôže byť zmenený na rozmery %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Nedá sa získať pracovný priečinok pre prehliadač!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Pre prehliadač súborov nebol zadaný žiaden platný priečinok!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Prezeranie súborov v priečinku %dir je vypnuté."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Chcete obnoviť súčasný adresár?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Zmazať vybrané súbory?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Prosím vyberte miniatúru."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Musíte označiť aspoň %num súborov"
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "Označte súbor kliknutím na príslušný riadok v zozname súborov."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Pomocou Ctrl+klik pridáte súbory do výberu alebo ich z výberu "
"odstránite."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Pomocou Shift+klik označíte celú oblasť súborov. Kliknite na "
"začiatok oblasti a potom shift+klik na koniec oblasti."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Preusporiadanie súborov je možné kliknutím na hlavičku stĺpca "
"zoznamu súborov."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Zmenu veľkosti pracovných priestorov môžete vykonať ťahaním "
"vodorovných alebo zvislých líšt."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Klávesové skratky pre zoznam súborov: hore, dolu, vľavo, vpravo, "
"home, end, ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Klávesové skratky pre označené súbory: enter/insert, delete, "
"R-zmena veľkosti, T-miniatúry, U-nahrávanie."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Klávesové skratky pre zoznam priečinkov: hore, dolu, vľavo, "
"vpravo, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Obmedzenia"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num súborov používa !dirsize z !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "neobmedzená kvóta"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Frontpage"
msgstr "Titulná strana"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filter XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filter XSS."
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Prepnúť na editor jednoduchého textu"
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "pristúpiť alebo nepristúpiť na sledovanie"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Pridať sledovanie pre konkrétne kategórie"
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">Povolte modul Profile</a> aby bolo možné "
"použiť polia profilov pre precíznejšie sledovanie."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Prehľadávať sadu prekladov ako jeden celok"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Ak je príspevok časťou sady prekladu, zaznamenajú sa miesto neho "
"štatistiky z východzieho príspevku. To umožňuje spracovať celú "
"sadu prekladov ako jeden celok."
msgid "Track internal search"
msgstr "Sledovať vnútorné vyhľadávanie"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, budú sledované kľúčové slová vnútorného "
"vyhľadávania. Musíte nakonfigurovať vaše Google konto aby "
"používal parameter vnútornej požiadavky <strong>search</strong>. "
"Viac informácii sa dozviete na stránke <a href=\"@url\">Ako "
"nastaviť vyhľadávanie na stránke pre môj profil</a>."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Vlastný JavaScript kód"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Kód pridaný pred"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Kód pridaný za"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "Umiestnenie JavaScriptu"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Do svojho javascript kódu už nepridávajte sledovací kód od "
"Google! Tento modul už zostavený tak aby použil sledovací kód, "
"používajúci vaše konto Google Analytics a vaše nastavenia."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr "nevkladajte značku &lt;script&gt;. do javascript kódu."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Konfigurácia Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Používatelia sú štandardne sledovaní, môžte však sledovanie "
"zrušiť."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Povoliť sledovanie používateľov"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Modul Google Analytics"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Modul Google Analytics ešte nie je nastavený. Prosím nastavte ho na "
"stránke <a href=\"@url\">nastavenia Google Analytics</a>."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žiaden alias"
msgid "Edit link"
msgstr "Upraviť link"
msgid "Basic options"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
msgid "Items per page"
msgstr "Položiek na stránku"
msgid "- All -"
msgstr "- Všetko -"
msgid "Available Tokens List"
msgstr "Dostupné tokeny"
msgid "Token Scope"
msgstr "Sféra platnosti tokenu"
msgid "Show Field"
msgstr "Zobraziť pole"
msgid ""
"Page Title provides control over the &lt;title> element on a page "
"using token patterns and an optional textfield to override the title "
"of the item (be it a node, term, user or other). The Token Scope "
"column lets you know which tokens are available for this field (Global "
"is always available). Please click on the <strong><em>more "
"help&hellip;</em></strong> link below if you need further assistance."
msgstr ""
"Page Title umožňuje nastavenie elementu &lt;title>  použitím "
"náhradových vzorov a voliteľné textové pole na nahradenie nadpisu "
"entity (uzla, termínu, používateľa, alebo inej). Sféra platnosti "
"tokenu vás informuje, ktoré tokeny sú dostupné pre toto pole "
"(Globálna je k dispozícii vždy). Ak potrebuje <strong><em>ďašiu "
"pomoc&hellip;</em></strong> kliknite na nižšie uvedený odkaz."
msgid "Drupal's default page title follows one of two patterns:"
msgstr "Predvolený Drupal nadpis sa generuje v dvoch verziách:"
msgid ""
"<strong>Default Page</strong>: <samp><em>page title</em> | <em>site "
"name</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Štandardná stránka</strong>: <samp><em>nadpis stránky</em> "
"| <em>názov webu</em></samp>"
msgid ""
"<strong>Default Frontpage</strong>: <samp><em>site name</em> | "
"<em>site slogan</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Štandardná titulná strana</strong>: <samp><em>názov "
"webu</em> | <em>slogan web stránky</em></samp>"
msgid ""
"Certain types of page title pattern have access to special tokens "
"which others do not, depending on their <em>scope</em>. All patterns "
"have access to the <strong>Global</strong> scope. Content type "
"patterns have access to the <strong>Node</strong> tokens, vocabulary "
"patterns have access to the <strong>Taxonomy</strong> tokens and "
"finally the user patterns have access to the <strong>User</strong> "
"tokens."
msgstr ""
"Isté typy vzorov majú prístup k špeciálnym tokenom, niektoré "
"zase nie. Závisí to od ich <em>sféry pôsobnosti</em>. Všetky "
"vzory majú prístup do sféry <strong>Globálna</strong>. Vzory "
"obsahových typov majú prístup k tokenom <strong>uzla</strong>, "
"slovníkové vzory k tokenom <strong>taxonómii</strong> a "
"používateľské vzory k tokenom <strong>používateľa</strong>."
msgid "Page Title Field"
msgstr "Pole Page Title"
msgid ""
"If checked, the <em>Page Title</em> field will appear on the node edit "
"form for those who have permission to set the title."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, pole <em>Page Title</em> sa objaví vo formulári "
"uzla pre používateľov s oprávnením nastavovať nadpis stránky."
msgid "Page Title Pattern"
msgstr "Vzor nadpisu stránky"
msgid ""
"Enter the <em>Page Title</em> pattern you want to use for this node "
"type. For more information, please use the !link settings page"
msgstr ""
"Vložte vzor <em>Nadpisu stránky</em>, ktorý chcete použiť pre "
"tento obsahový typ. Pre viac informácií navštívte stránku s "
"nastaveniami !link"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Edit !type"
msgstr "Upraviť !type"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0.9"
msgid "0.8"
msgstr "0.8"
msgid "0.7"
msgstr "0.7"
msgid "0.6"
msgstr "0.6"
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
msgid "0.4"
msgstr "0.4"
msgid "0.3"
msgstr "0.3"
msgid "0.2"
msgstr "0.2"
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML mapa stránky"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "Odoslať mapu stránky vyhľadávačom."
msgid "XML sitemap node"
msgstr "Uzol s XML mapou stránky"
msgid "XML sitemap taxonomy"
msgstr "Taxonómia XML mapy stránky"
msgid "Default priority"
msgstr "Predvolená priorita"
msgid "Page top"
msgstr "Vrch stránky"
msgid "Page bottom"
msgstr "Koniec stránky"
msgid "No minimum"
msgstr "Bez minima"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prvý postranný stĺpec"
msgid "Save !type"
msgstr "Uložiť !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Odstrániť !type"
msgid "Existing sitemap.xml file found."
msgstr "Existujúci súbor sitemap.xml nenájdený."
msgid "Maximum image insert width"
msgstr "Maximálna šírka obrázku pre vloženie"
msgid ""
"When inserting images, the height and width of images may be scaled "
"down to fit within the specified width. Note that this does not resize "
"the image, it only affects the HTML output. To resize images it is "
"recommended to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/image_resize_filter\">Image Resize "
"Filter</a> module."
msgstr ""
"Pri vkladaní obrázkov ich šírka a výška môže byť zmenšená "
"tak, aby zodpovedali zadanej šírke. Obrázok nebude zmenšený, má "
"to vplyv len na HTML výstup. Ak chcete zmenšovať obrázky, tak si "
"môžete nainštalovať modul <a "
"href=\"http://drupal.org/project/image_resize_filter\">Image Resize "
"Filter</a>."
msgid "Enable insert button"
msgstr "Povoliť tlačidlo \"Vložiť\""
msgid "Enable the insert button and options for this widget."
msgstr ""
"Povolí tlačidlo \"Vložiť\" a iné nastavenia pre tento ovládací "
"prvok"
msgid "Enabled insert styles"
msgstr "Povolené štýly pre vloženie"
msgid "Default insert style"
msgstr "Predvolený štýl vloženia"
msgid ""
"Select the default style which will be selected by default or used if "
"no specific styles above are enabled."
msgstr ""
"Vyberte si predvolený štýl, ktorý bude zvolený implicitne alebo "
"bude použitý, ak žiadny štýl nie je vybraný vyššie."
msgid "Additional CSS classes"
msgstr "Ďalšie CSS triedy"
msgid "Add any classes that should be added to the item on output."
msgstr ""
"Vložte ľubovoľné triedy, ktoré sa pridajú pre značku na "
"výstupe."
msgid ""
"Assists in inserting files, images, or other media into the body field "
"or other text areas."
msgstr ""
"Pomáha pri vkladaní súborov, obrázkov alebo iných médií do "
"textových polí."
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Od používateľa !username dňa !datetime."
msgid ""
"Provide a description of this node to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Napíšte popis tohto uzla, ktorý sa objaví v značke  &lt;title&gt; "
"a vyhľadávacie služby ho môžu použiť v zobrazení výsledkov "
"(voliteľné). Všeobecne prijatá dohoda hovorí, že toto pole má "
"mať menej ako 70 znakov."
msgid "Exported content"
msgstr "Exportovaný obsah"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Neexistujú žiadne !items pre zobrazenie."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento !type?"
msgid "List !type"
msgstr "Vypísať !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exportovať !type"
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Názov databázy. Databáza musí existovať, nebude pre vás "
"vytvorená."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Zadajte meno používateľa, ktorý má právo zapisovať do "
"databázy."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Meno databázy nie je platné."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Zamknúť tabuľky počas zálohovania"
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num SQL príkazy spustené."
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL databáza"
msgid "Default Database"
msgstr "Predvolená databáza"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Záloha databázy !site: !file"
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Zmeniť skupinu súboru (chgrp)"
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Adresár manuálnych záloh"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Adresár plánovaných záloh"
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Ukladať zálohy do adresára na FTP server."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Adresár FTP"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Účet Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Poslať zálohu ako prílohu e-mailu na špecifikovanú e-mailovú "
"adresu."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Neexistujú žiadne zálohy pre zobrazenie."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť databázu?"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Obnovenie odstráni niektoré alebo všetky vaše dáta a nie je "
"možné ho vrátiť späť. <strong>Vždy otestujte vaše zálohy na "
"neprodukčnom serveri!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť súbor so zálohou?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť súbor so zálohou %file_id? <strong>Tento "
"krok nie je možné vrátiť späť.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Zdroj zálohy"
msgid "Destinations"
msgstr "Umiestnenia"
msgid "destinations"
msgstr "umiestnenia"
msgid "destination"
msgstr "umiestnenie"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Pridať nové @s umiestnenie."
msgid "list files"
msgstr "vypísať súbory"
msgid "restore"
msgstr "obnoviť"
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Šifrovanie súborov (EXPERIMENTÁLNE)"
msgid "File Encryption"
msgstr "Šifrovanie súborov"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Je potrebné nainštalovať !link pre povolenie šifrovania súborov "
"so zálohou."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Šifrovací modul AES"
msgid "No Encryption"
msgstr "Bez šifrovania"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES šifrovanie"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Poslať e-mail po úspešnej zálohe"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "E-mailová adresa pre správy o úspešnej zálohe"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Poslať e-mail po neúspešnej zálohe"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "E-mailová adresa pre správy o neúspešnej zálohe"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!site záloha úspešná"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Záloha stránky bola úspešne dokončená s nasledujúcimi "
"hláseniami:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "Záloha stránky prebehla úspešne.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "!site záloha zlyhala"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Záloha stránky zlyhala s nasledujúcimi hláseniami:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "Záloha stránky zlyhala z neznámeho dôvodu."
msgid "Take site offline"
msgstr "Prepnúť web stránku do režimu údržby"
msgid "profiles"
msgstr "profily"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Nepomenovaný profil"
msgid "schedule"
msgstr "plán"
msgid "schedules"
msgstr "plánované"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Nepomenovaný plán"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Názov plánu"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Profil nastavení"
msgid "Create new destination"
msgstr "Vytvoriť nové umiestnenie"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Zálohovacia perióda musí byť číslo väčšie než 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Raz za sekundu"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Každých @count sekúnd"
msgid "Once a minute"
msgstr "Raz za minútu"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Každých @count minút"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Každých @count hodín"
msgid "Every @count days"
msgstr "Každých @count dní"
msgid "Once a week"
msgstr "Raz za týždeň"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Každých @count týždňov"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Karta rýchlej zálohy"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Karta pokročilej zálohy"
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Umiestnenia kam budú uložené zálohy a odkiaľ je možné zálohu "
"nahrať."
msgid "manual backups"
msgstr "manuálne zálohy"
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Automaticky zálohovať vašu databázu podľa plánu použitím <a "
"href=\"!cronurl\">cronu</a>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Nemáte oprávnenie zálohovať túto stránku."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Zvoľte profil nastavení --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Je možné nahrať profil. Všetky zmeny, ktoré ste urobili nižšie "
"budú stratené."
msgid "Load Settings"
msgstr "Nahrať nastavenia"
msgid "Load Profile"
msgstr "Nahrať profil"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Rýchla záloha"
msgid "Backup now"
msgstr "Zálohovať teraz"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Pre pokročilé nastavenia záloh, skúste <a "
"href=\"!advancedurl\">stránku pokročilých nastavení</a>."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Zálohovať z !from do !to za použitia profilu !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Adresár zálohy"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Zvoliť kam majú byť umiestnené súbory zálohy. Záložné súbory "
"obsahujú citlivé dáta, pri ich ukladaní treba byť preto opatrný. "
"Pre prevzatie súboru na váš počítač je treba zvoliť "
"'Prevziať'."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Uložiť nastavenia ako"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Nahradiť profil '%profile'"
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Uložiť bez zálohovania"
msgid "Restore to"
msgstr "Obnoviť zálohu do"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Obnoviť znovu</a>"
msgid "Default Schedule"
msgstr "Predvolené plánovanie"
msgid "Not restricted"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Restore now"
msgstr "Obnoviť teraz"
msgid "Edit URL"
msgstr "Upraviť URL"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Účet správcu stránky"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Určte stránky použitím ich ciest. Vložte jednu cestu na riadok. "
"Znak '*' je zástupný znak. Ukážkové cesty sú %blog pre stránku "
"bloku a %blog-wildcard pre každý osobný blog. %front je hlavná "
"stránka."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Stránky, na ktorých tento PHP kód vráti <code>TRUE</code> (len pre "
"odborníkov)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Stránky alebo PHP kód"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ak je zvolený PHP kód, vkladajte kód medzi značky  %php. Zoberte "
"na vedomie, že pri vložení chybného kódu PHP sa môžu stať "
"vaše stránky nefunkčnými."
msgid "Not customizable"
msgstr "Neprispôsobiteľný"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Obmedziť pre konkrétne stránky"
msgid "Revision log message"
msgstr "Správa do záznamu revízií"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Upozornenie: Prideľujte len dôveryhodnej kategórii používateľov; "
"toto oprávnenie má dôsledky na zabezpečenie systému."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Adresár %directory neexistuje alebo nie je zapisovateľný."
msgid "Image style"
msgstr "Štýl obrázka"
msgid "Sort By"
msgstr "Triediť podľa"
msgid ""
"These options allow the user to easily insert an HTML tags into text "
"areas or WYSIWYG editors after uploading a file or image. The "
"\"Automatic\" style will insert a &lt;img&gt; tag for images and a "
"&lt;a&gt; tag for other files. Other styles may insert tags that may "
"not match the file type."
msgstr ""
"Tieto nastavenia umožnia používateľom jednoducho vkladať HTML "
"značky do textových polí alebo WYSIWYG editorov po nahratí súboru "
"alebo obrázka. \"Automatický\" štýl vloží &lt;img&gt; značku "
"pre obrázky a &lt;a&gt; značku pre ostatné súbory. Ostatné "
"štýly môžu vložiť značky, ktoré nezodpovedajú typu súboru."
msgid "Footer first column"
msgstr "Prvý stĺpec päty"
msgid "Footer second column"
msgstr "Druhý stĺpec päty"
msgid "Footer third column"
msgstr "Tretí stĺpec päty"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Štvrtý stĺpec päty"
msgid "« Prev"
msgstr "« Predchádzajúce"
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýraznené"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druhý postranný stĺpec"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Pozadie postranného stĺpca"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Okraje postranného stĺpca"
msgid "Footer background"
msgstr "Pozadie päty"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Nadpis a slogan"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Máte k dispozícii tieto premenné: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Set Page Title"
msgstr "Nastaviť nadpis stránky"
msgid "Allow user to set or modify a page title"
msgstr "Dovoliť používateľovi nastaviť či modifikovať nadpis stánky"
msgid "Administer Page Title"
msgstr "Administrácia nadpisov strán"
msgid "Perform administration tasks for Page Title"
msgstr "Administračné úlohy modulu Page Title"
msgid "Page title settings"
msgstr "Nastavenie Page title"
msgid "Page Title: @pt"
msgstr "Nadpis stránky: @pt"
msgid "No Page Title"
msgstr "Bez nadpisu stránky"
msgid "None (original image)"
msgstr "Žiadny (pôvodný obrázok)"
msgid "The title of the current page, as processed by the Page Title module."
msgstr "Nadpis aktuálnej stránky, výstup modulu Page Title."
msgid "More Help..."
msgstr "Ďalšia pomoc..."
msgid ""
"The <strong>Page Title</strong> module lets you change these defaults "
"in two ways. First, you can adjust the patterns below using the "
"placeholders given. This will change the way the default page titles "
"are created. Second, on enabled forms (curently node, term & user "
"editing forms) you have the option of specifying a title that is "
"different to the title of the item. This field only appears if the "
"<em>Show Field</em> box is checked for the item. If a value is "
"provided it will be used to generate the "
"<samp>[current-page:page-title]</samp> placeholder however if it is "
"left blank the <samp>[current-page:page-title]</samp> token will "
"inherit the item's own title."
msgstr ""
"Modul <strong>Page Title</strong> Vám umožňuje zmeniť tieto "
"štandardy dvoma spôsobmi. Po prvé, pomocou dodaných tokenov "
"môžete tieto vzory zmeniť. Tým sa zmení spôsob vytvorenia "
"štandardných nadpisov strán. Po druhé, na povolených formulároch "
"(v súčasnosti sú to formuláre uzlov, termínov, používateľov) "
"máte možnosť uviesť nadpis, ktorý sa líši od pôvodného "
"názvu. Toto pole sa objaví len v prípade, že ste pre danú "
"položku zaškrtli pole <em>Ukázať pole</em>. Zadaná hodnota sa "
"použije na vygenerovanie vzoru "
"<samp>[current-page:page-title]</samp>, ale ak pole ponecháte "
"prázdne, <samp>[current-page:page-title]</samp> token zdedí "
"štandardné nastavenie nadpisu."
msgid ""
"Configure the page titles for your site (the title in the &lt;head&gt; "
"tag)."
msgstr ""
"Konfigurácia nadpisov strán na vašom webe (html značka "
"&lt;head&gt;)."
msgid "Page Title upgrade table present"
msgstr "Je k dispozícií tabuľka inovácií Page Title"
msgid ""
"Optionally enter a Page Title Pattern for this argument. This will "
"override the main view Page Title Pattern. You can also use the tokens "
"below."
msgstr ""
"Voliteľne vložte Page Title pre tento argument. Prepíše sa tým "
"Page Title vzor pre hlavný view. Môžete využiť nižšie uvedené "
"tokeny."
msgid "Page (with Page Title)"
msgstr "Stránka (s Page Title)"
msgid "Same as a normal Page, but also includes the Page Title control."
msgstr "Podobne ako obyčajná stránka, ale s podporou Page Title."
msgid "Page with Page Title"
msgstr "Stránke s Page Title"
msgid "Asc"
msgstr "Vzostupne"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Prípona súboru."
msgid "\"Page Title\" Contains:"
msgstr "\"Názov stránky\" obsahuje:"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Vygenerovať alias URL adresy automaticky"
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Nastaviť vzory pre alias URL adresy."
