# Portuguese, Portugal translation of GovCMS (7.x-3.16)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GovCMS (7.x-3.16)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 14:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Menu Block"
msgstr "Bloco de Menu"
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "End"
msgstr "Fim"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Add new comment"
msgstr "Adicionar novo comentário"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Promotions"
msgstr "Promoções"
msgid "Promotion"
msgstr "Promoção"
msgid "Theme settings"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Publications"
msgstr "Publicações"
msgid "File description"
msgstr "Descrição do ficheiro"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "Submission date"
msgstr "Data de submissão"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone de atalho personalizado"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Minimum password length"
msgstr "Comprimento mínimo de senha"
msgid "Add roles"
msgstr "Adicionar grupo de utilizadores"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Escolha uma ou mais grupos de utilizador que você gostaria de "
"atribuir aos utilizadores selecionados."
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Escolha um ou mais grupos de utilizador que deseja remover nos "
"utilizadores selecionados."
msgid "Example content"
msgstr "Conteúdo exemplo"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "A instalação do @drupal está terminada"
msgid "Upload icon image"
msgstr "Carregar ícone"
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Rodapé da página"
msgid "User menu"
msgstr "Menu de utilizador"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, instalou o @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Reveja as mensagens acima antes de visitar <a href=\"@url\">o seu novo "
"site</a>."
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de estado"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"O <em>Utilizador</em> menu contém ligações relacionados com a conta "
"do utilizador, bem como a ligação 'Sair'."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"O menu <em>Principal</em> é usado em muitos sites para mostrar as "
"secções principais do site, frequentemente numa barra de navegação "
"superior."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Insira uma lista de palavras, separadas por vírgulas, para descrever "
"o seu contéudo."
msgid "Event Date"
msgstr "Data do Evento"
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "File (PDF)"
msgstr "Ficheiro (PDF)"
