# German translation of Google Analytics Reports (7.x-3.0-beta2)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Google Analytics Reports (7.x-3.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions-ID"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktionen"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Service Provider"
msgstr "Internet-Dienstanbieter"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Client ID"
msgstr "Client-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Ad Format"
msgstr "Anzeigenformat"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"
msgid "Variation"
msgstr "Variante"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Clicks"
msgstr "Klicks"
msgid "Page Title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
msgid "Display Name"
msgstr "Angezeigter Name"
msgid "Browser"
msgstr "Internet-Browser"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Display URL"
msgstr "Anzeige URL"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Shipping"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Refunds"
msgstr "Erstattungen"
msgid "Flash Version"
msgstr "Flash Version"
msgid "Hits"
msgstr "Zugriffe"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid "Day of Week"
msgstr "Wochentag"
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
msgid "Continent"
msgstr "Kontinent"
msgid "Currency Code"
msgstr "Währungscode"
msgid "Product Category"
msgstr "Produkt-Kategorien"
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck (RegEx)"
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
msgid "Destination URL"
msgstr "Ziel-Adresse"
msgid "Impressions"
msgstr "Seitenabrufe"
msgid "CPM"
msgstr "CPM"
msgid "CPC"
msgstr "CPC"
msgid "Revenue"
msgstr "Umsatz"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profil-ID"
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "CTR"
msgstr "Zähler"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Chart"
msgstr "Diagramm"
msgid "Product SKU"
msgstr "Produkt-Artikelnummer (SKU)"
msgid "Social Actions"
msgstr "Soziale Aktionen"
msgid "exposed"
msgstr "hervorgehoben"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Search Term"
msgstr "Suchbegriff"
msgid "Metro"
msgstr "Metro"
msgid "Affiliation"
msgstr "Zugehörigkeit"
msgid "Start Page"
msgstr "Startseite"
msgid "Google Analytics Reports"
msgstr "Google Analytics Berichte"
msgid "Ajax Blocks"
msgstr "Ajax-Blöcke"
msgid "Ad Slot"
msgstr "Anzeigenplatz"
msgid "Top Pages"
msgstr "Top-Seiten"
msgid "Bounce Rate"
msgstr "Absprungrate"
msgid "Pageviews"
msgstr "Pageviews"
msgid "Entrances"
msgstr "Zugangspunkte"
msgid "Product Revenue"
msgstr "Produkt-Einnahmen"
msgid "Reports profile"
msgstr "Berichtsprofil"
msgid "Query cache"
msgstr "Abfrage-Cache"
msgid "Revoke access and logout"
msgstr "Zugriff widerrufen und abmelden"
msgid "Revoke access token"
msgstr "Zugriffs-Token widerrufen."
msgid "Initial setup"
msgstr "Erstmalige Einrichtung"
msgid "Start setup and authorize account"
msgstr "Einrichtung starten und Konto autorisieren"
msgid "Settings have been saved successfully."
msgstr "Die Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert."
msgid "Access token has been successfully revoked."
msgstr "Das Zugriffstoken wurde erfolgreich widerrufen."
msgid ""
"Google Analytics Reports and it's API module provides site "
"administrators and programmers a rich API to generate graphical "
"reports based on Google Analytics data.  The reports module includes a "
"helpful sitewide report located under <a href=\"!link\">Drupal's "
"default administrator reports</a>, and blocks for both sitewide and "
"path-based reports."
msgstr ""
"Google Analytics-Berichte und das API-Modul bieten "
"Site-Administratoren und Programmierern eine umfangreiche API zur "
"Erstellung grafischer Berichte auf der Grundlage von Google "
"Analytics-Daten.  Das Berichtsmodul enthält einen hilfreichen Bericht "
"für die gesamte Website , der sich im Bereich <a "
"href=\"!link\">Berichte</a> befindet, sowie Blöcke für Berichte für "
"die gesamte Website als auch Berichte für einzelne unterseiten, der "
"Website, die über Pfadangaben definiert werden können."
msgid "Configure your account, profiles, and reports."
msgstr "Ihr Konto sowie Ihre Profile und Berichte konfigurieren."
msgid "Unique Views"
msgstr "Eindeutige Aufrufe"
msgid "Exit Rate"
msgstr "Absprungsrate"
msgid "Time on Page"
msgstr "Zeit auf Seite"
msgid "Top Referrals"
msgstr "Top-Referrer"
msgid ""
"You must <a href=\"!url\">authorize</a> Drupal to use your Analytics "
"account before you can view reports."
msgstr ""
"Drupal muss zur Verwendung eines Analytics-Kontos <a "
"href=\"!url\">autorisiert</a> werden, bevor Berichte anzeigt werden "
"können."
msgid "Google Analytics Summary"
msgstr "Google Analytics-Zusammenfassung"
msgid "access google analytics reports"
msgstr "Auf Google-Analytics-Berichte zugreifen"
msgid "Bounces"
msgstr "Absprünge"
msgid "Choose your Google Analytics profile."
msgstr "Google Analytics-Profil auswählen."
msgid "View a traffic report for your site."
msgstr "Einen Traffic-Bericht für die Website anzeigen."
msgid "Client Secret"
msgstr "Client Secret"
msgid "Ad Group"
msgstr "Anzeigengruppe"
msgid "Product List Position"
msgstr "Position in der Produktliste"
msgid "New Users"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Top Keywords"
msgstr "Top Keywords"
msgid "Browser Version"
msgstr "Browser-Version"
msgid "User Type"
msgstr "Benutzertyp"
msgid "Landing Page"
msgstr "Landing Page"
msgid "Experiment ID"
msgstr "Experiment-ID"
msgid "Event Label"
msgstr "Ereignisbezeichnung"
msgid "Custom field number"
msgstr "Benutzerdefinierte Feldnummer"
msgid "Social Network"
msgstr "Soziales Netzwerk"
msgid "Views Google Analytics query builder"
msgstr "Google Analytics-Abfragen-Ansichten-Editor"
msgid "Google Analytics Query"
msgstr "Google Analytics-Abfrage"
msgid "=="
msgstr "=="
msgid "Contains a match for the regular expression"
msgstr "Stimmt mit regulärem Ausdruck überein"
msgid "Does not match regular expression"
msgstr "Stimmt nicht mit regulärem Ausdruck überein"
msgid "!regex"
msgstr "!regex"
msgid "Start date of report"
msgstr "Startdatum des Berichts"
msgid "Start date of report."
msgstr "Startdatum des Berichts."
msgid "End date of report"
msgstr "Enddatum des Berichts"
msgid "End date of report."
msgstr "Enddatum des Berichts."
msgid "Calculation: <code>@formula</code>."
msgstr "Berechnung: <Code>@formula</Code>."
msgid "API name: <code>@ga</code>."
msgstr "API-Name: <code>@ga</code>."
msgid "User dimensions"
msgstr "Benutzer-Dimensionen"
msgid ""
"A boolean indicating if a user is new or returning. Possible values: "
"<code>New Visitor</code>, <code>Returning Visitor</code>."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt, ob ein Benutzer neu ist oder "
"zurückkehrt. Mögliche Werte:New Visitor</code>, <code>Returning "
"Visitor</code>."
msgid "Count of Sessions"
msgstr "Anzahl der Sitzungen"
msgid ""
"The session index for a user to your property. Each session from a "
"unique user will get its own incremental index starting from 1 for the "
"first session. Subsequent sessions do not change previous session "
"indicies. For example, if a certain user has 4 sessions to your "
"website, sessionCount for that user will have 4 distinct values of 1 "
"through 4."
msgstr ""
"Der Sitzungsindex für einen Benutzer zu Ihrem Eigentum. Jede Sitzung "
"von einem eindeutigen Benutzer erhält seinen eigenen inkrementellen "
"Index, beginnend mit 1 für die erste Sitzung. Nachfolgende Sitzungen "
"ändern die Indizes der vorherigen Sitzung nicht. Wenn zum Beispiel "
"ein bestimmter Benutzer 4 Sitzungen auf Ihrer Website hat, hat "
"sessionCount für diesen Benutzer 4 verschiedene Werte von 1 bis 4."
msgid "Days Since Last Session"
msgstr "Tage seit der letzten Sitzung"
msgid ""
"The number of days elapsed since users last visited your property. "
"Used to calculate user loyalty."
msgstr ""
"Die Anzahl der Tage, die seit dem letzten Besuch der Benutzer auf "
"Ihrem Grundstück verstrichen sind. Wird zur Berechnung der "
"Benutzertreue verwendet."
msgid "User Defined Value"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert"
msgid ""
"The value provided when you define custom visitor segments for your "
"website."
msgstr ""
"Der Wert, der bereitgestellt wird, wenn Sie benutzerdefinierte "
"Besuchersegmente für Ihre Website definieren."
msgid "User metrics"
msgstr "Benutzer-Metriken"
msgid "Total number of users to your property for the requested time period."
msgstr "Gesamtzahl der Nutzer Ihrer Immobilie für den gewünschten Zeitraum."
msgid ""
"The number of users whose session on your property was marked as a "
"first-time session."
msgstr ""
"Die Anzahl der Benutzer, deren Sitzung auf der Website als erstmalige "
"Sitzung markiert wurde."
msgid "User calculated metrics"
msgstr "Vom Benutzer berechnete Metriken"
msgid "% New Sessions"
msgstr "% Neue Sitzungen"
msgid ""
"The percentage of sessions by people who had never visited your "
"property before."
msgstr ""
"Der Prozentsatz der Sitzungen von Personen, die noch nie die Website "
"besucht haben."
msgid "Session dimensions"
msgstr "Sitzungsdimmmensionen"
msgid "Session Duration"
msgstr "Sitzungsdauer"
msgid ""
"The length of a session on your property measured in seconds and "
"reported in second increments. The value returned is a string."
msgstr ""
"Die Dauer einer Sitzung auf Ihrem Grundstück wird in Sekunden "
"gemessen und in Sekundenschritten angegeben. Der zurückgegebene Wert "
"ist eine Zeichenkette."
msgid "Session metrics"
msgstr "Sitzungs-Metriken"
msgid "Counts the total number of sessions."
msgstr "Zählt die Gesamtanzahl der Sitzungen."
msgid ""
"The total number of single page (or single engagement hit) sessions "
"for your property."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der Einzelseiten (oder einzelner Engagementhits) für "
"die Property."
msgid "The total duration of user sessions represented in total seconds."
msgstr "Die Gesamtdauer der Benutzersitzungen, dargestellt in Sekunden."
msgid ""
"Total number of hits sent to Google Analytics. This metric sums all "
"hit types (e.g. pageview, event, timing, etc.)."
msgstr ""
"Gesamtzahl der an Google Analytics gesendeten Treffer. Diese Metrik "
"summiert alle Arten von Treffern (z. B. Seitenaufrufe, Ereignisse, "
"Zeitpunkte usw.)."
msgid "Session calculated metrics"
msgstr "Über Sitzungen berechnete Metriken"
msgid ""
"The percentage of single-page session (i.e., session in which the "
"person left your property from the first page)."
msgstr ""
"Der Prozentsatz der One-Page-Sitzung (d.h. Sitzungen, in denen "
"Besucher die Website direkt  auf der ersten Seite wieder verlassen "
"haben."
msgid "Avg. Session Duration"
msgstr "Durchschn. Sitzungsdauer"
msgid "The average duration of user sessions represented in total seconds."
msgstr "Die durchschnittliche Dauer der Sitzungen, dargestellt in Sekunden."
msgid "Traffic sources dimensions"
msgstr "Traffic-Quelldimmension"
msgid "Referral Path"
msgstr "Aufrufpfad (Refferer)"
msgid ""
"The path of the referring URL (e.g. <code>document.referrer</code>). "
"If someone places a link to your property on their website, this "
"element contains the path of the page that contains the referring "
"link."
msgstr ""
"Der Pfad der verweisenden URL (z.B. <code>document.referrer</code>). "
"Wenn jemand einen Link zur  Prperty auf seiner  Website platziert, "
"enthält dieses Element den Pfad der Seite, die der verweisenden Link "
"enthält."
msgid "Full Referrer"
msgstr "Vollständiger Referrer"
msgid "The full referring URL including the hostname and path."
msgstr "Die vollständige verweisende URL einschließlich Hostname und Pfad."
msgid ""
"When using manual campaign tracking, the value of the "
"<code>utm_campaign</code> campaign tracking parameter. When using "
"AdWords autotagging, the name(s) of the online ad campaign that you "
"use for your property. Otherwise the value <code>(not set)</code> is "
"used."
msgstr ""
"Bei Verwendung der manuellen Kampagnenverfolgung ist der Wert des "
"Parameters <code>utm_campaign</code> campaign tracking. Bei Verwendung "
"des automatischen AdWords-Autotagging den/die Namen der "
"Online-Anzeigenkampagne, die Sie für Ihr Eigentum verwenden. "
"Andernfalls wird der Wert <code>(not set)</code> verwendet."
msgid ""
"The source of referrals to your property. When using manual campaign "
"tracking, the value of the <code>utm_source</code> campaign tracking "
"parameter. When using AdWords autotagging, the value is "
"<code>google</code>. Otherwise the domain of the source referring the "
"user to your property (e.g. <code>document.referrer</code>). The value "
"may also contain a port address. If the user arrived without a "
"referrer, the value is <code>(direct)</code>."
msgstr ""
"Die Quelle der Verweise auf Ihr Eigentum. Bei manueller "
"Kampagnenverfolgung den Wert des Parameters <code>utm_source</code> "
"campaign tracking. Bei Verwendung von automatischem "
"AdWords-Autotagging lautet der Wert <code>google</code>. Andernfalls "
"die Domäne der Quelle, die den Nutzer auf Ihr Eigentum verweist (z. "
"B. <code>document.referrer</code>). Der Wert kann auch eine "
"Port-Adresse enthalten. Wenn der Benutzer ohne Referrer angekommen "
"ist, lautet der Wert <code>(direct)</code>."
msgid ""
"The type of referrals to your property. When using manual campaign "
"tracking, the value of the <code>utm_medium</code> campaign tracking "
"parameter. When using AdWords autotagging, the value is "
"<code>ppc</code>. If the user comes from a search engine detected by "
"Google Analytics, the value is <code>organic</code>. If the referrer "
"is not a search engine, the value is <code>referral</code>. If the "
"users came directly to the property, and "
"<code>document.referrer</code> is empty, the value is "
"<code>(none)</code>."
msgstr ""
"Die Art der Verweise auf Ihr Eigentum. Bei Verwendung der manuellen "
"Kampagnenverfolgung den Wert des Parameters <code>utm_medium</code> "
"campaign tracking. Bei Verwendung von automatischem "
"AdWords-Autotagging lautet der Wert <code>ppc</code>. Wenn der Nutzer "
"von einer von Google Analytics erkannten Suchmaschine kommt, lautet "
"der Wert <code>organisch</code>. Handelt es sich bei dem Referrer "
"nicht um eine Suchmaschine, lautet der Wert <code>referral</code>. "
"Wenn die Benutzer direkt auf das Objekt zugegriffen haben und "
"<code>document.referrer</code> leer ist, lautet der Wert "
"<code>(none)</code>."
msgid "Source / Medium"
msgstr "Quelle / Medium"
msgid "Combined values of <code>ga:source</code> and <code>ga:medium</code>."
msgstr ""
"Wertkombinationen aus <code>ga:source</code> und "
"<code>ga:medium</code>."
msgid ""
"When using manual campaign tracking, the value of the "
"<code>utm_term</code> campaign tracking parameter. When using AdWords "
"autotagging or if a user used organic search to reach your property, "
"the keywords used by users to reach your property. Otherwise the value "
"is <code>(not set)</code>."
msgstr ""
"Bei Verwendung der manuellen Kampagnenverfolgung ist der Wert des "
"Parameters <code>utm_term</code> campaign tracking. Bei Verwendung von "
"AdWords-Autotagging oder wenn ein Benutzer die organische Suche "
"verwendet hat, um zu Ihrem Objekt zu gelangen, die von den Benutzern "
"verwendeten Schlüsselwörter, um zu Ihrem Objekt zu gelangen. "
"Andernfalls lautet der Wert <code>( not set)</code>."
msgid "Ad Content"
msgstr "Anzeigeninhalt"
msgid ""
"When using manual campaign tracking, the value of the "
"<code>utm_content</code> campaign tracking parameter. When using "
"AdWords autotagging, the first line of the text for your online Ad "
"campaign. If you are using mad libs for your AdWords content, this "
"field displays the keywords you provided for the mad libs keyword "
"match. Otherwise the value is <code>(not set)</code>."
msgstr ""
"Bei Verwendung der manuellen Kampagnenverfolgung ist der Wert des "
"Parameters <code>utm_content</code> campaign tracking. Bei Verwendung "
"von automatischem AdWords-Autotagging die erste Zeile des Textes für "
"Ihre Online-Anzeigenkampagne. Wenn Sie mad libs für Ihren "
"AdWords-Inhalt verwenden, werden in diesem Feld die Schlüsselwörter "
"angezeigt, die Sie für den mad libs-Schlüsselwortmatch angegeben "
"haben. Andernfalls lautet der Wert <code>( not set)</code>."
msgid ""
"Name of the social network. This can be related to the referring "
"social network for traffic sources, or to the social network for "
"social data hub activities. E.g. Google+, Blogger, etc."
msgstr ""
"Name des sozialen Netzwerks. Dies kann mit dem verweisenden sozialen "
"Netzwerk für Traffic-Quellen oder mit dem sozialen Netzwerk für "
"soziale Datenhubs verbunden sein. Z.B. Google+, Blogger usw."
msgid "Social Source Referral"
msgstr "Verweisendes Soziales Netzwerk"
msgid ""
"Indicates sessions that arrived to the property from a social source. "
"The possible values are <code>Yes</code> or <code>No</code> where the "
"first letter is capitalized."
msgstr ""
"Zeigt Sitzungen an, die von einem sozialen Netzwerk aus auf die Websie "
"gelangt sind. Die möglichen Werte sind <code>Yes</code> oder "
"<code>No</code>, wobei der erste Buchstabe groß geschrieben wird."
msgid "Campaign Code"
msgstr "Code der Kampagne"
msgid ""
"When using manual campaign tracking, the value of the utm_id campaign "
"tracking parameter."
msgstr ""
"Bei Verwendung der manuellen Kampagnenverfolgung den Wert des "
"Kampagnenverfolgungsparameters utm_id."
msgid "Traffic sources metrics"
msgstr "Metriken für Traffic-Quellen"
msgid "Organic Searches"
msgstr "Organische Suchen"
msgid ""
"The number of organic searches that happened within a session. This "
"metric is search engine agnostic."
msgstr ""
"Die Anzahl der organischen Recherchen, die innerhalb einer Sitzung "
"durchgeführt wurden. Diese Metrik ist suchmaschinenunabhängig."
msgid "AdWords dimensions"
msgstr "AdWords-Dimensionen"
msgid "The name of your AdWords ad group."
msgstr "Der Name Ihrer AdWords-Anzeigengruppe."
msgid ""
"The location of the advertisement on the hosting page (Top, RHS, or "
"not set)."
msgstr ""
"Die Position der Anzeige auf der Hosting-Seite (Top, RHS oder nicht "
"gesetzt)."
msgid "Ad Slot Position"
msgstr "Position des Anzeigenplatzes"
msgid "The ad slot positions in which your AdWords ads appeared (1-8)."
msgstr ""
"Die Positionen der Anzeigenplätze, in denen Ihre AdWords-Anzeigen "
"erschienen sind (1-8)."
msgid "Ad Distribution Network"
msgstr "Anzeigen-Vertriebsnetz"
msgid ""
"The networks used to deliver your ads (Content, Search, Search "
"partners, etc.)."
msgstr ""
"Die für die Auslieferung Ihrer Anzeigen verwendeten Netzwerke "
"(Inhalt, Suche, Suchpartner usw.)"
msgid "Query Match Type"
msgstr "Abfrage-Übereinstimmungstyp"
msgid "Keyword Match Type"
msgstr "Stichwort Match-Typ"
msgid "Matched Search Query"
msgstr "Übereinstimmende Suchanfrage"
msgid "The search queries that triggered impressions of your AdWords ads."
msgstr ""
"Die Suchanfragen, die Impressionen Ihrer AdWords-Anzeigen ausgelöst "
"haben"
msgid "Placement Domain"
msgstr "Domain-Platzierung"
msgid "The domains where your ads on the content network were placed."
msgstr ""
"Die Domains, in denen Ihre Anzeigen im Content-Netzwerk geschaltet "
"wurden."
msgid "Placement URL"
msgstr "Platzierungs URL"
msgid "The URLs where your ads on the content network were placed."
msgstr ""
"Die URLs, unter denen Ihre Anzeigen im Content-Netzwerk geschaltet "
"wurden."
msgid "Your AdWords ad formats (Text, Image, Flash, Video, etc.)."
msgstr "Ihre AdWords-Anzeigenformate (Text, Bild, Flash, Video usw.)."
msgid "Targeting Type"
msgstr "Ziel-Typ"
msgid ""
"How your AdWords ads were targeted (keyword, placement, and vertical "
"targeting, etc.)."
msgstr ""
"Wie Ihre AdWords-Anzeigen ausgerichtet waren (Stichwort, Platzierung "
"und vertikale Ausrichtung usw.)."
msgid "Placement Type"
msgstr "Plazierungstyp"
msgid ""
"How you manage your ads on the content network. Values are Automatic "
"placements or Managed placements."
msgstr ""
"Wie Sie Ihre Anzeigen im Content-Netzwerk verwalten. Werte sind "
"Automatische Platzierungen oder Verwaltete Platzierungen."
msgid "The URLs your AdWords ads displayed."
msgstr "Die URLs, die Ihre AdWords-Anzeigen angezeigt haben."
msgid "The URLs to which your AdWords ads referred traffic."
msgstr "Die URLs, auf die Ihre AdWords-Anzeigen Traffic verwiesen haben."
msgid "AdWords Customer ID"
msgstr "AdWords-Kunden-ID"
msgid "A string. Corresponds to AdWords API AccountInfo.customerId."
msgstr "Eine Zeichenkette. Entspricht der AdWords-API AccountInfo.customerId."
msgid "AdWords Campaign ID"
msgstr "AdWords-Kampagnen-ID"
msgid "A string. Corresponds to AdWords API Campaign.id."
msgstr "Eine Zeichenkette. Entspricht der AdWords-API Campaign.id."
msgid "AdWords Ad Group ID"
msgstr "AdWords-Anzeigengruppen-ID"
msgid "A string. Corresponds to AdWords API AdGroup.id."
msgstr "Eine Zeichenkette. Entspricht der AdWords-API AdGroup.id."
msgid "AdWords Creative ID"
msgstr "AdWords-Kreativ-ID"
msgid "A string. Corresponds to AdWords API Ad.id."
msgstr "Eine Zeichenkette. Entspricht der AdWords-API Ad.id."
msgid "AdWords Criteria ID"
msgstr "AdWords-Kriterien-ID"
msgid "A string. Corresponds to AdWords API Criterion.id."
msgstr "Eine Zeichenkette. Entspricht der AdWords-API Criterion.id."
msgid "TrueView Video Ad"
msgstr "TrueView-Videoanzeige"
msgid ""
"<code>Yes</code> or <code>No</code> - Indicates whether the ad is an "
"AdWords TrueView video ad."
msgstr ""
"<code>Ja</code> oder <code>Nein</code> - Gibt an, ob es sich bei der "
"Anzeige um eine AdWords TrueView-Videoanzeige handelt."
msgid "AdWords metrics"
msgstr "AdWords-Kennzahlen"
msgid "Total number of campaign impressions."
msgstr "Gesamtzahl der Kampagnenimpressionen."
msgid ""
"The total number of times users have clicked on an ad to reach your "
"property."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der Nutzer, die auf eine Anzeige geklickt haben, um "
"Ihre Immobilie zu erreichen."
msgid ""
"Derived cost for the advertising campaign. The currency for this value "
"is based on the currency that you set in your AdWords account."
msgstr ""
"Abgeleitete Kosten für die Werbekampagne. Die Währung für diesen "
"Wert basiert auf der Währung, die Sie in Ihrem AdWords-Konto "
"eingestellt haben."
msgid "AdWords calculated metrics"
msgstr "AdWords berechnete Metriken"
msgid "Cost per thousand impressions."
msgstr "Kosten pro tausend Impressionen."
msgid "Cost to advertiser per click."
msgstr "Kosten für den Inserenten pro Klick."
msgid ""
"Click-through-rate for your ad. This is equal to the number of clicks "
"divided by the number of impressions for your ad (e.g. how many times "
"users clicked on one of your ads where that ad appeared)."
msgstr ""
"Click-through-rate für Ihre Anzeige. Dies ist gleich der Anzahl der "
"Klicks geteilt durch die Anzahl der Impressionen für Ihre Anzeige (z. "
"B. wie oft Nutzer auf eine Ihrer Anzeigen geklickt haben, in denen "
"diese Anzeige erschien)."
msgid "Cost per Transaction"
msgstr "Kosten pro Transaktion"
msgid "The cost per transaction for your property."
msgstr "Die Kosten pro Transaktion für Ihre Property."
msgid "Cost per Goal Conversion"
msgstr "Kosten pro Conversion"
msgid "The cost per goal conversion for your site."
msgstr "Die Kosten pro zu erreichende Conversion für Ihre Website."
msgid "The cost per goal conversion for your property."
msgstr "Die Kosten pro Converison für Ihre Propperty."
msgid "RPC"
msgstr "RPC"
msgid ""
"RPC or revenue-per-click is the average revenue (from ecommerce sales "
"and/or goal value) you received for each click on one of your search "
"ads."
msgstr ""
"RPC oder Revenue-per-Click ist der durchschnittliche Umsatz (aus "
"E-Commerce-Verkäufen und/oder Zielwert), den Sie für jeden Klick auf "
"eine Ihrer Suchanzeigen erhalten haben."
msgid "ROAS"
msgstr "ROAS"
msgid ""
"Return On Ad Spend (ROAS) is the total transaction revenue and goal "
"value divided by derived advertising cost."
msgstr ""
"Return On Ad Spend (ROAS) ist der gesamte Transaktionsumsatz und "
"Zielwert geteilt durch die abgeleiteten Werbekosten."
msgid "Goal conversions dimensions"
msgstr "Dimensionen der Ziel-Comversion"
msgid "Goal Completion Location"
msgstr "Ort der Zielerreichung"
msgid ""
"The page path or screen name that matched any destination type goal "
"completion."
msgstr ""
"The page path or screen name that matched any destination type goal "
"completion."
msgid "Goal Previous Step - 1"
msgstr "Ziel Vorheriger Schritt - 1"
msgid ""
"The page path or screen name that matched any destination type goal, "
"one step prior to the goal completion location."
msgstr ""
"Der Pfad zur Seite oder zum Bildsichirm, der mit einem beliebigen "
"Verweisziel vom Typ „Ziel\" übereinstimmt, und zwar einen Schritt "
"vor der gewünschten Landingage."
msgid "Goal Previous Step - 2"
msgstr "Ziel Vorheriger Schritt - 2"
msgid "Goal Previous Step - 3"
msgstr "Ziel Vorheriger Schritt - 3"
msgid "Goal conversions metrics"
msgstr "Metriken für Zielumwandlungen"
msgid "Goal XX Starts"
msgstr "Ziel XX Beginnt"
msgid "The total number of starts for the requested goal number."
msgstr "Die Gesamtanzahl der Starts für die angeforderte Zielnummer."
msgid "Goal Starts"
msgstr "Ziel beginnt"
msgid "The total number of starts for all goals defined for your profile."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der Anfänge für alle in Ihrem Profil definierten "
"Ziele."
msgid "Goal XX Completions"
msgstr "Ziel XX Erreicht"
msgid "The total number of completions for the requested goal number."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der Zielerreichungen für den über die Nummer "
"angeforderten Zielwrt."
msgid "Goal Completions"
msgstr "Zielerreichung"
msgid ""
"The total number of completions for all goals defined for your "
"profile."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der Erreichungen für alle in Ihrem Profil definierten "
"Ziele."
msgid "Goal XX Value"
msgstr "Ziel XX Wert"
msgid "The total numeric value for the requested goal number."
msgstr "Der numerische Gesamtwert für das über die Nummer angeforderte Ziel."
msgid "Goal Value"
msgstr "Zielwert"
msgid "The total numeric value for all goals defined for your profile."
msgstr "Der numerische Gesamtwert für alle für Ihr Profil definierten Ziele."
msgid "Goal conversions calculated metrics"
msgstr "Berechnete Metriken für Zielumwandlungen"
msgid "Per Session Goal Value"
msgstr "Zielwert pro Sitzung"
msgid "The average goal value of a session on your property."
msgstr "Der durchschnittliche Zielwert einer Sitzung auf Ihrer Property."
msgid "Goal XX Conversion Rate"
msgstr "Ziel XX Conversion-Rate"
msgid ""
"The percentage of sessions which resulted in a conversion to the "
"requested goal number."
msgstr ""
"Der Prozentsatz der Sitzungen, die zur Erreichung des Ziels mit der "
"angegebenen Nummer notwendig waren.."
msgid "Goal Conversion Rate"
msgstr "Ziel-Conversion-Rate"
msgid ""
"The percentage of sessions which resulted in a conversion to at least "
"one of your goals."
msgstr ""
"Der Prozentsatz der Sitzungen, die zur Erreichung mindestens eines "
"Ihrer Ziele geführt haben."
msgid "Goal XX Abandoned Funnels"
msgstr "Goal XX Abgebrochene Funnel"
msgid ""
"The number of times users started conversion activity on the requested "
"goal number without actually completing it."
msgstr ""
"Die Anzahl der Male, in denen Benutzer eine Konvertierungsaktivität "
"für das Ziel mit der angegebenen Nummer gestartet haben, ohne die "
"Aktivität tatsächlich abzuschließen."
msgid "Abandoned Funnels"
msgstr "Abgebrochene Funnel"
msgid ""
"The overall number of times users started goals without actually "
"completing them."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der Benutzer, die Konvertierungskativitäten gestartet "
"haben, ohne sie tatsächlich zu beenden."
msgid "Goal XX Abandonment Rate"
msgstr "Ziel XX Abbruchrate"
msgid "The rate at which the requested goal number was abandoned."
msgstr ""
"Die Rate, mit der die Konvertierungsaktivität mit der angegebenen "
"Nummer aufgegeben wurde."
msgid "Total Abandonment Rate"
msgstr "Gesamtabbruchrate"
msgid "The rate at which goals were abandoned."
msgstr "Die Rate, mit der Ziele aufgegeben wurden."
msgid "Platform or device dimensions"
msgstr "Abmessungen der Plattform oder des Geräts"
msgid ""
"The names of browsers used by users to your website. For example, "
"<code>Internet Explorer</code> or <code>Firefox</code>."
msgstr ""
"Die Namen von Browsern, die von Benutzern auf Ihrer Website verwendet "
"werden. Zum Beispiel: <code>Internet Explorer</code> oder "
"<code>Firefox</code>."
msgid ""
"The browser versions used by users to your website. For example, "
"<code>2.0.0.14</code>."
msgstr ""
"Die Browser-Versionen, die von den Benutzern auf Ihrer Website "
"verwendet werden. Zum Beispiel: <code>2.0.0.14</code>."
msgid ""
"The operating system used by your users. For example, "
"<code>Windows</code>, <code>Linux</code> , <code>Macintosh</code>, "
"<code>iPhone</code>, <code>iPod</code>."
msgstr ""
"Das von Ihren Benutzern verwendete Betriebssystem. Zum Beispiel: "
"<code>Windows</code>, <code>Linux</code> , <code>Macintosh</code>, "
"<code>iPhone</code>, <code>iPod</code>."
msgid "Operating System Version"
msgstr "Betriebssystemversion"
msgid ""
"The version of the operating system used by your users, such as "
"<code>XP</code> for Windows or <code>PPC</code> for Macintosh."
msgstr ""
"Die Version des Betriebssystems, das von Ihren Benutzern verwendet "
"wird, z. B. <code>XP</code> für Windows oder <code>PPC</code> für "
"Macintosh."
msgid "Mobile Device Branding"
msgstr "Branding für mobile Geräte"
msgid "Mobile manufacturer or branded name."
msgstr "Hersteller oder Markenname des Mobiltelefons."
msgid "Mobile Device Model"
msgstr "Mobiles Gerät Modell"
msgid "Mobile device model."
msgstr "Mobiles Gerätemodell."
msgid "Mobile Input Selector"
msgstr "Mobiler Eingangsselektor"
msgid ""
"Selector used on the mobile device (e.g.: <code>touchscreen</code>, "
"<code>joystick</code>, <code>clickwheel</code>, <code>stylus</code>)."
msgstr ""
"Selektor, der auf dem mobilen Gerät verwendet wird (z. B.: "
"<code>Touchscreen</code>, <code>Joystick</code>, "
"<code>Klickrad</code>, <code>Stylus</code>)."
msgid "Mobile Device Info"
msgstr "Informationen zum mobilen Gerät"
msgid ""
"The branding, model, and marketing name used to identify the mobile "
"device."
msgstr ""
"Das Branding, das Modell und der Marketingname, die zur "
"Identifizierung des mobilen Geräts verwendet werden.\r\n"
"Verwandte Projekte anzeigen"
msgid "Mobile Device Marketing Name"
msgstr "Mobile Device Marketing Name"
msgid "The marketing name used for the mobile device."
msgstr "Der Marketingname, der für das mobile Gerät verwendet wird."
msgid "Device Category"
msgstr "Gerätekategorie"
msgid ""
"The type of device: <code>desktop</code>, <code>tablet</code>, or "
"<code>mobile</code>."
msgstr ""
"Der Typ des Geräts: <code>Desktop</code>, <code>Tablet</code>, oder "
"<code>Mobil</code>."
msgid "Geo network dimensions"
msgstr "Abmessungen des Geo-Netzwerks"
msgid "The continents of property users, derived from IP addresses."
msgstr "Die Kontinente der Immobiliennutzer, abgeleitet von den IP-Adressen."
msgid "Sub Continent Region"
msgstr "Region Subkontinent"
msgid ""
"The sub-continent of users, derived from IP addresses. For example, "
"<code>Polynesia</code> or <code>Northern Europe</code>."
msgstr ""
"Der Subkontinent der Benutzer, abgeleitet von IP-Adressen. Zum "
"Beispiel <code>Polynesien</code> oder <code>Nordeuropa</code>."
msgid "Country / Territory"
msgstr "Land / Territorium"
msgid "The country of users, derived from IP addresses."
msgstr "Das Land der Benutzer, abgeleitet von den IP-Adressen."
msgid ""
"The region of users to your property, derived from IP addresses. In "
"the U.S., a region is a state, such as <code>New York</code>."
msgstr ""
"Die Region der Benutzer zu Ihrer Immobilie, abgeleitet von "
"IP-Adressen. In den USA ist eine Region ein Bundesstaat, z. B. "
"<code>New York</code>."
msgid ""
"The Designated Market Area (DMA) from where traffic arrived on your "
"property."
msgstr ""
"Die Designated Market Area (DMA), von der aus der Verkehr auf Ihr "
"Grundstück gelangt ist."
msgid "The cities of property users, derived from IP addresses."
msgstr "Die Städte der Immobilienbenutzer, abgeleitet von den IP-Adressen."
msgid ""
"The approximate latitude of the user's city. Derived from IP address. "
"Locations north of the equator are represented by positive values and "
"locations south of the equator by negative values."
msgstr ""
"Der ungefähre Breitengrad der Stadt des Benutzers. Abgeleitet von der "
"IP-Adresse. Orte nördlich des Äquators werden durch positive Werte "
"und Orte südlich des Äquators durch negative Werte dargestellt."
msgid ""
"The approximate longitude of the user's city. Derived from IP address. "
"Locations east of the meridian are represented by positive values and "
"locations west of the meridian by negative values."
msgstr ""
"Der ungefähre Längengrad der Stadt des Benutzers. Abgeleitet von der "
"IP-Adresse. Orte östlich des Meridians werden durch positive Werte "
"und Orte westlich des Meridians durch negative Werte dargestellt."
msgid "Network Domain"
msgstr "Netzwerk-Domäne"
msgid ""
"The domain name of the ISPs used by users to your property. This is "
"derived from the domain name registered to the IP address."
msgstr ""
"Der Domänenname der ISPs, die von den Benutzern Ihrer Immobilie "
"verwendet werden. Dieser ergibt sich aus dem zur IP-Adresse "
"registrierten Domain-Namen."
msgid ""
"The name of service providers used to reach your property. For "
"example, if most users to your website come via the major service "
"providers for cable internet, you will see the names of those cable "
"service providers in this element."
msgstr ""
"Der Name von Dienstanbietern, die verwendet werden, um Ihr Objekt zu "
"erreichen. Wenn z. B. die meisten Benutzer auf Ihre Website über die "
"großen Dienstanbieter für Kabelinternet kommen, sehen Sie in diesem "
"Element die Namen dieser Kabeldienstanbieter."
msgid "System dimensions"
msgstr "Systemabmessungen"
msgid ""
"The versions of Flash supported by users' browsers, including minor "
"versions."
msgstr ""
"Die Versionen von Flash, die von den Browsern der Benutzer "
"unterstützt werden, einschließlich Nebenversionen."
msgid "Java Support"
msgstr "Java-Unterstützung"
msgid ""
"The language provided by the HTTP Request for the browser. Values are "
"given as an ISO-639 code (e.g. <code>en-gb</code> for British "
"English)."
msgstr ""
"Die von der HTTP-Anfrage bereitgestellte Sprache für den Browser. "
"Werte werden als ISO-639-Code angegeben (z. B. <code>de-gb</code> für "
"britisches Englisch)."
msgid "Screen Colors"
msgstr "Bildschirmfarben"
msgid "Source Property Display Name"
msgstr "Anzeigename der Quell-Property"
msgid ""
"Source property display name of roll-up properties. This is valid only "
"for roll-up properties."
msgstr ""
"Quell-Eigenschafts-Anzeigename von Roll-up-Eigenschaften. Dies ist nur "
"für Rollup-Eigenschaften gültig."
msgid "Source Property Tracking ID"
msgstr "Traking-ID der Quell-Property"
msgid ""
"Source property tracking ID of roll-up properties. This is valid only "
"for roll-up properties."
msgstr ""
"Quell-Eigenschaftsverfolgungs-ID von Roll-up-Eigenschaften. Dies ist "
"nur für Roll-up-Eigenschaften gültig."
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
msgid "Social activities dimensions"
msgstr "Dimmensionen für aktivitäten in Sozialen Netzwerken"
msgid "Endorsing URL"
msgstr "Bestätigungs-URL"
msgid ""
"For a social data hub activity, this value represents the URL of the "
"social activity (e.g. the Google+ post URL, the blog comment URL, "
"etc.)."
msgstr ""
"Für eine Social-Data-Hub-Aktivität stellt dieser Wert die URL der "
"sozialen Aktivität dar (z. B. die URL des Google+-Posts, die URL des "
"Blog-Kommentars usw.)."
msgid ""
"For a social data hub activity, this value represents the title of the "
"social activity posted by the social network user."
msgstr ""
"Für eine Social Data Hub-Aktivität stellt dieser Wert den Titel der "
"sozialen Aktivität dar, die vom Benutzer des sozialen Netzwerks "
"gepostet wurde."
msgid "Social Activity Post"
msgstr "Übermittelte soziale Aktivität"
msgid ""
"For a social data hub activity, this value represents the content of "
"the social activity posted by the social network user (e.g. The "
"message content of a Google+ post)."
msgstr ""
"Für eine Social Data Hub-Aktivität stellt dieser Wert den Inhalt der "
"sozialen Aktivität dar, die vom Benutzer des sozialen Netzwerks "
"gepostet wurde (z. B. der Nachrichteninhalt eines Google+-Posts)."
msgid "Social Activity Timestamp"
msgstr "Zeitstempel der sozialen Aktivität"
msgid ""
"For a social data hub activity, this value represents when the social "
"activity occurred on the social network."
msgstr ""
"Für eine Social Data Hub-Aktivität gibt dieser Wert an, wann die "
"soziale Aktivität im sozialen Netzwerk stattgefunden hat."
msgid "User Photo URL"
msgstr "URL zum Foto des Benutzers"
msgid ""
"For a social data hub activity, this value represents the URL of the "
"photo associated with the user's social network profile."
msgstr ""
"Für eine Social Data Hub-Aktivität stellt dieser Wert die URL des "
"Fotos dar, das mit dem Profil des sozialen Netzwerks des Benutzers "
"verknüpft ist."
msgid "User Profile URL"
msgstr "URL zum Benutzerprofil"
msgid ""
"For a social data hub activity, this value represents the URL of the "
"associated user's social network profile."
msgstr ""
"Für eine Social Data Hub-Aktivität stellt dieser Wert die URL des "
"Profils des zugehörigen Benutzers im sozialen Netzwerk dar."
msgid "Shared URL"
msgstr "Geteilte URL"
msgid ""
"For a social data hub activity, this value represents the URL shared "
"by the associated social network user."
msgstr ""
"Für eine Social-Data-Hub-Aktivität stellt dieser Wert die URL dar, "
"die vom zugehörigen Benutzer des sozialen Netzwerks freigegeben "
"wurde."
msgid "Social Tags Summary"
msgstr "Zusammenfassung sozialer Tags"
msgid ""
"For a social data hub activity, this is a comma-separated set of tags "
"associated with the social activity."
msgstr ""
"Für eine Social Data Hub-Aktivität ist dies eine durch Kommata "
"getrennte Menge von Tags, die mit der sozialen Aktivität verbunden "
"sind."
msgid "Originating Social Action"
msgstr "Ursprüngliches soziales Handeln"
msgid ""
"For a social data hub activity, this value represents the type of "
"social action associated with the activity (e.g. vote, comment, +1, "
"etc.)."
msgstr ""
"Für eine Social Data Hub-Aktivität stellt dieser Wert die Art der "
"sozialen Aktion dar, die mit der Aktivität verbunden ist (z. B. "
"Abstimmung, Kommentar, +1 usw.)."
msgid "Social Network and Action"
msgstr "Aktion in sozialem Netzwerk"
msgid ""
"For a social data hub activity, this value represents the type of "
"social action and the social network where the activity originated."
msgstr ""
"Für eine Social Data Hub-Aktivität stellt dieser Wert die Art der "
"sozialen Aktion und das soziale Netzwerk dar, aus dem die Aktivität "
"stammt."
msgid "Social activitie"
msgstr "Soziale Aktivität"
msgid "Data Hub Activities"
msgstr "Data-Hub-Aktivität"
msgid ""
"The count of activities where a content URL was shared / mentioned on "
"a social data hub partner network."
msgstr ""
"Die Anzahl der Aktivitäten, bei denen eine Content-URL in einem "
"Social-Data-Hub-Partnernetzwerk geteilt / erwähnt wurde."
msgid "Page tracking dimensions"
msgstr "Page-Tracking-Dimmensionen"
msgid "The hostname from which the tracking request was made."
msgstr "Der Hostname, von dem aus die Tracking-Anfrage gestellt wurde."
msgid ""
"A page on your website specified by path and/or query parameters. Use "
"in conjunction with hostname to get the full URL of the page."
msgstr ""
"Eine Seite auf Ihrer Website, die durch Pfad und/oder Abfrageparameter "
"angegeben wird. Verwenden Sie sie in Verbindung mit hostname, um die "
"vollständige URL der Seite zu erhalten."
msgid "Page path level 1"
msgstr "Seitenpfad Ebene 1"
msgid ""
"This dimension rolls up all the page paths in the first hierarchical "
"level in pagePath."
msgstr ""
"Diese Dimension rollt alle Seitenpfade in der ersten Hierarchieebene "
"in pagePath auf."
msgid "Page path level 2"
msgstr "Seitenpfad Ebene 2"
msgid "Page path level 3"
msgstr "Seitenpfad Ebene 3"
msgid "Page path level 4"
msgstr "Seitenpfad Ebene 4"
msgid ""
"The title of a page. Keep in mind that multiple pages might have the "
"same page title."
msgstr ""
"Der Titel einer Seite. Beachten Sie, dass mehrere Seiten denselben "
"Seitentitel haben können."
msgid "The first page in a user's session, or landing pag"
msgstr ""
"Die erste Seite in der Sitzung eines Benutzers. Wir dauch Landing Page "
"genannt."
msgid "Second Page"
msgstr "Zweite Seite"
msgid "The second page in a user's session."
msgstr "Die Zweite Seite in der Sitzung des Benutzers."
msgid "Exit Page"
msgstr "Absprungsseite"
msgid "The last page in a user's session, or exit page."
msgstr ""
"Die Letzte Seite in der Sitzung des Benutzers oder die Seit, auf der "
"der Benutzer die Website verlässt."
msgid "Previous Page Path"
msgstr "Pfad der vorherigen Seite"
msgid ""
"A page on your property that was visited before another page on the "
"same property. Typically used with the pagePath dimension."
msgstr ""
"Eine Seite auf Ihrer Eigenschaft, die vor einer anderen Seite auf "
"derselben Eigenschaft besucht wurde. Wird typischerweise mit der "
"Dimension pagePath verwendet."
msgid "Next Page Path"
msgstr "Pfad der nächsten Seite"
msgid ""
"A page on your website that was visited after another page on your "
"website. Typically used with the previousPagePath dimension."
msgstr ""
"Eine Seite auf Ihrer Website, die nach einer anderen Seite auf Ihrer "
"Website besucht wurde. Wird typischerweise mit der Dimension "
"previousPagePath verwendet."
msgid "Page Depth"
msgstr "Seitentiefe"
msgid ""
"The number of pages visited by users during a session. The value is a "
"histogram that counts pageviews across a range of possible values. In "
"this calculation, all sessions will have at least one pageview, and "
"some percentage of sessions will have more."
msgstr ""
"Die Anzahl der von Benutzern während einer Sitzung besuchten Seiten. "
"Der Wert ist ein Histogramm, das die Seitenaufrufe über einen Bereich "
"möglicher Werte zählt. Bei dieser Berechnung haben alle Sitzungen "
"mindestens einen Seitenaufruf, und ein gewisser Prozentsatz der "
"Sitzungen hat mehr."
msgid "Page tracking metrics"
msgstr "Steinmetriken"
msgid "Page Value"
msgstr "Seitenwert"
msgid ""
"The average value of this page or set of pages. Page Value is "
"<code>(ga:transactionRevenue + ga:goalValueAll) / "
"ga:uniquePageviews</code> (for the page or set of pages)."
msgstr ""
"Der durchschnittliche Wert dieser Seite oder dieses Satzes von Seiten. "
"Seitenwert ist <code>(ga:transactionRevenue + ga:goalValueAll) / "
"ga:uniquePageviews</code> (für die Seite oder den Satz von Seiten)."
msgid ""
"The number of entrances to your property measured as the first "
"pageview in a session. Typically used with "
"<code>landingPagePath</code>."
msgstr ""
"Die Anzahl der Zugänge zu Ihrer Eigenschaft, gemessen als erster "
"Seitenaufruf in einer Sitzung. Wird typischerweise mit "
"<code>landingPagePath</code> verwendet."
msgid "The total number of pageviews for your property."
msgstr "Die Gesamtzahl der Seitenaufrufe für Ihre Website.."
msgid "Unique Pageviews"
msgstr "Einzigartige Seitenaufrufe"
msgid ""
"The number of different (unique) pages within a session. This takes "
"into account both the pagePath and pageTitle to determine uniqueness."
msgstr ""
"Die Anzahl der verschiedenen (eindeutigen) Seiten innerhalb einer "
"Sitzung. Dabei werden sowohl pagePath als auch pageTitle "
"berücksichtigt, um die Eindeutigkeit zu bestimmen."
msgid ""
"How long a user spent on a particular page in seconds. Calculated by "
"subtracting the initial view time for a particular page from the "
"initial view time for a subsequent page. Thus, this metric does not "
"apply to exit pages for your property."
msgstr ""
"Wie lange ein Benutzer auf einer bestimmten Seite verbracht hat, in "
"Sekunden. Berechnet durch Subtraktion der anfänglichen "
"Betrachtungszeit für eine bestimmte Seite von der anfänglichen "
"Betrachtungszeit für eine nachfolgende Seite. Daher gilt diese Metrik "
"nicht für Ausstiegsseiten für Ihre Eigenschaft."
msgid "Exits"
msgstr "Absprüge"
msgid "The number of exits from your property."
msgstr "Die Anzahl der Absprünge von der Website."
msgid "Page tracking calculated metrics"
msgstr "Berechnete Page-Tracking-Metriken"
msgid "Entrances / Pageviews"
msgstr "Einstiege/Seitenaufrufe"
msgid "The percentage of pageviews in which this page was the entrance."
msgstr ""
"Der prozentuale Anteil der Seitenaufrufe, bei denen diese  Seite die "
"Einstiegsseite war."
msgid "Pages / Session"
msgstr "Seiten / Sitzungen"
msgid ""
"The average number of pages viewed during a session on your property. "
"Repeated views of a single page are counted."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Anzahl der Seiten, die während einer Sitzung "
"auf Ihrem Grundstück angesehen wurden. Wiederholte Aufrufe einer "
"einzelnen Seite werden gezählt."
msgid "Avg. Time on Page"
msgstr "Druchschn. auf der Seite verbrachte Zeit"
msgid ""
"The average amount of time users spent viewing this page or a set of "
"pages."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Zeit, die Benutzer mit dem Betrachten dieser "
"Seite oder einer Gruppe von Seiten verbracht haben."
msgid "% Exit"
msgstr "% Absprünge"
msgid ""
"The percentage of exits from your property that occurred out of the "
"total page views."
msgstr ""
"Der prozentuale Anteil der Absprünge von Ihrer Eigenschaft, die von "
"den gesamten Seitenaufrufen erfolgten."
msgid "Content grouping dimensions"
msgstr "Inhaltsgruppierungsdimmensionen"
msgid "Landing Page Group XX"
msgstr "Landingpage-Gruppe XX"
msgid "The first matching content group in a user's session."
msgstr "Die erste passende Inhaltsgruppe in der Sitzung eines Benutzers."
msgid "Previous Page Group XX"
msgstr "Vorherige Seitengruppe XX"
msgid "Refers to content group that was visited before another content group."
msgstr ""
"Bezieht sich auf die Inhaltsgruppe, die vor einer anderen "
"Inhaltsgruppe besucht wurde."
msgid "Page Group XX"
msgstr "Seitengruppe XX"
msgid ""
"Content group on a property. A content group is a collection of "
"content providing a logical structure that can be determined by "
"tracking code or page title/url regex match, or predefined rules."
msgstr ""
"Inhaltsgruppe auf einer Eigenschaft. Eine Inhaltsgruppe ist eine "
"Sammlung von Inhalten, die eine logische Struktur bietet, die durch "
"Tracking-Code oder Seitentitel/URL-Regex-Übereinstimmung oder "
"vordefinierte Regeln bestimmt werden kann."
msgid "Next Page Group XX"
msgstr "Nächste Seitengruppe XX"
msgid "Refers to content group that was visited after another content group."
msgstr ""
"Bezieht sich auf eine Inhaltsgruppe, die nach einer anderen "
"Inhaltsgruppe besucht wurde."
msgid "Content grouping metrics"
msgstr "Inhaltsgruppierungsmetriken"
msgid ""
"The number of different (unique) pages within a session for the "
"specified content group. This takes into account both the pagePath and "
"pageTitle to determine uniqueness."
msgstr ""
"Die Anzahl der verschiedenen (eindeutigen) Seiten innerhalb einer "
"Sitzung für die angegebene Inhaltsgruppe. Dabei werden sowohl "
"pagePath als auch pageTitle zur Bestimmung der Eindeutigkeit "
"berücksichtigt."
msgid "Internal search dimensions"
msgstr "Interne Suchdimensionen"
msgid "Site Search Status"
msgstr "Verwendung der Suchfunktion der Website"
msgid ""
"A boolean to distinguish whether internal search was used in a "
"session. Values are <code>Visits With Site Search</code> and "
"<code>Visits Without Site Search</code>."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert zur Unterscheidung, ob die interne Suche in einer "
"Sitzung verwendet wurde. Werte sind <code>Besuche mit Site "
"Search</code> und <code>Besuche ohne Site Search</code>."
msgid "Search terms used by users within your property."
msgstr ""
"Suchbegriffe, die von Benutzern innerhalb der Website verwendet "
"werden."
msgid "Refined Keyword"
msgstr "Verfeinertes Schlüsselwort"
msgid ""
"Subsequent keyword search terms or strings entered by users after a "
"given initial string search."
msgstr ""
"Nachfolgende Suchbegriffe oder Zeichenketten, die von Benutzern nach "
"einer bestimmten anfänglichen Zeichenkettensuche eingegeben werden."
msgid "Site Search Category"
msgstr "Kategorie der Suchfunktion auf der Website"
msgid ""
"The categories used for the internal search if you have this enabled "
"for your profile. For example, you might have product categories such "
"as <code>electronics</code>, <code>furniture</code>, or "
"<code>clothing</code>."
msgstr ""
"Die Kategorien, die für die interne Suche verwendet werden, wenn Sie "
"dies für Ihr Profil aktiviert haben. Zum Beispiel könnten Sie "
"Produktkategorien wie <code>Elektronik</code>, <code>Möbel</code> "
"oder <code>Kleidung</code> haben."
msgid "A page where the user initiated an internal search on your property."
msgstr ""
"Eine Seite, auf der der Benutzer eine interne Suche auf Ihrer "
"Immobilie initiiert hat."
msgid "Destination Page"
msgstr "Zielseite"
msgid ""
"A page that the user visited after performing an internal search on "
"your property."
msgstr ""
"Eine Seite, die der Benutzer besucht hat, nachdem er eine interne "
"Suche auf Ihrem Grundstück durchgeführt hat."
msgid "Internal search metrics"
msgstr "Interne Suchmetriken"
msgid "Results Pageviews"
msgstr "Anzahl der Suchhseitenaufrufe"
msgid ""
"The number of times a search result page was viewed after performing a "
"search."
msgstr ""
"Die Anzahl, wie oft eine Suchergebnisseite nach einer Suche aufgerufen "
"wurde."
msgid "Total Unique Searches"
msgstr "Einzigartige Suchanfragen insgesamt"
msgid ""
"The total number of unique keywords from internal searches within a "
"session. For example if \"shoes\" was searched for 3 times in a "
"session, it will be only counted once."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der eindeutigen Schlüsselwörter aus internen Suchen "
"innerhalb einer Sitzung. Wenn z. B. in einer Sitzung 3 Mal nach "
"\"Schuhe\" gesucht wurde, wird es nur einmal gezählt."
msgid "Sessions with Search"
msgstr "Sitzungen mit Suche"
msgid "The total number of sessions that included an internal search"
msgstr "Die Gesamtzahl der Sitzungen, die eine interne Suche enthielten"
msgid "Search Depth"
msgstr "Suchtiefe"
msgid ""
"The average number of subsequent page views made on your property "
"after a use of your internal search feature."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Anzahl der nachfolgenden Seitenaufrufe, die nach "
"der Verwendung Ihrer internen Suchfunktion auf Ihrer Website erfolgen."
msgid "Search Refinements"
msgstr "Verfeinerungen der Suche"
msgid ""
"The total number of times a refinement (transition) occurs between "
"internal search keywords within a session. For example if the sequence "
"of keywords is: <code>shoes</code>, <code>shoes</code>, "
"<code>pants</code>, <code>pants</code>, this metric will be one "
"because the transition between <code>shoes</code> and "
"<code>pants</code> is different."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl, wie oft eine Verfeinerung (Übergang) zwischen "
"internen Suchbegriffen innerhalb einer Sitzung auftritt. Zum Beispiel, "
"wenn die Reihenfolge der Schlüsselwörter ist: <code>Schuhe</code>, "
"<code>Schuhe</code>, <code>Hosen</code>, <code>Hosen</code>, dann ist "
"diese Metrik eins, weil der Übergang zwischen <code>Schuhe</code> und "
"<code>Hosen</code> unterschiedlich ist."
msgid "Time after Search"
msgstr "Zeit nach der Suche"
msgid ""
"The session duration on your property where a use of your internal "
"search feature occurred."
msgstr ""
"Die Sitzungsdauer auf Ihrem Grundstück, bei der eine Nutzung Ihrer "
"internen Suchfunktion erfolgte."
msgid "Search Exits"
msgstr "Suchabsprünge"
msgid ""
"The number of exits on your site that occurred following a search "
"result from your internal search feature."
msgstr ""
"Die Anzahl der Absprünge auf Ihrer Website, die nach einem "
"Suchergebnis Ihrer internen Suchfunktion erfolgt sind."
msgid "Internal search calculated metrics"
msgstr "Für die interne Suche berechnete Metriken"
msgid "Results Pageviews / Search"
msgstr "Ergebnisse Seitenaufrufe / Suche"
msgid ""
"The average number of times people viewed a search results page after "
"performing a search."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Anzahl der Aufrufe einer Suchergebnisseite, "
"nachdem eine Suche durchgeführt wurde."
msgid "% Sessions with Search"
msgstr "% Sitzungen mit Suche"
msgid "The percentage of sessions with search."
msgstr "Der Prozentsatz der Sitzungen mit Suche."
msgid "Average Search Depth"
msgstr "Durchschnittliche Suchtiefe"
msgid ""
"The average number of pages people viewed after performing a search on "
"your property."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Anzahl der Seiten, die Personen nach der "
"Durchführung einer Suche nach Ihrer Immobilie angesehen haben."
msgid "% Search Refinements"
msgstr "% Suchverfeinerungen"
msgid ""
"The percentage of number of times a refinement (i.e., transition) "
"occurs between internal search keywords within a session."
msgstr ""
"Die prozentuale Anzahl, wie oft eine Verfeinerung (d. h. ein "
"Übergang) zwischen internen Suchbegriffen innerhalb einer Sitzung "
"auftritt."
msgid ""
"The average amount of time people spent on your property after "
"searching."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Zeit, die Personen nach der Suche auf Ihrer "
"Immobilie verbracht haben."
msgid "% Search Exits"
msgstr "% Search Absprünge"
msgid ""
"The percentage of searches that resulted in an immediate exit from "
"your property."
msgstr ""
"Der Prozentsatz der Suchvorgänge, die zu einem sofortigen Verlassen "
"Ihrer Immobilie führten."
msgid "Site Search Goal XX Conversion Rate"
msgstr "Site Search Ziel XX Konversionsrate"
msgid ""
"The percentage of search sessions (i.e., sessions that included at "
"least one search) which resulted in a conversion to the requested goal "
"number."
msgstr ""
"Der Prozentsatz der Suchsitzungen (d. h. Sitzungen, die mindestens "
"eine Suche enthielten), die zu einer Konvertierung in die gewünschte "
"Zielnummer führten."
msgid "Site Search Goal Conversion Rate"
msgstr "Website-Suchziel-Konversionsrate"
msgid ""
"The percentage of search sessions (i.e., sessions that included at "
"least one search) which resulted in a conversion to at least one of "
"your goals."
msgstr ""
"Der Prozentsatz der Suchsitzungen (d. h. Sitzungen, die mindestens "
"eine Suche enthielten), die zu einer Konversion zu mindestens einem "
"Ihrer Ziele führten."
msgid "Per Search Goal Value"
msgstr "Zielwert pro Suche"
msgid "The average goal value of a search on your property."
msgstr "Der durchschnittliche Zielwert einer Suche auf der Website."
msgid "Site speed metrics"
msgstr "Metriken zur Website-Geschwindigkeit"
msgid "Page Load Time (ms)"
msgstr "Seitenladezeit (ms)"
msgid ""
"Total Page Load Time is the amount of time (in milliseconds) it takes "
"for pages from the sample set to load, from initiation of the pageview "
"(e.g. click on a page link) to load completion in the browser."
msgstr ""
"Die Gesamtseitenladezeit ist die Zeit (in Millisekunden), die für das "
"Laden von Seiten aus dem Beispielsatz benötigt wird, von der "
"Initiierung des Seitenaufrufs (z. B. Klick auf einen Seitenlink) bis "
"zum Abschluss des Ladens im Browser."
msgid "Page Load Sample"
msgstr "Seite laden Beispiel"
msgid ""
"The sample set (or count) of pageviews used to calculate the average "
"page load time."
msgstr ""
"Die Stichprobenmenge (oder Anzahl) der Seitenaufrufe, die zur "
"Berechnung der durchschnittlichen Seitenladezeit verwendet wird."
msgid "Domain Lookup Time (ms)"
msgstr "Domänen-Suchlaufzeit (ms)"
msgid ""
"The total amount of time (in milliseconds) spent in DNS lookup for "
"this page among all samples."
msgstr ""
"Die Gesamtzeit (in Millisekunden), die bei allen Stichproben für die "
"DNS-Suche nach dieser Seite aufgewendet wurde."
msgid "Page Download Time (ms)"
msgstr "Seite Download-Zeit (ms)"
msgid ""
"The total amount of time (in milliseconds) to download this page among "
"all samples."
msgstr ""
"Die Gesamtzeit (in Millisekunden) für das Herunterladen dieser Seite "
"unter allen Proben."
msgid "Redirection Time (ms)"
msgstr "Umleitungszeit (ms)"
msgid ""
"The total amount of time (in milliseconds) spent in redirects before "
"fetching this page among all samples. If there are no redirects, the "
"value for this metric is expected to be 0."
msgstr ""
"Die Gesamtzeit (in Millisekunden), die vor dem Abrufen dieser Seite "
"bei allen Stichproben für Weiterleitungen aufgewendet wurde. Wenn es "
"keine Weiterleitungen gibt, wird der Wert für diese Metrik "
"voraussichtlich 0 sein."
msgid "Server Connection Time (ms)"
msgstr "Server-Verbindungszeit (ms)"
msgid ""
"The total amount of time (in milliseconds) spent in establishing TCP "
"connection for this page among all samples."
msgstr ""
"Die Gesamtzeit (in Millisekunden), die für den Aufbau der "
"TCP-Verbindung für diese Seite unter allen Proben verbracht wurde."
msgid "Server Response Time (ms)"
msgstr "Server-Antwortzeit (ms)"
msgid ""
"The total amount of time (in milliseconds) your server takes to "
"respond to a user request among all samples, including the network "
"time from user's location to your server."
msgstr ""
"Die Gesamtzeit (in Millisekunden), die Ihr Server für die "
"Beantwortung einer Benutzeranfrage unter allen Stichproben benötigt, "
"einschließlich der Netzwerkzeit vom Standort des Benutzers zu Ihrem "
"Server."
msgid "Speed Metrics Sample"
msgstr "Beispiel für Geschwindigkeitsmetriken"
msgid ""
"The sample set (or count) of pageviews used to calculate the averages "
"for site speed metrics. This metric is used in all site speed average "
"calculations including <code>avgDomainLookupTime</code>, "
"<code>avgPageDownloadTime</code>, <code>avgRedirectionTime</code>, "
"<code>avgServerConnectionTime</code>, and "
"<code>avgServerResponseTime</code>."
msgstr ""
"Die Stichprobenmenge (oder Anzahl) der Seitenaufrufe, die zur "
"Berechnung der Durchschnittswerte für die "
"Website-Geschwindigkeitsmetriken verwendet wird. Diese Metrik wird in "
"allen Durchschnittsberechnungen der Seitengeschwindigkeit verwendet, "
"einschließlich <code>avgDomainLookupTime</code>, "
"<code>avgPageDownloadTime</code>, <code>avgRedirectionTime</code>, "
"<code>avgServerConnectionTime</code> und "
"<code>avgServerResponseTime</code>."
msgid "Document Interactive Time (ms)"
msgstr "Dokument Interaktive Zeit (ms)"
msgid ""
"The time the browser takes (in milliseconds) to parse the document "
"(DOMInteractive), including the network time from the user's location "
"to your server. At this time, the user can interact with the Document "
"Object Model even though it is not fully loaded."
msgstr ""
"Die Zeit, die der Browser benötigt (in Millisekunden), um das "
"Dokument zu parsen (DOMInteractive), einschließlich der Netzwerkzeit "
"vom Standort des Benutzers zu Ihrem Server. In dieser Zeit kann der "
"Benutzer mit dem Document Object Model interagieren, obwohl es nicht "
"vollständig geladen ist."
msgid "Document Content Loaded Time (ms)"
msgstr "Dokumentinhalt Geladene Zeit (ms)"
msgid ""
"The time the browser takes (in milliseconds) to parse the document and "
"execute deferred and parser-inserted scripts (DOMContentLoaded), "
"including the network time from the user's location to your server. "
"Parsing of the document is finished, the Document Object Model is "
"ready, but referenced style sheets, images, and subframes may not be "
"finished loading. This event is often the starting point for "
"javascript framework execution, e.g., jQuery's <code>onready()</code> "
"callback, etc."
msgstr ""
"Die Zeit, die der Browser benötigt (in Millisekunden), um das "
"Dokument zu analysieren und latente und vom Parser eingefügte Skripte "
"auszuführen (DOMContentLoaded), einschließlich der Netzwerkzeit vom "
"Standort des Benutzers zu Ihrem Server. Das Parsen des Dokuments ist "
"abgeschlossen, das Document Object Model ist bereit, aber "
"referenzierte Stylesheets, Bilder und Subframes sind möglicherweise "
"noch nicht fertig geladen. Dieses Ereignis ist oft der Ausgangspunkt "
"für die Ausführung von Javascript-Frameworks, z. B. der "
"<code>onready()</code>-Callback von jQuery, usw."
msgid "DOM Latency Metrics Sample"
msgstr "Beispiel für DOM-Latenz-Metriken"
msgid ""
"The sample set (or count) of pageviews used to calculate the averages "
"for site speed DOM metrics. This metric is used in the "
"<code>avgDomContentLoadedTime</code> and "
"<code>avgDomInteractiveTime</code> calculations."
msgstr ""
"Die Stichprobenmenge (oder Anzahl) der Seitenaufrufe, die zur "
"Berechnung der Durchschnittswerte für die DOM-Metriken der "
"Site-Geschwindigkeit verwendet werden. Diese Metrik wird in den "
"Berechnungen <code>avgDomContentLoadedTime</code> und "
"<code>avgDomInteractiveTime</code> verwendet."
msgid "Site speed calculated metrics"
msgstr "Berechnete Metriken zur Website-Geschwindigkeit"
msgid "Avg. Page Load Time (sec)"
msgstr "Durchschn. Seitenladezeit (sec)"
msgid ""
"The average amount of time (in seconds) it takes for pages from the "
"sample set to load, from initiation of the pageview (e.g. click on a "
"page link) to load completion in the browser."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Zeit (in Sekunden), die Seiten aus dem "
"Beispielsatz zum Laden benötigen, von der Initiierung des "
"Seitenaufrufs (z. B. Klick auf einen Seitenlink) bis zum Abschluss des "
"Ladens im Browser."
msgid "Avg. Domain Lookup Time (sec)"
msgstr "Durchschn. Lookup-Zeit (sec)"
msgid ""
"The average amount of time (in seconds) spent in DNS lookup for this "
"page."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Zeit (in Sekunden), die mit der DNS-Suche für "
"diese Seite verbracht wurde."
msgid "Avg. Page Download Time (sec)"
msgstr "Drchschn. Download-Zeit (Seite)"
msgid "The average amount of time (in seconds) to download this page."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Zeit (in Sekunden), die für das Herunterladen "
"dieser Seite benötigt wird."
msgid "Avg. Redirection Time (sec)"
msgstr "Durchshn. Umleitungszeit (sec)"
msgid ""
"The average amount of time (in seconds) spent in redirects before "
"fetching this page. If there are no redirects, the value for this "
"metric is expected to be 0."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Zeit (in Sekunden), die in Weiterleitungen "
"verbracht wurde, bevor diese Seite abgerufen wurde. Wenn es keine "
"Weiterleitungen gibt, ist der Wert für diese Metrik voraussichtlich "
"0."
msgid "Avg. Server Connection Time (sec)"
msgstr "Durchschn. Server-Verbindungszeit (sec)"
msgid ""
"The average amount of time (in seconds) spent in establishing TCP "
"connection for this page."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Zeit (in Sekunden) für den Aufbau der "
"TCP-Verbindung für diese Seite."
msgid "Avg. Server Response Time (sec)"
msgstr "Durchschn. Server-Antwortzeit (Sek)"
msgid ""
"The average amount of time (in seconds) your server takes to respond "
"to a user request, including the network time from user's location to "
"your server."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Zeit (in Sekunden), die Ihr Server benötigt, um "
"auf eine Benutzeranfrage zu antworten, einschließlich der "
"Netzwerkzeit vom Standort des Benutzers zu Ihrem Server."
msgid "Avg. Document Interactive Time (sec)"
msgstr "Durchschn. Dokument Interaktive Zeit (sec)"
msgid ""
"The average time (in seconds) it takes the browser to parse the "
"document and execute deferred and parser-inserted scripts including "
"the network time from the user's location to your server."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Zeit (in Sekunden), die der Browser benötigt, "
"um das Dokument zu parsen und latente und vom Parser eingefügte "
"Skripte auszuführen, einschließlich der Netzwerkzeit vom Standort "
"des Benutzers zu Ihrem Server."
msgid "Avg. Document Content Loaded Time (sec)"
msgstr "Durchschn. Dokumentinhalt Ladezeit (sec)"
msgid ""
"The average time (in seconds) it takes the browser to parse the "
"document."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Zeit (in Sekunden), die der Browser zum Parsen "
"des Dokuments benötigt."
msgid "Event tracking dimensions"
msgstr "Dimensionen der Ereignisverfolgung"
msgid "Event Category"
msgstr "Ereigniskategorie"
msgid "The category of the event."
msgstr "Die Kategorie des Ereignisses."
msgid "Event Action"
msgstr "Ereignis Aktion"
msgid "The action of the event."
msgstr "Die Aktion des Ereignisses."
msgid "The label of the event."
msgstr "Die Beschriftung des Events."
msgid "Event tracking metrics"
msgstr "Tracking-Metriken des Events."
msgid "Total Events"
msgstr "Gesamte Events"
msgid "The total number of events for the profile, across all categories."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der Ereignisse für das Profil, über alle Kategorien "
"hinweg."
msgid "Unique Events"
msgstr "Einzigartige Events"
msgid ""
"The total number of unique events for the profile, across all "
"categories."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der eindeutigen Ereignisse für das Profil, über alle "
"Kategorien hinweg."
msgid "Event Value"
msgstr "Event-Wert"
msgid "The total value of events for the profile."
msgstr "Der Gesamtwert der Ereignisse für das Profil."
msgid "Sessions with Event"
msgstr "Sitzungen mit Ereignis"
msgid "The total number of sessions with events."
msgstr "Die Gesamtzahl der Sitzungen mit Ereignissen."
msgid "Event tracking calculated metrics"
msgstr "Ereignisverfolgung berechnete Metriken"
msgid "Avg. Value"
msgstr "Durchschn. Wert"
msgid "The average value of an event."
msgstr "Der Durchschnittswert eines Ereignisses."
msgid "Events / Session with Event"
msgstr "Ereignisse / Sitzung mit Ereignis"
msgid "The average number of events per session with event."
msgstr "Die durchschnittliche Anzahl von Ereignissen pro Sitzung mit Ereignis."
msgid "Ecommerce dimensions"
msgstr "Ecommerce-Dimensionen"
msgid ""
"The transaction ID for the shopping cart purchase as supplied by your "
"ecommerce tracking method."
msgstr ""
"Die Transaktions-ID für den Einkaufswagenkauf, wie sie von Ihrer "
"E-Commerce-Tracking-Methode bereitgestellt wird."
msgid ""
"Typically used to designate a supplying company or brick and mortar "
"location; product affiliation."
msgstr ""
"Wird typischerweise verwendet, um ein Lieferunternehmen oder einen "
"stationären Standort zu bezeichnen; Produktzugehörigkeit."
msgid "Sessions to Transaction"
msgstr "Sitzungen bis zur Konvertierung"
msgid ""
"The number of sessions between users' purchases and the related "
"campaigns that lead to the purchases."
msgstr ""
"Die Anzahl der Sitzungen zwischen den Käufen der Benutzer und den "
"zugehörigen Kampagnen, die zu den Käufen führen."
msgid "Days to Transaction"
msgstr "Tage bis zur Konvertierung"
msgid ""
"The number of days between users' purchases and the related campaigns "
"that lead to the purchases."
msgstr ""
"Die Anzahl der Tage zwischen den Käufen der Benutzer und den "
"zugehörigen Kampagnen, die zu den Käufen führen."
msgid ""
"The product sku for purchased items as you have defined them in your "
"ecommerce tracking application."
msgstr ""
"Die Produktsku für gekaufte Artikel, wie Sie sie in Ihrer "
"E-Commerce-Tracking-Anwendung definiert haben."
msgid ""
"The product name for purchased items as supplied by your ecommerce "
"tracking application."
msgstr ""
"Der Produktname für gekaufte Artikel, wie er von Ihrer "
"E-Commerce-Tracking-Anwendung geliefert wird."
msgid ""
"Any product variations (size, color) for purchased items as supplied "
"by your ecommerce application. Not compatible with Enhanced Ecommerce."
msgstr ""
"Alle Produktvariationen (Größe, Farbe) für gekaufte Artikel, wie "
"von Ihrer E-Commerce-Anwendung geliefert. Nicht kompatibel mit "
"Enhanced Ecommerce."
msgid "The local currency code of the transaction based on ISO 4217 standard."
msgstr ""
"Der lokale Währungscode der Transaktion basierend auf dem ISO "
"4217-Standard."
msgid "Checkout Options"
msgstr "Bezahloptionen"
msgid ""
"User options specified during the checkout process, e.g., FedEx, DHL, "
"UPS for delivery options or Visa, MasterCard, AmEx for payment "
"options. This dimension should be used along with "
"<code>ga:shoppingStage</code> (Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Benutzeroptionen, die während des Bezahlvorgangs angegeben werden, z. "
"B. FedEx, DHL, UPS für Lieferoptionen oder Visa, MasterCard, AmEx "
"für Zahlungsoptionen. Diese Dimension sollte zusammen mit "
"<code>ga:shoppingStage</code> (Enhanced Ecommerce) verwendet werden."
msgid "Internal Promotion Creative"
msgstr "Interne Werbung Kreativ"
msgid "The creative content designed for a promotion (Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Der kreative Inhalt, der für eine Werbeaktion entworfen wurde "
"(Enhanced Ecommerce)."
msgid "Internal Promotion ID"
msgstr "Interne Aktions-ID"
msgid "The ID of the promotion (Enhanced Ecommerce)."
msgstr "Die ID der Werbeaktion (Enhanced Ecommerce)."
msgid "Internal Promotion Name"
msgstr "Interne Werbe-Name"
msgid "The name of the promotion (Enhanced Ecommerce)."
msgstr "Der Name der Werbeaktion (Enhanced Ecommerce)."
msgid "Internal Promotion Position"
msgstr "Interne Werbeoptionen"
msgid ""
"The position of the promotion on the web page or application screen "
"(Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Die Position der Werbeaktion auf der Webseite oder dem "
"Anwendungsbildschirm (Enhanced Ecommerce)."
msgid "Order Coupon Code"
msgstr "Rabatt-Code für die Bestellung"
msgid "Code for the order-level coupon (Enhanced Ecommerce)."
msgstr "Code für den Coupon auf Bestellebene (Enhanced Ecommerce)."
msgid "Product Brand"
msgstr "Markenname"
msgid "The brand name under which the product is sold (Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Der Markenname, unter dem das Produkt verkauft wird (Erweiterter "
"Ecommerce)."
msgid "Product Category (Enhanced Ecommerce)"
msgstr "Produktkategorie (Erweiterter Ecommerce)"
msgid ""
"The hierarchical category in which the product is classified (Enhanced "
"Ecommerce)."
msgstr ""
"Die hierarchische Kategorie, in der das Produkt klassifiziert ist "
"(Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Product Category Level XX"
msgstr "Produktkategorie Stufe XX"
msgid ""
"Level (1-5) in the product category hierarchy, starting from the top "
"(Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Ebene (1-5) in der Produktkategorie-Hierarchie, beginnend von oben "
"(Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Product Coupon Code"
msgstr "Produkt-Gutschein-Code"
msgid "Code for the product-level coupon (Enhanced Ecommerce)."
msgstr "Code für den Coupon auf Produktebene (Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Product List Name"
msgstr "Produktlistennname"
msgid ""
"The name of the product list in which the product appears (Enhanced "
"Ecommerce)."
msgstr ""
"Der Name der Produktliste, in der das Produkt erscheint (Erweiterter "
"Ecommerce)."
msgid "The position of the product in the product list (Enhanced Ecommerce)."
msgstr "Die Position des Produkts in der Produktliste (Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Product Variant"
msgstr "Produktvariante"
msgid ""
"The specific variation of a product, e.g., <code>XS</code>, "
"<code>S</code>, <code>M</code>, <code>L</code> for size or "
"<code>Red</code>, <code>Blue</code>, <code>Green</code>, "
"<code>Black</code> for color (Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Die spezifische Variante eines Produkts, z. B. <code>XS</code>, "
"<code>S</code>, <code>M</code>, <code>L</code> für die Größe oder "
"<code>Red</code>, <code>Blue</code>, <code>Green</code>, "
"<code>Black</code> für die Farbe (Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Shopping Stage"
msgstr "Einkaufsetappe"
msgid ""
"Various stages of the shopping experience that users completed in a "
"session, e.g., <code>PRODUCT_VIEW</code>, <code>ADD_TO_CART</code>, "
"<code>CHECKOUT</code>, etc. (Enhanced Ecommerce)."
msgstr "E-Commerce-Kennzahlen"
msgid "Ecommerce metrics"
msgstr "E-Commerce-Kennzahlen"
msgid "The total number of transactions."
msgstr "Die Gesamtzahl der Transaktionen."
msgid ""
"The total sale revenue provided in the transaction excluding shipping "
"and tax."
msgstr ""
"Der gesamte Verkaufserlös der Transaktion ohne Versandkosten und "
"Steuern."
msgid "The total cost of shipping."
msgstr "Die gesamten Versandkosten."
msgid "The total amount of tax."
msgstr "Insgesamt anfallende Steuer"
msgid ""
"The total number of items purchased. For example, if users purchase 2 "
"frisbees and 5 tennis balls, 7 items have been purchased."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der gekauften Artikel. Wenn Benutzer zum Beispiel 2 "
"Frisbees und 5 Tennisbälle kaufen, wurden 7 Artikel gekauft."
msgid "Unique Purchases"
msgstr "Einzigartige Einkäufe"
msgid ""
"The number of product sets purchased. For example, if users purchase 2 "
"frisbees and 5 tennis balls from your site, 2 unique products have "
"been purchased."
msgstr ""
"Die Anzahl der gekauften Produktsets. Wenn Benutzer z. B. 2 Frisbees "
"und 5 Tennisbälle von Ihrer Website kaufen, wurden 2 einzigartige "
"Produkte gekauft."
msgid "The total revenue from purchased product items on your property."
msgstr "Der Gesamtumsatz aus gekauften Produktartikeln auf Ihrer Website."
msgid "Local Revenue"
msgstr "Lokaler Umsatz"
msgid "Transaction revenue in local currency."
msgstr "Transaktionsumsatz in Landeswährung."
msgid "Local Shipping"
msgstr "Lokaler Versand"
msgid "Transaction shipping cost in local currency."
msgstr "Versandkosten in Landeswährung."
msgid "Local Tax"
msgstr "Steuern"
msgid "Transaction tax in local currency."
msgstr "Steueranteil der Versandkosten in der Landeswährung"
msgid "Local Product Revenue"
msgstr "Lokaler Umsatz des Produkts"
msgid "Product revenue in local currency."
msgstr "Produktumsatz in Landeswährung."
msgid "Buy-to-Detail Rate"
msgstr "Buy-to-Detail-Quote"
msgid ""
"Unique purchases divided by views of product detail pages (Enhanced "
"Ecommerce)."
msgstr ""
"Eindeutige Käufe geteilt durch Aufrufe von Produktdetail-Seiten "
"(Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Cart-to-Detail Rate"
msgstr "Cart-to-Detail Rate"
msgid "Product adds divided by views of product details (Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Produktzusätze geteilt durch Ansichten von Produktdetails "
"(Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Internal Promotion Clicks"
msgstr "Interne Werbeklicks"
msgid "The number of clicks on an internal promotion (Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Die Anzahl der Klicks auf eine interne Promotion (Erweiterter "
"Ecommerce)."
msgid "Internal Promotion Views"
msgstr "Interne Promotionanzeigen"
msgid "The number of views of an internal promotion (Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Die Anzahl der Aufrufe einer internen Werbeaktion (Erweiterter "
"Ecommerce)."
msgid "Local Product Refund Amount"
msgstr "Lokales Produkt Erstattungsbetrag"
msgid ""
"Refund amount for a given product in the local currency (Enhanced "
"Ecommerce)."
msgstr ""
"Erstattungsbetrag für ein bestimmtes Produkt in der lokalen Währung "
"(Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Local Refund Amount"
msgstr "Lokaler Erstattungsbetrag"
msgid ""
"Total refund amount for the transaction in the local currency "
"(Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Gesamterstattungsbetrag für die Transaktion in der Landeswährung "
"(Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Product Adds To Cart"
msgstr "Produkt in den Warenkorb legen"
msgid ""
"Number of times the product was added to the shopping cart (Enhanced "
"Ecommerce)."
msgstr ""
"Anzahl, wie oft das Produkt in den Einkaufswagen gelegt wurde "
"(Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Product Checkouts"
msgstr "Produktbezhalvorgänge"
msgid ""
"Number of times the product was included in the check-out process "
"(Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Anzahl, wie oft das Produkt in den Check-out-Prozess einbezogen wurde "
"(Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Product Detail Views"
msgstr "Produkt-Detailansichten"
msgid ""
"Number of times users viewed the product-detail page (Enhanced "
"Ecommerce)."
msgstr ""
"Anzahl der Benutzer, die die Produkt-Detailseite angesehen haben "
"(Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Product List Clicks"
msgstr "Produktlistenklicks"
msgid ""
"Number of times users clicked the product when it appeared in the "
"product list (Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Anzahl,der Klicks der Benutzer auf ein Produkt, als es in der "
"Produktliste erschien (Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Product List Views"
msgstr "Produktlistenansicht"
msgid ""
"Number of times the product appeared in a product list (Enhanced "
"Ecommerce)."
msgstr ""
"Anzahl, wie oft das Produkt in einer Produktliste erschien "
"(Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Product Refund Amount"
msgstr "Produktrückerstattungsbetrag"
msgid "Total refund amount associated with the product (Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Gesamtrückerstattungsbetrag, der mit dem Produkt verbunden ist "
"(Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Product Refunds"
msgstr "Produktrückerstattungen"
msgid ""
"Number of times a refund was issued for the product (Enhanced "
"Ecommerce)."
msgstr ""
"Anzahl, wie oft eine Rückerstattung für das Produkt ausgegeben wurde "
"(Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Product Removes From Cart"
msgstr "Produkt wird aus dem Warenkorb entfernt"
msgid ""
"Number of times the product was removed from shopping cart (Enhanced "
"Ecommerce)."
msgstr ""
"Anzahl, wie oft das Produkt aus dem Einkaufswagen entfernt wurde "
"(Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Quantity Added To Cart"
msgstr "Zum Warenkorb hinzugefügte Menge"
msgid ""
"Number of product units added to the shopping cart (Enhanced "
"Ecommerce)."
msgstr ""
"Anzahl der Produkteinheiten, die dem Einkaufswagen hinzugefügt wurden "
"(Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Quantity Checked Out"
msgstr "Gekaufte Menge"
msgid "Number of product units included in check out (Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Anzahl der Produkteinheiten, die im Check-out enthalten sind "
"(Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Quantity Refunded"
msgstr "Erstattete Menge"
msgid "Number of product units refunded (Enhanced Ecommerce)."
msgstr "Anzahl der erstatteten Produkteinheiten (Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Quantity Removed From Cart"
msgstr "Aus dem Warenkorb entfernte Menge"
msgid "Number of product units removed from cart (Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Anzahl der aus dem Warenkorb entfernten Produkteinheiten (Erweoterter "
"Ecommerce)."
msgid "Refund Amount"
msgstr "Erstattungsmenge"
msgid "Currency amount refunded for a transaction (Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Währungsbetrag, der für eine Transaktion erstattet wird (Erweiterter "
"Ecommerce)."
msgid "Number of refunds that have been issued (Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Anzahl der Rückerstattungen, die ausgegeben wurden (Erweiterter "
"Ecommerce)."
msgid "Ecommerce calculated metrics"
msgstr "Berechnete Metriken für E-Commerce"
msgid "Ecommerce Conversion Rate"
msgstr "Ecommerce-Konversionsrate"
msgid "The average number of transactions for a session on your property."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Anzahl von Transaktionen für eine Sitzung auf "
"der Website."
msgid "Average Order Value"
msgstr "Durchschnittlicher Bestellwert"
msgid "The average revenue for an e-commerce transaction."
msgstr "Der durchschnittliche Umsatz für eine E-Commerce-Transaktion."
msgid "Per Session Value"
msgstr "Wert pro Sitzung"
msgid "Average transaction revenue for a session on your property."
msgstr ""
"Durchschnittlicher Transaktionsumsatz für eine Sitzung auf der "
"Website."
msgid "Total Value"
msgstr "Gesamtwert"
msgid ""
"Total value for your property (including total revenue and total goal "
"value)."
msgstr ""
"Gesamtwert für Ihre Immobilie (einschließlich Gesamteinnahmen und "
"Gesamtzielwert)."
msgid "Average Price"
msgstr "Durchschnittlicher Preis"
msgid "The average revenue per item."
msgstr "Die durchschnittlichen Einnahmen pro Eintrag"
msgid "Average QTY"
msgstr "Durchschnittliche Stückzahl"
msgid ""
"The average quantity of this item (or group of items) sold per "
"purchase."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Menge dieses Artikels (oder dieser "
"Artikelgruppe), die pro Kauf verkauft wird."
msgid "Internal Promotion CTR"
msgstr "Interne Werbung CTR"
msgid ""
"The rate at which users clicked through to view the internal promotion "
"(Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Die Rate, mit der Benutzer sich durchgeklickt haben, um die interne "
"Promotion (Erweiterter Ecommerce) zu sehen."
msgid "Product List CTR"
msgstr "Produktlisten-CTR"
msgid ""
"The rate at which users clicked through on the product in a product "
"list (Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Die Rate, mit der Benutzer auf das Produkt in einer Produktliste "
"geklickt haben (Erweiterter Ecommerce)."
msgid "Product Revenue per Purchase"
msgstr "Produktumsatz pro Kauf"
msgid ""
"Average product revenue per purchase (commonly used with Product "
"Coupon Code) (Enhanced Ecommerce)."
msgstr ""
"Durchschnittlicher Produktumsatz pro Kauf (wird häufig zusammen mit "
"dem Produkt-Coupon-Code verwendet) (Erweuterter Ecommerce)."
msgid "Social interactions dimensions"
msgstr "Dimensionen sozialer Interaktionen"
msgid "Social Source"
msgstr "Soziale Quelle"
msgid ""
"For social interactions, a value representing the social network being "
"tracked."
msgstr ""
"Für soziale Interaktionen ein Wert, der das verfolgte soziale "
"Netzwerk darstellt."
msgid "Social Action"
msgstr "Soziale Aktion"
msgid ""
"For social interactions, a value representing the social action being "
"tracked (e.g. +1, bookmark)."
msgstr ""
"Bei sozialen Interaktionen ein Wert, der die verfolgte soziale Aktion "
"darstellt (z. B. +1, Lesezeichen)."
msgid "Social Source and Action"
msgstr "Soziale Quelle und Aktion"
msgid ""
"For social interactions, a value representing the concatenation of the "
"socialInteractionNetwork and socialInteractionAction action being "
"tracked at this hit level (e.g. Google: +1)."
msgstr ""
"Für soziale Interaktionen ein Wert, der die Verkettung der Aktion "
"socialInteractionNetwork und socialInteractionAction darstellt, die "
"auf dieser Trefferebene verfolgt wird (z. B. Google: +1)."
msgid "Social Entity"
msgstr "Soziale Entität"
msgid ""
"For social interactions, a value representing the URL (or resource) "
"which receives the social network action."
msgstr ""
"Für soziale Interaktionen ein Wert, der die URL (oder Ressource) "
"darstellt, die die Aktion des sozialen Netzwerks erhält."
msgid "Social Type"
msgstr "Sozialer Typ"
msgid ""
"Engagement type. Possible values are <code>Socially Engaged</code> or "
"<code>Not Socially Engaged</code>."
msgstr ""
"Engagement-Typ. Mögliche Werte sind <code>Social Engaged</code> oder "
"<code>Not Socially Engaged</code>."
msgid "Social interactions metrics"
msgstr "Metriken für soziale Interaktionen"
msgid "The total number of social interactions on your property."
msgstr "Die Gesamtzahl der sozialen Interaktionen auf Ihrem Grundstück."
msgid "Unique Social Actions"
msgstr "Einzigartige soziale Aktionen"
msgid ""
"The number of sessions during which the specified social action(s) "
"occurred at least once. This is based on the the unique combination of "
"<code>socialInteractionNetwork</code>, "
"<code>socialInteractionAction</code>, and "
"<code>socialInteractionTarget</code>."
msgstr ""
"Die Anzahl der Sitzungen, in denen die angegebene(n) soziale(n) "
"Aktion(en) mindestens einmal aufgetreten sind. Dies basiert auf der "
"eindeutigen Kombination von <code>socialInteractionNetwork</code>, "
"<code>socialInteractionAction</code> und "
"<code>socialInteractionTarget</code>."
msgid "Social interactions calculated metrics"
msgstr "Berechnete Metriken für soziale Interaktionen"
msgid "Actions Per Social Session"
msgstr "Aktionen pro sozialer Sitzung"
msgid "The number of social interactions per session on your property."
msgstr "Die Anzahl der sozialen Interaktionen pro Sitzung auf der Website."
msgid "User timings dimensions"
msgstr "Benutzer-Timing-Abmessungen"
msgid "Timing Category"
msgstr "Timing-Kategorie"
msgid ""
"A string for categorizing all user timing variables into logical "
"groups for easier reporting purposes."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge zur Kategorisierung aller Benutzer-Timing-Variablen "
"in logische Gruppen für einfachere Berichtszwecke."
msgid "Timing Label"
msgstr "Timing-Beschriftung"
msgid "The name of the resource's action being tracked."
msgstr "Der Name der zu verfolgenden Aktion der Ressource."
msgid "Timing Variable"
msgstr "Timing-Variable"
msgid ""
"A value that can be used to add flexibility in visualizing user "
"timings in the reports."
msgstr ""
"Ein Wert, der verwendet werden kann, um die Flexibilität bei der "
"Visualisierung von Benutzerzeitpunkten in den Berichten zu erhöhen."
msgid "User timings metrics"
msgstr "Benutzer-Timing-Metriken"
msgid "User Timing (ms)"
msgstr "Benutzer-Timing (Millisekunden)"
msgid ".The total number of milliseconds for a user timing."
msgstr "Die Gesamtzahl der Millisekunden für ein Benutzer-Timing."
msgid "User Timing Sample"
msgstr "Benutzer-Timing-Beispiel"
msgid ""
"The number of hits that were sent for a particular "
"<code>userTimingCategory</code>, <code>userTimingLabel</code>, and "
"<code>userTimingVariable</code>."
msgstr ""
"Die Anzahl der Treffer, die für eine bestimmte "
"<code>userTimingCategory</code>, <code>userTimingLabel</code> und "
"<code>userTimingVariable</code> gesendet wurden."
msgid "User timings calculated metrics"
msgstr "Benutzer-Timings berechnete Metriken"
msgid "Avg. User Timing (sec)"
msgstr "Durchschn. Benutzer-Timing (sek)"
msgid "The average amount of elapsed time."
msgstr "Die durchschnittlich verstrichene Zeit."
msgid "Exceptions dimensions"
msgstr "Ausnahmen Abmessungen"
msgid "Exception Description"
msgstr "Ausnahmenbeschreibung"
msgid "The description for the exception."
msgstr "Die Beschreibung für die Ausnahme."
msgid "Exceptions metrics"
msgstr "Ausnahmemetriken"
msgid "The number of exceptions that were sent to Google Analytics."
msgstr "Die Anzahl der Ausnahmen, die an Google Analytics gesendet wurden."
msgid "Crashes"
msgstr "Abstürze"
msgid "The number of exceptions where isFatal is set to true."
msgstr "Die Anzahl der Exceptions, bei denen isFatal auf true gesetzt ist."
msgid "Exceptions calculated metrics"
msgstr "Ausnahmen berechnete Metriken"
msgid "Exceptions / Screen"
msgstr "Ausnahmen / Bildschirm"
msgid "The number of exceptions thrown divided by the number of screenviews."
msgstr ""
"Die Anzahl der ausgelösten Ausnahmen geteilt durch die Anzahl der "
"Bildschirmansichten."
msgid "Crashe / Screen"
msgstr "Abstürze / Bildschirm"
msgid ""
"The number of fatal exceptions thrown divided by the number of "
"screenviews."
msgstr ""
"Die Anzahl der ausgelösten fatalen Ausnahmen geteilt durch die Anzahl "
"der Bildschirmansichten."
msgid "Content experiments dimensions"
msgstr "Inhaltsexperimentedimensionen"
msgid ""
"The user-scoped id of the content experiment that the user was exposed "
"to when the metrics were reported."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte ID des Inhaltsexperiments, dem der Benutzer "
"ausgesetzt war, als die Metriken gemeldet wurden."
msgid ""
"The user-scoped id of the particular variation that the user was "
"exposed to during a content experiment."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte ID der bestimmten Variante, der der Benutzer "
"während eines Inhaltsexperiments ausgesetzt war."
msgid "Custom variables or columns dimensions"
msgstr "Benutzerdefinierte Variablen oder Spaltenabmessungen"
msgid "Custom Dimension XX."
msgstr "Benutzerdefinierte Dimension XX."
msgid ""
"The name of the requested custom dimension, where XX refers the "
"number/index of the custom dimension."
msgstr ""
"Der Name der angeforderten benutzerdefinierten Dimension, wobei XX die "
"Nummer/den Index der benutzerdefinierten Dimension bezeichnet."
msgid "Custom Variable (Key XX)"
msgstr "Benutzerdefinierte Variable (Schlüssel XX)"
msgid "The name for the requested custom variable."
msgstr "Der Name für die angeforderte benutzerdefinierte Variable."
msgid "Custom Variable (Value XX)"
msgstr "Benutzerdefinierte Variable (Wert XX)"
msgid "The value for the requested custom variable."
msgstr "Der Wert für die angeforderte benutzerdefinierte Variable."
msgid "Custom variables or columns metrics"
msgstr "Benutzerdefinierte Variablen oder Spaltenmetriken"
msgid "Custom Metric XX Value"
msgstr "Benutzerdefinierte Metrik XX Wert"
msgid ""
"The name of the requested custom metric, where XX refers the "
"number/index of the custom metric."
msgstr ""
"Der Name der angeforderten benutzerdefinierten Metrik, wobei XX die "
"Nummer/den Index der benutzerdefinierten Metrik bezeichnet."
msgid "Time dimensions"
msgstr "Zeitliche Dimensionen"
msgid ""
"The year of the session. A four-digit year from 2005 to the current "
"year."
msgstr ""
"Das Jahr der Sitzung. Eine vierstellige Jahreszahl von 2005 bis zum "
"aktuellen Jahr."
msgid "Month of the year"
msgstr "Monat des Kalenderjahres"
msgid "The month of the session. A two digit integer from 01 to 12."
msgstr "Der Monat der Sitzung. Eine zweistellige Ganzzahl von 01 bis 12."
msgid "Week of the Year"
msgstr "Woche des Kalenderjahres"
msgid ""
"The week of the session. A two-digit number from 01 to 53. Each week "
"starts on Sunday."
msgstr ""
"Die Woche der Sitzung. Eine zweistellige Zahl von 01 bis 53. Jede "
"Woche beginnt am Sonntag."
msgid "Day of the month"
msgstr "Tag des Monats"
msgid "The day of the month. A two-digit number from 01 to 31."
msgstr "Der Tag des Monats. Eine zweistellige Zahl von 01 bis 31."
msgid ""
"A two-digit hour of the day ranging from 00-23 in the timezone "
"configured for the account. This value is also corrected for daylight "
"savings time, adhering to all local rules for daylight savings time. "
"If your timezone follows daylight savings time, there will be an "
"apparent bump in the number of sessions during the change-over hour "
"(e.g. between 1:00 and 2:00) for the day per year when that hour "
"repeats. A corresponding hour with zero sessions will occur at the "
"opposite changeover. (Google Analytics does not track user time more "
"precisely than hours.)"
msgstr ""
"Eine zweistellige Stunde des Tages im Bereich von 00-23 in der für "
"das Konto konfigurierten Zeitzone. Dieser Wert wird auch für die "
"Sommerzeit korrigiert, wobei alle lokalen Regeln für die Sommerzeit "
"beachtet werden. Wenn Ihre Zeitzone der Sommerzeit folgt, gibt es "
"einen offensichtlichen Anstieg der Anzahl von Sitzungen während der "
"Umschaltstunde (z. B. zwischen 1:00 und 2:00) für den Tag im Jahr, an "
"dem sich diese Stunde wiederholt. Eine entsprechende Stunde mit null "
"Sitzungen wird in der entgegengesetzten Umschaltstunde auftreten. "
"(Google Analytics verfolgt die Nutzerzeit nicht genauer als Stunden)."
msgid ""
"Returns the minute in the hour. The possible values are between 00 and "
"59."
msgstr ""
"Gibt die Minute in der Stunde zurück. Die möglichen Werte liegen "
"zwischen 00 und 59."
msgid "Month Index"
msgstr "Monatsindex"
msgid ""
"Index for each month in the specified date range. Index for the first "
"month in the date range is 0, 1 for the second month, and so on. The "
"index corresponds to month entries."
msgstr ""
"Index für jeden Monat im angegebenen Datumsbereich. Index für den "
"ersten Monat im Datumsbereich ist 0, 1 für den zweiten Monat, usw. "
"Der Index entspricht den Monatseinträgen."
msgid "Week Index"
msgstr "Wochenindex"
msgid ""
"Index for each week in the specified date range. Index for the first "
"week in the date range is 0, 1 for the second week, and so on. The "
"index corresponds to week entries."
msgstr ""
"Index für jede Woche im angegebenen Datumsbereich. Index für die "
"erste Woche im Datumsbereich ist 0, 1 für die zweite Woche, usw. Der "
"Index entspricht den Wocheneinträgen."
msgid "Day Index"
msgstr "Tagesindex"
msgid ""
"Index for each day in the specified date range. Index for the first "
"day (i.e., start-date) in the date range is 0, 1 for the second day, "
"and so on."
msgstr ""
"Index für jeden Tag im angegebenen Datumsbereich. Der Index für den "
"ersten Tag (d. h. das Startdatum) im Datumsbereich ist 0, 1 für den "
"zweiten Tag und so weiter."
msgid "Minute Index"
msgstr "Minutenindex"
msgid ""
"Index for each minute in the specified date range. Index for the first "
"minute of first day (i.e., start-date) in the date range is 0, 1 for "
"the next minute, and so on."
msgstr ""
"Index für jede Minute im angegebenen Datumsbereich. Der Index für "
"die erste Minute des ersten Tages (d. h. des Startdatums) im "
"Datumsbereich ist 0, 1 für die nächste Minute und so weiter."
msgid ""
"The day of the week. A one-digit number from 0 (Sunday) to 6 "
"(Saturday)."
msgstr ""
"Der Tag der Woche. Eine einstellige Zahl von 0 (Sonntag) bis 6 "
"(Samstag).\r\n"
"Verwandte Projekte anzeigen"
msgid "Day of Week Name"
msgstr "Name des Wochentags"
msgid "The name of the day of the week (in English)."
msgstr "Der Name für den Wochentag (auf Englisch)."
msgid "Hour of Day"
msgstr "Stunde des Tages"
msgid "Combined values of <code>ga:date</code> and <code>ga:hour</code>."
msgstr "Kombinierte Werte von <code>ga:date</code> und <code>ga:hour</code>."
msgid "Month of Year"
msgstr "Monat des Kalenderjahres"
msgid "Combined values of <code>ga:year</code> and <code>ga:month</code>."
msgstr "Kombinierte Werte aus <code>ga:year</code> und <code>ga:month</code>."
msgid "Week of Year"
msgstr "Woche des Kalenderjahres"
msgid "Combined values of <code>ga:year</code> and <code>ga:week</code>."
msgstr "Kombinierte Werte aus  <code>ga:year</code> und <code>ga:week</code>."
msgid "ISO Week of the Year"
msgstr "ISO-Woche des Jahres"
msgid "ISO Year"
msgstr "ISO Jahr"
msgid "ISO Week of ISO Year"
msgstr "ISO Woche des ISO Jahrs"
msgid ""
"Combined values of <code>ga:isoYear</code> and "
"<code>ga:isoWeek</code>."
msgstr ""
"Kombinierte Werte von <code>ga:isoYear</code> und "
"<code>ga:isoWeek</code>."
msgid "Hour Index"
msgstr "Stundenindex"
msgid ""
"Index for each hour in the specified date range. Index for the first "
"hour of first day (i.e., start-date) in the date range is 0, 1 for the "
"next hour, and so on."
msgstr ""
"Index für jede Stunde im angegebenen Datumsbereich. Der Index für "
"die erste Stunde des ersten Tages (d. h. des Startdatums) im "
"Datumsbereich ist 0, 1 für die nächste Stunde und so weiter."
msgid "DoubleClick campaign manager dimensions"
msgstr "Dimensionen des DoubleClick-Kampagnenmanagers"
msgid "DFA Ad (GA Model)"
msgstr "DFA-Anzeige (GA-Modell)"
msgid ""
"DCM ad name of the DCM click matching the Google Analytics session "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM-Anzeigenname des DCM-Klicks, der der Google Analytics-Sitzung "
"entspricht (nur Premium)."
msgid "DFA Ad ID (GA Model)"
msgstr "DFA-Anzeigen-ID (GA-Modell)"
msgid ""
"DCM ad ID of the DCM click matching the Google Analytics session "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM-Anzeigen-ID des DCM-Klicks, der der Google Analytics-Sitzung "
"entspricht (nur Premium)."
msgid "DFA Ad Type (GA Model)"
msgstr "DFA-Anzeigetyp (GA-Modell)"
msgid ""
"DCM ad type name of the DCM click matching the Google Analytics "
"session (premium only)."
msgstr ""
"DCM-Anzeigentyp Name des DCM-Klicks, der der Google Analytics-Sitzung "
"entspricht (nur Premium)."
msgid "DFA Ad Type ID"
msgstr "DFA-Anzeigetyp-ID"
msgid ""
"DCM ad type ID of the DCM click matching the Google Analytics session "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM-Anzeigentyp-ID des DCM-Klicks, der der Google Analytics-Sitzung "
"entspricht (nur Premium)."
msgid "DFA Advertiser (GA Model)"
msgstr "DFA-Werber (GA-Modell)"
msgid ""
"DCM advertiser name of the DCM click matching the Google Analytics "
"session (premium only)."
msgstr ""
"DCM-Werbeträgername des DCM-Klicks, der zur Google Analytics-Sitzung "
"passt (nur Premium)."
msgid "DFA Advertiser ID (GA Model)"
msgstr "DFA-Werber-ID (GA-Modell)"
msgid ""
"DCM advertiser ID of the DCM click matching the Google Analytics "
"session (premium only)."
msgstr ""
"DCM-Werber-ID des DCM-Klicks, der zur Google Analytics-Sitzung passt "
"(nur Premium)."
msgid "DFA Campaign (GA Model)"
msgstr "DFA-Kampagne (GA-Modell)"
msgid ""
"DCM campaign name of the DCM click matching the Google Analytics "
"session (premium only)."
msgstr ""
"DCM-Kampagnenname des DCM-Klicks, der der Google Analytics-Sitzung "
"entspricht (nur Premium)."
msgid "DFA Campaign ID (GA Model)"
msgstr "DFA-Kampagnen-ID (GA-Modell)"
msgid ""
"DCM campaign ID of the DCM click matching the Google Analytics session "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM-Kampagnen-ID des DCM-Klicks, der der Google Analytics-Sitzung "
"entspricht (nur Premium)."
msgid "DFA Creative ID (GA Model)"
msgstr "DFA Kreativ-ID (GA-Modell)"
msgid ""
"DCM creative ID of the DCM click matching the Google Analytics session "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM-Kreativ-ID des DCM-Klicks, der der Google Analytics-Sitzung "
"entspricht (nur Premium)."
msgid "DFA Creative (GA Model)"
msgstr "DFA Creative (GA-Modell)"
msgid ""
"DCM creative name of the DCM click matching the Google Analytics "
"session (premium only)."
msgstr ""
"DCM-Kreativname des DCM-Klicks, der der Google Analytics-Sitzung "
"entspricht (nur Premium)."
msgid "DFA Rendering ID (GA Model)"
msgstr "DFA-Rendering-ID (GA-Modell)"
msgid ""
"DCM rendering ID of the DCM click matching the Google Analytics "
"session (premium only)."
msgstr ""
"DCM-Rendering-ID des DCM-Klicks, der der Google Analytics-Sitzung "
"entspricht (nur Premium)."
msgid "DFA Creative Type (GA Model)"
msgstr "DFA Creative Type (GA-Modell)"
msgid ""
"DCM creative type name of the DCM click matching the Google Analytics "
"session (premium only)."
msgstr ""
"DCM-Kreativtyp Name des DCM-Klicks, der zu der Google "
"Analytics-Sitzung passt (nur Premium)."
msgid "DFA Creative Type ID (GA Model)"
msgstr "DFA Creative Type ID (GA-Modell)"
msgid ""
"DCM creative type ID of the DCM click matching the Google Analytics "
"session (premium only)."
msgstr ""
"DCM-Kreativtyp-ID des DCM-Klicks, der der Google Analytics-Sitzung "
"entspricht (nur Premium)."
msgid "DFA Creative Version (GA Model)"
msgstr "DFA Creative Version (GA-Modell)"
msgid ""
"DCM creative version of the DCM click matching the Google Analytics "
"session (premium only)."
msgstr ""
"DCM-Kreativversion des DCM-Klicks passend zur Google Analytics-Sitzung "
"(nur Premium)."
msgid "DFA Site (GA Model)"
msgstr "DFA-Website (GA-Modell)"
msgid ""
"Site name where the DCM creative was shown and clicked on for the DCM "
"click matching the Google Analytics session (premium only)."
msgstr ""
"Name der Website, auf der das DCM-Kreativ angezeigt und für den "
"DCM-Klick angeklickt wurde, der der Google Analytics-Sitzung "
"entspricht (nur Premium)."
msgid "DFA Site ID (GA Model)"
msgstr "DFA-Website-ID (GA-Modell)"
msgid ""
"DCM site ID where the DCM creative was shown and clicked on for the "
"DCM click matching the Google Analytics session (premium only)."
msgstr ""
"DCM-Site-ID, auf der das DCM-Kreativ gezeigt und für den DCM-Klick "
"angeklickt wurde, der der Google Analytics-Sitzung entspricht (nur "
"Premium)."
msgid "DFA Placement (GA Model)"
msgstr "DFA-Platzierung (GA-Modell)"
msgid ""
"DCM site placement name of the DCM click matching the Google Analytics "
"session (premium only)."
msgstr ""
"DCM-Site-Placement-Name des DCM-Klicks, der der Google "
"Analytics-Sitzung entspricht (nur Premium)"
msgid "DFA Placement ID (GA Model)"
msgstr "DFA-Platzierungs-ID (GA-Modell)"
msgid ""
"DCM site placement ID of the DCM click matching the Google Analytics "
"session (premium only)."
msgstr ""
"DCM-Site-Placement-ID des DCM-Klicks, der der Google Analytics-Sitzung "
"entspricht (nur Premium)."
msgid "DFA Floodlight Configuration ID (GA Model)"
msgstr "DFA-Flutlicht-Konfigurations-ID (GA-Modell)"
msgid ""
"DCM Floodlight configuration ID of the DCM click matching the Google "
"Analytics session (premium only)."
msgstr ""
"DCM-Flutlicht-Konfigurations-ID des DCM-Klicks, der der Google "
"Analytics-Sitzung entspricht (nur Premium)."
msgid "DFA Activity"
msgstr "DFA-Aktivität"
msgid ""
"DCM Floodlight activity name associated with the floodlight conversion "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM Flutlichtaktivitätsname, der mit der Flutlichtkonvertierung "
"verbunden ist (nur Premium)."
msgid "DFA Activity and Group"
msgstr "DFA-Aktivität und Gruppe"
msgid ""
"DCM Floodlight activity name and group name associated with the "
"floodlight conversion (premium only)."
msgstr ""
"DCM Flutlichtaktivitätsname und Gruppenname, die mit der "
"Flutlichtumwandlung verbunden sind (nur Premium)."
msgid "DFA Activity Group"
msgstr "DFA-Aktivitätengruppe"
msgid ""
"DCM Floodlight activity group name associated with the floodlight "
"conversion (premium only)."
msgstr ""
"DCM Flutlichtaktivitätsgruppenname, der mit der Flutlichtumwandlung "
"verbunden ist (nur Premium)."
msgid "DFA Activity Group ID"
msgstr "DFA-Aktivitätengruppen-ID"
msgid ""
"DCM Floodlight activity group ID associated with the floodlight "
"conversion (premium only)."
msgstr ""
"DCM Flutlichtaktivitätsgruppen-ID, die mit der Flutlichtkonvertierung "
"verbunden ist (nur Premium)."
msgid "DFA Activity ID"
msgstr "DFA-Aktivitäts-ID"
msgid ""
"DCM Floodlight activity ID associated with the floodlight conversion "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM Flutlicht-Aktivitäts-ID, die mit der Flutlicht-Konvertierung "
"verbunden ist (nur Premium)."
msgid "DFA Advertiser ID"
msgstr "DFA-Anzeigenkunden-ID"
msgid ""
"DCM Floodlight advertiser ID associated with the floodlight conversion "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM Flutlicht-Werber-ID, die mit der Flutlicht-Konvertierung verbunden "
"ist (nur Premium)."
msgid "DFA Floodlight Configuration ID"
msgstr "DFA Flutlicht-Konfigurations-ID"
msgid ""
"DCM Floodlight configuration ID associated with the floodlight "
"conversion (premium only)."
msgstr ""
"DCM Flutlichtkonfigurations-ID, die mit der Flutlichtkonvertierung "
"verbunden ist (nur Premium)."
msgid "DFA Ad"
msgstr "DFA-Werbeanzeige"
msgid ""
"DCM ad name of the last DCM event (impression or click within the DCM "
"lookback window) associated with the Google Analytics session (premium "
"only)."
msgstr ""
"DCM-Anzeigenname des letzten DCM-Ereignisses (Impression oder Klick "
"innerhalb des DCM-Rückblickfensters), das mit der Google "
"Analytics-Sitzung verknüpft ist (nur Premium)."
msgid "DFA Ad ID (DFA Model)"
msgstr "DFA-Anzeigen-ID (DFA-Modell)"
msgid ""
"DCM ad ID of the last DCM event (impression or click within the DCM "
"lookback window) associated with the Google Analytics session (premium "
"only)."
msgstr ""
"DCM-Anzeigen-ID des letzten DCM-Ereignisses (Impression oder Klick "
"innerhalb des DCM-Lookback-Fensters), das mit der Google "
"Analytics-Sitzung verbunden ist (nur Premium"
msgid "DFA Ad Type (DFA Model)"
msgstr "DFA-Anzeigetyp (DFA-Modell)"
msgid ""
"DCM ad type name of the last DCM event (impression or click within the "
"DCM lookback window) associated with the Google Analytics session "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM-Anzeigentypname des letzten DCM-Ereignisses (Impression oder Klick "
"innerhalb des DCM-Lookback-Fensters), das mit der Google "
"Analytics-Sitzung verknüpft ist (nur Premium)."
msgid "DFA Ad Type ID (DFA Model)"
msgstr "DFA-Anzeigetyp-ID (DFA-Modell)"
msgid ""
"DCM ad type ID of the last DCM event (impression or click within the "
"DCM lookback window) associated with the Google Analytics session "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM-Anzeigentyp-ID des letzten DCM-Ereignisses (Impression oder Klick "
"innerhalb des DCM-Lookback-Fensters), das mit der Google "
"Analytics-Sitzung verbunden ist (nur Premium)."
msgid "DFA Advertiser (DFA Model)"
msgstr "DFA-Werber (DFA-Modell)"
msgid ""
"DCM advertiser name of the last DCM event (impression or click within "
"the DCM lookback window) associated with the Google Analytics session "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM-Werbeträgername des letzten DCM-Ereignisses (Impression oder "
"Klick innerhalb des DCM-Lookback-Fensters), das mit der Google "
"Analytics-Sitzung verbunden ist (nur Premium)."
msgid "DFA Advertiser ID (DFA Model)"
msgstr "DFA-Werber-ID (DFA-Modell)"
msgid ""
"DCM advertiser ID of the last DCM event (impression or click within "
"the DCM lookback window) associated with the Google Analytics session "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM-Werber-ID des letzten DCM-Ereignisses (Impression oder Klick "
"innerhalb des DCM-Lookback-Fensters), das mit der Google "
"Analytics-Sitzung verbunden ist (nur Premium)."
msgid "DFA Attribution Type (DFA Model)"
msgstr "DFA-Attributionstyp (DFA-Modell)"
msgid ""
"There are two possible values: ClickThrough and ViewThrough. If the "
"last DCM event associated with the Google Analytics session was a "
"click, then the value will be ClickThrough. If the last DCM event "
"associated with the Google Analytics session was an ad impression, "
"then the value will be ViewThrough (premium only)."
msgstr ""
"Es gibt zwei mögliche Werte: ClickThrough und ViewThrough. Wenn das "
"letzte DCM-Ereignis, das mit der Google Analytics-Sitzung verknüpft "
"war, ein Klick war, lautet der Wert ClickThrough. Wenn das letzte "
"DCM-Ereignis, das mit der Google Analytics-Sitzung verknüpft war, "
"eine Anzeigenimpression war, dann lautet der Wert ViewThrough (nur "
"Premium)."
msgid "DFA Campaign (DFA Model)"
msgstr "DFA-Kampagne (DFA-Modell)"
msgid ""
"DCM campaign name of the last DCM event (impression or click within "
"the DCM lookback window) associated with the Google Analytics session "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM-Kampagnenname des letzten DCM-Ereignisses (Impression oder Klick "
"innerhalb des DCM-Lookback-Fensters), das mit der Google "
"Analytics-Sitzung verbunden ist (nur Premium)."
msgid "DFA Campaign ID (DFA Model)"
msgstr "DFA-Kampagnen-ID (DFA-Modell)"
msgid ""
"DCM campaign ID of the last DCM event (impression or click within the "
"DCM lookback window) associated with the Google Analytics session "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM-Kampagnen-ID des letzten DCM-Ereignisses (Impression oder Klick "
"innerhalb des DCM-Lookback-Fensters), das mit der Google "
"Analytics-Sitzung verbunden ist (nur Premium)."
msgid "DFA Creative ID (DFA Model)"
msgstr "DFA Creative ID (DFA-Modell)"
msgid ""
"DCM creative ID of the last DCM event (impression or click within the "
"DCM lookback window) associated with the Google Analytics session "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM-Kreativ-ID des letzten DCM-Ereignisses (Impression oder Klick "
"innerhalb des DCM-Lookback-Fensters), das mit der Google "
"Analytics-Sitzung verbunden ist (nur Premium)."
msgid "DFA Creative (DFA Model)"
msgstr "DFA Creative (DFA-Modell)"
msgid ""
"DCM creative name of the last DCM event (impression or click within "
"the DCM lookback window) associated with the Google Analytics session "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM-Kreativname des letzten DCM-Ereignisses (Impression oder Klick "
"innerhalb des DCM-Rückblickfensters), das mit der Google "
"Analytics-Sitzung verknüpft ist (nur Premium)."
msgid "DFA Rendering ID (DFA Model)"
msgstr "DFA-Rendering-ID (DFA-Modell)"
msgid ""
"DCM rendering ID of the last DCM event (impression or click within the "
"DCM lookback window) associated with the Google Analytics session "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM-Rendering-ID des letzten DCM-Ereignisses (Impression oder Klick "
"innerhalb des DCM-Lookback-Fensters), das mit der Google "
"Analytics-Sitzung verbunden ist (nur Premium)."
msgid "DFA Creative Type (DFA Model)"
msgstr "DFA-Kreativ-Typ (DFA-Modell)"
msgid ""
"DCM creative type name of the last DCM event (impression or click "
"within the DCM lookback window) associated with the Google Analytics "
"session (premium only)."
msgstr ""
"DCM-Kreativtyp Name des letzten DCM-Ereignisses (Impression oder Klick "
"innerhalb des DCM-Lookback-Fensters), das mit der Google "
"Analytics-Sitzung verbunden ist (nur Premium)."
msgid "DFA Creative Type ID (DFA Model)"
msgstr "DFA Creative Type ID (DFA-Modell)"
msgid ""
"DCM creative type ID of the last DCM event (impression or click within "
"the DCM lookback window) associated with the Google Analytics session "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM-Kreativtyp-ID des letzten DCM-Ereignisses (Impression oder Klick "
"innerhalb des DCM-Lookback-Fensters), das mit der Google "
"Analytics-Sitzung verbunden ist (nur Premium)."
msgid "DFA Creative Version (DFA Model)"
msgstr "DFA Creative Version (DFA-Modell)"
msgid ""
"DCM creative version of the last DCM event (impression or click within "
"the DCM lookback window) associated with the Google Analytics session "
"(premium only)."
msgstr ""
"DCM-Kreativversion des letzten DCM-Ereignisses (Impression oder Klick "
"innerhalb des DCM-Rückblickfensters), das mit der Google "
"Analytics-Sitzung verknüpft ist (nur Premium)."
msgid "DFA Site (DFA Model)"
msgstr "DFA-Standort (DFA-Modell)"
msgid ""
"Site name where the DCM creative was shown and clicked on for the last "
"DCM event (impression or click within the DCM lookback window) "
"associated with the Google Analytics session (premium only)."
msgstr ""
"Name der Website, auf der das DCM-Kreativ für das letzte DCM-Ereignis "
"(Impression oder Klick innerhalb des DCM-Lookback-Fensters), das mit "
"der Google Analytics-Sitzung verbunden ist, angezeigt und angeklickt "
"wurde (nur Premium)."
msgid "DFA Site ID (DFA Model)"
msgstr "DFA-Standort-ID (DFA-Modell)"
msgid ""
"DCM site ID where the DCM creative was shown and clicked on for the "
"last DCM event (impression or click within the DCM lookback window) "
"associated with the Google Analytics session (premium only)."
msgstr ""
"DCM-Site-ID, auf der das DCM-Kreativ für das letzte DCM-Ereignis "
"(Impression oder Klick innerhalb des DCM-Lookback-Fensters), das mit "
"der Google Analytics-Sitzung verbunden ist, angezeigt und angeklickt "
"wurde (nur Premium)."
msgid "DFA Placement (DFA Model)"
msgstr "DFA-Platzierung (DFA-Modell)"
msgid ""
"DCM site placement name of the last DCM event (impression or click "
"within the DCM lookback window) associated with the Google Analytics "
"session (premium only)."
msgstr ""
"DCM-Site-Placement-Name des letzten DCM-Ereignisses (Impression oder "
"Klick innerhalb des DCM-Lookback-Fensters), das mit der Google "
"Analytics-Sitzung verbunden ist (nur Premium)."
msgid "DFA Placement ID (DFA Model)"
msgstr "DFA-Platzierungs-ID (DFA-Modell)"
msgid ""
"DCM site placement ID of the last DCM event (impression or click "
"within the DCM lookback window) associated with the Google Analytics "
"session (premium only)."
msgstr ""
"DCM-Site-Placement-ID des letzten DCM-Ereignisses (Impression oder "
"Klick innerhalb des DCM-Lookback-Fensters), das mit der Google "
"Analytics-Sitzung verbunden ist (nur Premium)."
msgid "DFA Floodlight Configuration ID (DFA Model)"
msgstr "DFA-Flutlicht-Konfigurations-ID (DFA-Modell)"
msgid ""
"DCM Floodlight configuration ID of the last DCM event (impression or "
"click within the DCM lookback window) associated with the Google "
"Analytics session (premium only)."
msgstr ""
"DCM Floodlight-Konfigurations-ID des letzten DCM-Ereignisses "
"(Impression oder Klick innerhalb des DCM-Lookback-Fensters), das mit "
"der Google Analytics-Sitzung verbunden ist (nur Premium)."
msgid "DoubleClick campaign manager metrics"
msgstr "DoubleClick-Kampagnenmanager-Metriken"
msgid "DFA Conversions"
msgstr "DFA-Konvertierungen"
msgid "The number of DCM Floodlight conversions (premium only)."
msgstr "Die Anzahl der DCM-Flutlichtkonversionen (nur Premium)."
msgid "DFA Revenue"
msgstr "DFA-Einnahmen"
msgid "DCM Floodlight revenue (premium only)."
msgstr "DCM Flutlichtumsatz (nur Premium)."
msgid "DFA CPC"
msgstr "DFA-CPC"
msgid "DCM Cost Per Click (premium only)."
msgstr "DCM Cost Per Click (nur Premium)."
msgid "DFA CTR"
msgstr "DFA CTR"
msgid "DCM Click Through Rate (premium only)."
msgstr "DCM Click Through Rate (nur Premium)."
msgid "DFA Clicks"
msgstr "DFA-Klicks"
msgid "DCM Total Clicks (premium only)."
msgstr "DCM-Gesamtklicks (nur Premium)."
msgid "DFA Cost"
msgstr "DFA-Kosten"
msgid "DCM Total Cost (premium only)."
msgstr "DCM Gesamtkosten (nur Premium)."
msgid "DFA Impressions"
msgstr "DFA-Impressionen"
msgid "DCM Total Impressions (premium only)."
msgstr "DCM Gesamtimpressionen (nur Premium)."
msgid "DFA ROI"
msgstr "DFA ROI"
msgid "DCM Return On Investment (premium only)."
msgstr "DCM-Kapitalrendite (nur Premium)."
msgid "DFA RPC"
msgstr "DFA RPC"
msgid "DCM Revenue Per Click (premium only)."
msgstr "DCM-Umsatz pro Klick (nur Premium)."
msgid "Audience dimensions"
msgstr "Zielgruppendimmensionen"
msgid "Age bracket of user."
msgstr "Altersgruppe des Benutzers."
msgid "Gender of user."
msgstr "Geschlecht des Benutzers."
msgid "Other Category"
msgstr "Andere Kategorie"
msgid ""
"Indicates that users are more likely to be interested in learning "
"about the specified category, and more likely to be ready to purchase."
msgstr ""
"Zeigt an, dass Benutzer eher daran interessiert sind, etwas über die "
"angegebene Kategorie zu erfahren, und eher bereit sind, etwas zu "
"kaufen."
msgid "Affinity Category (reach)"
msgstr "Affinitätskategorie (Reichweite)"
msgid ""
"Indicates that users are more likely to be interested in learning "
"about the specified category."
msgstr ""
"Zeigt an, dass die Benutzer eher daran interessiert sind, etwas über "
"die angegebene Kategorie zu erfahren."
msgid "In-Market Segment"
msgstr "In-Market Segment"
msgid ""
"Indicates that users are more likely to be ready to purchase products "
"or services in the specified category."
msgstr ""
"Zeigt an, dass die Benutzer mit höherer Wahrscheinlichkeit bereit "
"sind, Produkte oder Dienstleistungen in der angegebenen Kategorie zu "
"kaufen."
msgid "Adsense metrics"
msgstr "Adsense-Metriken"
msgid "AdSense Revenue"
msgstr "AdSense-Einnahmen"
msgid "The total revenue from AdSense ads."
msgstr "Der Gesamtumsatz aus AdSense-Anzeigen."
msgid "AdSense Ad Units Viewed"
msgstr "Gesehene AdSense-Anzeigenblöcke"
msgid "AdSense Impressions"
msgstr "AdSense-Impressionen"
msgid ""
"The number of AdSense ads viewed. Multiple ads can be displayed within "
"an Ad Unit."
msgstr ""
"Die Anzahl der betrachteten AdSense-Anzeigen. Innerhalb eines "
"Anzeigenblocks können mehrere Anzeigen geschaltet werden."
msgid "AdSense Ads Clicked"
msgstr "Angeklickte AdSense-Anzeigen"
msgid "The number of times AdSense ads on your site were clicked."
msgstr ""
"Die Anzahl, wie oft AdSense-Anzeigen auf Ihrer Website angeklickt "
"wurden."
msgid "AdSense Page Impressions"
msgstr "AdSense-Seitenimpressionen"
msgid ""
"The number of pageviews during which an AdSense ad was displayed. A "
"page impression can have multiple Ad Units."
msgstr ""
"Die Anzahl der Seitenaufrufe, bei denen eine AdSense-Anzeige angezeigt "
"wurde. Ein Seitenaufruf kann mehrere Anzeigenblöcke enthalten."
msgid "AdSense Exits"
msgstr "AdSense-Ausgänge"
msgid ""
"The number of sessions that ended due to a user clicking on an AdSense "
"ad."
msgstr ""
"Die Anzahl der Sitzungen, die durch das Klicken eines Benutzers auf "
"eine AdSense-Anzeige beendet wurden."
msgid "AdSense Viewable Impression %"
msgstr "AdSense Sichtbare Impression %"
msgid "The percentage of impressions that were viewable."
msgstr "Der Prozentsatz der Impressionen, die sichtbar waren."
msgid "AdSense Coverage"
msgstr "AdSense-Abdeckung"
msgid "The percentage of ad requests that returned at least one ad."
msgstr ""
"Der Prozentsatz der Anzeigenanforderungen, die mindestens eine Anzeige "
"zurückgegeben haben."
msgid "Adsense calculated metrics"
msgstr "Mit Adsense berechnete Metriken"
msgid "AdSense CTR"
msgstr "AdSense-CTR"
msgid ""
"The percentage of page impressions that resulted in a click on an "
"AdSense ad."
msgstr ""
"Der Prozentsatz der Seitenaufrufe, die zu einem Klick auf eine "
"AdSense-Anzeige führten."
msgid "AdSense eCPM"
msgstr "AdSense eCPM"
msgid ""
"The estimated cost per thousand page impressions. It is your AdSense "
"Revenue per 1000 page impressions."
msgstr ""
"Die geschätzten Kosten pro 1000 Seitenaufrufe. Dies sind Ihre "
"AdSense-Einnahmen pro 1000 Seitenaufrufe."
msgid "Channel grouping dimensions"
msgstr "Dimensionen der Kanalgruppierung"
msgid "Default Channel Grouping"
msgstr "Standardkanalgruppierung"
msgid "The default channel grouping that is shared within the View (Profile)."
msgstr ""
"Die Standard-Kanalgruppierung, die innerhalb der Ansicht (Profil) "
"gemeinsam genutzt wird."
msgid "Related products dimensions"
msgstr "Verwandte Produkte Abmessungen"
msgid "Correlation Model ID"
msgstr "Korrelation Modell-ID"
msgid "Correlation Model ID for related products."
msgstr "Korrelation Modell-ID für verwandte Produkte."
msgid "Queried Product ID"
msgstr "Abgefragte Produkt-ID"
msgid "ID of the product being queried."
msgstr "ID des abgefragten Produkts."
msgid "Queried Product Name"
msgstr "Abgefragter Produktname"
msgid "Name of the product being queried."
msgstr "Name des abgefragten Produkts."
msgid "Queried Product Variation"
msgstr "Abgefragte Produktvariante"
msgid "Variation of the product being queried."
msgstr "Variation des abgefragten Produkts."
msgid "Related Product ID"
msgstr "ID des verwandten Produkts"
msgid "ID of the related product."
msgstr "ID des verwandten Produkts."
msgid "Related Product Name"
msgstr "Name des verwandten Produkts"
msgid "Name of the related product."
msgstr "Name des verwandten Produkts."
msgid "Related Product Variation"
msgstr "Variation des verwandten Produkts"
msgid "Variation of the related product."
msgstr "Variation des verwandten Produkts"
msgid "Related products metrics"
msgstr "Verwandte Produkte Metriken"
msgid "Correlation Score"
msgstr "Korrelationspunktzahl"
msgid "Correlation Score for related products."
msgstr "Korrelationspunktzahl für verwandte Produkte"
msgid "Queried Product Quantity"
msgstr "Abgefragte Produktmenge"
msgid "Quantity of the product being queried."
msgstr "Menge des abgefragten Produkts."
msgid "Related Product Quantity"
msgstr "Zugehörige Produktmenge"
msgid "Quantity of the related product."
msgstr "Menge des zugehörigen Produkts."
msgid ""
"The match types applied for the search term the user had input "
"(Phrase, Exact, Broad, etc.). Ads on the content network are "
"identified as <code>Content network</code>. Details: <a "
"href=\"!url\">@url</a>."
msgstr ""
"Die für den vom Benutzer eingegebenen Suchbegriff angewendeten "
"Übereinstimmungstypen (Phrase, Exact, Broad, etc.). Anzeigen im "
"Content-Netzwerk werden als <code>Content-Netzwerk</code> "
"gekennzeichnet. Details: <a href=\"!url\">@url</a>."
msgid ""
"The match types applied to your keywords (Phrase, Exact, Broad). "
"Details: <a href=\"!url\">@url</a>."
msgstr ""
"Die auf Ihre Keywords angewendeten Übereinstimmungstypen (Phrase, "
"Exact, Broad). Details: <a href=\"!url\">@url</a>."
msgid ""
"Indicates Java support for user's browsers. The possible values are "
"<code>Yes</code> or <code>No</code> where the first letter must be "
"capitalized."
msgstr ""
"Gibt die Java-Unterstützung für die Browser des Benutzers an. Die "
"möglichen Werte sind <code>Ja</code> oder <code>Nein</code>, wobei "
"der erste Buchstabe groß geschrieben werden muss."
msgid ""
"The color depth of users monitors, as retrieved from the DOM of the "
"user's browser. For example <code>4-bit</code>, <code>8-bit</code>, "
"<code>24-bit</code>, or <code>undefined-bit</code>."
msgstr ""
"Die Farbtiefe der Benutzermonitore, wie sie aus dem DOM des Browsers "
"des Benutzers abgerufen wird. Zum Beispiel <code>4-Bit</code>, "
"<code>8-Bit</code>, <code>24-Bit</code> oder "
"<code>Undefiniert-Bit</code>."
msgid ""
"The screen resolution of user's screens. For example: "
"<code>1024x738</code>."
msgstr ""
"Die Bildschirmauflösung der Bildschirme der Benutzer. Zum Beispiel: "
"<code>1024x738</code>."
msgid "The date of the session."
msgstr "Das Datum der Sitzung."
msgid ""
"The ISO week number, where each week starts with a Monday. Details: <a "
"href=\"!url\">@url</a>. <code>ga:isoWeek</code> should only be used "
"with <code>ga:isoYear</code> since <code>ga:year</code> represents "
"gregorian calendar."
msgstr ""
"Die ISO-Wochennummer, wobei jede Woche mit einem Montag beginnt. "
"Details: <a href=\"!url\">@url</a>. <code>ga:isoWeek</code> sollte nur "
"mit <code>ga:isoYear</code> verwendet werden, da <code>ga:year</code> "
"den gregorianischen Kalender darstellt."
msgid ""
"Year. The ISO year of the session. Details: <a href=\"!url\">@url</a>. "
"ga:isoYear should only be used with <code>ga:isoWeek</code> since "
"<code>ga:week</code> represents gregorian calendar."
msgstr ""
"Jahr. Das ISO-Jahr der Sitzung. Details: <a href=\"!url\">@url</a>. "
"ga:isoYear sollte nur mit <code>ga:isoWeek</code> verwendet werden, da "
"<code>ga:week</code> den gregorianischen Kalender darstellt."
msgid ""
"The number of AdSense ad units viewed. An Ad unit is a set of ads "
"displayed as a result of one piece of the AdSense ad code. Details: <a "
"href=\"!url\">@url</a>."
msgstr ""
"Die Anzahl der angesehenen AdSense-Anzeigenblöcke. Ein Anzeigenblock "
"ist ein Satz von Anzeigen, die als Ergebnis eines Teils des "
"AdSense-Anzeigencodes angezeigt werden. Details: <a "
"href=\"!url\">@url</a>."
msgid "Current page path (Google Analytics Reports)"
msgstr "Aktueller Seitenpfad (Google Analytics Berichte)"
msgid ""
"Display summary statistic information about website from Google "
"Analytics."
msgstr ""
"Zeigt zusammenfassende statistische Informationen über die Website "
"aus Google Analytics an."
msgid "Google Analytics Reports Summary"
msgstr "Zusammenfassung der Google Analytics-Berichte"
msgid "Pages not found."
msgstr "Seiten nicht gefunden."
msgid "Top Sources"
msgstr "Top-Quellen"
msgid "Sources not found."
msgstr "Quellen nicht gefunden."
msgid "Keywords not found."
msgstr "Schlüsselwörter nicht gefunden."
msgid "Sessions and Pageviews"
msgstr "Sitzungen und Seitenaufrufe"
msgid "Sessions and Pageviews over the past 30 days"
msgstr "Sitzungen und Seitenaufrufe in den letzten 30 Tagen"
msgid "No data to display."
msgstr "Keine Daten zur Anzeige verfügbar."
msgid "Sessions and Pageviews over the last 30 days"
msgstr "Sitzungen und Seitenaufrufe in den letzten 30 Tagen"
msgid "Block Chart"
msgstr "Blockdiagramm"
msgid "Site doesn't have any statistics."
msgstr "Die Website besitzt keine Statistiken."
msgid "Google Analytics Reports Summary Block"
msgstr "Google Analytics-Berichtsübersichtsblock"
msgid ""
"Display statistic information about website pages from Google "
"Analytics."
msgstr ""
"Anzeige von statistischen Informationen über Webseiten aus Google "
"Analytics."
msgid "Google Analytics Reports Page"
msgstr "Google Analytics Berichte Seite"
msgid "Google Analytics details for \"%1\" page"
msgstr "Google Analytics-Details für die Seite „%1\""
msgid "This page was viewed"
msgstr "Diese Seite wurde aufgerufen"
msgid "This page was viewed [pageviews] times"
msgstr "Diese Seite wurde [pageviews] mal aufgerufen"
msgid "This page was not viewed"
msgstr "Diese Seite wurde nicht aufgerufen"
msgid "Google Analytics details for front page"
msgstr "Google-Analytics-Details für die Startseite"
msgid "Referrals not found."
msgstr "Verweise nicht gefunden."
msgid "Pageviews over the past 30 days"
msgstr "Seitenaufrufe in den letzten 30 Tagen"
msgid "Page traffic over the past 30 days"
msgstr "Seiten-Traffic in den letzten 30 Tagen"
msgid "Full report for this page"
msgstr "Vollständiger Bericht für diese Seite"
msgid "Page doesn't have any statistics."
msgstr "Die Seite hat keine Statistik."
msgid "Google Analytics Reports Page Block"
msgstr "Google Analytics-Berichte Seitenblock"
msgid ""
"Old Google Analytics Reports Views module has been successfully "
"uninstalled."
msgstr ""
"Das alte Modul Google Analytics Reports Views wurde erfolgreich "
"deinstalliert."
msgid ""
"You must uninstall and permanently delete all files of <strong>Google "
"Analytics Reports Views</strong> module before installing the new "
"version of Google Analytics Reports module."
msgstr ""
"Sie müssen alle Dateien des Moduls <strong>Google Analytics Reports "
"Views</strong> deinstallieren und dauerhaft löschen, bevor Sie die "
"neue Version des Moduls Google Analytics Reports installieren."
msgid "Google Analytics Reports blocks"
msgstr "Google Analytics-Berichtsblöcke"
msgid ""
"You are using Google Analytics Reports blocks which may increase page "
"load time because of requests to Google Analytics. It is recommended "
"to load these blocks using Ajax via !ajaxblocks module."
msgstr ""
"Sie verwenden Google Analytics Reports-Blöcke, die die Seitenladezeit "
"aufgrund von Anfragen an Google Analytics erhöhen können. Es wird "
"empfohlen, diese Blöcke per Ajax über das Modul !ajaxblocks zu "
"laden."
msgid "Display statistics from Google Analytics using Views."
msgstr ""
"Anzeigen von Statistiken aus Google Analytics unter Verwendung von "
"Ansichten."
msgid ""
"To access data from Google Analytics you have to create a new project "
"in Google Developers Console."
msgstr ""
"Um auf die Daten von Google Analytics zuzugreifen, müssen Sie in der "
"Google Developers Console ein neues Projekt anlegen."
msgid "Open !google_developers_console."
msgstr "!google_developers_console öffnen."
msgid "Google Developers Console"
msgstr "Google Developers Console"
msgid ""
"Press <strong>Create Project</strong> button, enter project name and "
"press <strong>Create</strong>."
msgstr ""
"Kilicken Sie auf dden Butteon <strong>Projekt erstellen</strong>, "
"geben Sie den Projektnamen ein und klicken Sie "
"<strong>Erstellen</strong>."
msgid ""
"Open <strong>APIs & auth -> APIs</strong> page in created project, "
"search for <strong>Analytics API</strong>, open API page and press "
"<strong>Enable API</strong>."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Seite <strong>APIs & auth -> APIs</strong> im "
"erstellten Projekt, suchen Sie nach <strong>Analytics API</strong>, "
"öffnen Sie die API-Seite und klicken Sie auf <strong>API "
"aktivieren</strong>."
msgid ""
"Open <strong>APIs & auth -> Consent screen</strong> page, enter "
"<strong>Product name</strong> and press <strong>Save</strong> button."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Seite <strong>APIs & Auth -> "
"Zustimmungsbildschirm</strong>, geben Sie den "
"<strong>Produktnamen</strong> ein und drücken Sie den Button "
"<strong>Speichern</strong>."
msgid ""
"Open <strong>APIs & auth -> Credentials</strong> page and press "
"<strong>Create new Client ID</strong> button."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Seite <strong>APIs & auth -> Zugangsdaten</strong> und "
"klicken Sie auf den Button <strong>Neue Client-ID erstellen</strong>."
msgid ""
"Select <strong>Web application</strong> in <strong>Application "
"type</strong>, leave empty <strong>Authorized JavaScript "
"origins</strong>, fill in <strong>Authorized redirect URIs</strong> "
"with <code>@url</code> and press <strong>Create Client ID</strong> "
"button."
msgstr ""
"Wählen Sie unter <strong>Anwendungstyp</strong> die Option "
"<strong>Webanwendung</strong>, lassen Sie die Option "
"<strong>Autorisierte JavaScript-Ursprünge</strong> leer, füllen Sie "
"die Option <strong>Autorisierte Redirect-URIs</strong> mit "
"<code>@url</code> aus und drücken Sie die Schaltfläche "
"<strong>Client-ID erstellen</strong>."
msgid ""
"Copy <strong>Client ID</strong> and <strong>Client secret</strong> "
"from opened page to the form below."
msgstr ""
"Kopieren Sie die <strong>Client-ID</strong> und das "
"<strong>Kundengeheimnis</strong> von der geöffneten Seite in das "
"unten stehende Formular."
msgid ""
"Press <strong>Start setup and authorize account</strong> in the form "
"below and allow the project access to Google Analytics data."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <strong>Einrichtung starten und Konto "
"autorisieren</strong> im untenstehenden Formular und erlauben Sie dem "
"Projekt den Zugriff auf Google Analytics-Daten."
msgid "Client ID from your project in Google Developers Console."
msgstr "Client-ID aus Ihrem Projekt in der Google Developers Console."
msgid "Client Secret from your project in Google Developers Console"
msgstr "Client Secret aus Ihrem Projekt in der Google Developers Console"
msgid ""
"Choose your Google Analytics profile.  The currently active profile "
"is: %profile."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihr Google Analytics-Profil.  Das derzeit aktive Profil "
"ist: %profile."
msgid ""
"The <a href=\"!link\">Google Analytics Quota Policy</a> restricts the "
"number of queries made per day. This limits the creation of new "
"reports on your site.  We recommend setting this cache option to at "
"least three days."
msgstr ""
"Die <a href=\"!link\">Google Analytics Quota Policy</a> schränkt die "
"Anzahl der Abfragen pro Tag ein. Dadurch wird die Erstellung neuer "
"Berichte auf Ihrer Website eingeschränkt.  Wir empfehlen, diese "
"Cache-Option auf mindestens drei Tage zu setzen."
msgid ""
"Revoke your access token from Google Analytics. This action will log "
"you out of your Google Analytics account and stop all reports from "
"displaying on your site."
msgstr ""
"Widerrufen Sie Ihr Zugriffstoken von Google Analytics. Durch diese "
"Aktion werden Sie bei Ihrem Google Analytics-Konto abgemeldet und alle "
"Berichte werden nicht mehr auf Ihrer Website angezeigt."
msgid "Code: !code - Error: !message - Message: !details"
msgstr "Code: !code - Fehler: !message - Meldung: !details"
msgid "Code: @code, Error: @message, Message: @details"
msgstr "Code: @code, Fehler: @message, Meldung: @details"
msgid "New Visitor"
msgstr "Neuer Besucher"
msgid "Returning Visitor"
msgstr "Wiederkehrender Besucher"
msgid "google analytics reports api"
msgstr "Google-Analytics-Berichts-API"
msgid ""
"Programmers can build complex queries against Google Analytics and "
"display them in any format they like. To get started coding your own "
"reports, visit the <a href=\"!link\">Google Analytics Reports "
"documentation page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Programmierer können komplexe Abfragen gegen Google Analytics "
"erstellen und diese in jedem beliebigen Format anzeigen. Um mit der "
"Programmierung Ihrer eigenen Berichte zu beginnen, besuchen Sie die <a "
"href=\"!link\">Google Analytics Reports Dokumentationsseite auf "
"drupal.org</a>."
msgid "administer google analytics reports api"
msgstr "Google-Analytics-Berichts-API verwalten"
msgid "There was an authentication error. Message: @message."
msgstr "Es ist ein Authentifizierungsfehler aufgetreten. Meldung: @message."
msgid "You have been successfully authenticated."
msgstr "Sie wurden erfolgreich authentifiziert."
msgid ""
"There was an authentication error. Please check your Google Analytics "
"API settings and try again."
msgstr ""
"Es ist ein Authentifizierungsfehler aufgetreten. Bitte überprüfen "
"Sie Ihre Google Analytics API-Einstellungen und versuchen Sie es "
"erneut."
msgid "Google Analytics Reports API"
msgstr "Google-Analytics-Berichts-API"
msgid "You have successfully authorized."
msgstr "Sie haben sich erfolgreich autorisiert."
msgid ""
"You must <a href=\"@url\">authorize</a> Drupal to use your Google "
"Analytics account before you can view reports."
msgstr ""
"Sie müssen <a href=\"@url\">Drupal autorisieren</a>, Ihr Google "
"Analytics-Konto zu verwenden, bevor Sie Berichte anzeigen können."
msgid "Google Analytics Reports API authorization"
msgstr "Google Analytics Reports API-Autorisierung"
msgid ""
"API to access statistics from the <a "
"href=\"https://developers.google.com/analytics/devguides/reporting/core/v3/\">Google "
"Analytics Core Reporting API</a>."
msgstr ""
"API, um auf Statistiken aus der <a "
"href=\"https://developers.google.com/analytics/devguides/reporting/core/v3/\">Google "
"Analytics Core Reporting API</a> zuzugreifen."
