# Polish translation of GMap Module (7.x-2.5-beta3)
# Copyright (c) 2016 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GMap Module (7.x-2.5-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-12 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "px"
msgstr "pikseli"
msgid "Blank"
msgstr "Puste"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
msgid "User settings"
msgstr "Ustawienia dotyczące użytkowników"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
msgid "Do nothing"
msgstr "Nie nie rób"
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geograficzna"
msgid "Longitude"
msgstr "Długość geograficzna"
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Klucz API map Google"
msgid "Default height"
msgstr "Domyślna wysokość"
msgid "Default width"
msgstr "Domyślna szerokość"
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Wyłącz powiększanie myszką"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "Wyłącz powiększanie mapy z użyciem pokrętła myszki"
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Inicjalizacja mapy Google"
msgid "Default map settings"
msgstr "Domyślne ustawienia mapy"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Domyślna szerokość map Google, wyrażona jako wielkość "
"bezwględna lub procentowa w CSS. Przykłady: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Domyślna wysokość map Google, wyrażona jako wielkość bezwględna "
"lub procentowa w CSS: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid "Default center"
msgstr "Domyślny środek"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"Domyślny środek współrzędnych mapy Google, wyrażony dziesiętnie "
"jako szerokość i długość geograficzna oddzielone przecinkiem."
msgid "Default zoom"
msgstr "Domyślne powiększenie"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Domyślny poziom powiększenia map Google."
msgid "Default control type"
msgstr "Domyślny typ kontrolek"
msgid "Default map type"
msgstr "Domyślny typ mapy"
msgid "Map Behavior flags"
msgstr "Opcje zachowania mapy"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Marker action"
msgstr "Czynność po kliknięciu wskaźnika"
msgid "Perform this action when a marker is clicked."
msgstr "Wykonaj tą akcję kiedy zostanie kliknięty marker."
msgid "Open info window"
msgstr "Otwórz okno informacyjne"
msgid "Open link"
msgstr "Otwórz odnośnik"
msgid "Default Line 1 Color"
msgstr "Domyślny kolor linii 1"
msgid "Default Line 2 Color"
msgstr "Domyślny kolor linii 2"
msgid "Default Line 3 Color"
msgstr "Domyślny kolor linii 3"
msgid "Marker manager"
msgstr "Zarządca wskaźników"
msgid "Jef Poskanzer's Clusterer"
msgstr "Zbijacz Jefa Poskanzera"
msgid ""
"If you are planning on using many markers on a single map, you may "
"want to consider using a marker manager to speed up map rendering."
msgstr ""
"Jeśli planujesz użycie wielu wskaźników na pojedyńczej mapie, "
"warto rozważyć użycie zarządcy wskaźników w celu przyspieszenia "
"rysowania mapy."
msgid "Unmanaged marker settings"
msgstr "Ustawienia wskaźnika niezarządzalnego"
msgid "There are no settings for unmanaged markers."
msgstr "Brak ustawień dla wskaźnika niezarządzalnego."
msgid "Border padding"
msgstr "Wypełnienie obramowania"
msgid ""
"Markers located less than this number of pixels from the viewport will "
"be added to the map by the manager (even if they would be fully "
"invisible.)"
msgstr ""
"Wskaźniki umieszczone poniżej tej liczby pikseli od widoku zostaną "
"dodane do mapy przez zarządcę (nawet jeśli miałyby być w pełni "
"niewidoczne.)"
msgid "Maximum zoom"
msgstr "Maksymalne powiększenie"
msgid ""
"At the specified zoom level and above, the marker manager will disable "
"itself for additional speed."
msgstr ""
"W celu zwiększenia wydajności, zarządca wskaźników nie będzie "
"aktywny dla podanego i wyższego poziomu powiększenia."
msgid "Track markers"
msgstr "Śledź wskaźniki"
msgid ""
"If enabled, the marker manager will track marker movements. Leave off "
"unless you need to move markers around with setPoint."
msgstr ""
"Jeśli włączone, zarządca wskaźników będzie śledził ruchy "
"wskaźnika. Pozostaw niezmienione, chyba że potrzebujesz "
"przemieszczać wskaźniki w użyciem setPoint."
msgid "Marker defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia wskaźnika"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Minimalne powiększenie"
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be shown. Choose 0 to show markers at all zoom levels by default."
msgstr ""
"Wskaźnik będzie widoczny dla określonego lub większego poziomu "
"powiększenia. Wybór 0 powoduje, że wskaźniki są domyślne "
"widoczne dla wszystkich poziomów powiększenia."
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be hidden. Choose 0 to disable by default."
msgstr ""
"Wskaźnik będzie niewidoczny dla określonego lub większego poziomu "
"powiększenia. Wybór 0 powoduje domyślne wyłączenie wskażnika."
msgid "Clusterer settings"
msgstr "Ustawienia grupowania"
msgid "Marker for clusters"
msgstr "Wskaźnik dla grupowań"
msgid "The marker to use when creating a cluster."
msgstr "Wskaźnik używany w trakcie tworzenia grupowań."
msgid "Activate on"
msgstr "Aktywuj przy"
msgid "or more markers"
msgstr "lub większej liczbie wskaźników"
msgid ""
"Clustering is enabled when more than the specified number of markers "
"are visible at the same time."
msgstr ""
"Grupowanie jest włączone dla określonej lub większej liczby "
"wskaźników widocznych w tym samym czasie."
msgid "Cluster on"
msgstr "Grupowanie przy"
msgid "Minimal number of markers per cluster"
msgstr "Minimalna liczba wskaźników dla grupowania"
msgid "Lines per box"
msgstr "Linii na pole"
msgid "at most"
msgstr "co najwyżej"
msgid "lines"
msgstr "linii"
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr "Maksymalna liczba linii na pole informacyjne"
msgid "Location chooser"
msgstr "Wybór lokalizacji"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr "Używane do aktywacji wyboru lokalizacji z użyciem qmap."
msgid "Disable dragging"
msgstr "Wyłącz przeciąganie"
msgid ""
"Remove the ability for the user to drag the map. If dragging is "
"disabled, keyboard shortcuts are implicitly disabled."
msgstr ""
"Usuń możliwość przeciągania mapy przez użytkownika. Jeśli "
"przeciąganie jest wyłączone, skróty klawiaturowe są jawnie "
"wyłączone."
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Wyłącz klawiaturę"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "Wyłącz skróty klawiaturowe."
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "Użyj AutoPowiększania"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr ""
"Automatycznie powiększ mapy dostosowując ją do wszystkich "
"wskaźników, gdy jeden zostanie dodany."
msgid "Unconditionally enable marker interface"
msgstr "Bezwarunkowo włącz interfejs wskaźników"
msgid ""
"Load the marker loader system even if no markers to load are detected. "
"Useful if you are injecting markers from somewhere else."
msgstr ""
"Załaduj system wskaźników nawet jeśli nie wykryto wskaźników do "
"załadowania. Użyteczne w przypadku wstawiania zewnętrznych "
"wskaźników."
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "Włącz Mapę podglądu"
msgid "Enable the \"overview map\" in the bottom right corner."
msgstr "Włącz \"Mapę podglądu\" w prawym dolnym rogu."
msgid "Work around bugs when maps appear in collapsible fieldsets"
msgstr "Rozwiąż problem pojawiania się mapy w składanych zbiorach pól"
msgid ""
"Enabling this will work around some issues that can occur when maps "
"appear inside collapsible fieldsets."
msgstr ""
"Włączenie tego spowoduje rozwiązanie części problemów, które "
"mogą wystąpić, gdy mapa pojawia się wewnątrz składanych zbiorów "
"pól."
msgid "Add scale control to map."
msgstr "Dodaj sterowanie skalą mapy."
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr "Dodaje sterowanie skalą mapy w domyślnej pozycji."
msgid "The specified value is not a valid CSS dimension."
msgstr "Określona wartość nie jest poprawnym rozmiarem CSS."
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "Wstaw makro map Google"
msgid "Create a macro"
msgstr "Utwórz makro"
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "Konfiguracja ustawień GMap"
msgid "Overlay editor"
msgstr "Edytor nakładek"
msgid "Click map"
msgstr "Kliknięcie mapy"
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
msgid "Circles"
msgstr "Okręgi"
msgid "Edit Info"
msgstr "Edytuj informacje"
msgid "Marker"
msgstr "Znacznik"
msgid "Stroke color"
msgstr "Kolor pędzla"
msgid "Stroke weight"
msgstr "Grubość pędzla"
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Przeźroczystość obrysu"
msgid "Fill color"
msgstr "Kolor wypełnienia"
msgid "Fill opacity"
msgstr "Przeźroczystość wypełnienia"
msgid "Gmap"
msgstr "Gmap"
msgid "User locations"
msgstr "Lokalizacje użytkownika"
msgid "Node locations"
msgstr "Lokalizacje węzłow"
msgid "GMap Location"
msgstr "Lokalizacja GMap"
msgid "Configure GMap Location settings."
msgstr "Skonfiguruj ustawienia lokalizacji GMap."
msgid ""
"To add/change your location to the user map, <a href=\"@url\">edit "
"your location</a>."
msgstr ""
"Aby dodać/zmienić Twoją lokalizację na mapie użytkownika, <a "
"href=\"@url\">zmodyfikuj Twoją lokalizację</a>."
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
msgid "The gmap macro where the user information will be diplayed on."
msgstr "Makro gmap, w którym będzie wyświetlana informacja o użytkowniku."
msgid "Page header"
msgstr "Nagłówek strony"
msgid "Text at the top of the user map."
msgstr "Tekst na górze mapy użytkownika"
msgid "Page footer"
msgstr "Stopka na stronie"
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr "Tekst na dole mapy użytkownika"
msgid "Markers per role"
msgstr "Wskaźniki na rolę"
msgid ""
"Choose a marker to represent each user role on the user map. If a user "
"belongs to multiple roles, the marker for the highest Role ID will be "
"used."
msgstr ""
"Wybierz wskaźnik reprezentujący każdą rolę użytkownika na mapie "
"użytkowników. Jeśli użytkownik posiada wiele ról, zostanie użyty "
"wskaźnik odpowiadający najwyższemu identyfikatorowi roli."
msgid "%role (Role ID: %rid)"
msgstr "%role (ID roli: %rid)"
msgid "Node settings"
msgstr "Ustawienia węzła"
msgid "The gmap macro where the node information will be diplayed on."
msgstr "Makro gmap, w którym wyświetlana będzie informacja o segmencie."
msgid "Text at the top of the node map."
msgstr "Tekst wyświetlany nad mapą węzłów."
msgid "Text at the bottom of the node map."
msgstr "Tekst wyświetlany pod mapą węzłów."
msgid "Markers per content type"
msgstr "Wskaźniki zależnie od typu zawartości"
msgid "Choose a marker to represent each type of content on the node map."
msgstr ""
"Wybór markera reprezentującego każdy typ zawartości na mapie "
"węzłów."
msgid "This content type is not currently Location enabled."
msgstr "Ten typ zawartości aktualnie nie obsługuje lokalizacji."
msgid "Location map"
msgstr "Mapa lokalizacji"
msgid "Author map"
msgstr "Mapa autorów"
msgid "Map Macro"
msgstr "Makro z mapą"
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block.  This map "
"will be recentered on the location, so the center is not that "
"important. <p>Alternate base map macros can be entered for a specific "
"node type below."
msgstr ""
"Makro używane jako podstawowa mapa dla bloku lokalizacji. Mapa "
"będzie centrowana na lokalizacji, więc jej środek nie jest tak "
"ważny. Dodatkowe makra podstawowych map mogą być wstawione poniżej "
"dla określonych typów węzłów."
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block author.  This "
"map will be recentered on the location, so the center is not that "
"important."
msgstr ""
"Makro używane jako mapa bazowa dla autora bloku lokalizacji. W "
"związku z tym, że mapa zostanie wycentrowana wokół tej "
"lokalizacji, środek mapy nie jest istotny."
msgid "Author Location"
msgstr "Lokalizacja autora"
msgid ""
"You can use this interface to create a map macro suitable for pasting "
"into a node or any other place that accepts a GMap macro."
msgstr ""
"Tego interfejsu możesz użyć do utworzenia makro mapy odpowiedniego "
"do wklejenia w obrębie węzła lub dowolnego innego miejsca, które "
"akceptuje makra GMap."
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "Zbuduj makro GMap"
msgid "Gmap macro creation"
msgstr "Tworze makra Gmap"
msgid "Map id attribute"
msgstr "Atrybut id mapy"
msgid ""
"If you need to access this map from a script, you can assign a map ID "
"here."
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz dostępu do tej mapy ze skryptu, możesz "
"przypisać tutaj ID mapie."
msgid "Map type"
msgstr "Typ mapy"
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolki"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "Szerokość i długość geograficzna środka mapy"
msgid "Map width"
msgstr "Szerokość mapy"
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Szerokość mapy jako wartość CSS w pikselach lub w procentach. "
"Przykłady: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Map height"
msgstr "Wysokość mapy"
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Wysokość mapy wyrażona jako wielkość bezwzględna lub procentowa "
"w CSS. Przykłady: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "The current magnification of the map"
msgstr "Aktualne powiększenie mapy"
msgid "Macro text"
msgstr "Tekst makro"
msgid ""
"WARNING! Obsolete gmap_location update #@num was triggered! Please "
"verify the schema of your location table manually!"
msgstr ""
"Ostrzeżenie! Została wyzwolona aktualizacja #@num przestarzałego "
"gmap_location! Zweryfikuj ręcznie schemat Twojej tablicy lokalizacji!"
msgid "Display location.module information on Google Maps"
msgstr "Wyświetl informacje location.module w mapach Google"
msgid "GMap Macro Builder"
msgstr "Kreator makra GMap"
msgid "UI for building GMap macros."
msgstr "Interfejs użytkownika wspomagający tworzenie makr GMap."
msgid "White"
msgstr "Biały"
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
msgid "Purple"
msgstr "Purpurowy"
msgid "Relationship"
msgstr "Powiązanie"
msgid "Pink"
msgstr "Różowy"
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
msgid "Orange"
msgstr "Pomorańczowy"
msgid "Google Maps"
msgstr "Mapy Google"
msgid "Map Type Control"
msgstr "Kontrolka typu mapy"
msgid "Route"
msgstr "Trasa"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nie używaj zależności"
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
msgid "Data Source"
msgstr "Źródło danych"
msgid "Location.module"
msgstr "Location.module"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Należy wybrać pola szerokości i długości geograficznej"
msgid "Latitude field"
msgstr "Pole szerokości geograficznej"
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr "Format pola musi być w stopniach w liczbach dziesiętnych"
msgid "Longitude field"
msgstr "Pole długości geograficznej"
msgid "Marker handling"
msgstr "Obsługa markera"
msgid "By content type (for node views)"
msgstr "Według typu zawartości (dla widoków węzłów)"
msgid "By term (for node views)"
msgstr "Według kategorii (dla widoków węzłów)"
msgid "By user role (for user views)"
msgstr "Według roli użytkownika (dla widoków użytkowników)"
msgid "Use marker field"
msgstr "Używaj pola markera"
msgid "Use single marker type"
msgstr "Używaj markera jednego typu"
msgid "Marker field"
msgstr "Pole markera"
msgid ""
"You can use a views field to set the <em>markername</em> property of "
"the markers."
msgstr ""
"Można używać pola widoku, aby ustawić wartość "
"<em>markername</em> markerów."
msgid "Marker / fallback marker to use"
msgstr "Marker / marker awaryjny do wykorzystania"
msgid "Path to gmap_markers.js"
msgstr "Ścieżka do pliku gmap_markers.js"
msgid ""
"You are using the <em>Private</em> download method. For markers to "
"work properly. you must press the <em>Regenerate</em> button, manually "
"copy js/gmap_markers.js from the files directory to a location "
"accessible by the webserver, and enter the file path relative to the "
"Drupal root (including the filename) in this field. Example: "
"<em>sites/default/misc/gmap_markers.js</em>"
msgstr ""
"W tej chwili wykorzystywana jest <em>Prywatna</em> metoda pobierania. "
"Dla prawidłowej pracy markerów należy nacisnąć przycisk "
"<em>Ponowne generowanie</em>, skopiować ręcznie plik "
"js/gmap_markers.js z katalogu files do lokalizacji dostępnej dla "
"serwera i wpisać w tym polu ścieżkę względną do głównego "
"katalogu Drupala (włączając nazwę pliku). Przykład: "
"<em>sites/default/misc/gmap_markers.js</em>"
msgid "Regenerate marker cache"
msgstr "Przebudowanie pamięci podręcznej wskaźników"
msgid ""
"If you are having problems with markers, or have modified the .ini "
"files in the markers folder, click here to rebuild the marker cache "
"file."
msgstr ""
"Jeśli występują problemy ze wskaźnikami lub jeśli pliki .ini w "
"folderze wskaźników zostały zmodyfikowane, przebuduj plik pamięci "
"podręcznej wskaźników."
msgid "Regenerate"
msgstr "Przebuduj"
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr "Maksymalne powiększenie początkowe"
msgid ""
"The maximum initial zoom (affects things such as the zoom of the node "
"location block.)"
msgstr ""
"Maksymalne początkowe przybliżenie (dotyczy między innymi "
"przybliżenia w bloku lokalizacji węzła)."
msgid "Line default style"
msgstr "Domyślny styl linii"
msgid "Lines without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr "Ten styl przyjmą linie nie posiadające zdefiniowanego stylu"
msgid "Polygon default style"
msgstr "Domyślny styl wielokątów"
msgid "Polygons without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr "Ten styl przyjmą wielokąty nie posiadające zdefiniowanego stylu"
msgid "Enabled map types (\"base layers\")"
msgstr "Dostępne typy map (\"podstawowe warstwy\")"
msgid ""
"Behavior flags modify how a map behaves. Grayed out flags are not "
"settable here, but may be set on a map by map basis via code or a "
"macro. Changes to behaviors will not affect the preview map shown "
"above until changes are saved."
msgstr ""
"Opcje modyfikujące zachowanie mapy. Nie można ustawiać opcji "
"wyszarzonych w tym miejscu, ale można je ustawiać dla konkretnych "
"map w kodzie lub w makro. Zmiany zachowania nie wpływają na podgląd "
"mapy prezentowany powyżej zanim nie zostaną zapisane."
msgid "No manager (use GMap API directly)"
msgstr "Brak zarządcy (używaj bezpośrednio API GMap)"
msgid "Martin Pearman's ClusterMarker"
msgstr "Wskaźnik grupowy Martina Pearmana"
msgid "MarkerManager settings"
msgstr "Ustawienia zarządcy wskaźników"
msgid ""
"MarkerManager is the improved open source version of GMarkerManager. "
"To use, you must download it from <a href=\"@url\">here</a> and place "
"it in the <em>thirdparty</em> folder."
msgstr ""
"Zarządca wskaźników będący udoskonaloną otwarto-źródłową "
"wersja zarządcy wskaźników firmy Google. Uzycie możliwe po "
"pobraniu <a href=\"@url\">stąd</a> i umieszczeniu w folderze "
"<em>thirdparty</em>."
msgid "Name of downloaded file in the thirdparty folder. Default: %default"
msgstr "Nazwa pobranego pliku w folderze thirdparty. Domyślnie: %default"
msgid ""
"Default marker-specific settings for MarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr ""
"Domyślne, zależne od wskaźnika, ustawienia zarządcy wskaźników. "
"Wskaźniki pojawią się, gdy aktualny poziom powiększenia znajdzie "
"się pomiędzy minPow i maxPow."
msgid "Popup mode"
msgstr "Tryb wyskakiwania"
msgid "Zoom to Cluster"
msgstr "Grupowanie przy powiększeniu"
msgid "ClusterMarker settings"
msgstr "Ustawienia wskaźnika grupowego"
msgid ""
"ClusterMarker is a marker manager written by Martin Pearman. To use, "
"you must download it from <a href=\"@url\">here</a> and extract the "
"appropriate file to the <em>thirdparty</em> folder."
msgstr ""
"Zarządca grupowy jest zarządcą wskaźników zaprojektowanym przez "
"Marina Pearmana. Użycie możliwe po pobraniu spod <a "
"href=\"@url\">adresu</a> i rozpakowaniu odpowiedniego pliku do folderu "
"<em>thirdparty</em>,"
msgid "Clustering enabled"
msgstr "Grupowanie włączone"
msgid "Whether to use clustering or not."
msgstr "Określa czy grupowanie jest włączone."
msgid "Title for clusters"
msgstr "Tytuł grupowań"
msgid ""
"The title to use for clusters. %count will be replaced with the number "
"of markers in the cluster."
msgstr ""
"Tytuł używany dla grupowań. %count zostanie zastąpione przez "
"liczbę wskaźników w grupie."
msgid "Maximum zoom for zooming to cluster"
msgstr "Maksymalne powiększenie przy wyborze grupowania"
msgid ""
"When clicking on a cluster, the map will not zoom in farther than "
"this."
msgstr ""
"To ustawienie reguluje maksymalne powiększenie mapy po kliknięciu w "
"grupę."
msgid "Intersect Padding"
msgstr "Wypełnienie skrzyżowań"
msgid ""
"Number of pixels to pad marker icons by when determining whether they "
"intersect."
msgstr ""
"Liczba pikseli dopełniających ikony markerów w czasie określania "
"czy przecinają się one."
msgid "You must select at least one baselayer!"
msgstr "Należy wybrać przynajmniej jedną warstwę bazową!"
msgid "The default map type must be an enabled baselayer!"
msgstr "Domyślny typ mapy musi być włączoną warstwą bazową!"
msgid "Marker cache regenerated."
msgstr "Pamięć podręczna wskaźników przebudowana."
msgid "The marker name GMap Taxonomy associates with the node."
msgstr "Nazwa markera Kategorie Gmap wiąże się z węzłem."
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr "Wyłącz powiększanie ciągłe"
msgid ""
"Disable dynamically resizing images while waiting for tiles to load "
"when zooming."
msgstr ""
"Wyłącza dynamiczne skalowanie obrazków podczas oczekiwania na "
"załadowanie kawałków mapy podczas powiększania."
msgid "Enable extra marker events."
msgstr "Włącz dodatkowe zdarzenia dla wskaźników."
msgid ""
"Used for advanced javascript work, this will enable the "
"<em>mouseovermarker</em>, <em>mouseoutmarker</em>, and "
"<em>dblclickmarker</em> events."
msgstr ""
"Używane do zaawansowanego sterowania z poziomu javascript. Uaktywnia "
"zdarzenia <em>mouseovermarker</em>, <em>mouseoutmarker</em> i "
"<em>dblclickmarker</em>."
msgid "Enable clickable shapes."
msgstr "Włącz aktywne kształty."
msgid ""
"Used for advanced javascript work, this will enable the "
"<em>clickshape</em> event."
msgstr ""
"Używane do zaawansowanego sterowania z poziomu javascript. Uaktywnia "
"zdarzenie <em>clickshape</em>."
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "Mapa: standardowa mapa uliczna."
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr "Standardowa domyślna mapa uliczna. Nazwa wewnętrzna: G_NORMAL_MAP"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Satelita: standardowa mapa satelitarna."
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr "Widok satelitarny bez siatki dróg. Nazwa wewnętrzna: G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "Hybryda: hybrydowa mapa satelitarna."
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr "Widok satelitarny z siatką dróg. Nazwa wewnętrzna: G_HYBRID_MAP"
msgid "Terrain: Physical feature map."
msgstr "Teren: mapa fizyczna."
msgid ""
"Map with physical data (terrain, vegetation.) Internal name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgstr ""
"Mapa z danymi fizycznymi (teren, wegetacja.) Nazwa wewnętrzna: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "Grubość pędzla w pikselach."
msgid "Hex color value for fill color. Example: #<em>00AA33</em>"
msgstr ""
"Wartość szesnastkowa określająca kolor wypełnienia. Przykład: "
"#<em>00AA33</em>"
msgid "Opacity of fill, from 0 to 100%."
msgstr "Krycie wypełnienia od 0 do 100%."
msgid "Filled Polygons"
msgstr "Wypełnione wielokąty"
msgid "Click marker / segment"
msgstr "Kliknięcie wskaźnika / segmentu"
msgid "Line style"
msgstr "Styl linii"
msgid "Use for new and changed lines"
msgstr "Używaj dla nowych i zmodyfikowanych linii"
msgid "Polygon style"
msgstr "Styl wielokąta"
msgid "Use for new and changed polygons"
msgstr "Używaj dla nowych i zmodyfikowanych wielokątów"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr "Przeglądanie tej mapy wymaga Javascript."
msgid ""
"Duplicate map detected! GMap does not support multiplexing maps onto "
"one MapID! GMap MapID: %mapid"
msgstr ""
"Wykryto duplikat mapy! GMap nie wspiera zwielokrotniania map na jednym "
"MapID! GMap MapID: %mapid"
msgid "Displays rows as a map."
msgstr "Wyświetlaj wiersze jako mapę."
msgid "User Map (<em>map/user</em>)"
msgstr "Mapa użytkownika (<em>map/user</em>)"
msgid "Node Map (<em>map/node</em>)"
msgstr "Mapa węzłów (<em>map/node</em>)"
msgid "Marker for %type"
msgstr "Marker dla %type"
msgid "Map Macro for %type"
msgstr "Makro mapy dla %type"
msgid "Enable author block for the following content types"
msgstr "Włącz blok autora dla następujących typów zawartości"
msgid "Marker to use for author map"
msgstr "Marker używany na mapie autora"
msgid "GMap markers"
msgstr "Markery GMap"
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr "Włącz wybieranie markerów dla terminów w słownikach."
msgid "GMap Marker"
msgstr "Marker GMap"
msgid "No Marker"
msgstr "Brak markera"
msgid ""
"If you would like nodes tagged as this term to have a special marker, "
"choose one here."
msgstr ""
"Jeżeli węzły oznaczone tym terminem mają mieć własny marker "
"należy wybrać go tutaj."
msgid ""
"Border Padding on marker managers is now defaulting to the recommended "
"256 pixels, rather than 0 pixels. You may wish to change your marker "
"manager settings on the <a href=\"@url\">GMap settings page</a> to "
"match."
msgstr ""
"Wypełnienie ramki w menadżerze markerów jest w tej chwili ustawione "
"domyślnie na 256 pikseli, a nie 0 pikseli. W razie potrzeby można "
"zmienić ustawienia menadżera na <a href=\"@url\">stronie ustawień "
"GMap</a> tak, żeby były zgodne."
msgid "Location block"
msgstr "Blok lokalizacji"
msgid "Author block"
msgstr "Blok autora"
msgid "GMap Taxonomy Markers"
msgstr "Markery kategorii GMap"
msgid "Taxonomy based markers"
msgstr "Markery według kategorii"
msgid "Letters"
msgstr "Litery"
msgid "Numbers"
msgstr "Numery"
msgid "Cluster"
msgstr "Grupa"
msgid "File gmap_strings.inc successfully created."
msgstr "Plik gmap_strings.inc został utworzony."
msgid "Small Red"
msgstr "Mały czerwony"
msgid "Small Bright red"
msgstr "Mały jasnoczerwony"
msgid "Small Orange"
msgstr "Mały pomarańczowy"
msgid "Small Pale Yellow"
msgstr "Mały bladożółty"
msgid "Small Yellow"
msgstr "Mały żółty"
msgid "Small Pale Green"
msgstr "Mały bladozielony"
msgid "Small Green"
msgstr "Mały zielony"
msgid "Small Dark Green"
msgstr "Mały ciemnozielony"
msgid "Small Flouro Green"
msgstr "Mały jaskrawozielony."
msgid "Small Pale Blue"
msgstr "Mały bladoniebieski"
msgid "Small Light Blue"
msgstr "Mały jasnoniebieski"
msgid "Small Blue"
msgstr "Mały niebieski"
msgid "Small Dark Blue"
msgstr "Mały ciemnoniebieski"
msgid "Small Purple"
msgstr "Mały purpurowy"
msgid "Small Pink"
msgstr "Mały różowy"
msgid "Small Bright Pink"
msgstr "Mały jasnoróżowy"
msgid "Small Brown"
msgstr "Mały brązowy"
msgid "Small White"
msgstr "Mały biały"
msgid "Small Light Gray"
msgstr "Mały jasnoszary"
msgid "Small Gray"
msgstr "Mały szary"
msgid "Small Black"
msgstr "Mały czarny"
msgid "Small Blue (Alternate)"
msgstr "Mały niebieski (Alternatywny)"
msgid "Small Red (Alternate)"
msgstr "Mały czerwony (Alternatywny)"
msgid "Big Blue"
msgstr "Duży niebieski"
msgid "Big Red"
msgstr "Duży czerwony"
msgid "X marks the spot"
msgstr "X zaznacza miejsce"
msgid "Line Vertex"
msgstr "Wierzchołek linii"
msgid "Light Blue"
msgstr "Jasnoniebieski"
msgid "GMap views are not compatible with live preview."
msgstr "Widoki GMap nie są kompatybilne z podglądem na żywo."
msgid "Center on node argument"
msgstr "Centrowanie na argumencie węzła"
msgid "Note: The view must contain an argument whose value is a node ID."
msgstr ""
"Uwaga: Widok musi zawierać argumenty, których wartościami są ID "
"węzła."
msgid ""
"The view must contain 'Node: nid' as one of its fields because the "
"view type is not 'Node'."
msgstr ""
"Widok musi zawierać 'Węzeł: nid' jako jedno z pól ponieważ typem "
"widoku nie jest 'Węzeł'."
msgid ""
"The value of the selected argument must be a number that matches a "
"node ID.  Use the 'Global: Null' argument if you don't want to also "
"restrict results to that node ID.  You must have added arguments to "
"the view to use this option."
msgstr ""
"Wartość wybranego argumentu musi być liczbą odpowiadającą ID "
"tego węzła. Należy użyć argumentu 'Globalne: Null' jeżeli nie "
"jest konieczne ograniczanie wyników do ID tego węzła. Konieczne "
"jest dodanie argumentów do widoku, żeby używać tej opcji."
msgid ""
"The selected argument must be a number that matches a node ID.  Use "
"the 'Global: Null' argument if you don't want to also restrict results "
"to that node ID."
msgstr ""
"Wybrany argument musi być liczbą odpowiadającą ID węzła. Należy "
"użyć argumentu 'Globalne: Null' jeżeli nie jest konieczne "
"ograniczanie wyników do ID tego węzła."
msgid "Highlight marker for node argument"
msgstr "Podświetlanie markera dla argumentu węzła"
msgid ""
"The value of the selected argument must be a number that matches a "
"node ID.  Use the 'Global: Null' argument if you don't want to also "
"restrict results to that node ID."
msgstr ""
"Wartość wybranego argumentu musi być liczbą odpowiadającą ID "
"węzła. Należy użyć argumentu 'Globalne: Null' jeżeli nie jest "
"konieczne ograniczanie wyników do ID tego węzła."
msgid "Highlight color"
msgstr "Kolor wyróżnienia"
msgid ""
"A 6 digit hex color value to use for the highlight. Include preceding "
"hash. Example #FF0000"
msgstr ""
"6 cyfrowa wartość koloru heksadecymalnego do zastosowania dla "
"wyróżnienia. Należy dołączyć na początku znak hash. Przykład: "
"#FF0000"
msgid "Display a tooltip when hovering over markers"
msgstr "Wyśweitlanie etykiety po najechaniu na marker"
msgid "Tooltip field"
msgstr "Pole etykiety."
msgid ""
"The field's format must be text.  You must be using the fields row "
"style and have added fields to the view to use this option."
msgstr ""
"Format pola musi być tekstowy. Należy używać stylu rzędu pola i "
"dodać pola do widoku, żeby używać tej opcji."
msgid "The field's format must be text."
msgstr "Format pola musi być tekstowy."
msgid "Highlight colour must be a valid hex code in the form #FF0000."
msgstr ""
"Kolor wyróżnienia musi być poprawnym kodem heksadecymalnym w formie "
"#FF0000."
msgid "Managed by <a href=\"@url\">Keys</a>."
msgstr "Zarządzane przez <a href=\"@url\">Przyciski</a>"
msgid ""
"This sets the color of the marker highlight when the \"highlight : "
"Highlight marker on rollover\" behaviour is enabled. Hex color value. "
"Example: #00AA33"
msgstr ""
"To jest ustawienie koloru wyróżnienia markera kiedy włączone jest "
"zachowanie \"podświetlanie: Podświetlaj marker po najechaniu "
"myszką\". Wartości koloru heksadecymalnego. Przykład: #00AA33"
msgid "GMaps Utility Library MarkerManager"
msgstr "Biblioteka narzędzi GMaps MarkerManager"
msgid "GMaps Utility Library MarkerClusterer"
msgstr "Biblioteka narzędzi GMap MarkerClusterer"
msgid "MarkerClusterer settings"
msgstr "Ustawienia MarkerClusterer"
msgid ""
"MarkerClusterer creates and manages per-zoom-level clusters for large "
"amounts of markers (hundreds or thousands.) To use, you must download "
"it from <a href=\"@url\">here</a> and place it in the "
"<em>thirdparty</em> folder."
msgstr ""
"MarkerCluseterer tworzy i zarządza grupami przypadającymi na dany "
"poziom przybliżenia w przypadku dużych ilości markerów (setki lub "
"tysiące). W celu wykorzystania należy pobrać go <a "
"href=\"@url\">stąd</a> i umieścić w folderze <em>thirdparty</em>."
msgid "Grid Size"
msgstr "Rozmiar siatki"
msgid ""
"The grid size of a cluster in pixels. Each cluster will be a square. "
"If you want the algorithm to run faster, you can set this value "
"larger."
msgstr ""
"Rozmiar siatki grupy w pikselach. Każda grupa będzie kwadratem. "
"Jeżeli algorytm ma działać szybciej, można zwiększyć tą "
"wartość."
msgid "At this zoom and above, all markers will be shown without clustering."
msgstr ""
"Przy tym powiększeniu i większym wszystkie markery będą pokazywane "
"bez grupowania."
msgid ""
"Clusterer is a marker manager written by Jef Poskanzer of acme.com. To "
"use, you must place Clusterer2.js (available <a "
"href=\"@url\">here</a>) into the \"thirdparty\" folder."
msgstr ""
"Clusterer to narzędzie do zarządzania markerami, którego autorem "
"jest Jef Poskanzer z acme.com. Wymaga umieszczenia pliku Clusterer2.js "
"(dostępnego <a href=\"@url\">tutaj</a>) w folderze \"thirdparty\"."
msgid "Enable Google Bar"
msgstr "Włącz Pasek Google"
msgid "Enable the \"Google Bar\" at bottom of the map."
msgstr "Włącz Pasek Google na dole mapy."
msgid "Highlight marker on rollover"
msgstr "Wyróżnij marker w momencie najechania myszką"
msgid "Highlight marker by creating circle on mouse rollover event."
msgstr ""
"Wyróżnij marker poprzez tworzenie okręgu w momencie najechania "
"myszką."
msgid "Find Address on Map"
msgstr "Znajdź adres na mapie"
