# Vietnamese translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2015 by the Vietnamese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 05:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Vietnamese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
msgid "Body"
msgstr "Nội dung"
msgid "User Login"
msgstr "Người dùng đăng nhập"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lưu cấu hình"
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
msgid "Operations"
msgstr "Thao tác"
msgid "Content"
msgstr "Nội dung"
msgid "Private"
msgstr "Riêng tư"
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
msgid "Subject"
msgstr "Tiêu đề"
msgid "Subscribe"
msgstr "Đăng ký"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Hủy đăng ký"
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
msgid "Public"
msgstr "Công cộng"
msgid "Enable"
msgstr "Bật"
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
msgid "Administration"
msgstr "Quản lý"
msgid "Overview"
msgstr "Tổng quan"
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"
msgid "Reset"
msgstr "Thiết lập lại"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Thao tác này không thể hoàn hồi."
msgid "Weight"
msgstr "Độ nặng"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Các tùy chọn cấu hình đã được lưu lại."
msgid "Name"
msgstr "Tên"
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "User"
msgstr "Người dùng"
msgid "Content type"
msgstr "Kiểu nội dung"
msgid "Email"
msgstr "Thư điện tử"
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
msgid "Created"
msgstr "Tạo bởi"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
msgid "Add content"
msgstr "Thêm nội dung"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Đã lưu cấu hình."
msgid "Roles"
msgstr "Vai trò"
msgid "Filter"
msgstr "Lọc"
msgid "Members"
msgstr "Các thành viên"
msgid "here"
msgstr "ở đây"
msgid "Configuration"
msgstr "Cấu hình"
msgid "Filters"
msgstr "Các bộ lọc"
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
msgid "Operation"
msgstr "Thao tác"
msgid "Hidden"
msgstr "Ẩn"
msgid "Pending"
msgstr "Đang treo"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "published"
msgstr "đã xuất bản"
msgid "Edit menu"
msgstr "Sửa trình đơn"
msgid "Delete menu"
msgstr "Xóa trình đơn"
msgid "Blocked"
msgstr "Đã khóa"
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền"
msgid "Themes"
msgstr "Sắc thái"
msgid "not published"
msgstr "chưa xuất bản"
msgid "Apply"
msgstr "Áp dụng"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 thành viên"
msgstr[1] "@count thành viên"
msgid "Delete role"
msgstr "Xóa vai trò"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Cấu hình cơ bản"
msgid "Blocks"
msgstr "Khối"
msgid "Menus"
msgstr "Trình đơn"
msgid "Subscription"
msgstr "Đăng ký"
msgid "Save role"
msgstr "Lưu vai trò"
msgid "Menu link title"
msgstr "Tiêu đề mục liên kết"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Hệ thống menu chỉ lưu giữ các đường dẫn hệ thống "
"nhưng sẽ sử dụng URL giả để trình bày. %link_path đã "
"được lưu lại thành %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Đường dẫn '@link_path' không đúng hoặc là bạn không có "
"quyền truy cập."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Có lỗi xảy ra khi đang lưu liên kết menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Tên menu liên kết"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa thực đơn tùy chỉnh %title?"
msgid "Administrator"
msgstr "Người quản lý"
msgid "edit menu"
msgstr "sửa trình đơn"
msgid "Context"
msgstr "Ngữ cảnh"
msgid "Member"
msgstr "Thành viên"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menu tùy chỉnh %title đã được xóa."
msgid "List links"
msgstr "Danh sách các liên kết"
msgid "Add link"
msgstr "Thêm liên kết"
msgid "list links"
msgstr "các liên kết"
msgid "Edit role"
msgstr "Chỉnh sửa vai trò"
msgid "add link"
msgstr "thêm liên kết"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Không có liên kết nào trên trình đơn này. <a "
"href=\"@link\">Tạo liên kết</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Văn bản sẽ dùng để hiển thị liên kết này trên trình "
"đơn."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Đường dẫn cho liên kết trên trình đơn. Bạn có thể "
"nhập dạng đường dẫn nội tại của Drupal, như %add-node "
"hoặc một địa chỉ URL đầy đủ, như %drupal. Nhập "
"%front để trỏ tới trang chủ."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Các liên kết bị tắt sẽ không được hiển thị trên "
"các trình đơn."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Trình bày Mở rộng"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Nếu được chọn và liên kết này có chứa các liên kết "
"khác bên dưới, trình đơn sẽ hiển thị dưới dạng mở "
"rộng."
msgid "Parent link"
msgstr "Liên kết cấp cha"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Số lượng tối đa đối với 1 liên kết và các liên "
"kết cấp dưới đã được chỉ định là !maxdepth. Một "
"số liên kết sẽ không thể dùng làm liên kết cấp cha "
"nếu nó đã có quá nhiều liên kết cấp con."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Tùy chọn. Trong trình đơn, các liên kết có thứ tự lớn "
"hơn sẽ bị đẩy xuống dưới, và thứ tự nhỏ hơn sẽ "
"được đưa lên trên đầu."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn là muốn xóa liên kết tự chọn %item "
"khỏi trình đơn chứ?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Liên kết %title đã được xóa khỏi trình đơn."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Đã xóa liên kết %title khỏi trình đơn."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Cảnh báo:</strong> Có 1 liên kết trong trình đơn "
"%title. Thao tác này sẽ xóa bỏ liên kết này (hoặc thiết "
"lập lại, nếu như đây là liên kết hệ thống)."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Cấu hình của bạn đã được lưu lại."
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa vai trò %name?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Được hiển thị khi di chuột lên trên liên kết."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Tên duy nhất, dùng để tạo địa chỉ URL cho trình đơn "
"này. Nó chỉ được phép bao gồm các chữ cái, số và "
"dấu gạch ngang."
