# Swedish translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2023 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 11:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "User Login"
msgstr "Användarinloggning"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Säg upp prenumeration"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "States"
msgstr "Lägen"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Add content"
msgstr "Lägg till innehåll"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Inställningarna sparades."
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Member since"
msgstr "Medlem sedan"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
msgid "here"
msgstr "här"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "Operation"
msgstr "Funktion"
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
msgid "Pending"
msgstr "Väntar på"
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "published"
msgstr "publicerad"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigera meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Radera meny"
msgid "Select List"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Custom Theme"
msgstr "Anpassat tema"
msgid "Blocked"
msgstr "Spärrad"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid "not published"
msgstr "ej publicerad"
msgid "Apply"
msgstr "Applicera"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "@count medlemmar"
msgid "Delete role"
msgstr "Radera roll"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"
msgid "Save role"
msgstr "Spara roll"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel på menylänken"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menysystemet lagrar enbart systemsökvägar, men kommer att använda "
"URL-aliaset för visning. %link_path har lagrats som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Sökvägen \"@link_path\" är antingen ogiltig eller så har du inte "
"behörighet till den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Det uppstod ett fel vid sparande av menylänken."
msgid "Menu name"
msgstr "Menynamn"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera den anpassade menyn %title?"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
msgid "Node access"
msgstr "Nodåtkomst"
msgid "edit menu"
msgstr "redigera meny"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Den anpassade menyn %title har raderats."
msgid "Bundle"
msgstr "Hopsamling"
msgid "List links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "Checkbox"
msgstr "Kryssruta"
msgid "Working"
msgstr "Fungerar"
msgid "Add link"
msgstr "Lägg till länk"
msgid "list links"
msgstr "visa länkar"
msgid "Edit role"
msgstr "Redigera roll"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "add link"
msgstr "lägg till länk"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Just nu finns det inga menylänkar. <a href=\"@link\">Lägg till "
"länk</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Texten som skall användas för denna länken i menyn."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Sökvägen till denna menylänk. Detta kan vara en intern sökväg i "
"Drupal såsom %add-node eller en extern länk som %drupal. Ange %front "
"för att länka till startsidan."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menylänkar som inte är aktiverade kommer inte att visas i någon "
"meny."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Visa som utfälld"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om detta väljs och det finns underliggande menylänkar kommer det "
"alltid att vara utfällt."
msgid "Parent link"
msgstr "Ovanliggande länk"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Det största djupet för en länk och alla dess underliggande länkar "
"är låst till !maxdepth. Några menylänkar kanske inte är "
"tillgängliga som ovanliggande menylänkar, om du genom att välja dem "
"skulle överskrida denna gräns."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn, kommer länkar med större vikt att sjunka och "
"lättare länkar kommer att placeras närmare toppen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera den anpassade menylänken %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Den anpassade menylänken %title har raderats."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Raderade menylänk %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Varning:</strong> Det finns för närvarande en menylänk i "
"%title. Den kommer att raderas (systemdefinierade alternativ kommer "
"att återställas)."
msgstr[1] ""
"<strong>Varning:</strong> Det finns för närvarande @count "
"menylänkar i %title. De kommer att raderas (systemdefinierade "
"alternativ kommer att återställas)."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID-nummer för objekt"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera rollen %name ?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Visas när man för musmarkören över menylänken."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ett unikt namn för att konstruera URL:en för menyn. Det får bara "
"innehålla små bokstäver, siffror och bindestreck."
msgid "Delete the group"
msgstr "Radera gruppen"
