# Russian translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2024 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-11 04:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "User Login"
msgstr "Вход пользователя"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Public"
msgstr "Общедоступный"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Login"
msgstr "Логин"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Настройки конфигурации были успешно "
"сохранены."
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Views"
msgstr "Представление"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "States"
msgstr "Состояния"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Add content"
msgstr "Добавить материал"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Member since"
msgstr "Дата регистрации"
msgid "Members"
msgstr "Участники"
msgid "here"
msgstr "здесь"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "Block Name"
msgstr "Название блока"
msgid "published"
msgstr "опубликовано"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактировать меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Удалить меню"
msgid "Select List"
msgstr "Выбор списка"
msgid "Custom Theme"
msgstr "Пользовательский шаблон"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления"
msgid "not published"
msgstr "не опубликовано"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 участник"
msgstr[1] "@count участников"
msgid "Delete role"
msgstr "Удалить роль"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Основная конфигурация"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
msgid "Save role"
msgstr "Сохранить роль"
msgid "Menu link title"
msgstr "Название ссылки меню"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню сохраняет только "
"системные пути, но использует "
"синонимы URL для показа. %link_path был "
"сохранён как %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Путь '@link_path' либо недопустим, либо у "
"вас нет к нему доступа."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ошибка при сохранении ссылки меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Название меню"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"пользовательское меню %title?"
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgid "edit menu"
msgstr "редактировать меню"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Member"
msgstr "Участник"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr ""
"Пользовательское меню %title было "
"удалено."
msgid "configuration form"
msgstr "форма настроек"
msgid "Bundle"
msgstr "Набор"
msgid "List links"
msgstr "Список ссылок"
msgid "Checkbox"
msgstr "Флажок"
msgid "Working"
msgstr "В работе"
msgid "Add link"
msgstr "Добавить ссылку"
msgid "list links"
msgstr "список ссылок"
msgid "Edit role"
msgstr "Редактирование роли"
msgid "Entity Type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "add link"
msgstr "добавить ссылку"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Ссылок меню нет. <a href=\"@link\">Добавить "
"ссылку</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Текст, который будет использоваться "
"для данной ссылки меню."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Адрес, на который будет вести ссылка "
"меню. Может быть внутренней ссылкой "
"Drupal, например %add-node, или внешней "
"ссылкой, такой как %drupal. Введите %front, "
"чтобы ссылаться на главную страницу."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Выключенные ссылки меню не будут "
"показаны."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Показывать раскрытым"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Если у этого пункта меню есть дочерние "
"пункты, то он всегда будет выводится "
"раскрытым."
msgid "Parent link"
msgstr "Родительская ссылка"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальная глубина вложения не "
"может превышать !maxdepth. Ссылки, которые "
"превышают это значение, недоступны "
"для выбора."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Необязательно. В меню более тяжёлые "
"ссылки будут опускаться ниже, а лёгкие "
"— подниматься наверх."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"ссылку пользовательского меню %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Ссылка меню %title удалена."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Пункт меню %title удалён."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> В настоящий "
"момент в %title @count ссылка меню. Она будет "
"удалена (определенные системой "
"элементы будут сброшены)."
msgstr[1] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> В настоящий "
"момент в %title @count ссылок меню. Они будут "
"удалены (определенные системой "
"элементы будут сброшены)."
msgstr[2] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> В настоящий "
"момент в %title @count[2] ссылок меню. Они "
"будут удалены (определенные системой "
"элементы будут сброшены)."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Ваши настройки были сохранены."
msgid "Entity ID"
msgstr "Идентификатор сущности"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить роль "
"%name?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Описание, показываемое при наведении "
"мыши на ссылку меню."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Уникальное название, используемое для "
"создания ссылки меню. Должно состоять "
"только из прописных букв, цифр и "
"дефиса."
msgid "Add a new role"
msgstr "Добавить новую роль"
msgid "Content Visibility"
msgstr "Видимость материалов"
