# Portuguese, Portugal translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "User Login"
msgstr "Início de Sessão do Utilizador"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrição"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram guardadas."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Path"
msgstr "Path"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração guardada."
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Member since"
msgstr "Membro desde"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Membership status"
msgstr "Estado da adesão"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Block Name"
msgstr "Nome do Bloco"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menu"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuração básica"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
msgid "Save role"
msgstr "Guardar grupo"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligação do menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O sistema de menus grava apenas os caminhos do sistema, mas mostra o "
"URL alternativo. %link_path foi gravado como %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "O caminho '@link_path' é inválido ou você não tem acesso ao mesmo."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ocorreu um erro a guardar a ligação do menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o menu personalizado %title?"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Node access"
msgstr "Acesso ao Nó"
msgid "edit menu"
msgstr "editar menu"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Member"
msgstr "Membro"
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "O menu personalizado %title foi eliminado."
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "List links"
msgstr "Listar ligações"
msgid "Checkbox"
msgstr "A caixa de selecção"
msgid "Add link"
msgstr "Adicionar ligação"
msgid "list links"
msgstr "listar ligações"
msgid "Edit role"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo da taxonomia"
msgid "add link"
msgstr "adicionar ligação"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Não existe ainda nenhuma ligação no menu. <a "
"href=\"@link\">Adicionar ligação</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "O texto a ser usado para esta ligação no menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"O caminho para esta ligação de menu. Pode ser um caminho interno do "
"Drupal como %add-node ou um URL externo como %drupal. Coloque %front "
"para ligar para a página inicial."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"As ligações de menu que não estão ativas não serão listadas em "
"qualquer menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar como expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se selecionada esta opção e se o menu for composto por submenu, o "
"menu aparecerá sempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Ligação pai"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima para uma ligação e todos os seus filhos está "
"fixada em !maxdepth. Algumas ligações de menu podem não estar "
"disponíveis como pais se ao seleccioná-las exceder este limite."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, as ligações mais pesados irão descer e as "
"ligações mais leves serão posicionados mais próximos do topo."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar a ligação do menu personalizado %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "A ligação de menu %title foi apagada."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Ligação ao menu %title apagada."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> Existe atualmente 1 item de menu em %title. "
"Ele será apagado (itens definidos pelo sistema serão restaurados)."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> Existem atualmente @count itens de menu em "
"%title. Eles serão apagados (ligações definidas pelo sistema serão "
"restauradas)."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "A sua configuração foi guardada."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Tens a certeza que queres eliminar o grupo %name ?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Exibido ao passar sobre a ligação do menu."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Um nome único para construir a URL para o menu. Deverá conter apenas "
"letras minúsculas, números e hífens."
msgid "Informations"
msgstr "Informações"
msgid "Add a new role"
msgstr "Adicionar nova função"
msgid "Delete the group"
msgstr "Eliminar o grupo"
