# Polish translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2017 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-26 12:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "User Login"
msgstr "Login użytkownika"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Public"
msgstr "Publiczna"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "States"
msgstr "Statusy"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj treść"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zachowana."
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Member since"
msgstr "Członek od"
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
msgid "here"
msgstr "tutaj"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "published"
msgstr "opublikowany"
msgid "Edit menu"
msgstr "Edycja menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Usuń menu"
msgid "Select List"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"
msgid "not published"
msgstr "nieopublikowany"
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Edytuj konfigurację"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 członek"
msgstr[1] "@count członków"
msgstr[2] "@count członków"
msgid "Delete role"
msgstr "Usuń rolę"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Podstawowa konfiguracja"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
msgid "Save role"
msgstr "Zachowaj rolę"
msgid "Menu link title"
msgstr "Tytuł odnośnika menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"System menu przechowuje jedynie ścieżki systemowe, choć korzysta z "
"aliasów podczas wyświetlania odnośników. Adres %link_path został "
"zapisany jako %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Ścieżka @link_path jest nieprawidłowa lub użytkownik nie posiada "
"odpowiednich uprawnień."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Podczas zachowywania odnośnika menu wystąpił błąd."
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć menu o nazwie %title?"
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Node access"
msgstr "Dostęp do węzła"
msgid "edit menu"
msgstr "edytuj menu"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menu %title zostało usunięte."
msgid "Bundle"
msgstr "Zestaw"
msgid "List links"
msgstr "Lista odnośników"
msgid "Checkbox"
msgstr "Pole wyboru"
msgid "Add link"
msgstr "Dodaj odnośnik"
msgid "list links"
msgstr "wyświetl odnośniki"
msgid "Edit role"
msgstr "Edycja roli"
msgid "Entity Type"
msgstr "Typ encji"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termin"
msgid "add link"
msgstr "dodaj link"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "To menu nie zawiera jeszcze linków. <a href=\"@link\">Dodaj link</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Tekst ten będzie widoczny przy odnośniku w menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Ścieżka dla linku. Tu możesz podać wewnętrzną ścieżkę w "
"Drupalu, taką jak %add-node lub zewnętrzny adres URL, taki jak "
"%drupal. Napisz %front aby utworzyć link do strony głównej."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Linki, które nie są włączone, nie będą widoczne w żadnym menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Pokaż jako rozwinięte"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Gdy opcja jest zaznaczona, a link zawiera pod sobą inne linki, menu "
"będzie zawsze pokazywać się jako rozwinięte."
msgid "Parent link"
msgstr "Nadrzędny link"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksymalna głębokość dla linków i wszystkich jego potomków nie "
"może być większa niż !maxdepth. Niektóre linki nadrzędne mogą "
"się nie pojawić, gdy przekroczysz ten limit."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcjonalnie. W menu, cięższe linki będą na dole, a lżejsze linki "
"będą u góry."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrany link %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Odnośnik %title został usunięty z menu."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Usunięto z menu odnośnik %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Uwaga:</strong> jest 1 odnośnik w menu %title. Zostanie "
"skasowany (odnośniki zdefiniowane przez system zostaną przywrócone "
"do postaci domyślnej)."
msgstr[1] ""
"<strong>Uwaga:</strong> są @count odnośniki w menu %title. Zostanie "
"skasowany (odnośniki zdefiniowane przez system zostaną przywrócone "
"do postaci domyślnej)."
msgstr[2] ""
"<strong>Uwaga:</strong> jest @count odnośników w menu %title. "
"Zostanie skasowany (odnośniki zdefiniowane przez system zostaną "
"przywrócone do postaci domyślnej)."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zapisane."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID encji"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Czy na pewno usunąć rolę %name ?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Pokazuj, gdy użytkownik umieści kursor nad odnośnikiem w menu."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Unikalna nazwa używana w celu skonstruowania adresu do zarządzania "
"menu. Może zawierać jedynie małe litery, liczby i łączniki."
msgid "Informations"
msgstr "Informacje"
msgid "Entity From URL"
msgstr "Encja z adresu URL"
