# Dutch translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 22:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "User Login"
msgstr "Gebruikerslogin"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneer"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Uitschrijven"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Views"
msgstr "Overzichten"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "States"
msgstr "Statussen"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Add content"
msgstr "Inhoud toevoegen"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Member since"
msgstr "Geregistreerd sinds"
msgid "Members"
msgstr "Leden"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
msgid "Membership status"
msgstr "Lidmaatschapstatus"
msgid "Pending"
msgstr "In afwachting"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Block Name"
msgstr "Bloknaam"
msgid "published"
msgstr "gepubliceerd"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menu bewerken"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menu verwijderen"
msgid "Select List"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Custom Theme"
msgstr "Maatwerk Thema"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Membership"
msgstr "Lidmaatschap"
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
msgid "not published"
msgstr "niet gepubliceerd"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 lid"
msgstr[1] "@count leden"
msgid "Delete role"
msgstr "Rol verwijderen"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Basisinstellingen"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "Subscription"
msgstr "Inschrijving"
msgid "Save role"
msgstr "Rol opslaan"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel van menulink"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Het menusysteem slaat alleen systeempaden op, maar gebruikt de "
"URL-alias om weer te geven. %link_path wordt opgeslagen als "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Het pad '@link_path' is ongeldig of u heeft er geen toegang toe."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijden het opslaan van de menulink."
msgid "Menu name"
msgstr "Menunaam"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u het menu %title wilt verwijderen?"
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
msgid "Node access"
msgstr "Node-toegang"
msgid "edit menu"
msgstr "menu bewerken"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Member"
msgstr "Lid"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Het menu %title is verwijderd."
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"
msgid "List links"
msgstr "Links weergeven"
msgid "Checkbox"
msgstr "Keuzevakje"
msgid "Working"
msgstr "Werkend"
msgid "Add link"
msgstr "Link toevoegen"
msgid "list links"
msgstr "links weergeven"
msgid "Edit role"
msgstr "Rol bewerken"
msgid "Entity Type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "add link"
msgstr "link toevoegen"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Er zijn nog geen links voor dit menu. <a href=\"@link\">Voeg een link "
"toe</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "De tekst die wordt gebruikt voor de link in het menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Het pad voor deze menulink. Dit kan een intern pad zijn zoals "
"%add-node of een externe URL zoals %drupal. Voer %front in voor een "
"link naar de voorpagina."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menulinks die niet zijn ingeschakeld, worden niet in menu's "
"weergegeven."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Uitgeklapt weergeven"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Wanneer deze menulink is geselecteerd en het heeft onderliggende "
"menulinks, dan zal het menu altijd uitgeklapt worden weergeven."
msgid "Parent link"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Het maximum aantal sublinks dat onder een menulink geplaatst kan "
"worden is !maxdepth. Sommige menulinks kunnen niet als bovenliggend "
"geselecteerd worden omdat dan het aantal sublinks deze !maxdepth "
"overschrijdt."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optioneel. In het menu zullen zwaardere links naar de bodem zakken en "
"lichtere links hoger worden gepositioneerd."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Weet u zeker dat u de link %item wilt verwijderen?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "De menulink %title is verwijderd."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Menulink %title verwijderd."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>LET OP:</strong> %title bevat 1 menulink. Deze zal verwijderd "
"worden (en systeemlinks zullen worden gereset)."
msgstr[1] ""
"<strong>LET OP:</strong> %title bevat @count menulinks. Deze zullen "
"verwijderd worden (en systeemlinks zullen worden gereset)."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiteit-ID"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Weet u zeker dat u de gebruikersrol %name wilt verwijderen?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Wordt getoond wanneer met de cursor over de menulink wordt bewogen."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Een unieke naam om de URL van het menu te maken. De naam mag alleen "
"kleine letters, nummers en koppeltekens bevatten."
msgid "Informations"
msgstr "Informatie"
msgid "Add a new role"
msgstr "Rol toevoegen"
msgid "Administer the group members"
msgstr "Groepsleden beheren"
msgid "Group Subscription"
msgstr "Groepsabonnement"
msgid "Delete the group"
msgstr "Groep verwijderen"
