# Italian translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "User Login"
msgstr "Login Utente"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Private"
msgstr "Privato"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Subscribe"
msgstr "Registrati"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla iscrizione"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "States"
msgstr "Stati"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Add content"
msgstr "Aggiungi contenuto"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurazione salvata."
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Member since"
msgstr "Membro da"
msgid "here"
msgstr "qui"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "published"
msgstr "pubblicato"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifica menù"
msgid "Delete menu"
msgstr "Elimina menù"
msgid "Select List"
msgstr "Lista di selezione"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "not published"
msgstr "non pubblicato"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Delete role"
msgstr "Elimina ruolo"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configurazione di base"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid "Save role"
msgstr "Salva ruolo"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titolo del link sul menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Il sistema dei menu memorizza solo percorsi di sistema, tuttavia "
"utilizzerà l'alias di URL per la visualizzazione. %link_path è stato "
"salvato come %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Il percorso '@link_path' non è valido o non si hanno i requisiti "
"d'accesso per visualizzarlo."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvare il link del menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome del menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Si desidera eliminare il menu personalizzato %title?"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
msgid "Node access"
msgstr "Accesso al nodo"
msgid "edit menu"
msgstr "modifica menu"
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Il menu personalizzato %title è stato eliminato."
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "List links"
msgstr "Elenca le voci del menu"
msgid "Add link"
msgstr "Aggiungi link"
msgid "list links"
msgstr "elenca le voci del menu"
msgid "Edit role"
msgstr "Modifica ruolo"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "add link"
msgstr "aggiungi link"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Non ci sono ancora voci nel menu. <a href=\"@link\">Aggiungi voce</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Il testo da utilizzare nel menu per questo link."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Il percorso per questa voce del menu. Può essere un percorso interno "
"di Drupal come %add-node o un URL esterno come %drupal. Usare %front "
"per inserire un link alla prima pagina."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Le voci di menu non attivate non saranno visibili in alcun menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra figli"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Quando selezionato e se la voce del menu ha dei figli, questi saranno "
"sempre mostrati."
msgid "Parent link"
msgstr "Link padre"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La massima profondità per un link e i suoi link figli è prefissata a "
"!maxdepth. Alcune voci del menu potranno non essere disponibili come "
"genitore poiché eccederebbero questo limite."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facoltativo. Nel menu, le voci più pesanti affonderanno e le più "
"leggere verranno posizionate più vicino alla cima."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la voce del menu personalizzata %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Il link di menu %title è stato rimosso."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "La voce di menu %title è stata eliminata."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Attenzione:</strong> Vi è al momento 1 voce del menu in  "
"%title. Sarà eliminata (le voci di sistema saranno ripristinate)."
msgstr[1] ""
"<strong>Attenzione:</strong> Vi sono al momento @count voci del menu "
"in  %title. Saranno eliminate (le voci di sistema saranno "
"ripristinate)."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "La tua configurazione è stata salvata."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID Entità"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il ruolo %name ?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Visualizzato quando il cursore del mouse passa sopra questa voce del "
"menu."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nome univoco da usare nella costruzione dell'URL per il menu. Deve "
"contenere solo lettere minuscole, numeri e trattini."
