# Galician translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2022 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-27 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "User Login"
msgstr "Acceso de usuario/a"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Darse de baixa"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contido"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración gardada."
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "not published"
msgstr "non publicado"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 membro"
msgstr[1] "@count membros"
msgid "Delete role"
msgstr "Borrar rol"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuración básica"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscribirse"
msgid "Save role"
msgstr "Gardar rol"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligazón do menú"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O menú do sistema só almacena as rutas do sistema, pero empregará o "
"alias de URL para mostralas. %link_path foi almacenada como "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "A ruta '@link_path' non é unha ruta válida ou non ten acceso a ela."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Aconteceu un erro gardando a ligazón do menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o menú personalizado %title?"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "edit menu"
msgstr "editar menú"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "O menu personalizado %title foi borrado."
msgid "configuration form"
msgstr "formulario de configuración"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquete"
msgid "List links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "Add link"
msgstr "Engadir enlace"
msgid "list links"
msgstr "mostrar enlaces"
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "add link"
msgstr "engadir enlace"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Aínda non hai enlaces de menú. <a href=\"@link\">Engadir enlace</a>"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "O texto que se usará no menú para este enlace."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"A ruta para este enlace de menú. Pode ser unha ruta interna de Drupal "
"como %add-node ou unha URL externa como %drupal. Escriba %front para "
"enlazar ca páxina principal."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Os enlaces de menú que non estén activados non se mostrarán en "
"ningún menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se o selecciona e este enlace de menú ten fillos, o menú aparecerá "
"sempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Enlace pai (Parent link)"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima dun enlace e de todos os seus fillos "
"establecese en !maxdepth. Algúns enlaces de menú poderían non estar "
"dispoñibles como pais se o seleccionalos se excede ese límite."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. Nos menús, os enlaces máis pesados situaránse máis "
"abaixo mentras que os más lixeiros o farán máis arriba."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Seguro que desexa eliminar o enlace de menú personalizado %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "O enlace de menú %title foi eliminado."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Eliminado o enlace de menú %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> Actualmente hai 1 enlace de menú en %title. "
"Será eliminado (reiniciaránse os elementos definidos polo sistema)."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> Actualmente hai @count enlaces de menú en "
"%title. Serán eliminados (reiniciaránse os elementos definidos polo "
"sistema)."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "A sua configuración foi gardada."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "¿Seguro que quere eliminar o rol %name?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Mostrar cando pase o cursor por riba do enlace de menú."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nome único para construir a URL do menú. Debe conter únicamente "
"letras minúsculas, números e guións."
