# French translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-11 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "User Login"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "States"
msgstr "États"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Add content"
msgstr "Ajouter du contenu"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuration enregistrée."
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Member since"
msgstr "Membre depuis"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "here"
msgstr "ici"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Membership status"
msgstr "Statut de membre"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Block Name"
msgstr "Nom du bloc"
msgid "published"
msgstr "publié"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifier le menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Supprimer le menu"
msgid "Select List"
msgstr "Liste Déroulante"
msgid "Custom Theme"
msgstr "Thème Personnalisé"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Add a new member"
msgstr "Ajouter un nouveau membre"
msgid "Membership"
msgstr "Abonnement"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "not published"
msgstr "non publié"
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Modifier la Configuration"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 membre"
msgstr[1] "@count membres"
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuration de base"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrer le rôle"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titre du lien dans le menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Le système de menu enregistre uniquement les chemins systèmes, mais "
"utilisera les alias d'URLs au moment de l'affichage. %link_path a "
"été enregistré comme %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y "
"accéder."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'élement de "
"menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer le menu personnalisé "
"%title ?"
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
msgid "Node access"
msgstr "Accès au nœud"
msgid "edit menu"
msgstr "modifier le menu"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "Member"
msgstr "Membre"
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
msgid "Permissions saved"
msgstr "Droits enregistrés"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Le menu personnalisé '%title' a été supprimé."
msgid "configuration form"
msgstr "Formulaire de configuration"
msgid "Bundle"
msgstr "Type"
msgid "List links"
msgstr "Lister les liens"
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
msgid "Working"
msgstr "Travaille"
msgid "Add link"
msgstr "Ajouter un lien"
msgid "list links"
msgstr "lister les liens"
msgid "New status"
msgstr "Nouveau statut"
msgid "Edit role"
msgstr "Modifier le rôle"
msgid "Entity Type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "add link"
msgstr "ajouter un lien"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pas encore de lien de menu. <a href=\"@link\"> Ajouter un "
"lien</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Le texte à utiliser pour ce lien dans le menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Le chemin pour ce lien de menu. Cela peut être un chemin interne de "
"Drupal comme %add-node ou une URL externe comme %drupal. Utiliser "
"%front pour faire un lien vers la page d'accueil."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Les liens de menu qui ne sont pas activés ne seront pas listés dans "
"les menus."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Afficher déplié"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"S'il est sélectionné et qu'il a des enfants, ce menu apparaitra "
"toujours déplié."
msgid "Parent link"
msgstr "Lien parent"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondeur maximum pour un lien et tout ses enfants est fixée à  "
"!maxdepth. Certains liens de menu peuvent ne pas être utilisables "
"comme parents si la limite est dépassée lorsqu'on les sélectionne."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optionnel. Dans ce menu, les liens les plus lourds descendent et les "
"plus légers montent vers le haut."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lien de menu personnalisé "
"%item&nbsp;?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Attention&nbsp;:</strong> Il y a actuellement 1 entrée de "
"menu dans %title. Elle sera supprimée (les entrées définies par le "
"système seront réinitialisées)."
msgstr[1] ""
"<strong>Attention&nbsp;:</strong> Il y a actuellement @count entrées "
"de menu dans %title. Elles seront supprimées (les entrées définies "
"par le système seront réinitialisées)."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Votre configuration a été enregistrée."
msgid "Entity ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'entité"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le rôle %name ?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "S'affiche au survol du lien du menu."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nom unique pour construire l'URL du menu. Il ne doit contenir que "
"des lettres minuscules, des nombres et des tirets."
msgid "Informations"
msgstr "Informations"
msgid "Entity From URL"
msgstr "Entité à partir de l'URL"
msgid "Add a new role"
msgstr "Ajouter un rôle"
msgid "Private content"
msgstr "Contenu privé"
msgid "Content Visibility"
msgstr "Visibilité du contenu"
msgid "GCC Content"
msgstr "Contenu GCC"
msgid "Delete the group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "Choose a domain"
msgstr "Choisir un domaine"
msgid "This field allow to choose a domain for the group."
msgstr "Ce champ autorise le choix d'un domaine pour le groupe."
msgid "%field : %domain is not a valid domain"
msgstr "%field : %domain n'est pas un domaine valide"
msgid "Enable the domain features"
msgstr "Activer les fonctionnalités du domaine"
msgid "Can choose a domain"
msgstr "Peut choisir un domaine"
msgid "GCC Domain"
msgstr "Domaine GCC"
msgid "Allow to define per group domain."
msgstr "Permet de définir un domaine par groupe."
msgid "This field allow to create menu in the group."
msgstr "Ce champ permet de créer un menu dans le groupe."
