# Estonian translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2018 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-13 23:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
msgid "User Login"
msgstr "Sisselogimine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvesta seadistus"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgid "Private"
msgstr "Privaatne"
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
msgid "Subscribe"
msgstr "Liitu meie uudiskirjaga!"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Tühista tellimus"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Public"
msgstr "Avalik"
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Administration"
msgstr "Haldus"
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
msgid "Login"
msgstr "Sisselogimine"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Reset"
msgstr "Tühista"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Seadistusvalikud on salvestatud."
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
msgid "Path"
msgstr "Tee"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
msgid "States"
msgstr "Olekud"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Content type"
msgstr "Sisu tüüp"
msgid "Email"
msgstr "E-kiri"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
msgid "Node"
msgstr "Postitus"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
msgid "Add content"
msgstr "Lisa sisu"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Seaded on salvestatud."
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreeri"
msgid "Members"
msgstr "Liikmed"
msgid "here"
msgstr "siin"
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"
msgid "Hidden"
msgstr "Peidetud"
msgid "Pending"
msgstr "Ootel"
msgid "menu"
msgstr "menüü"
msgid "published"
msgstr "avaldatud"
msgid "Edit menu"
msgstr "Muuda menüüd"
msgid "Delete menu"
msgstr "Kustuta menüü"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeeritud"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "not published"
msgstr "avaldamata"
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
msgid "Delete role"
msgstr "Kustuta roll"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Baaskonfiguratsioon"
msgid "Blocks"
msgstr "Plokid"
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
msgid "Save role"
msgstr "Salvesta roll"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menüüviite pealkiri"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menüüsüsteem salvestab ainult süsteemsed teekonnad, kuid kasutab "
"näitamisel aliasi. %link_path salvestati kui %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Aadress '@link_path' on kas vale või sul puudub sellele ligipääs."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Menüü viite salvestamisel tekkis viga."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüü nimi"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Kas oled kindel soovis kustutada kohaldatud menüüd %title?"
msgid "Administrator"
msgstr "Haldur"
msgid "Node access"
msgstr "Ligipääs postitustele"
msgid "edit menu"
msgstr "muuda menüüd"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Omaloodud menüü %title on kustutatud."
msgid "Bundle"
msgstr "kogum"
msgid "List links"
msgstr "Linkide loend"
msgid "Working"
msgstr "Tööturg"
msgid "Add link"
msgstr "Lisa link"
msgid "list links"
msgstr "linkide nimekiri"
msgid "Edit role"
msgstr "Rolli muutmine"
msgid "Entity Type"
msgstr "Olemite tüübid"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonoomiatermin"
msgid "add link"
msgstr "lisa link"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Menüülinke ei ole veel määratud. <a href=\"@link\">Lisa uus "
"menüülink</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Menüüs kuvatav nimetus sellele viitele."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Selle menüüviite tee. See võib olla Drupali sisene viide, näiteks "
"%add-node, või väline URL, näiteks %drupal. Sisesta %front et "
"tekitada viide esilehele."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menüülinke, mis ei ole aktiivsed, ei näidata välja üheski "
"menüüs."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Näita avatuna"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Kui on valitud ning menüülink sisaldab alamelemente, siis "
"näidatakse seda menüülinki alati avatuna."
msgid "Parent link"
msgstr "Vanemlink"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Menüü maksimaalne sügavus on !maxdepth. Seda sügavust ületavaid "
"menüüpunkte ei pakuta vanemlinkideks."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valikuline. Menüüs järjestatakse lingid vastavalt raskusele ning "
"väiksema väärtusega linke näidatakse eespool."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid menüülingi %item kustutada?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menüülink %title on kustutatud."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Menüülink %title on kustutatud."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Hoiatus:</strong> Menüüs %title on hetkel 1 link. See "
"kustutatakse (süsteemselt defineeritud lingid lähtestatakse)."
msgstr[1] ""
"<strong>Hoiatus:</strong>Menüüs %title on hetkel @count linki. Need "
"kustutatakse (süsteemselt defineeritud lingid lähtestatakse)."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Seadistus salvestatud."
msgid "Entity ID"
msgstr "Olemi ID"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid rolli %name kustutada?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Näidatakse hiirega üle menüülingi liikudes."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Unikaalne nimi menüü jaoks URL-i koostamiseks. See tohib sisaldada "
"ainult väiketähti, numbreid ja kriipse."
msgid "Add a new role"
msgstr "Lisa uus roll"
msgid "Choose a domain"
msgstr "Vali domeen"
