# Spanish translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "User Login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Add content"
msgstr "Añadir contenido"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Member since"
msgstr "Miembro desde"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Membership status"
msgstr "Estado de la membresía"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "Block Name"
msgstr "Nombre del bloque"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de Selección"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Membership"
msgstr "Membresía"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "not published"
msgstr "no publicado"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 miembro"
msgstr[1] "@count miembros"
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar rol"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuración básica"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"
msgid "Save role"
msgstr "Guardar rol"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título del enlace del menú."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"El menú del sistema únicamente guarda las rutas del sistema, pero "
"usa los alias URL para su presentación. %link_path se guardo como "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' es inválida o usted no tiene acceso a ella."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hubo un error al guardar el enlace del menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre del menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el menú personalizado %title?"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Node access"
msgstr "Acceso a nodo"
msgid "edit menu"
msgstr "editar menú"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
msgid "Permissions saved"
msgstr "Permisos guardados."
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "El menú personalizado %title ha sido eliminado."
msgid "configuration form"
msgstr "formulario de configuración"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquete"
msgid "List links"
msgstr "Listar enlaces"
msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla de verificación"
msgid "Add link"
msgstr "Añadir enlace"
msgid "list links"
msgstr "listar enlaces"
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Entity Type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Membership Information"
msgstr "Información de socio"
msgid "add link"
msgstr "añadir enlace"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Aun no hay enlaces de menú. <a href=\"@link\">Añadir enlace</a>"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "El texto que se usará en el menú para este enlace."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"La ruta para este enlace de menú. Puede ser una ruta interna de "
"Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal. Escriba %front "
"para enlazar con la página principal."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Los enlaces de menú que no estén activados no se mostrarán en "
"ningún menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos, el menú "
"aparecerá siempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Enlace padre"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profundidad máxima de un enlace y de todos sus hijos se establece "
"en !maxdepth. Algunos enlaces de menú podrían no estar disponibles "
"como padres si al seleccionarlos se excede ese límite."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En los menús, los enlaces más pesados se pondrán más "
"abajo mientras que los más ligeros se colocarán más arriba."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el enlace de menú personalizado %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "El enlace de menú %title ha sido eliminado."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Eliminado el enlace de menú %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> Actualmente hay 1 enlace de menú en %title. "
"Será eliminado (se reiniciarán los elementos definidos por el "
"sistema)."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> Actualmente hay @count enlaces de menú en "
"%title. Serán eliminados (se reiniciarán los elementos definidos por "
"el sistema)."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Su configuración ha sido guardada."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de entidad"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el rol %name?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Mostrar cuando se pase el cursor por encima del enlace de menú."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nombre único para construir la URL del menú. Debe contener "
"únicamente letras minúsculas, números y guiones."
msgid "This group"
msgstr "Este grupo"
msgid "Add a new role"
msgstr "Agregar un nuevo rol"
msgid "Delete the group"
msgstr "Eliminar el grupo"
