# Chinese, Traditional translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2025 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-26 09:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內容"
msgid "User Login"
msgstr "使用者登入"
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Private"
msgstr "私人"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消訂閱"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Public"
msgstr "公開"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
msgid "Login"
msgstr "登入"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定選項已儲存。"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "States"
msgstr "狀態"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Add content"
msgstr "新增內容"
msgid "Configuration saved."
msgstr "已儲存設定。"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Members"
msgstr "會員"
msgid "here"
msgstr "此處"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Filters"
msgstr "篩選"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "Pending"
msgstr "處理中"
msgid "menu"
msgstr "選單"
msgid "published"
msgstr "已發表"
msgid "Edit menu"
msgstr "編輯選單"
msgid "Delete menu"
msgstr "刪除選單"
msgid "Select List"
msgstr "選擇列表"
msgid "Blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "Themes"
msgstr "版型"
msgid "not published"
msgstr "未發表"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Delete role"
msgstr "刪除角色"
msgid "Basic configuration"
msgstr "基本組態"
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
msgid "Menus"
msgstr "選單"
msgid "Save role"
msgstr "儲存角色"
msgid "Menu link title"
msgstr "選單連結標題"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"選單系統僅儲存系統路徑，但在顯示時會使用網址別名。%link_path "
"會以 %normal_path 來儲存。"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "@link_path 是無效的，或者您沒有其存取權限。"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "在儲存這個選單連結時出現錯誤。"
msgid "Menu name"
msgstr "選單名稱"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "您確定您要刪除這個自訂的選單 %title?"
msgid "Misc"
msgstr "其他"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
msgid "Node access"
msgstr "節點存取"
msgid "edit menu"
msgstr "編輯選單"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "已刪除自訂選單 %title。"
msgid "Bundle"
msgstr "集合"
msgid "List links"
msgstr "列出連結"
msgid "Checkbox"
msgstr "勾選框"
msgid "Add link"
msgstr "新增連結"
msgid "list links"
msgstr "列出連結"
msgid "Edit role"
msgstr "編輯角色"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "分類詞"
msgid "add link"
msgstr "新增連結"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "目前還沒有選單連結。 <a href=\"@link\">新增連結</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "選單連結的文字"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"此選單項目連結到的路徑。路徑可以是 "
"Drupal的內部連結，像是 "
"%add-node，也可以是外部網址，像是 "
"%drupal。或者可以輸入 %front，連結到網站首頁。"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "沒有被啟用的選單項目不會被列在任何選單中。"
msgid "Show as expanded"
msgstr "展開的方式顯示"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "如果選擇了展開，並且該選單項目還有下層選單，此選單將以展開的方式顯示。"
msgid "Parent link"
msgstr "父連結"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr "一個項目以及其子項目的最大深度被設定成!maxdepth。如果某些選單項目超過這個上限的話，它們可能無法成為上層項目。"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr "可選用。在這個選單中，權重較高的項目會下沉而較輕的項目會被放到較上端。"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "您確定刪除自定義選單連結 %item 嗎？"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "已刪除自訂選單 %title。"
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "已刪除選單項目 %title。"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>警告：</strong>目前 "
"%title之中有一個選單項目。此項目將會被刪除掉 "
"(系統指定的項目將會被重設)。"
msgstr[1] ""
"<strong>警告：</strong>目前 %title之中有 @count "
"個選單項目。此項目將會被刪除掉 "
"(系統指定的項目將會被重設)。"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "您的設定已經被儲存。"
msgid "Entity ID"
msgstr "實體 ID"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "您確定要刪除 %name 這個角色嗎？"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "當駐停在選單連結時被顯示。"
