# Portuguese, Brazil translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 07:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "User Login"
msgstr "Login de Usuário"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Private"
msgstr "Privada"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Public"
msgstr "Público(a)"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Configuration saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Member since"
msgstr "Membro desde"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Apagar menu"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Custom Theme"
msgstr "Tema customizado"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Add a new member"
msgstr "Adicionar um novo membro"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Editar configuração"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 membro"
msgstr[1] "@count membros"
msgid "Delete role"
msgstr "Apagar papel"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuração básica"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"
msgid "Save role"
msgstr "Salvar papel"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título do link do menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O sistema de menu armazena apenas os caminhos do sistema, mas vai usar "
"as URLs alternativas para exibição"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "O caminho \"@link_path\" é inválido, ou você não tem acesso a ele."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o link do menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o item de menu personalizado "
"%title?"
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Node access"
msgstr "Acesso ao node"
msgid "edit menu"
msgstr "editar menu"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Member"
msgstr "Membro"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "O menu personalizado %title foi apagado."
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "List links"
msgstr "Listar links"
msgid "Checkbox"
msgstr "A caixa de seleção"
msgid "Add link"
msgstr "Adicionar link"
msgid "list links"
msgstr "listar links"
msgid "Edit role"
msgstr "Editar papel"
msgid "Entity Type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo de Taxonomia"
msgid "add link"
msgstr "adicionar link"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Ainda não existem links no menu. <a href=\"@link\">Adicionar "
"link</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "O texto a ser usado para este link no menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"O caminho para este item de menu. Pode ser um caminho Drupal tal como "
"%add-node ou uma URL externa tal como %drupal. Use %front para indicar "
"a página inicial."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Itens de menu que não estiverem habilitados não serão listados em "
"nenhum menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Exibir expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Caso marcada e este item tenha descendentes, o menu aparecerá sempre "
"expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Link superior"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima para um item de menu e seus descendentes está "
"fixa em !maxdepth. Alguns itens de menu podem não estar disponíveis "
"como links superiores se, ao selecioná-los, o limite fosse excedido."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundarão e os itens mais "
"leves serão posicionados próximos ao topo."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Tem certeza que você quer apagar o link de menu %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "O link de menu %title foi apagado."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Item de menu %title excluído."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> Atualmente existe 1 item de menu em %title. "
"Ele será excluído (itens definidos pelo sistema serão redefinidos)."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> Atualmente existem @count itens de menu em "
"%title. Eles serão excluídos (itens definidos pelo sistema serão "
"redefinidos)."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Sua configuração foi salva."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o papel %name ?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Exibida quando o mouse passar sobre o link de menu."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Um nome único para construir a URL para o menu. Ele deve conter "
"apenas letras minúsculas, números e hífens."
msgid "Informations"
msgstr "Informações"
msgid "Add a new role"
msgstr "Adicionar um novo papel"
msgid "Group Informations"
msgstr "Informações do grupo"
msgid "No members"
msgstr "Sem membros"
msgid "Invalide username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
msgid "1 content"
msgid_plural "@count contents"
msgstr[0] "1 conteúdo"
msgstr[1] "@count conteúdos"
msgid "Group Enabled"
msgstr "Grupo ativo"
msgid "Administer all groups"
msgstr "Administrar todos os grupos"
msgid "Administer the group"
msgstr "Administrar o grupo"
msgid "Administer the group members"
msgstr "Administrar os membros do grupo"
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar um email"
msgid "Add a role"
msgstr "Adicionar um papel"
msgid "Context Type"
msgstr "Tipo de contexto"
msgid "Group Content"
msgstr "Conteúdo do grupo"
msgid "Content Visibility"
msgstr "Visibilidade de Conteúdo"
