# Occitan translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Gropes"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
msgid "Login"
msgstr "Identificant"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Las opcions de configuracion son estadas enregistradas."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "States"
msgstr "Estats"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Add content"
msgstr "Apondre de contengut"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuracion enregistrada."
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "here"
msgstr "aicí"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
msgid "Operation"
msgstr "Operacion"
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "Pending"
msgstr "En espèra"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modificar lo menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimir lo menú"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "not published"
msgstr "pas publicat"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Delete role"
msgstr "Suprimir lo ròtle"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuracion basica"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrar lo ròtle"
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol del ligam dins lo menú"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Lo sistèma de menú enregistra uniquement los camins sistèmas, mas "
"utilizara los aliasses d'URLs al moment de l'afichatge. %link_path es "
"estat enregistrat coma %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' es pas valida o no i teniu accès."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "I a agut una error en enregistrant lo ligam de menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo menú personalizat %title ?"
msgid "edit menu"
msgstr "mofificar lo menú"
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Lo menú personalizat '%title' es estat suprimit."
msgid "Bundle"
msgstr "Paquet"
msgid "List links"
msgstr "Far la lista dels ligams"
msgid "Add link"
msgstr "Apondre un ligam"
msgid "list links"
msgstr "far la lista dels ligams"
msgid "Edit role"
msgstr "Modificar lo ròtle"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "add link"
msgstr "apondre un ligam"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de ligams de menú encara. <a href=\"@link\">Apondètz-ne "
"un</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Lo tèxte que s'utilizarà al menú per aqueste enllaç."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Lo camin per aqueste ligam de menú. Aquò pòt èsser un camin "
"interne de Drupal coma %add-node o una URL externe coma %drupal. "
"Utilizar %front per far un ligam cap a la pagina d'accueil."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Los ligams de menú que no estiguin activats es pas listaran a cap "
"menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra'l ampliat"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se se selecciona aqueste ligam de menú a filhs, lo menú apareisserà "
"totjorn ampliat."
msgid "Parent link"
msgstr "Ligam pare"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La prigondor maximum per un ligam e tot ses enfants es fixée a  "
"!maxdepth. Certans ligams de menú pòdon ne pas èsser utilisables "
"coma parents se la limite es depassada lorsqu'on les seleccionne."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En un menú, los ligams mai pesats s'enfonsaran e los mai "
"lleugers es posicionaran aprop de la part de dalt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Sètz segur que volètz eliminar lo ligam personalizat de menú %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "S'es suprimit lo ligam de menú %title."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "S'es suprimit lo ligam de menú %title."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Vòstra configuracion es estada enregistrada."
msgid "Entity ID"
msgstr "Identificant (ID) de l'entitat"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo ròtle %name?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "S'aficha quand es passa per damunt del ligam de menú."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nom unic per construire la URL del menú, Només pòt contenir "
"letras en minusculas, numèros e jonhents."
