# German translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 03:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "User Login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "States"
msgstr "Status"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Member since"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Membership status"
msgstr "Mitgliedschafts-Status"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Select List"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Membership"
msgstr "Mitgliedschaft"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 Mitglied"
msgstr[1] "@count Mitglieder"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Save role"
msgstr "Rolle speichern"
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Das Menüsystem speichert nur Systempfade, verwendet aber den "
"URL-Alias für die Anzeige. %link_path wurde als %normal_path "
"gespeichert"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Der Pfad ‚@link_path‘ ist entweder ungültig oder der Zugriff "
"wurde verweigert."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Möchten Sie das benutzerdefinierte Menü %title wirklich löschen?"
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Node access"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
msgid "Permissions saved"
msgstr "Berechtigungen gespeichert"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Das benutzerdefinierte Menü %title wurde gelöscht."
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "List links"
msgstr "Links auflisten"
msgid "Checkbox"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "Add link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "list links"
msgstr "Links auflisten"
msgid "New status"
msgstr "Neuer Status"
msgid "Edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "Entity Type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Membership Information"
msgstr "Mitgliedschaftsinformationen"
msgid "add link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Noch keine Menülinks festgelegt. <a href=\"@link\">Link "
"hinzufügen</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Der Link-Anzeigetext für die Verwendung im Menü."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Der Pfad für diesen Menü-Link. Dieser kann ein interner Drupalpfad "
"wie %add-node oder eine externe URL wie %drupal sein. %front verlinkt "
"zur Startseite."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Nicht aktivierte Menülinks werden in keinem Menü aufgeführt."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Als ausgeklappt anzeigen"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Das Menü immer ausgeklappt darstellen, falls dieser Menülink "
"Unterpunkte besitzt."
msgid "Parent link"
msgstr "Übergeordneter Link"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Ein Link und seine Unterlinks ist auf eine maximale Tiefe von "
"!maxdepth begrenzt. Einige Menü-Links sind möglicherweise nicht als "
"Oberpunkte verfügbar, sollte diese Begrenzung überschritten werden."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden Links mit höherer Gewichtung nach unten "
"sinken, wohingegen Links mit einer niedrigeren Gewichtung nach oben "
"rutschen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Möchten Sie den Menülink %item wirklich löschen?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Der Menüeintrag %title wurde gelöscht."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Menüpunkt %title gelöscht."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es befindet sich derzeit 1 Menülink in "
"%title. Dieser wird gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es befindet sich derzeit @count Menülinks "
"in %title. Diese werden gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Möchten Sie die Rolle %name wirklich löschen?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Wird beim Schweben über dem Menülink angezeigt."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ein einzigartiger Name, um die URL für das Menü zu konstruieren. Er "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Bindestriche enthalten."
msgid "Informations"
msgstr "Informationen"
msgid "Entity From URL"
msgstr "Entität aus URL"
msgid "Add a new role"
msgstr "Eine neue Rolle hinzufügen"
msgid "Enable the group features"
msgstr "Gruppen Funktionen aktivieren."
msgid "Can be used as a group"
msgstr "Kann als Gruppe genutzt werden."
msgid "Enable the group content features"
msgstr "Gruppeninhalts-Funktionen aktivieren."
msgid "Can be used as a group content"
msgstr "Kann als Gruppen Beitrag genutzt werden."
msgid "Administer the group members"
msgstr "Die Gruppenmitglieder verwalten"
msgid "Configure GCC"
msgstr "GCC konfigurieren."
msgid "Core GCC Module."
msgstr "Basis GCC Modul"
msgid "Group Content"
msgstr "Gruppeninhalt"
msgid "Can choose a membership type"
msgstr "Kann die Art der Mitgliedschaft bestimmen."
msgid "Enable the membership content features"
msgstr "Funktionen für Mitgliedsbereichinhalte aktivieren."
msgid "Can be used as a membership content"
msgstr "Kann als Mitgliederbeitrag genutzt werden."
msgid "When enabled, %entity_type : %bundle can be used as group."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, kann %entity_type : %bundle als "
"Gruppe genutzt werden."
msgid ""
"When enabled, %entity_type : %bundle can be associated to one or more "
"existing groups as group content"
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, kann %entity_type : %bundle einer "
"oder mehreren existierenden Gruppen als Gruppen-Inhalt zugewiesen "
"werden."
msgid ""
"When enabled, entity of type %entity_type : %bundle can choose a "
"custom theme to display their pages."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, kann %entity_type : %bundle Seiten "
"ein Benutzerdefiniertes Theme zugewiesen werden."
msgid ""
"When enabled, entity of type %entity_type : %bundle can be made "
"private."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, kann %entity_type : %bundle als "
"privat eingestellt werden."
msgid "Allow node entities to be used as group or assigned to groups."
msgstr "Ermöglicht Nodes als Gruppe zu nutzen oder Gruppen zuzuweisen."
msgid "Enable the private content features"
msgstr "Aktiviere die Funktionen für private Inhalte."
msgid "Can choose the content visibility"
msgstr "Kann die Sichtbarkeit des Inhaltes auswählen."
msgid "Content Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit des Inhalts"
msgid "Enable the theme features"
msgstr "Aktiviere die Theme Funktionen."
msgid "Can choose a theme"
msgstr "Kann ein Theme auswählen."
msgid "Allow to assign a theme to a group."
msgstr "Ermöglicht die Zuweisung eines Themes zu einer Gruppe."
msgid "GCC Content"
msgstr "GCC Beiträge"
msgid "Delete the group"
msgstr "Die Gruppe löschen"
msgid "Enable the menu features"
msgstr "Aktiviert die Menüfunktionen."
msgid "Can create menu"
msgstr "Kann ein Menü erstellen."
msgid "Create menu"
msgstr "Menü erstellen"
msgid "Allow to define per group menus."
msgstr "Gruppenspezifische Menüs definieren."
msgid "When enabled, entity of type %entity_type : %bundle can create menu."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, kann %entity_type : %bundle ein "
"benutzerdefiniertes Menü zugewiesen werden."
msgid "Add a special widget to manage members of own group."
msgstr "Ein spezielles Widget zur Verwaltung der Gruppenmitglieder."
msgid ""
"The website administrator did not authorized you to customize your "
"block layout"
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die notwendigen Berechtigungen, um das Block- "
"Layout anzupassen."
msgid "Can choose a custom block layout"
msgstr "Kann ein benutzerdefiniertes Block Layout auswählen"
msgid "When enabled, %entity_type : %bundle can choose a custom domain."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, kann %entity_type : %bundle eine "
"benutzerdefinierte Domain zugewiesen werden."
