# Danish translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2021 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "User Login"
msgstr "Bruger login"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opsig abonnement"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "States"
msgstr "Tilstande"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Add content"
msgstr "Tilføj indhold"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguration gemt."
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
msgid "here"
msgstr "her"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Block Name"
msgstr "Bloknavn"
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigér menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Select List"
msgstr "Valgliste"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Membership"
msgstr "Medlemskab"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "not published"
msgstr "ikke udgivet"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "@count medlemmer"
msgid "Delete role"
msgstr "Slet rolle"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundlæggende indstillinger"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Save role"
msgstr "Gem rolle"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menusystemet gemmer kun systemstier, men bruger URL-aliaser ved "
"visning. %link_path er gemt som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Stien '@link_path' er ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Der opstod en fejl i forsøget på at gemme menu-linket."
msgid "Menu name"
msgstr "Navn"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ønsker du at slette menuen %title?"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Node access"
msgstr "Indholdselementadgang"
msgid "edit menu"
msgstr "rediger menu"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menuen %title slettet."
msgid "configuration form"
msgstr "konfigurationsformular"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "List links"
msgstr "Vis links"
msgid "Add link"
msgstr "Tilføj link"
msgid "list links"
msgstr "vis links"
msgid "Edit role"
msgstr "Redigér rolle"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomiterm"
msgid "add link"
msgstr "tilføj link"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Der er endnu ingen menu-links. <a href=\"@link\">Tilføj link</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Teksten der bruges til dette link i menuen."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menu-link henviser til. Kan være en intern Drupal-sti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Indtast %front for at "
"henvise til forsiden."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menu-link, der ikke er aktiveret, vises ikke i nogen menuer."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Vis udvidet"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt og dette menulink har underpunkter, vil menuen "
"altid være udvidet."
msgid "Parent link"
msgstr "Overordnet link"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den maksimale dybde for et link og alle dets underliggende links er "
"fastsat til !maxdepth. Nogle menupunkter kan ikke bruges som "
"overordnede menupunkter fordi det vil overskride grænsen."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette det tilpassede menupunkt "
"%item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menu-linket %title slettet."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Slet menu-linket %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er i øjeblikket ét menu-link i "
"%title. Det bliver slettet (system-menu-links gendannes)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er i øjeblikket @count menu-links i "
"%title. De bliver slettet (system-menu-links gendannes)."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Dine indstillinger er blevet gemt."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entity ID"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette rollen %name?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Vises når musen holdes over menu-linket."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Et unikt navn til at bygge menuens URL. Det må kun indeholde små "
"bogstaver, tal og bindestreger."
msgid "Add a new role"
msgstr "Tilføj ny rolle"
msgid "Group Content"
msgstr "Indhold for gruppe"
msgid "Delete the group"
msgstr "Slet gruppen"
