# Catalan translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2024 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 08:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "User Login"
msgstr "Inici de sessió"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure's"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Public"
msgstr "Públic"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "States"
msgstr "Estats"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Add content"
msgstr "Afegeix contingut"
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuració s'ha desat."
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Edit menu"
msgstr "Edita el menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimeix el menú"
msgid "Select List"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "not published"
msgstr "no publicat"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 membre"
msgstr[1] "@count membres"
msgid "Delete role"
msgstr "Suprimeix el rol"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuració bàsica"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
msgid "Save role"
msgstr "Desa el rol"
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol de l'enllaç de menú"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"El sistema de menús només emmagatzema rutes del sistema, però "
"utilitzarà l'àlies de la URL a l'hora de mostar-ho. S'ha "
"emmagatzemat %link_path com a %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' no és vàlida o no hi teniu accés."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hi ha hagut un error desant l'enllaç de menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el menú personalitzat %title?"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Node access"
msgstr "Accés al node"
msgid "edit menu"
msgstr "edita el menú"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Member"
msgstr "Membre"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "El menú personalitzat %title ha estat eliminat."
msgid "Bundle"
msgstr "Embolcall"
msgid "List links"
msgstr "Llista els enllaços"
msgid "Add link"
msgstr "Afegeix un enllaç"
msgid "list links"
msgstr "llista els enllaços"
msgid "Edit role"
msgstr "Edita el rol"
msgid "Entity Type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de la taxonomia"
msgid "add link"
msgstr "afegeix un enllaç"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"No hi ha enllaços de menú encara. <a href=\"@link\">Afegeix-ne "
"un</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "El text que s'utilitzarà al menú per aquest enllaç."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"El camí per aquest enllaç de menú. Pot ser un camí intern del "
"Drupal com %add-node o una URL externa com %drupal. Introduïu %front "
"per a enllaçar a la portada."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Els enllaços de menú que no estiguin habilitats no es llistaran a "
"cap menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra'l ampliat"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si se selecciona i aquest enllaç de menú té fills, el menú "
"apareixerà sempre ampliat."
msgid "Parent link"
msgstr "Enllaç pare"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La màxima profunditat per a un enllaç i tots els seus fills està "
"fixada a !maxdepth. Alguns enllaços de menú poden no estar "
"disponibles com a pares si la seva selecció pot excedir el límit."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En un menú, els enllaços més pesats s'enfonsaran i els "
"més lleugers es posicionaran aprop de la part de dalt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar l'enllaç personalitzat de menú %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'enllaç de menú %title."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "S'ha suprimit l'enllaç de menú %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Avís:</strong> Actualment hi ha 1 enllaç de menú a %title. "
"Aquest se suprimirà (els elements definits pel sistema es "
"restabliran)."
msgstr[1] ""
"<strong>Avís:</strong> Actualment hi ha @count enllaços de menú a "
"%title. Aquests se suprimiran (els elements definits pel sistema es "
"restabliran)."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "S'ha desat la vostra configuració."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de l'entitat"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el rol %name?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Es mostra quan es passa per damunt de l'enllaç de menú."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nom únic per a construir la URL del menú, Només pot contenir "
"lletres en minúscules, números i guions."
