# Belarusian translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2024 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-13 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "User Login"
msgstr "Логін Карыстальніка"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
msgid "Private"
msgstr "Прыватны"
msgid "Groups"
msgstr "Групы"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпісацца"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адпісацца"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Public"
msgstr "Публічнае"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
msgid "Administration"
msgstr "Кіраванне"
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Абраныя налады захованыя."
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "Path"
msgstr "Сцежка"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Content type"
msgstr "Тып змесціва"
msgid "Email"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Options"
msgstr "Налады"
msgid "Created"
msgstr "Створана"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Add content"
msgstr "Дадаць змесціва"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Налады захованыя"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтраваць"
msgid "Configuration"
msgstr "Налады"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
msgid "Operation"
msgstr "Аперацыя"
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваць"
msgid "Pending"
msgstr "Чакае"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "published"
msgstr "апублікавана"
msgid "Edit menu"
msgstr "Рэдагаваць меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Выдаліць меню"
msgid "Select List"
msgstr "абраць спіс"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблакавана"
msgid "Permissions"
msgstr "Правы"
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
msgid "not published"
msgstr "не апублікавана"
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
msgid "Delete role"
msgstr "Выдаліць ролю"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Базавая канфігурацыя"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Save role"
msgstr "Захаваць статус"
msgid "Menu link title"
msgstr "Загаловак пункта меню"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Сістэма меню захоўвае толькі "
"сістэмныя сцежкі, але для "
"адлюстравання будзе выкарыстоўваць URL "
"псеўданімаў. %link_path быў захаваны ў "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Сцежка '@link_path' або памылковая, або вы "
"не маеце дасягу да яе."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас захавання "
"спасылкі меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены ў тым, што жадаеце "
"выдаліць дапасаванае меню %title?"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
msgid "edit menu"
msgstr "рэдагаваць мэню"
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Дапасаванае меню %title было выдалена."
msgid "Bundle"
msgstr "Набор"
msgid "List links"
msgstr "Спіс спасылак"
msgid "Add link"
msgstr "Дадаць спасылку"
msgid "list links"
msgstr "спіс спасылак"
msgid "Edit role"
msgstr "Рэдагаваць ролю."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "add link"
msgstr "дадаць спасылку"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Пакуль што тут няма аніводнага пункту "
"меню. <a href=\"@link\">Дадаць пункт меню</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Тэкст, які будзе выкарыстоўвацца для "
"гэтага пункту меню."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Сцежка для гэтай спасылкі меню. У "
"якасці яе можа выступаць унутраная "
"сцежка Drupal, такая як %add-вузел, альбо "
"знешні URL, такі як %drupal. Увядзіце %front "
"для спасылкі на галоўную старонку."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Забароненыя пункты не будуць "
"паказвацца ні ў адным меню."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Паказваць разгорнутым"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Калі выдзеленая і гэта спасылка меню "
"маюць дачынныя элементы, то меню будзе "
"заўседы з'яўляцца ў разгорнутым "
"выглядзе."
msgid "Parent link"
msgstr "Зыходная спасылка"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максімальная глыбіня для пункта меню "
"і ўсіх яго нашчадкаў зафіксавана ў "
"памеры !maxdepth. Некаторыя пункты меню "
"могуць быць недаступныя ў якасці "
"бацькоўскіх з-за дасягнення гэтага "
"абмежавання."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Неабавязкова. У меню кароткія "
"спасылкі будуць размешчаны бліжэй да "
"вяршыні, а длінейшыя спасылкі будуць "
"размяшчацца далей."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены ў тым, што жадаеце "
"выдаліць дапасаваную спасылку меню "
"%item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Спасылка меню %title была выдалена."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Выдаленая спасылка меню %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Увага:</strong> У дадзены момант ёсць 1 "
"спасылка меню ў %title. Яна будзе "
"выдалена (вызначаныя сістэмай "
"элементы будуць скінуты)."
msgstr[1] ""
"<strong>Увага:</strong>  У дадзены момант ёсць  "
"@count спасылак меню ў %title. Яны будуць "
"выдалены (вызначаныя сістэмай "
"спасылкі будуць скінуты)."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Ваша канфігурацыя была захавана."
msgid "Entity ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар сутнасці"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць ролю %name ?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Паказваецца пры навядзенні "
"ўказальніка мышы на спасылку меню."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Унікальнае імя для стварэння URL для "
"меню. Яно павінна ўтрымліваць толькі "
"маленькія літары, лічбы і злучкі."
