# Ukrainian translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "User Login"
msgstr "Користувач"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Public"
msgstr "Загально-доступний"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації були успішно "
"збережені."
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "States"
msgstr "Стани"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Add content"
msgstr "Додати вміст"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Member since"
msgstr "Бере участь з"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "Block Name"
msgstr "Назва блоку"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редагувати меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Видалити меню"
msgid "Select List"
msgstr "Список"
msgid "Custom Theme"
msgstr "Власна тема"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "Membership"
msgstr "Членство"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "@count учасник"
msgstr[1] "@count учасника"
msgstr[2] "@count учасників"
msgid "Delete role"
msgstr "Видалити роль"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Основна конфігурація"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
msgid "Save role"
msgstr "Зберегти роль"
msgid "Menu link title"
msgstr "Назва посилання меню"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню зберігає лише системні "
"шляхи, але буде використовувати "
"синонім для відображення. %link_path буде "
"збережено як %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Шлях '@link_path' або некоректний, або "
"відсутній доступ до нього."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Помилка при збереженні посилання "
"меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити власне "
"меню %title?"
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgid "edit menu"
msgstr "редагувати меню"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
msgid "Launch"
msgstr "Старт"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Власне меню %title видалено."
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "List links"
msgstr "Список посилань"
msgid "Checkbox"
msgstr "Прапорець"
msgid "Working"
msgstr "Робочий"
msgid "Add link"
msgstr "Додати посилання"
msgid "list links"
msgstr "показати список посилань"
msgid "Edit role"
msgstr "Редагувати роль"
msgid "Entity Type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "add link"
msgstr "додати посилання"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Посилання меню поки що відсутні. <a "
"href=\"@link\">Додати посилання</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Текст, що буде використаний для цього "
"посилання в меню"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Шлях, куди веде це посилання меню. Це "
"може бути внутрішнє посилання Друпал, "
"наприклад %add-node або зовнішня адреса URL, "
"наприклад %drupal. Для посилання на "
"головну сторінку введіть %front."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Вимкнені посилання меню не будуть "
"відображатися в жодному меню."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Показувати розкритим"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Якщо позначено і це меню має дочірні "
"меню, воно завжди буде розкритим."
msgid "Parent link"
msgstr "Батьківське посилання"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина для посилання і "
"його дочірніх посилань обмежена "
"величиною !maxdepth. Деякі посилання меню "
"можуть бути недоступними як батьки, "
"якщо їх вибір перевищить цю межу."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Необов'яково. В меню важчі посилання "
"будуть опускатися, а легші будуть "
"підніматися ближче до верху."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити посилання "
"власного меню %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Посилання меню %title видалено."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Видалено посилання меню %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Увага:</strong> У меню %title наразі @count "
"посилання. Воно буде видалено (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgstr[1] ""
"<strong>Увага:</strong> У меню %title наразі @count "
"посилань. Вони будуть видалені (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgstr[2] ""
"<strong>Увага:</strong> У меню %title наразі @count "
"посилань. Вони будуть видалені (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити роль %name ?"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Показуване при наведенні мишею на "
"посилання меню."
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Унікальна назва для побудови URL-адреси "
"меню. Вона має містити лише латинські "
"літери нижнього регістру, цифри та "
"дефіси."
msgid "Add a new role"
msgstr "Додати нову роль"
msgid "Send an email"
msgstr "Відіслати пошту"
msgid "Content Visibility"
msgstr "Видимість матеріалів"
