# Japanese translation of Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2020 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Groups, Communities and Co (GCC) (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-15 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "User Login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Save configuration"
msgstr "構成を保存"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Subscribe"
msgstr "配信登録"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "登録解除"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "States"
msgstr "状態"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツを追加"
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Member since"
msgstr "メンバー歴"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "here"
msgstr "こちら"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Pending"
msgstr "処理待ち"
msgid "menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Edit menu"
msgstr "メニューの編集"
msgid "Delete menu"
msgstr "メニューの削除"
msgid "Select List"
msgstr "選択リスト"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "メンバー 1名"
msgstr[1] "メンバー @count名"
msgid "Delete role"
msgstr "役割の削除"
msgid "Basic configuration"
msgstr "基本設定"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Subscription"
msgstr "配信登録"
msgid "Save role"
msgstr "役割の保存"
msgid "Menu link title"
msgstr "メニューリンクのタイトル"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"メニューシステムはシステムパスのみを格納しますが、表示にはURLエイリアスを使用します。 "
"%link_path は %normal_path として格納されました。"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"パス '@link_path' "
"が正しくないか、アクセス権がありません。"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "メニューリンクの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"本当に、カスタムメニュー %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
msgid "Node access"
msgstr "ノードアクセス"
msgid "edit menu"
msgstr "メニューを編集"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
msgid "Launch"
msgstr "起動"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "カスタムメニュー %title が削除されました。"
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
msgid "List links"
msgstr "リンクの一覧"
msgid "Checkbox"
msgstr "チェックボックス"
msgid "Add link"
msgstr "リンクの追加"
msgid "list links"
msgstr "リンク一覧"
msgid "Edit role"
msgstr "役割の編集"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "add link"
msgstr "リンクを追加"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"メニューリンクはまだ一つも登録されていません。<a "
"href=\"@link\">リンクを追加する</a>。"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "メニュー内でこのリンクを使う時に利用される文字列。"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"このメニューリンクのパス。%add-node のようなDrupal "
"内部パスか、%drupal のような外部パス。%front "
"と入力するとトップページへのリンクになります。"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "有効にされていないメニューリンクはどのメニュー一覧にも表示されません。"
msgid "Show as expanded"
msgstr "展開して表示"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "子メニューがあるメニューリンクで有効にすると、メニューは常に展開された状態で表示されます。"
msgid "Parent link"
msgstr "親リンク"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"最大のメニュー階層の深さは、!maxdepth "
"までです。この限界を超えたメニューリンクは親になれない場合があります。"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr "オプション。メニュー階層の中で大きな数値のリンクは下に、小さな数値のリンクは上に表示されます。"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"カスタムメニューリンク %item "
"を削除してよろしいですか？"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "メニューリンク %title が削除されました。"
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "メニューリンク %title を削除しました。"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"現在 @count 個のメニューリンクが %title "
"内にあります。これらは削除されます(システム定義リンクはリセットされます)。"
msgstr[1] ""
"現在 @count 個のメニューリンクが %title "
"内にあります。これらは削除されます(システム定義リンクはリセットされます)。"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "設定は保存されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "本当に役割 %name を削除しますか？"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "メニューリンクの上をマウスがホバーしたときに表示されます。"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"メニューの URL "
"を構成するための固有名。半角英数字とハイフンのみ利用できます。"
