# Russian translation of Fusion Accelerator (7.x-2.0-alpha2)
# Copyright (c) 2020 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Fusion Accelerator (7.x-2.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-19 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "enable"
msgstr "включить"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Element ID"
msgstr "ID элемента"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "theme"
msgstr "тема оформления"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "status"
msgstr "статус"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Настройки обновления"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Fusion"
msgstr "Связка"
msgid "General"
msgstr "Общий"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS классы"
msgid "module"
msgstr "модуль"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Настройки видимости"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "Delete rule"
msgstr "Удалить правило"
msgid "No items selected."
msgstr "Нет выбранных элементов."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление было выполнено."
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "block settings"
msgstr "настройки блока"
msgid "Refine"
msgstr "Отбор"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "any"
msgstr "любой"
msgid "Units"
msgstr "Единицы"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "disable"
msgstr "отключить"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показывать блок определённым ролям"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Показывать блок на определённых "
"страницах"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Во время обновления произошла ошибка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count пункт обработан:"
msgstr[1] "@count пункта обработано:"
msgstr[2] "@count[2] пунктов обработано:"
msgid "Skin"
msgstr "Обложка"
msgid "Show only items where"
msgstr "Показать материалы, у которых"
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
msgid "Create a new rule"
msgstr "Создать новое правило"
msgid "!url."
msgstr "!url."
msgid "Save rule"
msgstr "Сохранить правило"
msgid "Skin settings"
msgstr "Настройки обложки"
msgid "No content available."
msgstr "Нет доступных материалов."
msgid "Fluid layout"
msgstr "Плавающая разметка"
msgid "Rule type"
msgstr "Тип правила"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "В данной области блоки отсутствуют"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Произошла ошибка и процесс не был "
"завершен."
msgid "Hooks"
msgstr "Хуки"
msgid "comment settings"
msgstr "Настройки комментариев"
msgid "node settings"
msgstr "Настройки публикаций"
msgid "Typography"
msgstr "Типографика"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Все страницы, кроме перечисленных"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Только на перечисленных страницах"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите путь к каждой странице в "
"отдельной строке. При указании пути "
"можно использовать маску *. Например, "
"если ввести <em>blog</em>, то действие будет "
"распространяться только на страницу "
"блогов, если ввести <em>blog/*</em>, то "
"действие будет распространяться на "
"все страницы имеющие в пути слово "
"<em>blog</em> (страница блогов и все записи в "
"персональных блогах). Для указания "
"первой страницы, используйте запись "
"%front."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Страницы, на которых данный PHP-код "
"возвращает <code>TRUE</code> (только для "
"опытных пользователей)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Страницы или PHP-код"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Если выбрана опция PHP, введите PHP-код "
"между %php. Имейте ввиду, что выполнение "
"некорректного PHP-кода может привести к "
"неработоспособности сайта."
msgid "Not customizable"
msgstr "Не настраиваемый"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Ограничено для определённых страниц"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить это?"
msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить всё это?"
msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить всё это?"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr ""
"Показывать блок для определённых "
"типов материалов"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Показывать данный блок только на "
"страницах выбранного типа. Если тип не "
"выбран, блок будет показан на всех "
"страницах без ограничения по типу."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "и когда %property равно %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "когда %property равно %value"
msgid "and where"
msgstr "и когда"
msgid "Additional classes"
msgstr "Дополнительные классы"
msgid "Skin Name"
msgstr "Название обложки"
msgid "Grid Parameters"
msgstr "Параметры сетки"
msgid ""
"The total number of pixels of the grid.  This is the width of the "
"theme."
msgstr ""
"Общее количество пикселей сетки. Это "
"ширина темы."
msgid "The number of columns that should divide the full width of the grid."
msgstr ""
"Количество столбцов, которые должны "
"делить всю ширину сетки."
msgid "Gutter"
msgstr "Канавка"
msgid "Generate components"
msgstr "Создать компоненты"
msgid "Grid Tools"
msgstr "Инструменты сетки"
msgid "Styles for content such as lists, buttons, margins, padding, etc."
msgstr ""
"Стили для содержимого, такого, как "
"списки, кнопки, внутренние и внешние "
"отступы и т.д."
msgid "Fonts, styles, sizes and other typography related skins."
msgstr ""
"Шрифты, стили, размеры и другие "
"связанные с типографикой обложки."
msgid "Grid, layout and other structural related skins."
msgstr ""
"Сетка, разметка и другие связанные со "
"структурой обложки."
msgid "Skin settings weren't saved due to an error."
msgstr ""
"Настройки обложки не были сохранены "
"из-за ошибки."
msgid "@name Regions"
msgstr "Области @name"
msgid "skin"
msgstr "обложка"
msgid "Skin %skin for element %element of type %type for the %theme theme"
msgstr ""
"Обложка %skin элемента %element типа %type для "
"темы %theme"
msgid "You do not currently have any skin sets to manage."
msgstr ""
"Сейчас у вас нет ни одного набора "
"обложек для управления."
msgid "all hooks"
msgstr "все хуки"
msgid "%source !type"
msgstr "%source !type"
msgid "Theme hooks"
msgstr "Хуки темы"
msgid "This skin will be availble as an option for the selected themes."
msgstr ""
"Эта обложка станет доступной в "
"качестве опции для выбранных тем."
msgid "Skin configurations"
msgstr "Настройки обложки"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Theme: %theme<br />Module: "
"%module<br />Element: %element<br />Skin: %skin"
msgstr ""
"Это действие не может быть отменено.<br "
"/>Тема: %theme<br />Модуль: %module<br />Элемент: "
"%element<br />Обложка: %skin"
msgid "Edit skin settings."
msgstr "Редактировать настройки обложки."
msgid "Edit advanced skin settings"
msgstr ""
"Редактировать продвинутые настройки "
"обложки."
msgid "Edit advanced skin settings, such as custom CSS classes."
msgstr ""
"Редактировать продвинутые настройки "
"обложки, такие как пользовательские "
"классы CSS."
msgid "Edit skin !number"
msgstr "Редактировать обложку !number"
msgid "Edit skin"
msgstr "Редактировать обложку"
msgid "Applied skins"
msgstr "Примененные обложки"
msgid "Skin library"
msgstr "Библиотека обложек"
msgid "Manage which skins are available when applying a skin configuration."
msgstr ""
"Настроить, какие обложки будут "
"доступны, когда применяется "
"конфигурация обложки."
msgid "Manage your skins."
msgstr "Управлять вашими обложками."
msgid "Page and region rules"
msgstr "Правила страниц и областей"
msgid "Enable skin"
msgstr "Включить обложку"
msgid "Disable skin"
msgstr "Выключить обложку"
msgid "Delete skin"
msgstr "Удалить обложку"
msgid "Apply a skin"
msgstr "Применить обложку"
msgid "Apply skins"
msgstr "Применить обложки"
msgid "edit skins"
msgstr "редактировать обложки"
