# Ukrainian translation of Fusion Accelerator (7.x-2.0-beta1)
# Copyright (c) 2017 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Fusion Accelerator (7.x-2.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-07 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до початкових значень"
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "default"
msgstr "замовчування"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Element ID"
msgstr "ID елементу"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "theme"
msgstr "тема"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Опції оновлення"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-класи"
msgid "module"
msgstr "модуль"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Налаштування видимості"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "Delete rule"
msgstr "Видалити правило"
msgid "No items selected."
msgstr "Жодних позицій не вибрано."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення було успішно виконано."
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "block settings"
msgstr "настроювання блоку"
msgid "Refine"
msgstr "Відібрати"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "any"
msgstr "будь-який"
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показувати блок для певних ролей"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Показувати блок на певних сторінках"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Під час оновлення сталася помилка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Вдало оброблено @count позицію:"
msgstr[1] "Вдало оброблено @count позиції:"
msgstr[2] "Вдало оброблено @count позицій:"
msgid "Skin"
msgstr "Обкладинка"
msgid "Show only items where"
msgstr "Відображати лише позиції, де"
msgid "Edit rule"
msgstr "Редагувати правило"
msgid "Create a new rule"
msgstr "Створити нове правило"
msgid "!url."
msgstr "!url."
msgid "Save rule"
msgstr "Зберегти правило"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
msgid "No content available."
msgstr "Матеріали відсутні."
msgid "Rule type"
msgstr "Тип правила"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "В цій області блоки відсутні"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Сталася помилка й обробка не була "
"завершена."
msgid "Typography"
msgstr "Типографіка"
msgid "Split sidebars"
msgstr "Бічні колонки окремо"
msgid "Both sidebars first"
msgstr "Обидві бічні колонки на початку"
msgid "Both sidebars last"
msgstr "Обидві бічні колонки в кінці"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без обмежень"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Всі сторінки, окрім перелічених"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Тільки перелічені сторінки"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вкажіть сторінки, використовуючи "
"шляхи до них. Вводити по одному шляху "
"на рядок. Позначка '*' означає будь-який "
"символ. Приклади шляхів: %blog для "
"сторінки блоґу і %blog-wildcard для кожного з "
"персональних блоґів. %front — головна "
"сторінка."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Сторінки на яких цей PHP-код повертає "
"<code>TRUE</code> (тільки для експертів)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Сторінки або PHP-код"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Якщо вибрано опцію PHP, вставляйте код "
"PHP між %php. Не забувайте що виконання "
"некоректного коду PHP може порушити "
"роботу вашого сайту."
msgid "Not customizable"
msgstr "Не персоналізується"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Тільки для певних сторінок"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити цю позицію?"
msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити ці позиції?"
msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити ці позиції?"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr ""
"Показувати блок для певних типів "
"матеріалів"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Показувати блок тільки на сторінках, "
"які відображають матеріали даного "
"типу(типів). Якщо жодного типу не буде "
"обрано, то обмежень за типом не буде."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "а також %property - %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "де %property - %value"
msgid "and where"
msgstr "а також"
msgid "Additional classes"
msgstr "Додаткові класи"
msgid "Media query"
msgstr "Медіа-запит"
msgid "Skin Name"
msgstr "Назва обкладинки"
msgid "Grid Parameters"
msgstr "Параметри сітки"
msgid ""
"The total number of pixels of the grid.  This is the width of the "
"theme."
msgstr ""
"Загальна кількість пікселів сітки. Це "
"ширина теми."
msgid "The number of columns that should divide the full width of the grid."
msgstr ""
"Кількість колонок, на яку має ділитися "
"вся ширина сітки."
msgid "Generate components"
msgstr "Створити компоненти"
msgid "Grid Tools"
msgstr "Інструменти сітки"
msgid "Styles for content such as lists, buttons, margins, padding, etc."
msgstr ""
"Стилі для вмісту, на зразок списків, "
"кнопок, внутрішніх і зовнішніх "
"відступів тощо."
msgid "Fonts, styles, sizes and other typography related skins."
msgstr ""
"Шрифти, стилі, розміри та решта "
"пов'язаного з типографікою "
"обкладинки."
msgid "Grid, layout and other structural related skins."
msgstr ""
"Сітка, розмітка та решта пов'язаного "
"зі структурою обкладинки."
msgid "Skin settings weren't saved due to an error."
msgstr ""
"Налаштування обкладинки не збережені "
"через помилку."
msgid "@name Regions"
msgstr "Області @name"
msgid ""
"Show this rule only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the rule will be visible to all users."
msgstr ""
"Показувати це правило тільки для "
"вибраної ролі(ролей). Якщо не вибрати "
"жодної ролі, правило буде видимим для "
"всіх користувачів."
msgid "skin"
msgstr "обкладинка"
msgid "Skin %skin for element %element of type %type for the %theme theme"
msgstr ""
"Обкладинка %skin елемента %element типу %type "
"для теми %theme"
msgid "You do not currently have any skin sets to manage."
msgstr ""
"Зараз у вас немає жодного набору "
"обкладинок для управління."
msgid "all hooks"
msgstr "всі хуки"
msgid "%source !type"
msgstr "%source !type"
msgid "Theme hooks"
msgstr "Хуки теми"
msgid "This skin will be availble as an option for the selected themes."
msgstr ""
"Ця обкладинка стане доступною в "
"якості варіанту для обраних тем."
msgid "Skin configurations"
msgstr "Конфігурації обкладинки"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Theme: %theme<br />Module: "
"%module<br />Element: %element<br />Skin: %skin"
msgstr ""
"Ця дія не може бути скасована.<br />Тема: "
"%theme <br /> Модуль: %module<br />Елемент: %element<br "
"/>Обкладинка: %skin"
msgid "Edit skin settings."
msgstr ""
"Редагування налаштувань для "
"обкладинки."
msgid "Edit advanced skin settings"
msgstr ""
"Редагування розширених налаштувань "
"для обкладинки"
msgid "Edit advanced skin settings, such as custom CSS classes."
msgstr ""
"Редагування розширених налаштувань "
"для обкладинки, наприклад, власних "
"класів CSS."
msgid "Edit skin !number"
msgstr "Редагувати обкладинку !number"
msgid "Edit skin"
msgstr "Редагувати обкладинку"
msgid "Applied skins"
msgstr "Застосовані обкладинки"
msgid "Skin library"
msgstr "Бібліотека обкладинок"
msgid "Manage which skins are available when applying a skin configuration."
msgstr ""
"Налаштувати, які обкладинки будуть "
"доступні, коли застосовується "
"конфігурація обкладинки."
msgid "Manage your skins."
msgstr "Керувати обкладинками."
msgid "Enable skin"
msgstr "Увімкнути обкладинку"
msgid "Disable skin"
msgstr "Вимкнути обкладинку"
msgid "Delete skin"
msgstr "Видалити обкладинку"
msgid "Apply a skin"
msgstr "Застосувати обкладинку"
msgid "Apply skins"
msgstr "Застосувати обкладинки"
msgid "edit skins"
msgstr "редагувати обкладинки"
msgid "Apply skins for pages and regions"
msgstr ""
"Застосувати обкладинки для сторінок "
"та областей"
msgid "This block is for debugging."
msgstr "Цей блок призначений для зневадження."
