# French translation of Forward (7.x-2.1)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forward (7.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 00:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "page"
msgstr "page"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Icon and text"
msgstr "Icône et texte"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Personal Message"
msgstr "Message personnel"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Message Subject"
msgstr "Sujet du Message"
msgid "settings page"
msgstr "page des paramétres"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balises HTML autorisées"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de substitution"
msgid "Your Email"
msgstr "Votre Courriel"
msgid "Your Name"
msgstr "Votre Nom"
msgid "Send To"
msgstr "Envoyer à"
msgid "No statistics available."
msgstr "Aucune statistique n'est disponible."
msgid "Link style"
msgstr "Style de lien"
msgid "Your Email address is invalid."
msgstr "Votre adresse courriel n'est pas valide."
msgid "From address"
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
msgid "Personal messages"
msgstr "Messages personnels"
msgid "Pathologic"
msgstr "Pathologic"
msgid "Message Body"
msgstr "Corps du Message"
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
msgid "Icon only"
msgstr "Icône seulement"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Choisissez le style visuel du lien."
msgid "Block type"
msgstr "Type de bloc"
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"
msgid "Most Popular Content"
msgstr "Contenu le plus populaire"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
msgid "Thank you email subject"
msgstr "Sujet du courriel de remerciement"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "You must enter your name."
msgstr "Vous devez saisir votre nom."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Message de remerciement"
msgid "You must enter a message."
msgstr "Vous devez saisir un message."
msgid "form"
msgstr "formulaire"
msgid "Forward tracking"
msgstr "Suivi du module Forward"
msgid "Configure settings for forward module."
msgstr "Configurer les paramètres du module Forward."
msgid "Send an e-Postcard"
msgstr "Envoyer une e-carte postale"
msgid "Track email clickthrus"
msgstr "Suivre les clics vers les courriels"
msgid "Show Forward on teasers"
msgstr "Afficher Forward sur l'accroche"
msgid ""
"How many times a user can use the form in a one hour period. This will "
"help prevent the forward module from being used for spamming."
msgstr ""
"Combien de fois un utilisateur peut utiliser le formulaire dans une "
"période d'une heure. Cela aidera à empêcher le module forward "
"d'être utilisé pour du spam."
msgid ""
"You can't send more than !number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de !number messages par heure. "
"Veuillez réessayer plus tard."
msgid ""
"This text appears if a user exceeds the flood control limit.  The "
"value of the flood control limit setting will appear in place of "
"!number in the message presented to users"
msgstr ""
"Ce texte apparait si un utilisateur dépasse la limite de contrôle de "
"flood. La valeur de la limite du contrôle de flood apparaîtra à la "
"place de !number dans le message présenté aux utilisateurs"
msgid ""
"List of allowed tags (separated by commas) that will be allowed by the "
"XSS filter if enabled above.  The default tags allowed are: "
"p,br,em,strong,cite,code,ul,ol,li,dl,dt,dd"
msgstr ""
"Liste de balises autorisées (séparées par des virgules) qui seront "
"autorisées par le filtre XSS si activé ci-dessus. Les balises par "
"défaut autorisées sont : p,br,em,strong,cite,code,ul,ol,li,d    "
"l,dt,dd"
msgid ""
"If left blank, the from address entered in the form will be used as "
"the from address for the email.  Enter a valid email address here to "
"override that.  The sender's email will still appear in the body of "
"the message."
msgstr ""
"Si laissé vide, l'adresse d'expéditeur saisie dans le formulaire "
"sera utilisée comme adresse d'expéditeur pour le courriel. Entrez "
"une adresse de courriel valide ici pour supplanter celle-ci. L'adresse "
"de courriel de l'expéditeur apparaîtra toujours dans le corps du "
"message."
msgid "Forward Instructions"
msgstr "Instructions de Forward"
msgid "Header Image for Email"
msgstr "Image d'en-tête pour le Courriel"
msgid "Forward Page Title"
msgstr "Titre de la page d'envoi"
msgid "Title to display above the Forward page form"
msgstr "Titre à afficher au-dessus du formulaire de la page Forward."
msgid "Forward Message Subject"
msgstr "Sujet du Message Forward"
msgid "Forward Message Body"
msgstr "Corps du Message Forward"
msgid "Forward e-Postcard Title"
msgstr "Titre de la e-carte postale"
msgid "e-Postcard Message Subject"
msgstr "Sujet des e-carte postale"
msgid "e-Postcard Message Body"
msgstr "Corps du message d'une e-carte postale"
msgid "This message will be just above the footer message in the email."
msgstr ""
"Ce message sera positionné dans le message de pied de page du "
"courriel"
msgid "Footer Message"
msgstr "Message du pied de page"
msgid "This message will be appended as a footer message to the email."
msgstr "Ce message sera jointe en bas de page du courriel."
msgid "Latest Blog Articles"
msgstr "Derniers Articles de Blog"
msgid "Latest Users"
msgstr "Derners Utilisateurs"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Derniers Commentaires"
msgid "Dynamic Block"
msgstr "Bloc Dynamique"
msgid "e-Postcard Return URL"
msgstr "URL de retour de l'e-carte postale"
msgid "URL of path to redirect users to after submitting the epostcard form."
msgstr ""
"Chemin de l'URL de redirection pour les utilisateurs après avoir "
"soumis le formulaire d'e-carte postale."
msgid "No path was selected to forward"
msgstr "Aucun chemin à transmettre n'a été sélectionné"
msgid "Forward this page to a friend"
msgstr "Envoyer cette page à un ami"
msgid "You are going to email the following"
msgstr "Vous allez envoyer par courriel le contenu suivant"
msgid "Your Personal Message"
msgstr "Votre message personnel"
msgid ""
"Header injection attempt detected.  Do not enter line feed characters "
"into the from field!"
msgstr ""
"Tentative d'injection d'en-tête détectée. Ne pas saisir de "
"caractères de saut de ligne dans le champ Expéditeur !"
msgid "You did not enter any recipients."
msgstr "Vous n'avez renseigné aucun destinataire."
msgid "One of your Recipient addresses is invalid:"
msgstr "Une des adresses de destination n'est pas valide :"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Derniers billets"
msgid "Who's new"
msgstr "Nouveaux membres"
msgid "Show forwarding link/form"
msgstr "Montrer les liens/formulaires de Forward"
msgid ""
"Displays the form/link to allow visitors to forward the page to a "
"friend. Further configuration is available on the !settings."
msgstr ""
"Affiche les liens/formulaires pour permettre aux visiteurs de "
"transmettre la page à un ami. Plus de configuration est disponible "
"dans les !settings."
msgid "emails sent to"
msgstr "courriels envoyés à"
msgid "recipients"
msgstr "destinataires"
msgid "Forwards"
msgstr "Envois"
msgid "Clickthroughs"
msgstr "Taux de clics"
msgid "Forward Tracking"
msgstr "Suivi des envois de Forward"
msgid "Most Emailed"
msgstr "Les plus envoyés"
msgid "Most Emailed of All Time"
msgstr "Les courriels les plus envoyés depuis toujours"
msgid "Most Recently Emailed"
msgstr "Courriels les plus envoyés récemment"
msgid "access forward"
msgstr "accéder à forward"
msgid "access epostcard"
msgstr "accès aux e-carte postale"
msgid "override email address"
msgstr "supplanter l'adresse de courriel"
msgid "administer forward"
msgstr "administrer forward"
msgid "Message from Sender"
msgstr "Message de l'expéditeur"
msgid "by %author"
msgstr "par %author"
msgid "Click here to read more on our site"
msgstr "Cliquez ici pour en lire plus sur notre site"
msgid "Forward this page module"
msgstr "Envoyer cette page de module"
msgid "Use forward.tpl.php template instead of old style theme functions"
msgstr ""
"Utiliser le gabarit forward.tpl.php à la place des anciennes "
"fonctions de thème"
msgid ""
"If you are upgrading from an old site and customized "
"theme_forward_email or theme_forward_postcard, leave this unchecked "
"unless you wish to convert your customizations to the new "
"forward.tpl.php style.  If upgrading, make sure you flush the theme "
"registry before making this change or Drupal may not find the new "
"template."
msgstr ""
"Si vous mettez à jour depuis un ancien site et avez personnalisé "
"theme_forward_email et theme_forward_postcard, laissez ceci décoché "
"à moins que vous souhaitiez convertir vos personnalisations au "
"nouveau style forward.tpl.php. Si mise à jour, assurez-vous de vider "
"le registre de thème avant de faire ce changement ou Drupal peut ne "
"pas trouver le nouveau modèle."
msgid "Flood control limit"
msgstr "Limite pour le contrôle du flood"
msgid "Flood control error"
msgstr "Erreur de contrôle de flood"
msgid "Allow HTML in personal messages"
msgstr "Autoriser le code HTML dans les messages personnels"
msgid ""
"Enter multiple addresses on separate lines or separate them with "
"commas."
msgstr ""
"Entrez plusieurs adresses sur des lignes différentes ou séparées "
"par des virgules."
msgid "override flood control"
msgstr "supplanter le contrôle du flood"
msgid "Track forwarded posts"
msgstr "Suivre les messages transmis"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Filter format"
msgstr "Format de filtre"
msgid ""
"Choose whether the personal message field will be disabled, optional, "
"or required."
msgstr ""
"Choisissez si le champ de message personnel sera désactivé, en "
"option, ou requis."
msgid "Sender's name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "Flood Control"
msgstr "Contrôle de flood"
msgid ""
"Choose whether to display the full form in the block or just an email "
"this page link."
msgstr ""
"Choisir entre afficher le formulaire complet sur le nœud ou juste le "
"lien d'envoi de page."
msgid "Email width"
msgstr "Largeur du courriel"
msgid ""
"Set a width for the table in the email template.  Ideally, this should "
"be somewhere between 400 and 600 pixels to avoid breaking the layout "
"in various email clients."
msgstr ""
"Définir la largeur du tableau dans le gabarit de courriel. "
"Idéalement, ceci devrait être compris entre 400 et 600 pixels afin "
"d'éviter de casser la disposition dans divers clients de courriel."
msgid "Forward pages"
msgstr "Pages de transfert"
msgid "Send epostcards"
msgstr "Envoyer des e-cartes postales"
msgid "Override email address"
msgstr "Supplanter l'adresse de courriel"
msgid "Administer forward"
msgstr "Administrer forward"
msgid "Bypass flood control check"
msgstr "Contourner la vérification de contrôle de flood"
msgid "Thank you email text"
msgstr "Texte du courriel de remerciement"
msgid "Type."
msgstr "Type."
msgid "Email a friend form"
msgstr "Formulaire d'envoi de courriel à un ami"
msgid "You cannot forward an external URL."
msgstr "Vous ne pouvez pas transférer une URL externe."
msgid "Forward: Statistics"
msgstr "Forward : Statistiques"
msgid "Choose the type of statistics to display"
msgstr "Choisir le type des statistiques à afficher"
msgid "Flood control limit for clickthrough tracking"
msgstr "Limite de contrôle de flood pour le suivie de clics"
msgid "Dynamic Block Settings"
msgstr "Paramètres de Bloc Dynamique"
msgid ""
"These options control whether sent emails include dynamic block "
"content."
msgstr ""
"Ces options contrôlent si le courriel envoyé inclut un contenu bloc "
"dynamique."
msgid "Always use the anonymous visitor permissions."
msgstr "Toujours utiliser les droits de visiteur anonyme."
msgid "Use the permissions of the person sending the email."
msgstr "Utiliser les droits de la personne envoyant le courriel."
msgid "Dynamic Block Access Control"
msgstr "Contrôle d'Accès de Bloc Dynamique"
msgid ""
"Choose the dynamic block to send with these emails. The Most Popular "
"Content block requires the Statistics module to be enabled with the "
"\"count content views\" option selected."
msgstr ""
"Choisir le bloc dynamique à envoyer avec ces courriels. Le bloc "
"Contenu Le Plus Populaire requière l'activation du module Statistics "
"avec l'option \"compter le nombre de vues du contenu\" sélectionnée."
msgid "Bring in data about the user."
msgstr "Amener les données relatives à l'utilisateur."
msgid "Forward Log"
msgstr "Journal de Forward"
msgid "Forwarded Path"
msgstr "Chemin transféré"
msgid "The path that was forwarded."
msgstr "Le chemin qui a été transféré"
msgid "The date and time at which the path was forwarded."
msgstr "La date et l'heure à laquelle le chemin a été transféré."
msgid "The user ID of the user that forwarded a path."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur qui a transféré un chemin."
msgid "Hostname of the user that forwarded a path."
msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur qui a transféré un chemin."
msgid "Generate a nofollow tag on the forward link (rel=\"nofollow\")"
msgstr ""
"Générer une balise nofollow sur le lien de transfert "
"(rel=\"nofollow\")"
msgid "Global Defaults"
msgstr "Paramètres généraux par défaut"
msgid "Choose which content types to show Forward on."
msgstr "Choisir les types de contenus pour lesquels afficher Forward."
msgid "Show Forward on full nodes"
msgstr "Afficher Forward dans les nœud complets"
msgid ""
"Select link for a \"forward this page\" link, or form to use a "
"collapsible forwarding form in a fieldset."
msgstr ""
"Lien de sélection pour avoir un lien \"transférer cette page\", ou "
"un formulaire pour utiliser un formulaire de transfert repliable dans "
"un groupe de champs."
msgid "Use node type"
msgstr "Utiliser le type de nœud"
msgid ""
"If this option is set, Forward will display &quot;email this "
"<em>nodetype</em>&quot;; if not, it will just read &quot;email this "
"page&quot;"
msgstr ""
"Si cette option est définie, Forward affichera &quot;Envoyer ce "
"<em>type de contenu</em>&quot;, sinon, il affichera simplement "
"\"Envoyer cette page\""
msgid "Link text / fieldset title"
msgstr "Texte de lien / titre du groupe de champs"
msgid "Use the path alias for the node when generating the forward link"
msgstr ""
"Utiliser le chemin alias pour le nœud à la génération du lien "
"d'envoi"
msgid "Generate a noindex meta tag on the forward page"
msgstr "Générer une balise meta noindex sur la page de transfert"
msgid "Thank You Email"
msgstr "Courriel de remerciement"
msgid "Send a thank you email to the person doing the forwarding"
msgstr ""
"Envoyer un courriel de remerciement à la personne qui effectue le "
"transfert"
msgid ""
"This message will be displayed above the form.  The token [site:name] "
"will be replaced with the site name."
msgstr ""
"Ce message sera affiché au dessus du formulaire. Le jeton [site:name] "
"sera remplacé par le nom du site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form.  The token [site:name] will be replaced with the site name."
msgstr ""
"Ce message sera affiché après la soumission avec succès du "
"formulaire par l'utilisateur. Le jeton [site:name] sera remplacé par "
"le nom du site."
msgid "Defaults for Email This Page"
msgstr "Valeurs par défaut de l'envoie par courriel de cette page"
msgid "[forward:sender] has forwarded a page to you from [site:name]"
msgstr "[forward:sender] vous a envoyé une page depuis [site:name]"
msgid "Email subject line. Replacement tokens, as found below, may be used"
msgstr ""
"Ligne sujet du courriel. Les jetons de replacements, comme  trouvés "
"ci-dessous, peuvent être utilisés"
msgid ""
"[forward:sender] thought you would like to see this page from the "
"[site:name] web site."
msgstr ""
"[forward:sender] a pensé que vous aimeriez consulter cette page du "
"site web [site:name]."
msgid "Include full node in message body"
msgstr "Inclure le nœud complet dans le corps du message"
msgid "Include the full body of the node rather than just the teaser"
msgstr "Inclure le corps complet du nœud, pas seulement l'accroche"
msgid "Use custom display to build message body"
msgstr ""
"Utiliser un affichage personnalisé pour construire le corps du "
"message"
msgid "Defaults for e-Postcard"
msgstr "Paramètres par défaut pour e-carte postale"
msgid "[forward:sender] has sent you an e-postcard from [site:name]"
msgstr "[forward:sender] vous a envoyé une e-carte postale depuis [site:name]"
msgid ""
"[forward:sender] has sent you an e-postcard from the [site:name] web "
"site.  Please take a moment to visit our web site."
msgstr ""
"[forward:sender] vous a envoyé une e-carte postale depuis le site web "
"[site:name]. Veuillez prendre un moment pour visiter notre site web."
msgid "Colorbox Integration"
msgstr "Intégration de Colorbox"
msgid "Width of colorbox"
msgstr "Largeur de colorbox"
msgid "Height of colorbox"
msgstr "Hauteur de colorbox"
msgid "After a node has been forwarded"
msgstr "Après l'envoi d'un nœud"
msgid "User who forwarded"
msgstr "L'utilisateur qui a transféré"
msgid "The node being forwarded"
msgstr "Le nœud en cours de transfert"
msgid "Forward link"
msgstr "Lien de transfert"
msgid ""
"Displays the link/form to allow visitors to forward the page to a "
"friend. Further configuration is available on the !settings."
msgstr ""
"Affiche le lien/formulaire pour permettre aux visiteurs de transférer "
"la page à un ami. Plus de configuration disponible dans !settings."
msgid "Most Forwarded Nodes"
msgstr "Nœuds les plus transférés"
msgid "Recent Forward Activity"
msgstr "Activité Récente de Transfert"
msgid "Tokens related to forward module."
msgstr "Jetons (tokens) associés au module Forward."
msgid "Email recipient(s)"
msgstr "Destinataire(s) du courriel"
msgid "Name of sender as entered in Forwarding form."
msgstr "Nom de l'expéditeur comme saisi dans le formulaire de transfert."
msgid "A forward link for this node."
msgstr "Un lien de transfert pour ce nœud."
msgid "A forward link for this page."
msgstr "Un lien de transfert pour cette page."
msgid "Provide a simple link to forward the content to a friend."
msgstr "Fournir un lien simple pour le transfert du contenu à un ami."
msgid "Forward count"
msgstr "Nombre de transferts"
msgid "The number of times a node or page was forwarded."
msgstr "Le nombre de fois q'un nœud ou une page a été transféré."
msgid "Clickthrough count"
msgstr "Nombre de clics"
msgid "The number of times a node or page in a forward email was clicked on."
msgstr ""
"Le nombre de fois qu'un nœud ou une page dans un courriel de "
"transfert a été cliqué(e)"
msgid "Most recent forward"
msgstr "Transfert le plus récent"
msgid "The last time that a node or page was forwarded."
msgstr "La dernière fois qu'un nœud ou une page a été transféré(e)."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your link icon instead "
"of the default icon."
msgstr ""
"Le chemin vers le fichier que vous souhaitez utiliser comme votre "
"icône de lien à la place de l'icône par défaut."
msgid "Forward: Interface"
msgstr "Forward : Interface"
msgid "(Recipient list)"
msgstr "(Liste de destinataires)"
msgid "(Your name)"
msgstr "(Votre nom)"
