# German translation of Forward (7.x-2.0-beta1)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forward (7.x-2.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "page"
msgstr "Seite"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Icon and text"
msgstr "Symbol und Text"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "link"
msgstr "Link"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Personal Message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Message Subject"
msgstr "Betreff der Nachricht"
msgid "settings page"
msgstr "Einstellungs-Seite"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Your Email"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Your Name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Send To"
msgstr "Senden an"
msgid "No statistics available."
msgstr "Keine Statistiken verfügbar."
msgid "Link style"
msgstr "Link-Stil"
msgid "Your Email address is invalid."
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid "From address"
msgstr "Absenderadresse"
msgid "Personal messages"
msgstr "Persönliche Nachrichten"
msgid "Message Body"
msgstr "Nachrichten-Textkörper"
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
msgid "Icon only"
msgstr "Nur Icon"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Auswahl der optischen Stils des Verweises"
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht versenden"
msgid "Most Popular Content"
msgstr "Die beliebtesten Inhalte"
msgid "Widgets"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "Thank you email subject"
msgstr "Betreff für die Dankes-E-Mail"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "You must enter your name."
msgstr "Geben Sie Ihren Namen ein"
msgid "Thank You Message"
msgstr "Dankesnachricht"
msgid "You must enter a message."
msgstr "Es muss eine Nachricht eingegeben werden."
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid "Forward tracking"
msgstr "Weiterleitungsüberwachung"
msgid "Configure settings for forward module."
msgstr "Konfigurieren Sie die Einstellungen für das Forward-Modul."
msgid "Send an e-Postcard"
msgstr "Senden Sie eine E-Postkarte"
msgid "Track email clickthrus"
msgstr "Klicks der E-Mail verfolgen"
msgid "Show Forward on teasers"
msgstr "Links für Forward im Anrisstext anzeigen"
msgid ""
"How many times a user can use the form in a one hour period. This will "
"help prevent the forward module from being used for spamming."
msgstr ""
"Wie oft kann ein Benutzer das Weiterleitungsformular pro Stunde "
"benützen? Die Einstellung verhindert, dass das Weiterleitungsmodul "
"für den Versand von SPAM-E-Mails benützt werden kann."
msgid ""
"You can't send more than !number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können das Weiterleitungsformular nicht mehr als !number Mal pro "
"Stunde benützen. Bitte später wiederholen."
msgid ""
"This text appears if a user exceeds the flood control limit.  The "
"value of the flood control limit setting will appear in place of "
"!number in the message presented to users"
msgstr ""
"Dieser Text wird angezeigt, wenn ein Benutzer die Grenze für den "
"Spamschutz überschreitet.  Der Wert der Kontrollgrenze für Spam wird "
"dem Benutzer angezeigt, anstelle von !number in der Nachricht."
msgid ""
"List of allowed tags (separated by commas) that will be allowed by the "
"XSS filter if enabled above.  The default tags allowed are: "
"p,br,em,strong,cite,code,ul,ol,li,dl,dt,dd"
msgstr ""
"Liste der zulässigen Tags (durch Kommas getrennt), die vom XSS-Filter "
"zugelassen sind, wenn oben aktiviert.  Die zulässigen Standardtags "
"sind: p,br,em,stong,cite,code,ul,ol,li,dl,dt,dd"
msgid ""
"If left blank, the from address entered in the form will be used as "
"the from address for the email.  Enter a valid email address here to "
"override that.  The sender's email will still appear in the body of "
"the message."
msgstr ""
"Falls hier leer gelassen wird, wird die eingegebene E-Mail-Adresse als "
"Absender für die E-Mail verwendet. Geben Sie hier eine gültige "
"E-Mail-Adresse an, um diese zu ersetzen. Die Adresse des "
"tatsächlichen Absenders wird im Text der Nachricht weiterhin "
"erscheinen."
msgid "Forward Instructions"
msgstr "Weiterleitungsanleitung"
msgid "Header Image for Email"
msgstr "Logo für die E-Mail"
msgid "Enter the URL of the image to as a logo at the top of forwarded pages."
msgstr ""
"Sie können die URL  eines Bildes eingeben, das als Logo in der "
"Weiterleitungsnachricht erscheint."
msgid "Forward Page Title"
msgstr "Forward: Seitentitel"
msgid "Title to display above the Forward page form"
msgstr "Titel oberhalb des Forward Seite im  Formular anzeigen"
msgid "Forward Message Subject"
msgstr "Betreff der Forward-Nachricht"
msgid "Forward Message Body"
msgstr "Weiterleitungsmeldung"
msgid "Forward e-Postcard Title"
msgstr "Forward: Titel für E-Postkarte"
msgid "e-Postcard Message Subject"
msgstr "Betreff für die E-Postkarte"
msgid "e-Postcard Message Body"
msgstr "E-Postkarten - Meldung"
msgid "This message will be just above the footer message in the email."
msgstr "Dieser Text erscheint über der Fußzeile der E-Mail."
msgid "Footer Message"
msgstr "Fußzeile der E-Mail"
msgid "This message will be appended as a footer message to the email."
msgstr "Diese Meldung wird als Fußzeile an die e-Mail angehängt."
msgid "Latest Blog Articles"
msgstr "Letzte Blog-Artikel"
msgid "Latest Users"
msgstr "Letzte Benutzer"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Dynamic Block"
msgstr "Dynamischer Block"
msgid "e-Postcard Return URL"
msgstr "URL zur Site für E-Postkarten"
msgid "URL of path to redirect users to after submitting the epostcard form."
msgstr ""
"URL zum Umleiten von Nutzern nach Absenden des Formulars für "
"E-Postkarten."
msgid "No path was selected to forward"
msgstr "Zum Weiterleiten wurde kein Pfad ausgewählt"
msgid "Forward this page to a friend"
msgstr "Diese Seite einem Freund schicken"
msgid "You are going to email the following"
msgstr "Sie leiten den folgenden Inhalt weiter"
msgid "Your Personal Message"
msgstr "Ihre persönliche Nachricht"
msgid ""
"Header injection attempt detected.  Do not enter line feed characters "
"into the from field!"
msgstr "Geben Sie keine Zeilenumbrü;che im Absender-Feld ein."
msgid "You did not enter any recipients."
msgstr "Sie haben keine Empfänger eingegeben."
msgid "One of your Recipient addresses is invalid:"
msgstr "Einer Ihrer Empfänger-Adressen ist ungültig:"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Neueste Blogeinträge"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Show forwarding link/form"
msgstr "Weiterleitungslink / -formular anzeigen"
msgid ""
"Displays the form/link to allow visitors to forward the page to a "
"friend. Further configuration is available on the !settings."
msgstr ""
"Zeige das Formular / den Link allen Besuchern um diese Seite einem "
"Freund zu empfehlen. Weitere Konfigurationen sind in den !settings "
"möglich."
msgid "emails sent to"
msgstr "Die E-Mails wurden verschickt an"
msgid "recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Forwards"
msgstr "Forwards"
msgid "Clickthroughs"
msgstr "Clickthroughs"
msgid "Forward Tracking"
msgstr "Weiterleitungsüberwachung"
msgid "Most Emailed"
msgstr "Am meisten verschickt"
msgid "Most Emailed of All Time"
msgstr "Am meisten verschickt insgesamt"
msgid "Most Recently Emailed"
msgstr "Zuletzt verschickt"
msgid "access forward"
msgstr "Zugriff auf forward"
msgid "access epostcard"
msgstr "Zugriff für E-Postkarte"
msgid "override email address"
msgstr "Überschreiben der E-Mail-Adresse"
msgid "administer forward"
msgstr "Modul Forward verwalten"
msgid "Message from Sender"
msgstr "Die Meldung vom Absender"
msgid "by %author"
msgstr "von %author"
msgid "Click here to read more on our site"
msgstr "Bitte klicken Sie hier, um mehr über unsere Seite zu erfahren"
msgid "Forward this page module"
msgstr "Modul: Forward this page"
msgid "Use forward.tpl.php template instead of old style theme functions"
msgstr ""
"Verwenden Sie forward.tpl.php, anstelle der vorhandenen "
"Theme-Funktionen"
msgid ""
"If you are upgrading from an old site and customized "
"theme_forward_email or theme_forward_postcard, leave this unchecked "
"unless you wish to convert your customizations to the new "
"forward.tpl.php style.  If upgrading, make sure you flush the theme "
"registry before making this change or Drupal may not find the new "
"template."
msgstr ""
"Wenn Sie von einer alten Site und kundenspezifischen Theme das Modul "
"forward aktualisieren, lassen Sie dies deaktiviert, es sei denn, dass "
"Sie Ihre Anpassungen in die neue forward.tpl.php konvertieren "
"möchten. Wenn Sie aktualisieren, lassen Sie die Theme-Registry "
"(Zwischenspeicher) vor dieser Änderung neu aufbauen oder die Website "
"kann die neue Vorlage möglicherweise nicht finden."
msgid "Flood control limit"
msgstr "Grenze für Spamschutz"
msgid "Flood control error"
msgstr "Fehler beim Spamschutz"
msgid "Allow HTML in personal messages"
msgstr "Ermöglichen Sie HTML in persönliche Nachrichten"
msgid ""
"Enter multiple addresses on separate lines or separate them with "
"commas."
msgstr "Sie können mehrere Empfänger mit Komma getrennt eingeben."
msgid "override flood control"
msgstr "Spamschutz überschreiben"
msgid "Track forwarded posts"
msgstr "Weitergeleitet Beiträge verfolgen"
msgid "Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Choose whether the personal message field will be disabled, optional, "
"or required."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob das persönliche Nachricht-Feld deaktiviert, optional "
"oder erforderlich ist."
msgid "Sender's name"
msgstr "Name des Absenders"
msgid "Display form in block"
msgstr "Formular im Block anzeigen"
msgid ""
"Choose whether to display the full form in the block or just an email "
"this page link."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob das vollständige Formular in dem Block oder nur eine "
"Link ‚diese Seite als E-Mail versenden‘ erscheint."
msgid "Email width"
msgstr "Textbreite der E-Mail"
msgid ""
"Set a width for the table in the email template.  Ideally, this should "
"be somewhere between 400 and 600 pixels to avoid breaking the layout "
"in various email clients."
msgstr ""
"Legen Sie eine Breite für die Tabelle, in der E-Mail-Vorlage.  Im "
"Idealfall sollte dies irgendwo zwischen 400 und 600 Pixel fest, "
"ansonsten zerbricht das Layout in verschiedenen E-Mail-Clients."
msgid "Forward pages"
msgstr "Seiten weiterempfehlen"
msgid "Send epostcards"
msgstr "E-Postkarten senden"
msgid "Override email address"
msgstr "E-Mail-Adresse überschreiben"
msgid "Administer forward"
msgstr "Forward administrieren"
msgid "Bypass flood control check"
msgstr "Massenspamschutz umgehen"
msgid "Thank you email text"
msgstr "Text für die Dankes-E-Mail"
msgid "Email a friend form"
msgstr "Ein Formular um eine E-Mail zu senden"
msgid "Organization Ad"
msgstr "Ihre Werbung"
msgid "You cannot forward an external URL."
msgstr "Sie können keinen externen URL weiterleiten."
msgid "Forward: Statistics"
msgstr "Forward: Statistik"
msgid "Forward: Form"
msgstr "Forward: Formular"
msgid "Choose the type of statistics to display"
msgstr "Wählen Sie eine Statistik aus"
msgid ""
"If one email address is entered in the Send To field and it "
"corresponds to an active Drupal account, use the permissions of that "
"account.  Otherwise use anonymous visitor permissions. "
"<em>(default)</em>"
msgstr ""
"Wenn eine E-Mail-Adresse im Feld ‚Senden an‘ eingegeben wird und "
"diese zu einem aktiven Drupal Konto gehört, dann werden die "
"Berechtigungen des Kontos verwendet.  Andernfalls wird die "
"Berechtigung anonyme Besucher verwendet. <em>(Standard)</em>"
msgid "Always use the anonymous visitor permissions."
msgstr "Immer die Berechtigungen für Gäste verwenden."
msgid "Use the permissions of the person sending the email."
msgstr "Die Berechtigungen des Absenders der E-Mail verwenden."
msgid ""
"How many times per minute clickthroughs will be tracked from a single "
"IP address. This will help prevent manipulation of forward "
"clickthrough statistics."
msgstr ""
"Wie viele Male pro Minute Klicks von einer einzelnen IP-Adresse "
"verfolgt werden. Dies hilft Manipulation der Clickthrough-Statistiken "
"von forward zu verhindern."
msgid ""
"Bypass access control.  This mimics the behavior prior to release "
"7.x-1.3. <em>Warning: selecting this option has security "
"implications.</em>"
msgstr ""
"Zugriffssteuerung umgehen. Dies entspricht dem Verhalten vor dem "
"Release 7.x-1.3. <em>Warnung: diese Option hat Auswirkungen auf die "
"Sicherheit.</em>"
