# German translation of Forward (7.x-1.4)
# Copyright (c) 2020 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forward (7.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-27 17:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "page"
msgstr "Seite"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Icon and text"
msgstr "Symbol und Text"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "link"
msgstr "Link"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Personal Message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Message Subject"
msgstr "Betreff der Nachricht"
msgid "settings page"
msgstr "Einstellungs-Seite"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "Your Email"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Your Name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Send To"
msgstr "Senden an"
msgid "No statistics available."
msgstr "Keine Statistiken verfügbar."
msgid "Link style"
msgstr "Link-Stil"
msgid "Your Email address is invalid."
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid "From address"
msgstr "Absenderadresse"
msgid "Personal messages"
msgstr "Persönliche Nachrichten"
msgid "Message Body"
msgstr "Nachrichten-Textkörper"
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
msgid "Icon only"
msgstr "Nur Icon"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Auswahl der optischen Stils des Verweises"
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht versenden"
msgid "Most Popular Content"
msgstr "Die beliebtesten Inhalte"
msgid "Link title"
msgstr "Link-Titel"
msgid "Thank you email subject"
msgstr "Betreff für die Dankes-E-Mail"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "You must enter your name."
msgstr "Geben Sie Ihren Namen ein"
msgid "Thank You Message"
msgstr "Dankesnachricht"
msgid "You must enter a message."
msgstr "Es muss eine Nachricht eingegeben werden."
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid "Forward tracking"
msgstr "Weiterleitungsüberwachung"
msgid "Configure settings for forward module."
msgstr "Konfigurieren Sie die Einstellungen für das Forward-Modul."
msgid "Send an e-Postcard"
msgstr "Senden Sie eine E-Postkarte"
msgid "Track email clickthrus"
msgstr "Klicks der E-Mail verfolgen"
msgid "Administrative Options"
msgstr "Administrator-Optionen"
msgid ""
"If checked, the link will read &quot;email this "
"<em>nodetype</em>&quot;; if not, it will just read &quot;email this "
"page&quot;"
msgstr ""
"Verweistext für den Link „Diesen <em>Inhaltstyp</em> versenden“, "
"ansonsten lautet der Link „Diese Seite versenden“."
msgid ""
"Set the text of the link.  Use !type as a place holder for the node's "
"content type or 'page' depending on the setting above."
msgstr ""
"Legen Sie den Text des Links fest. Verwenden Sie !type als Platzhalter "
"für des Inhaltstyp eines Beitrags oder ‚Seite‘ je nach obiger "
"Einstellung."
msgid "Show Forward on teasers"
msgstr "Links für Forward im Anrisstext anzeigen"
msgid "If checked, the link/form will appear on teasers in lists of nodes"
msgstr "Den Link bzw. das Formular auf Listen mit Anrisstexten von Beiträgen"
msgid ""
"Select link for a forward this page link or form to use a collapsible "
"forwarding form."
msgstr ""
"Soll die Weiterleitung als Link oder als aufklappbares Formular "
"angezeigt werden?"
msgid ""
"How many times a user can use the form in a one hour period. This will "
"help prevent the forward module from being used for spamming."
msgstr ""
"Wie oft kann ein Benutzer das Weiterleitungsformular pro Stunde "
"benützen? Die Einstellung verhindert, dass das Weiterleitungsmodul "
"für den Versand von SPAM-E-Mails benützt werden kann."
msgid ""
"You can't send more than !number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können das Weiterleitungsformular nicht mehr als !number Mal pro "
"Stunde benützen. Bitte später wiederholen."
msgid ""
"This text appears if a user exceeds the flood control limit.  The "
"value of the flood control limit setting will appear in place of "
"!number in the message presented to users"
msgstr ""
"Dieser Text wird angezeigt, wenn ein Benutzer die Grenze für den "
"Spamschutz überschreitet.  Der Wert der Kontrollgrenze für Spam wird "
"dem Benutzer angezeigt, anstelle von !number in der Nachricht."
msgid ""
"If checked, will filter XSS and all tags not allowed below from the "
"custom body field.  Otherwise, the body will converted to plain text "
"with all HTML converted to character entities"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden XSS und alle verbotenen Tags "
"aus dem Inhaltsfeld gefiltert. Anderenfalls wird der Inhalt zu plain "
"Text konvertiert und alle HTML Zeichen zu Ihren Entsprechungen."
msgid ""
"List of allowed tags (separated by commas) that will be allowed by the "
"XSS filter if enabled above.  The default tags allowed are: "
"p,br,em,strong,cite,code,ul,ol,li,dl,dt,dd"
msgstr ""
"Liste der zulässigen Tags (durch Kommas getrennt), die vom XSS-Filter "
"zugelassen sind, wenn oben aktiviert.  Die zulässigen Standardtags "
"sind: p,br,em,stong,cite,code,ul,ol,li,dl,dt,dd"
msgid ""
"If left blank, the from address entered in the form will be used as "
"the from address for the email.  Enter a valid email address here to "
"override that.  The sender's email will still appear in the body of "
"the message."
msgstr ""
"Falls hier leer gelassen wird, wird die eingegebene E-Mail-Adresse als "
"Absender für die E-Mail verwendet. Geben Sie hier eine gültige "
"E-Mail-Adresse an, um diese zu ersetzen. Die Adresse des "
"tatsächlichen Absenders wird im Text der Nachricht weiterhin "
"erscheinen."
msgid "Page Text Values"
msgstr "Seiten-Text Werte"
msgid "Forward Instructions"
msgstr "Weiterleitungsanleitung"
msgid ""
"This message will be displayed above the form.  The token !site will "
"be replaced with the site name."
msgstr ""
"Diese Meldung wird oben im Formular angezeigt werden.  Das Token !site "
"wird mit dem Websitenamen ersetzt."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form.  The token !site will be replaced with the site name."
msgstr ""
"Diese Meldung wird angezeigt werden, nachdem der Benutzer das Formular "
"abgesendet hat.  Das Token !site wird mit dem Namen der Website "
"ersetzt."
msgid "Default Values for Email This Page"
msgstr "Default Werte für E-Mail diese Seite"
msgid ""
"These options will set the default values for the \"email this page\" "
"form."
msgstr ""
"Diese Optionen legt die Standardwerte für das Formular \"Diese Seite "
"per E-Mail senden\" fest."
msgid "Header Image for Email"
msgstr "Logo für die E-Mail"
msgid "Enter the URL of the image to as a logo at the top of forwarded pages."
msgstr ""
"Sie können die URL  eines Bildes eingeben, das als Logo in der "
"Weiterleitungsnachricht erscheint."
msgid "Forward Page Title"
msgstr "Forward: Seitentitel"
msgid "Title to display above the Forward page form"
msgstr "Titel oberhalb des Forward Seite im  Formular anzeigen"
msgid "Forward Message Subject"
msgstr "Betreff der Forward-Nachricht"
msgid "!name has forwarded a page to you from !site"
msgstr "!name hat Ihnen eine Internetseite von !site geschickt!"
msgid ""
"Email subject line.  The sender's name will appear in place of !name "
"in the subject.  The web site name will be inserted in place of !site."
msgstr ""
"E-Mail-Betreff-Zeile. Der Name des Absenders wird anstelle von !name "
"in der Betreffzeile erscheinen. Der Web-Site-Name wird anstelle von "
"!site eingefügt."
msgid "Forward Message Body"
msgstr "Weiterleitungsmeldung"
msgid "!name thought you would like to see this page from the !site web site."
msgstr "!name lässt Ihnen diese Internetseite von !site zukommen."
msgid ""
"Email message body.  The sender's name will appear in place of !name "
"in the message body.  The web site name will be inserted in place of "
"!site.  The sender will be able to add their own message after this."
msgstr ""
"Text der E-Mail. Der Name des Absenders erscheint anstelle von !name "
"im Nachrichtentext. Der Absender kann danach seine eigene Nachricht "
"hinzufügen."
msgid "Default Values for e-Postcard"
msgstr "Standardwerte für die E-Postkarte"
msgid ""
"These options will set the default values for the \"Send an "
"e-Postcard\" form."
msgstr ""
"Diese Optionen legt die Standardwerte für das Formular \"Eine "
"E-Postkarte senden\" fest."
msgid "Forward e-Postcard Title"
msgstr "Forward: Titel für E-Postkarte"
msgid "e-Postcard Message Subject"
msgstr "Betreff für die E-Postkarte"
msgid "!name has sent you an e-postcard from !site"
msgstr "!name hat Ihnen eine E-Postkarte von !site geschickt!"
msgid ""
"Postcard subject line.  The sender's name will appear in place of "
"!name in the subject.  The web site name will be inserted in place of "
"!site."
msgstr ""
"E-Postkarte-Betreff-Zeile. Der Name des Absenders wird anstelle von "
"!name in der Betreffzeile erscheinen. Der Web-Site-Name wird anstelle "
"von !site eingefügt."
msgid "e-Postcard Message Body"
msgstr "E-Postkarten - Meldung"
msgid ""
"!name has sent you an e-postcard from the !site web site.  Please take "
"a moment to visit our web site."
msgstr ""
"!name lässt Ihnen diese E-Postkarten der Internetseite !site "
"zukommen. Bitte schauen Sie sich diese Seite an."
msgid ""
"Postcard message body.  The sender's name will appear in place of "
"!name in the message body.  The web site name will be inserted in "
"place of !site.  The sender will be able to add their own message "
"after this.  You can use HTML in this field to add a special postcard "
"image to the email above the sender's message."
msgstr ""
"Postkarte-Nachrichtentext. Der Name des Absenders wird anstelle von "
"!name im Nachrichtentext erscheinen. Die Web-Site-Name wird anstelle "
"von !site eingefügt. Der Absender kann seine eigene Botschaft danach "
"hinzuzufügen. Sie können HTML in diesem Feld verwenden, um eine "
"spezielles Bild hinzuzufügen."
msgid "This message will be just above the footer message in the email."
msgstr "Dieser Text erscheint über der Fußzeile der E-Mail."
msgid "Footer Message"
msgstr "Fußzeile der E-Mail"
msgid "This message will be appended as a footer message to the email."
msgstr "Diese Meldung wird als Fußzeile an die e-Mail angehängt."
msgid "Latest Blog Articles"
msgstr "Letzte Blog-Artikel"
msgid "Latest Users"
msgstr "Letzte Benutzer"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Dynamic Block"
msgstr "Dynamischer Block"
msgid "e-Postcard Return URL"
msgstr "URL zur Site für E-Postkarten"
msgid "URL of path to redirect users to after submitting the epostcard form."
msgstr ""
"URL zum Umleiten von Nutzern nach Absenden des Formulars für "
"E-Postkarten."
msgid "No path was selected to forward"
msgstr "Zum Weiterleiten wurde kein Pfad ausgewählt"
msgid "Forward this page to a friend"
msgstr "Diese Seite einem Freund schicken"
msgid "You are going to email the following"
msgstr "Sie leiten den folgenden Inhalt weiter"
msgid "(Your Name)"
msgstr "(Ihr Name)"
msgid "Your Personal Message"
msgstr "Ihre persönliche Nachricht"
msgid ""
"Header injection attempt detected.  Do not enter line feed characters "
"into the from field!"
msgstr "Geben Sie keine Zeilenumbrü;che im Absender-Feld ein."
msgid "You did not enter any recipients."
msgstr "Sie haben keine Empfänger eingegeben."
msgid "One of your Recipient addresses is invalid:"
msgstr "Einer Ihrer Empfänger-Adressen ist ungültig:"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Neueste Blogeinträge"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Show forwarding link/form"
msgstr "Weiterleitungslink / -formular anzeigen"
msgid ""
"Displays the form/link to allow visitors to forward the page to a "
"friend. Further configuration is available on the !settings."
msgstr ""
"Zeige das Formular / den Link allen Besuchern um diese Seite einem "
"Freund zu empfehlen. Weitere Konfigurationen sind in den !settings "
"möglich."
msgid "emails sent to"
msgstr "Die E-Mails wurden verschickt an"
msgid "recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Forwards"
msgstr "Forwards"
msgid "Clickthroughs"
msgstr "Clickthroughs"
msgid "Forward Tracking"
msgstr "Weiterleitungsüberwachung"
msgid "Most Emailed"
msgstr "Am meisten verschickt"
msgid "Most Emailed of All Time"
msgstr "Am meisten verschickt insgesamt"
msgid "Most Recently Emailed"
msgstr "Zuletzt verschickt"
msgid "access forward"
msgstr "Zugriff auf forward"
msgid "access epostcard"
msgstr "Zugriff für E-Postkarte"
msgid "override email address"
msgstr "Überschreiben der E-Mail-Adresse"
msgid "administer forward"
msgstr "Modul Forward verwalten"
msgid "Message from Sender"
msgstr "Die Meldung vom Absender"
msgid "by %author"
msgstr "von %author"
msgid "Click here to read more on our site"
msgstr "Bitte klicken Sie hier, um mehr über unsere Seite zu erfahren"
msgid "Forward this page module"
msgstr "Modul: Forward this page"
msgid "forward count"
msgstr "Zähler für Forward"
msgid "The module that associated a product with the node."
msgstr "Das Modul, das ein Produkt mit dem Beitrag verbindet."
msgid "clickthrough count"
msgstr "Zähler für Clickthroughs"
msgid "most recent timestamp"
msgstr "aktueller Zeitstempel"
msgid "Use node type in link"
msgstr "Inhaltstyp im Link verwenden"
msgid "Use forward.tpl.php template instead of old style theme functions"
msgstr ""
"Verwenden Sie forward.tpl.php, anstelle der vorhandenen "
"Theme-Funktionen"
msgid ""
"If you are upgrading from an old site and customized "
"theme_forward_email or theme_forward_postcard, leave this unchecked "
"unless you wish to convert your customizations to the new "
"forward.tpl.php style.  If upgrading, make sure you flush the theme "
"registry before making this change or Drupal may not find the new "
"template."
msgstr ""
"Wenn Sie von einer alten Site und kundenspezifischen Theme das Modul "
"forward aktualisieren, lassen Sie dies deaktiviert, es sei denn, dass "
"Sie Ihre Anpassungen in die neue forward.tpl.php konvertieren "
"möchten. Wenn Sie aktualisieren, lassen Sie die Theme-Registry "
"(Zwischenspeicher) vor dieser Änderung neu aufbauen oder die Website "
"kann die neue Vorlage möglicherweise nicht finden."
msgid "Form type"
msgstr "Formulartyp"
msgid "Flood control limit"
msgstr "Grenze für Spamschutz"
msgid "Flood control error"
msgstr "Fehler beim Spamschutz"
msgid "Allow HTML in personal messages"
msgstr "Ermöglichen Sie HTML in persönliche Nachrichten"
msgid "Choose which content types to display the Forward link on."
msgstr "Wählen Sie die Inhaltstypen, die den Forward Link anzeigen."
msgid "Include full node"
msgstr "Den vollständigen Beitrag einfügen"
msgid ""
"If checked, Forward will include the full body of the node rather than "
"just the teaser"
msgstr ""
"Die Forward-Nachricht wird den vollständigen Textkörper des Beitrags "
"enthalten, statt nur den Anrisstext"
msgid ""
"Enter multiple addresses on separate lines or separate them with "
"commas."
msgstr "Sie können mehrere Empfänger mit Komma getrennt eingeben."
msgid "override flood control"
msgstr "Spamschutz überschreiben"
msgid "Track forwarded posts"
msgstr "Weitergeleitet Beiträge verfolgen"
msgid "Show Forward on nodes"
msgstr "Forward auf Beiträgen anzeigen."
msgid "If checked, the link/form will appear on nodes"
msgstr "Den Link bzw. das Formular auf Beiträgen anzeigen"
msgid ""
"Choose whether the personal message field will be disabled, optional, "
"or required."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob das persönliche Nachricht-Feld deaktiviert, optional "
"oder erforderlich ist."
msgid "Display form in block"
msgstr "Formular im Block anzeigen"
msgid ""
"Choose whether to display the full form in the block or just an email "
"this page link."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob das vollständige Formular in dem Block oder nur eine "
"Link ‚diese Seite als E-Mail versenden‘ erscheint."
msgid "Email width"
msgstr "Textbreite der E-Mail"
msgid ""
"Set a width for the table in the email template.  Ideally, this should "
"be somewhere between 400 and 600 pixels to avoid breaking the layout "
"in various email clients."
msgstr ""
"Legen Sie eine Breite für die Tabelle, in der E-Mail-Vorlage.  Im "
"Idealfall sollte dies irgendwo zwischen 400 und 600 Pixel fest, "
"ansonsten zerbricht das Layout in verschiedenen E-Mail-Clients."
msgid "Forward pages"
msgstr "Seiten weiterempfehlen"
msgid "Send epostcards"
msgstr "E-Postkarten senden"
msgid "Override email address"
msgstr "E-Mail-Adresse überschreiben"
msgid "Administer forward"
msgstr "Forward administrieren"
msgid "Bypass flood control check"
msgstr "Massenspamschutz umgehen"
msgid "Send a thank you email"
msgstr "Bedanken Sie sich per E-Mail."
msgid "If checked, Forward will send a thank you email to the user."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Forward eine Dankes-E-Mail an den Benutzer "
"senden."
msgid "Thank you email text"
msgstr "Text für die Dankes-E-Mail"
msgid ""
"This message will be emailed to the user if the Send a thank you email "
"checkbox above is checked.  The token !site will be replaced with the "
"site name and !name will be replaced with the user's name supplied on "
"the forward form."
msgstr ""
"Diese Meldung wird dem Benutzer zugeschickt, wenn das Senden einer "
"Dankes-E-Mail oben aktiviert ist. Das Token !site wird mit dem Namen "
"der Website und !name wird mit dem Benutzernamen ersetzt."
msgid "TODO Add a descriptive string here to show in the UI."
msgstr ""
"TODO Hier einen beschreibenden Text ergänzen, um ihn im UI "
"anzuzeigen."
msgid "Email a friend form"
msgstr "Ein Formular um eine E-Mail zu senden"
msgid "Use custom display"
msgstr "Verwenden Sie eine benutzerdefinierte Anzeige"
msgid ""
"If checked, Forward will use a custom view mode named \"Forward\" to "
"build the node, if available (clear cache twice after enabling this "
"option)"
msgstr ""
"Das Modul Forward verwendet eine eigene Ansicht names „Forward“ um "
"den Beitrag zusammenzustellen, ggf. leeren Sie den Zwischenspeicher "
"zweimal"
msgid "Organization Ad"
msgstr "Ihre Werbung"
msgid "You cannot forward an external URL."
msgstr "Sie können keinen externen URL weiterleiten."
msgid "Forward: Statistics"
msgstr "Forward: Statistik"
msgid "Forward: Form"
msgstr "Forward: Formular"
msgid "Choose the type of statistics to display"
msgstr "Wählen Sie eine Statistik aus"
msgid ""
"If one email address is entered in the Send To field and it "
"corresponds to an active Drupal account, use the permissions of that "
"account.  Otherwise use anonymous visitor permissions. "
"<em>(default)</em>"
msgstr ""
"Wenn eine E-Mail-Adresse im Feld ‚Senden an‘ eingegeben wird und "
"diese zu einem aktiven Drupal Konto gehört, dann werden die "
"Berechtigungen des Kontos verwendet.  Andernfalls wird die "
"Berechtigung anonyme Besucher verwendet. <em>(Standard)</em>"
msgid "Always use the anonymous visitor permissions."
msgstr "Immer die Berechtigungen für Gäste verwenden."
msgid "Use the permissions of the person sending the email."
msgstr "Die Berechtigungen des Absenders der E-Mail verwenden."
msgid ""
"How many times per minute clickthroughs will be tracked from a single "
"IP address. This will help prevent manipulation of forward "
"clickthrough statistics."
msgstr ""
"Wie viele Male pro Minute Klicks von einer einzelnen IP-Adresse "
"verfolgt werden. Dies hilft Manipulation der Clickthrough-Statistiken "
"von forward zu verhindern."
msgid ""
"Bypass access control.  This mimics the behavior prior to release "
"7.x-1.3. <em>Warning: selecting this option has security "
"implications.</em>"
msgstr ""
"Zugriffssteuerung umgehen. Dies entspricht dem Verhalten vor dem "
"Release 7.x-1.3. <em>Warnung: diese Option hat Auswirkungen auf die "
"Sicherheit.</em>"
