# French translation of Forward (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2015 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forward (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-21 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "page"
msgstr "page"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Icon and text"
msgstr "Icône et texte"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Personal Message"
msgstr "Message personnel"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Message Subject"
msgstr "Sujet du Message"
msgid "settings page"
msgstr "page des paramétres"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balises HTML autorisées"
msgid "Your Email"
msgstr "Votre Courriel"
msgid "Your Name"
msgstr "Votre Nom"
msgid "Send To"
msgstr "Envoyer à"
msgid "No statistics available."
msgstr "Aucune statistique n'est disponible."
msgid "Link style"
msgstr "Style de lien"
msgid "Your Email address is invalid."
msgstr "Votre adresse courriel n'est pas valide."
msgid "From address"
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
msgid "Personal messages"
msgstr "Messages personnels"
msgid "Message Body"
msgstr "Corps du Message"
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
msgid "Icon only"
msgstr "Icône seulement"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Choisissez le style visuel du lien."
msgid "Block type"
msgstr "Type de bloc"
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"
msgid "Most Popular Content"
msgstr "Contenu le plus populaire"
msgid "Link title"
msgstr "Titre du lien"
msgid "Thank you email subject"
msgstr "Sujet du courriel de remerciement"
msgid "You must enter your name."
msgstr "Vous devez saisir votre nom."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Message de remerciement"
msgid "You must enter a message."
msgstr "Vous devez saisir un message."
msgid "Forward tracking"
msgstr "Suivi du module Forward"
msgid "Configure settings for forward module."
msgstr "Configurer les paramètres du module Forward."
msgid "Send an e-Postcard"
msgstr "Envoyer une e-carte postale"
msgid "Track email clickthrus"
msgstr "Suivre les clics vers les courriels"
msgid "Administrative Options"
msgstr "Options d'administration"
msgid ""
"If checked, the link will read &quot;email this "
"<em>nodetype</em>&quot;; if not, it will just read &quot;email this "
"page&quot;"
msgstr ""
"Si coché, le lien sera &quot;Envoyer ce <em>type de "
"contenu</em>&quot;, sinon, il sera simplement \"Envoyer cette page\""
msgid ""
"Set the text of the link.  Use !type as a place holder for the node's "
"content type or 'page' depending on the setting above."
msgstr ""
"Définir le texte du lien. Utilisez !type pour faire apparaitre le "
"type de contenu ou 'page' en fonction du paramètre ci-dessus."
msgid "Show Forward on teasers"
msgstr "Afficher Forward sur l'accroche"
msgid "If checked, the link/form will appear on teasers in lists of nodes"
msgstr "Si coché, le lien/formulaire apparaitra sur l'accroche"
msgid ""
"Select link for a forward this page link or form to use a collapsible "
"forwarding form."
msgstr ""
"Sélectionner 'lien' pour un lien \"Envoyer la page\" ou 'formulaire' "
"pour utiliser un formulaire d'envoi repliable."
msgid ""
"How many times a user can use the form in a one hour period. This will "
"help prevent the forward module from being used for spamming."
msgstr ""
"Combien de fois un utilisateur peut utiliser le formulaire dans une "
"période d'une heure. Cela aidera à empêcher le module forward "
"d'être utilisé pour du spam."
msgid ""
"You can't send more than !number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de !number messages par heure. "
"Veuillez réessayer plus tard."
msgid ""
"This text appears if a user exceeds the flood control limit.  The "
"value of the flood control limit setting will appear in place of "
"!number in the message presented to users"
msgstr ""
"Ce texte apparait si un utilisateur dépasse la limite de contrôle de "
"flood. La valeur de la limite du contrôle de flood apparaîtra à la "
"place de !number dans le message présenté aux utilisateurs"
msgid ""
"If checked, will filter XSS and all tags not allowed below from the "
"custom body field.  Otherwise, the body will converted to plain text "
"with all HTML converted to character entities"
msgstr ""
"Si coché, filtrera XSS et toutes les balises non autorisées depuis "
"le champs corps personnalisé. Sinon, le corps sera converti en texte "
"brut avec tout l'HTML converti en entités"
msgid ""
"List of allowed tags (separated by commas) that will be allowed by the "
"XSS filter if enabled above.  The default tags allowed are: "
"p,br,em,strong,cite,code,ul,ol,li,dl,dt,dd"
msgstr ""
"Liste de balises autorisées (séparées par des virgules) qui seront "
"autorisées par le filtre XSS si activé ci-dessus. Les balises par "
"défaut autorisées sont : p,br,em,strong,cite,code,ul,ol,li,d    "
"l,dt,dd"
msgid ""
"If left blank, the from address entered in the form will be used as "
"the from address for the email.  Enter a valid email address here to "
"override that.  The sender's email will still appear in the body of "
"the message."
msgstr ""
"Si laissé vide, l'adresse d'expéditeur saisie dans le formulaire "
"sera utilisée comme adresse d'expéditeur pour le courriel. Entrez "
"une adresse de courriel valide ici pour supplanter celle-ci. L'adresse "
"de courriel de l'expéditeur apparaîtra toujours dans le corps du "
"message."
msgid "Page Text Values"
msgstr "Valeurs du texte de la page"
msgid "Forward Instructions"
msgstr "Instructions de Forward"
msgid ""
"This message will be displayed above the form.  The token !site will "
"be replaced with the site name."
msgstr ""
"Ce message sera affiché au dessus du formulaire. Le jeton (token) "
"!site sera remplacé par le nom du site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form.  The token !site will be replaced with the site name."
msgstr ""
"Ce message sera affiché après que l'utilisateur ait complété avec "
"succès le formulaire. Le jeton !site sera remplacé par le nom du "
"site."
msgid "Default Values for Email This Page"
msgstr "Valeurs par défaut pour l'envoi de la page"
msgid ""
"These options will set the default values for the \"email this page\" "
"form."
msgstr ""
"Ces options définiront les valeurs par défaut pour le formulaire "
"\"Envoyer cette page\"."
msgid "Header Image for Email"
msgstr "Image d'en-tête pour le Courriel"
msgid "Enter the URL of the image to as a logo at the top of forwarded pages."
msgstr ""
"Entrez l'URL de l'image à utiliser comme logo en haut des pages "
"transmises."
msgid "Forward Page Title"
msgstr "Titre de la page d'envoi"
msgid "Title to display above the Forward page form"
msgstr "Titre à afficher au-dessus du formulaire de la page Forward."
msgid "Forward Message Subject"
msgstr "Sujet du Message Forward"
msgid "!name has forwarded a page to you from !site"
msgstr "!name vous a envoyé une page de !site"
msgid ""
"Email subject line.  The sender's name will appear in place of !name "
"in the subject.  The web site name will be inserted in place of !site."
msgstr ""
"Ligne de sujet du courriel. Le nom de l'expéditeur apparaîtra à la "
"place de !name dans le sujet. Le nom du site web sera inséré à la "
"place de !site ."
msgid "Forward Message Body"
msgstr "Corps du Message Forward"
msgid "!name thought you would like to see this page from the !site web site."
msgstr ""
"!name a pensé que vous aimeriez voir cette page sur le site internet "
"!site."
msgid ""
"Email message body.  The sender's name will appear in place of !name "
"in the message body.  The web site name will be inserted in place of "
"!site.  The sender will be able to add their own message after this."
msgstr ""
"Corps du message courriel. Le nom de l'expéditeur apparaîtra à la "
"place de !name dans le corps du message. Le nom du site web "
"apparaîtra à la place de !site. L'expéditeur pourra ajouter son "
"propre message après."
msgid "Default Values for e-Postcard"
msgstr "Valeurs par défaut pour les e-cartes postales"
msgid ""
"These options will set the default values for the \"Send an "
"e-Postcard\" form."
msgstr ""
"Ces options définiront les valeurs par défaut du formulaire "
"\"Envoyer une e-carte postale\"."
msgid "Forward e-Postcard Title"
msgstr "Titre de la e-carte postale"
msgid "e-Postcard Message Subject"
msgstr "Sujet des e-carte postale"
msgid "!name has sent you an e-postcard from !site"
msgstr "!name vous a envoyé une e-carte postale depuis le site !site"
msgid ""
"Postcard subject line.  The sender's name will appear in place of "
"!name in the subject.  The web site name will be inserted in place of "
"!site."
msgstr ""
"Sujet de l'e-carte postale. Le nom de l'expéditeur apparaîtra à la "
"place de !name dans le sujet. Le nom du site web sera inséré à la "
"place de !site."
msgid "e-Postcard Message Body"
msgstr "Corps du message d'une e-carte postale"
msgid ""
"!name has sent you an e-postcard from the !site web site.  Please take "
"a moment to visit our web site."
msgstr ""
"!name vous a envoyé une e-carte postale depuis le site !site. "
"Veuillez prendre un instant pour visiter notre site."
msgid ""
"Postcard message body.  The sender's name will appear in place of "
"!name in the message body.  The web site name will be inserted in "
"place of !site.  The sender will be able to add their own message "
"after this.  You can use HTML in this field to add a special postcard "
"image to the email above the sender's message."
msgstr ""
"Corps de l'e-carte postale. Le nom de l'expéditeur apparaîtra à la "
"place de !name dans le sujet. Le nom du site web sera inséré à la "
"place de !site. L'expéditeur pourra ajouter son propre texte après "
"celui-ci. Vous pouvez utiliser de l'HTML dans ce champ pour ajouter "
"une image spéciale d'e-carte postale au courriel au dessus du message "
"de l'expéditeur."
msgid "This message will be just above the footer message in the email."
msgstr ""
"Ce message sera positionné dans le message de pied de page du "
"courriel"
msgid "Footer Message"
msgstr "Message du pied de page"
msgid "This message will be appended as a footer message to the email."
msgstr "Ce message sera jointe en bas de page du courriel."
msgid "Latest Blog Articles"
msgstr "Derniers Articles de Blog"
msgid "Latest Users"
msgstr "Derners Utilisateurs"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Derniers Commentaires"
msgid "Dynamic Block"
msgstr "Bloc Dynamique"
msgid "Choose the dynamic block to send with these emails"
msgstr "Choisir quel bolc dynamique à envoyer avec ces courriels"
msgid "e-Postcard Return URL"
msgstr "URL de retour de l'e-carte postale"
msgid "URL of path to redirect users to after submitting the epostcard form."
msgstr ""
"Chemin de l'URL de redirection pour les utilisateurs après avoir "
"soumis le formulaire d'e-carte postale."
msgid "No path was selected to forward"
msgstr "Aucun chemin à transmettre n'a été sélectionné"
msgid "Forward this page to a friend"
msgstr "Envoyer cette page à un ami"
msgid "You are going to email the following"
msgstr "Vous allez envoyer par courriel le contenu suivant"
msgid "(Your Name)"
msgstr "(Votre Nom)"
msgid "Your Personal Message"
msgstr "Votre message personnel"
msgid ""
"Header injection attempt detected.  Do not enter line feed characters "
"into the from field!"
msgstr ""
"Tentative d'injection d'en-tête détectée. Ne pas saisir de "
"caractères de saut de ligne dans le champ Expéditeur !"
msgid "You did not enter any recipients."
msgstr "Vous n'avez renseigné aucun destinataire."
msgid "One of your Recipient addresses is invalid:"
msgstr "Une des adresses de destination n'est pas valide :"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Derniers billets"
msgid "Who's new"
msgstr "Nouveaux membres"
msgid "Show forwarding link/form"
msgstr "Montrer les liens/formulaires de Forward"
msgid ""
"Displays the form/link to allow visitors to forward the page to a "
"friend. Further configuration is available on the !settings."
msgstr ""
"Affiche les liens/formulaires pour permettre aux visiteurs de "
"transmettre la page à un ami. Plus de configuration est disponible "
"dans les !settings."
msgid "emails sent to"
msgstr "courriels envoyés à"
msgid "recipients"
msgstr "destinataires"
msgid "Forwards"
msgstr "Envois"
msgid "Clickthroughs"
msgstr "Taux de clics"
msgid "Forward Tracking"
msgstr "Suivi des envois de Forward"
msgid "Most Emailed"
msgstr "Les plus envoyés"
msgid "Most Emailed of All Time"
msgstr "Les courriels les plus envoyés depuis toujours"
msgid "Most Recently Emailed"
msgstr "Courriels les plus envoyés récemment"
msgid "access forward"
msgstr "accéder à forward"
msgid "access epostcard"
msgstr "accès aux e-carte postale"
msgid "override email address"
msgstr "supplanter l'adresse de courriel"
msgid "administer forward"
msgstr "administrer forward"
msgid "Message from Sender"
msgstr "Message de l'expéditeur"
msgid "by %author"
msgstr "par %author"
msgid "Click here to read more on our site"
msgstr "Cliquez ici pour en lire plus sur notre site"
msgid "Forward this page module"
msgstr "Envoyer cette page de module"
msgid "forward count"
msgstr "nombre d'envois"
msgid "The module that associated a product with the node."
msgstr "Le module qui a associé un produit au nœud."
msgid "clickthrough count"
msgstr "nombre de clics"
msgid "most recent timestamp"
msgstr "horodatage le plus récent"
msgid "Use node type in link"
msgstr "Utiliser le type de contenu dans le lien"
msgid "Use forward.tpl.php template instead of old style theme functions"
msgstr ""
"Utiliser le gabarit forward.tpl.php à la place des anciennes "
"fonctions de thème"
msgid ""
"If you are upgrading from an old site and customized "
"theme_forward_email or theme_forward_postcard, leave this unchecked "
"unless you wish to convert your customizations to the new "
"forward.tpl.php style.  If upgrading, make sure you flush the theme "
"registry before making this change or Drupal may not find the new "
"template."
msgstr ""
"Si vous mettez à jour depuis un ancien site et avez personnalisé "
"theme_forward_email et theme_forward_postcard, laissez ceci décoché "
"à moins que vous souhaitiez convertir vos personnalisations au "
"nouveau style forward.tpl.php. Si mise à jour, assurez-vous de vider "
"le registre de thème avant de faire ce changement ou Drupal peut ne "
"pas trouver le nouveau modèle."
msgid "Form type"
msgstr "Type de formulaire"
msgid "Flood control limit"
msgstr "Limite pour le contrôle du flood"
msgid "Flood control error"
msgstr "Erreur de contrôle de flood"
msgid "Allow HTML in personal messages"
msgstr "Autoriser le code HTML dans les messages personnels"
msgid "Choose which content types to display the Forward link on."
msgstr "Choisir les types de contenu qui afficheront le lien Forward"
msgid "Include full node"
msgstr "Inclure le nœud complet"
msgid ""
"If checked, Forward will include the full body of the node rather than "
"just the teaser"
msgstr ""
"Si coché, le module Forward incluera le corps entier du nœud plutôt "
"que seulement le teaser"
msgid ""
"Enter multiple addresses on separate lines or separate them with "
"commas."
msgstr ""
"Entrez plusieurs adresses sur des lignes différentes ou séparées "
"par des virgules."
msgid "override flood control"
msgstr "supplanter le contrôle du flood"
msgid "Track forwarded posts"
msgstr "Suivre les messages transmis"
msgid "Show Forward on nodes"
msgstr "Montrer Forward sur les nœuds"
msgid "If checked, the link/form will appear on nodes"
msgstr "Si coché, le lien/formulaire apparaitra sur le nœud"
msgid ""
"Choose whether the personal message field will be disabled, optional, "
"or required."
msgstr ""
"Choisissez si le champ de message personnel sera désactivé, en "
"option, ou requis."
msgid "Display form in block"
msgstr "Afficher le formulaire dans un bloc"
msgid ""
"Choose whether to display the full form in the block or just an email "
"this page link."
msgstr ""
"Choisir entre afficher le formulaire complet sur le nœud ou juste le "
"lien d'envoi de page."
msgid "Email width"
msgstr "Largeur du courriel"
msgid ""
"Set a width for the table in the email template.  Ideally, this should "
"be somewhere between 400 and 600 pixels to avoid breaking the layout "
"in various email clients."
msgstr ""
"Définir la largeur du tableau dans le gabarit de courriel. "
"Idéalement, ceci devrait être compris entre 400 et 600 pixels afin "
"d'éviter de casser la disposition dans divers clients de courriel."
msgid "Forward pages"
msgstr "Pages de transfert"
msgid "Send epostcards"
msgstr "Envoyer des e-cartes postales"
msgid "Override email address"
msgstr "Supplanter l'adresse de courriel"
msgid "Administer forward"
msgstr "Administrer forward"
msgid "Bypass flood control check"
msgstr "Contourner la vérification de contrôle de flood"
msgid "Send a thank you email"
msgstr "Envoyer un courriel de remerciement"
msgid "If checked, Forward will send a thank you email to the user."
msgstr ""
"Si cochée, Forward enverra un courriel de remerciement à "
"l'utilisateur."
msgid "Thank you email text"
msgstr "Texte du courriel de remerciement"
msgid ""
"This message will be emailed to the user if the Send a thank you email "
"checkbox above is checked.  The token !site will be replaced with the "
"site name and !name will be replaced with the user's name supplied on "
"the forward form."
msgstr ""
"Ce message sera envoyé à l'utilisateur si la case \"envoyer un "
"courriel de remerciement\" ci-dessus est cochée. Le jeton !site sera "
"remplacé avec le nom du site et le jeton !name sera remplacé avec le "
"nom d'utilisateur fournit dans le formulaire Forward."
msgid "TODO Add a descriptive string here to show in the UI."
msgstr "À FAIRE Ajouter une chaîne descriptive ici à afficher dans l'UI"
msgid "Email a friend form"
msgstr "Formulaire d'envoi de courriel à un ami"
msgid "You cannot forward an external URL."
msgstr "Vous ne pouvez pas transférer une URL externe."
msgid "Forward: Statistics"
msgstr "Forward : Statistiques"
msgid "Choose the type of statistics to display"
msgstr "Choisir le type des statistiques à afficher"
