# French translation of Forward (7.x-1.0-rc2)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forward (7.x-1.0-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-16 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "page"
msgstr "page"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Icon and text"
msgstr "Icône et texte"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Message Subject"
msgstr "Sujet du Message"
msgid "settings page"
msgstr "page des paramétres"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balises HTML autorisées"
msgid "Your Email"
msgstr "Votre Courriel"
msgid "Your Name"
msgstr "Votre Nom"
msgid "Send To"
msgstr "Envoyer à"
msgid "No statistics available."
msgstr "Aucune statistique n'est disponible."
msgid "Link style"
msgstr "Style de lien"
msgid "Your Email address is invalid."
msgstr "Votre adresse courriel n'est pas valide."
msgid "From address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "Personal messages"
msgstr "Messages personnels"
msgid "Message Body"
msgstr "Corps du Message"
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
msgid "Icon only"
msgstr "Icône seulement"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Choisissez le style visuel du lien."
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"
msgid "Most Popular Content"
msgstr "Contenu le plus populaire"
msgid "Link title"
msgstr "Titre du lien"
msgid "Thank you email subject"
msgstr "Sujet du courriel de remerciement"
msgid "You must enter your name."
msgstr "Vous devez saisir votre nom."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Message de remerciement"
msgid "You must enter a message."
msgstr "Vous devez saisir un message."
msgid "Send an e-Postcard"
msgstr "Envoyer une e-carte postale"
msgid "Administrative Options"
msgstr "Options d'administration"
msgid ""
"If checked, the link will read &quot;email this "
"<em>nodetype</em>&quot;; if not, it will just read &quot;email this "
"page&quot;"
msgstr ""
"Si coché, le lien sera &quot;Envoyer ce <em>type de "
"contenu</em>&quot;, sinon, il sera simplement \"Envoyer cette page\""
msgid ""
"Set the text of the link.  Use !type as a place holder for the node's "
"content type or 'page' depending on the setting above."
msgstr ""
"Définir le texte du lien. Utilisez !type pour faire apparaitre le "
"type de contenu ou 'page' en fonction du paramètre ci-dessus."
msgid "Show Forward on teasers"
msgstr "Afficher Forward sur l'accroche"
msgid "If checked, the link/form will appear on teasers in lists of nodes"
msgstr "Si coché, le lien/formulaire apparaitra sur l'accroche"
msgid ""
"Select link for a forward this page link or form to use a collapsible "
"forwarding form."
msgstr ""
"Sélectionner 'lien' pour un lien \"Envoyer la page\" ou 'formulaire' "
"pour utiliser un formulaire d'envoi repliable."
msgid ""
"How many times a user can use the form in a one hour period. This will "
"help prevent the forward module from being used for spamming."
msgstr ""
"Combien de fois un utilisateur peut utiliser le formulaire dans une "
"période d'une heure. Cela aidera à empêcher le module forward "
"d'être utilisé pour du spam."
msgid ""
"You can't send more than !number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de !number messages par heure. "
"Veuillez réessayer plus tard."
msgid "!name thought you would like to see this page from the !site web site."
msgstr ""
"!name a pensé que vous aimeriez voir cette page sur le site internet "
"!site."
msgid "Default Values for e-Postcard"
msgstr "Valeurs par défaut pour les e-cartes postales"
msgid "Forward e-Postcard Title"
msgstr "Titre de la e-carte postale"
msgid "!name has sent you an e-postcard from !site"
msgstr "!name vous a envoyé une e-carte postale depuis le site !site"
msgid ""
"!name has sent you an e-postcard from the !site web site.  Please take "
"a moment to visit our web site."
msgstr ""
"!name vous a envoyé une e-carte postale depuis le site !site. "
"Veuillez prendre un instant pour visiter notre site."
msgid "Latest Blog Articles"
msgstr "Derniers Articles de Blog"
msgid "Latest Users"
msgstr "Derners Utilisateurs"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Derniers Commentaires"
msgid "Dynamic Block"
msgstr "Bloc Dynamique"
msgid "e-Postcard Return URL"
msgstr "URL de retour de l'e-carte postale"
msgid "You are going to email the following"
msgstr "Vous allez envoyer le contenu suivant"
msgid "(Your Name)"
msgstr "(Votre Nom)"
msgid "Your Personal Message"
msgstr "Votre message personnel"
msgid "You did not enter any recipients."
msgstr "Vous n'avez renseigné aucun destinataire."
msgid "One of your Recipient addresses is invalid:"
msgstr "Une des adresses de destination n'est pas valide :"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Derniers billets"
msgid "Who's new"
msgstr "Nouveaux membres"
msgid "Show forwarding link/form"
msgstr "Montrer les liens/formulaires de Forward"
msgid "emails sent to"
msgstr "courriels envoyés à"
msgid "recipients"
msgstr "destinataires"
msgid "Forwards"
msgstr "Envois"
msgid "Forward Tracking"
msgstr "Suivi des envois de Forward"
msgid "Most Emailed"
msgstr "Les plus envoyés"
msgid "Block Type"
msgstr "Type de bloc"
msgid "Choose the block type"
msgstr "Choisir le type de bloc"
msgid "access forward"
msgstr "accéder à forward"
msgid "access epostcard"
msgstr "accès aux e-carte postale"
msgid "override email address"
msgstr "supplanter l'adresse de courriel"
msgid "administer forward"
msgstr "administrer forward"
msgid "Message from Sender"
msgstr "Message de l'expéditeur"
msgid "by %author"
msgstr "par %author"
msgid "Click here to read more on our site"
msgstr "Cliquez ici pour en lire plus sur notre site"
msgid "forward count"
msgstr "nombre d'envois"
msgid "The module that associated a product with the node."
msgstr "Le module qui a associé un produit au nœud."
msgid "clickthrough count"
msgstr "nombre de clics"
msgid "most recent timestamp"
msgstr "horodatage le plus récent"
msgid "Use node type in link"
msgstr "Utiliser le type de contenu dans le lien"
msgid "Use forward.tpl.php template instead of old style theme functions"
msgstr ""
"Utiliser le gabarit forward.tpl.php à la place des anciennes "
"fonctions de thème"
msgid "Form type"
msgstr "Type de formulaire"
msgid "Flood control limit"
msgstr "Limite pour le contrôle du flood"
msgid "Flood control error"
msgstr "Erreur de contrôle de flood"
msgid "Allow HTML in personal messages"
msgstr "Autoriser le code HTML dans les messages personnels"
msgid "Choose which content types to display the Forward link on."
msgstr "Choisir les types de contenu qui afficheront le lien Forward"
msgid "Include full node"
msgstr "Inclure le nœud complet"
msgid "override flood control"
msgstr "supplanter le contrôle du flood"
msgid "Show Forward on nodes"
msgstr "Montrer Forward sur les nœuds"
msgid "If checked, the link/form will appear on nodes"
msgstr "Si coché, le lien/formulaire apparaitra sur le nœud"
msgid "Display form in block"
msgstr "Afficher le formulaire dans un bloc"
msgid "Email width"
msgstr "Largeur du courriel"
msgid "Send a thank you email"
msgstr "Envoyer un courriel de remerciement"
msgid "Thank you email text"
msgstr "Texte du courriel de remerciement"
msgid ""
"This message will be emailed to the user if the Send a thank you email "
"checkbox above is checked.  The token !site will be replaced with the "
"site name and !name will be replaced with the user's name supplied on "
"the forward form."
msgstr ""
"Ce message sera envoyé à l'utilisateur si la case \"envoyer un "
"e-mail de remerciement\" ci-dessus est cochée. Le jeton !site sera "
"remplacé avec le nom du site et le jeton !name sera remplacé avec le "
"nom d'utilisateur fournit dans le formulaire Forward."
