# Belarusian translation of fluxkraft distribution (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2015 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fluxkraft distribution (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-29 09:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "User interface"
msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць наладкі"
msgid "enable"
msgstr "уключыць"
msgid "context"
msgstr "кантэкст"
msgid "delete"
msgstr "выдаліць"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "approve"
msgstr "дазволіць"
msgid "E-mail"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Submit"
msgstr "Захаваць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змест"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
msgid "Email address"
msgstr "Email адрас"
msgid "content"
msgstr "змест"
msgid "Development"
msgstr "Распрацоўка"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
msgid "Last Post"
msgstr "Апошні пост"
msgid "Closed"
msgstr "Зачынена"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
msgid "Confirm"
msgstr "Сьцьвярдзіць"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Чытаць далей"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-канал"
msgid "more"
msgstr "болей"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
msgid "Access control"
msgstr "Кантроль доступа."
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
msgid "Enabled"
msgstr "Актывавана"
msgid "Administration"
msgstr "Кіраваньне"
msgid "footer"
msgstr "футэр"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "More"
msgstr "Больш"
msgid "new"
msgstr "новае"
msgid "Tags"
msgstr "Тэмы"
msgid "Block title"
msgstr "Загаловак блоку"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксаномія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы кантэнта"
msgid "Home page"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "глядзець"
msgid "updated"
msgstr "абноўлена"
msgid "all"
msgstr "Усё"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тэма"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "None"
msgstr "Аніводны"
msgid "Display settings"
msgstr "Наладкі паказа"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "- None -"
msgstr "- Нічога -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Наладкі канфігурацыі захаваныя"
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Іерархія"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
msgid "Feed"
msgstr "Жывільнік"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваць"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Да папярэдняй старонкі"
msgid "up"
msgstr "уверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перайсці да бацькоўскай старонкі"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Да наступнай старонкі"
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Book"
msgstr "Падшыўка"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "settings"
msgstr "наладкі"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "шапка сайта"
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "username"
msgstr "імя карыстальніка"
msgid "Default"
msgstr "Па змоўчанні"
msgid "Summary"
msgstr "Падсумаванне"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
msgid "Top"
msgstr "Верх"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Add new"
msgstr "Дадаць новы"
msgid "Schedule"
msgstr "Расклад"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "Main"
msgstr "Галоўнае"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
msgid "URL"
msgstr "Спасылка"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Раздзелы"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Refresh"
msgstr "Перазагрузіць"
msgid "Region"
msgstr "Рэгіён"
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя наладкі"
msgid "results"
msgstr "вынікі"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Тызер"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
msgid "style"
msgstr "стыль"
msgid "Timestamp"
msgstr "Пазначка даты"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
msgid "Component"
msgstr "Кампанент"
msgid "Components"
msgstr "Кампаненты"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"
msgid "Picture"
msgstr "Выява (аватар)."
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
msgid "type"
msgstr "тып"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Content type"
msgstr "Тып кантэнта"
msgid "action"
msgstr "дзеянне"
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
msgid "Configure"
msgstr "Канфігураваць"
msgid "Email"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "status"
msgstr "статус"
msgid "User ID"
msgstr "ID карыстальніка"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Options"
msgstr "Наладкі"
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
msgid "no"
msgstr "не"
msgid "Created"
msgstr "Створана"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Separator"
msgstr "Раздзяляльнік"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %title?"
msgid "term"
msgstr "тэрмін"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "hours"
msgstr "гадзінаў"
msgid "days"
msgstr "дзён"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Last post"
msgstr "Апошні запіс"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Фармат даты"
msgid "Add content"
msgstr "Дадаць кантэнт"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 гадзіна"
msgstr[1] "@count гадзінаў"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 дзень"
msgstr[1] "@count дзен"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Тэрміны таксанаміі"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слёган сайту"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Always"
msgstr "Заўжды"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая стужка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая стужка"
msgid "Footer"
msgstr "Ніжні калантытул"
msgid "Inline"
msgstr "Убудаваны"
msgid "Selected"
msgstr "Выбраны"
msgid "To"
msgstr "Каму"
msgid "From"
msgstr "Ад"
msgid "Custom"
msgstr "Паводле настроек"
msgid "Roles"
msgstr "Статусы"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID версіі"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID каментара"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Адзнака"
msgid "Published"
msgstr "Апублікавана"
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Пастаўлена на галоўную старонку"
msgid "Log message"
msgstr "Запіс у логу"
msgid "URL alias"
msgstr "URL аліас"
msgid "Poll duration"
msgstr "Працягласць апытання"
msgid "Poll votes"
msgstr "Галасы з апытання"
msgid "File ID"
msgstr "Файл ID"
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"
msgid "File size"
msgstr "Памер файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Слоўнік"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID слоўніка"
msgid "Term"
msgstr "Тэрмін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID тэрміна"
msgid "Term name"
msgstr "Назоў тэрміна"
msgid "Last access"
msgstr "Апошні дасяг"
msgid "Last login"
msgstr "Апошні ўваход"
msgid "Severity"
msgstr "Прыярытэт"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Fields"
msgstr "Палі"
msgid "Widget type"
msgstr "Тып віджэта"
msgid "Contains"
msgstr "Утрымлівае"
msgid "Is less than"
msgstr "меньш"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "меньш альбо роўна"
msgid "Is equal to"
msgstr "роўна"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "больш альбо роўна"
msgid "Is greater than"
msgstr "больш"
msgid "Is not equal to"
msgstr "няроўна"
msgid "Count"
msgstr "Колькасць"
msgid "Overridden"
msgstr "Адменена"
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
msgid "N/A"
msgstr "Не даступна"
msgid "Last update"
msgstr "Апошняе абнаўленне"
msgid "%time ago"
msgstr "%time таму"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Абноўлена:"
msgid "Nodes"
msgstr "Матэрыялы"
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
msgid "Media"
msgstr "Мультымедыя"
msgid "Caching"
msgstr "Кэшаванне"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
msgid "Current"
msgstr "Бягучы"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
msgid "OR"
msgstr "АЛЬБО"
msgid "node"
msgstr "матэрыял"
msgid "General"
msgstr "Агульны"
msgid "Method"
msgstr "Метад"
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
msgid "Text color"
msgstr "Колер  тэксту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
msgid "Color"
msgstr "Колер"
msgid "access content"
msgstr "Допуск да змесціва"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "User login"
msgstr "Уваход для карыстальнікаў"
msgid "Add new comment"
msgstr "Дадаць каментар"
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не інсталявана"
msgid "Referrer"
msgstr "Адпраўнік"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 голас"
msgstr[1] "@count галасоў"
msgstr[2] "@count галасоў"
msgid "Both"
msgstr "Абодва(едзве)"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максімальная даўжыня"
msgid "Save changes"
msgstr "Захаваць змены"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананім"
msgid "Edit view"
msgstr "Рэдактыраваць выгляд"
msgid "Administer views"
msgstr "Кіраваць відамі"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
msgid "Optional"
msgstr "Неабавязковы"
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
msgid "Recent comments"
msgstr "Апошнія каментары"
msgid "Node: ID"
msgstr "Допіс: ID"
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без катэгорыі"
msgid "Plain"
msgstr "Звычайны"
msgid "Integer"
msgstr "Цэлае"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адрэса"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Last checked"
msgstr "Апошняя праверка"
msgid "false"
msgstr "ня слушна"
msgid "true"
msgstr "слушна"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Term description"
msgstr "Апісанне тэрміна"
msgid "fields"
msgstr "палі"
msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць наладкі"
msgid "Operation"
msgstr "Аперацыя"
msgid "reply"
msgstr "адказаць"
msgid "Tracker"
msgstr "Сачыльнік"
msgid "Defaults"
msgstr "Значэнні па змоўчанні"
msgid "Updated date"
msgstr "Абноўленая дата"
msgid "comments"
msgstr "каментары"
msgid "Default language"
msgstr "Стандартная мова"
msgid "Rules"
msgstr "Правілы"
msgid "Full name"
msgstr "Поўнае імя"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інфармацыя пра аўтара"
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваць"
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
msgid "Edit term"
msgstr "Рэдагаваць тэрмін"
msgid "Switch"
msgstr "Пераключэнне"
msgid "Feeds"
msgstr "Жывільнікі"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ папярэдняя"
msgid "next ›"
msgstr "наступная ›"
msgid "update"
msgstr "абнавіць"
msgid "Full text"
msgstr "Поўны тэкст"
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
msgid "@time ago"
msgstr "@time таму"
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Пошук не даў вынікаў"
msgid "Front page"
msgstr "Галоўная старонка"
msgid "unlimited"
msgstr "неабмежавана"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Замена шаблонаў"
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
msgid "Features"
msgstr "Функцыі"
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
msgid "Publishing options"
msgstr "Наладкі публікацыі"
msgid "Configure block"
msgstr "Наладкі блока"
msgid "Hour"
msgstr "Гадзіна"
msgid "Minute"
msgstr "Хвіліна"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Granularity"
msgstr "ступень дэталізацыі"
msgid "Posts"
msgstr "Допісы"
msgid "AND"
msgstr "І"
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць да ранейшага стану"
msgid "Empty"
msgstr "Пусты"
msgid "Existing system path"
msgstr "Існуючы сістэмны шлях"
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "any"
msgstr "любы"
msgid "Choice"
msgstr "Выбар"
msgid "Log out"
msgstr "Выйсці"
msgid "views"
msgstr "выгляды"
msgid "Left"
msgstr "Злева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Site information"
msgstr "Інфармацыя пра сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблакавана"
msgid "open"
msgstr "адчыненае"
msgid "Parent term"
msgstr "Бацькоўскі тэрмін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Бацькоўскія тэрміны"
msgid "revert"
msgstr "адкат"
msgid "Permissions"
msgstr "Правы"
msgid "Date created"
msgstr "Дата стварэння"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Not published"
msgstr "Не апублікаваны"
msgid "Menu settings"
msgstr "Наладкі меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема колераў"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неадфарматавана"
msgid "New comments"
msgstr "Новыя каментары"
msgid "Plural"
msgstr "Множны"
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
msgid "Translations"
msgstr "Пераклады"
msgid "comment"
msgstr "каментар"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name – абавязковае поле."
msgid "Protected"
msgstr "Абаронена"
msgid "You are here"
msgstr "Вы тут"
msgid "disable"
msgstr "адключыць"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Хуткія спасылкі"
msgid "Timezone"
msgstr "Гадзінны пояс"
msgid "Slogan"
msgstr "Слёган"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
msgid "Go to first page"
msgstr "Да першай старонкі"
msgid "Go to last page"
msgstr "Да апошняй старонкі"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Перайсці на старонку @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Увядзіце ключавыя словы для пошуку."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Above"
msgstr "Вышэй"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min і @max"
msgid "Add another item"
msgstr "Дадаць іншы элемент"
msgid "Used in"
msgstr "Выкарыстоўваецца ў"
msgid "Decimal"
msgstr "Дзесятковы"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Дакладнасць"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральная мова"
msgid "More help"
msgstr "Дадатковая дапамога"
msgid "« first"
msgstr "« першая"
msgid "last »"
msgstr "апошняя »"
msgid "Loading"
msgstr "Загружаецца"
msgid "No comments available."
msgstr "Каментары адсутнічаюць."
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "ok"
msgstr "так"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрэгатар"
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навігацыя па падшыўцы"
msgid "Pager"
msgstr "Гартальнік"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Слоўнік таксанаміі"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 год"
msgstr[1] "@count гадоў"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 тыдзень"
msgstr[1] "@count тыдняў"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 хвіліна"
msgstr[1] "@count хв."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "@count сек."
msgid "contains"
msgstr "утрымлiвае"
msgid "Machine name"
msgstr "Машыннае імя"
msgid "Locked"
msgstr "Зачынены"
msgid "Account"
msgstr "Акаўнт"
msgid "Data"
msgstr "Дадзенныя"
msgid "Node count"
msgstr "Падлік нод"
msgid "Finish"
msgstr "Скончана"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перайсці да асноўнага змесціва"
msgid "Default order"
msgstr "Парадак па змоўчанні"
msgid "Number of views"
msgstr "Колькасьць праглядаў"
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "Drop"
msgstr "Выкінуць"
msgid "Default theme"
msgstr "Звычайная тэма"
msgid "sort by @s"
msgstr "Сартаваць па @s"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Пасля захавання новага каментара"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Пасля выдалення каментара"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Пасля выдалення тэрміна"
msgid "Parent comment"
msgstr "Бацькоўскі камэнтар"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "матар'ялы"
msgid "clone"
msgstr "клянаваць"
msgid "Translate"
msgstr "Пераклад"
msgid "Time ago"
msgstr "У мінулым часе"
msgid "Create @name"
msgstr "Стварыць @name"
msgid "Error message"
msgstr "Паведамленне пра памылку"
msgid "User account"
msgstr "Акаўнт карыстальніка"
msgid "original"
msgstr "першапачатковы"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 месяц"
msgstr[1] "@count мес."
msgid "export"
msgstr "экспартаваць"
msgid "Run cron"
msgstr "Запусціць крон"
msgid "Warning message"
msgstr "Папярэджанне"
msgid "Starts with"
msgstr "Пачынаецца з"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Першасныя табы"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другасныя табы"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненьне"
msgid "First sidebar"
msgstr "Першая калонка"
msgid "Decimal point"
msgstr "Дзесятковая коска"
msgid "Book outline"
msgstr "Структура кнігі"
msgid "Revision information"
msgstr "Перагляд інфармацыі"
msgid "Comma"
msgstr "Коска"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Каментар, на які Вы намагаецеся "
"адказаць, болей не існуе"
msgid "MIME type"
msgstr "Тып MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузкі"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панэль інструментаў"
msgid "View link"
msgstr "Паглядзець спасылку"
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Файл тыпа MIME."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count знак(аў)"
msgid "Delete link"
msgstr "Выдаліць спасылку"
msgid "Main menu"
msgstr "Галоўнае меню"
msgid "No fields available."
msgstr "Няма даступных палёў."
msgid "After saving new content"
msgstr "Пасля захавання новага кантэнта"
msgid "After deleting content"
msgstr "Пасля выдалення кантэнта"
msgid "Edit link"
msgstr "Рэдагаваць спасылку"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Зламаны апрацоўшчык  @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Прапусцiць пашкоджаны прагляд @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для прагляду загрузкi"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць змены да "
"заблакаванага прагляду"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "У мінулым часе (з далучаным \"мінулым\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (з далучаным \"у "
"мінулым/з гэтага\")"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Наладкі змоўчання для гэтага выгляду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Паказаць выгляд як старонку з  URL і "
"спасылкамі меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Паказаць віды ў выглядзе блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Дадаткі дададзеныя у іншыя паказы каб "
"кратныя віды былі у адным і тым жа "
"відзе."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Паказаць віды ў выглядзе стужкі, "
"напрыклад у выглядзе RSS стужкі."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Паказваць радкі па чарзе."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Паказвае радкі у выглядзе  HTML спісу."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Паказвае радкі ў сетцы."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Паказвае радкі ў табліцы."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Загаловак каментара."
msgid "Comment count"
msgstr "Колькасць каментароў"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Паказаць каментар у стандартным "
"выглядзе."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Паказаць каментар як RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "Назва вузла."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата размяшчэння вузла."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Абноўлены год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Абноўлены год"
msgid "Updated month"
msgstr "Абноўлены месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Абноўлены дзень"
msgid "Updated week"
msgstr "Абноўлены тыдзень"
msgid "Has new content"
msgstr "Мае новы змест"
msgid "Poll"
msgstr "Апытанне"
msgid "Links from"
msgstr "Спасылкі з"
msgid "Links to"
msgstr "Спасылкі на"
msgid "Total views"
msgstr "Увесь прагляд"
msgid "Views today"
msgstr "Праглядаў сёння"
msgid "Most recent view"
msgstr "Самыя апошнія прагляды"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Карыстальнік, які наведаў сайт."
msgid "The name of the file."
msgstr "Імя файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Статус файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата, калі файл быў загружаны."
msgid "The user or author name."
msgstr "Імя карыстальніка ці аўтара."
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова карыстальніка"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Выява карыстальніка, калі дазволена."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID карыстальніка з URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID карыстальніка пасля аўтарызацыі"
msgid "contact"
msgstr "кантакт"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню адміністратара"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машыначытаемае імя"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма кантакту"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "У гэтым рэгіёне няма блокаў"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Гэта стандартная мова аккаунта для "
"электронных лістоў, і пераважная мова "
"для адлюстравання сайта."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машыначытальнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванне."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Усяго галасоў: @votes"
msgid "Vote count"
msgstr "Колькасць галасоў"
msgid "Search form"
msgstr "Форма пошуку"
msgid "Popular content"
msgstr "Папулярныя матэрыялы"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Гэтая тэма патрабуе PHP версіі @php_required і "
"несумяшчальна з версіяй PHP !php_version."
msgid "Content translation"
msgstr "Пераклад змесціва"
msgid "Text format"
msgstr "Фармат тэкста"
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайта."
msgid "Region settings"
msgstr "Наладкі рэгіёнаў"
msgid "manage fields"
msgstr "кіраваць палямі"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name павінна быць станоўчым цэлым "
"лікам."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name павінны быць лічбай."
msgid "Rotate"
msgstr "Павярнуць"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Прывітанне <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Паказаць хуткі выклік"
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Дапаможнае меню"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальны ID каментара."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрэса кампутара з якога быў "
"зроблены каментар."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Імя, пакінутае аўтарам каментару."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "e-mail адрас, пакінуты аўтарам каментару."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL галоўнай старонкі, пакінуты аўтарам "
"каментару."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL каментара"
msgid "Edit URL"
msgstr "Рэдагаваць URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL старонкі рэдагавання каментароў."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата стварэння каментара."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Каментар з'яўляецца бацькоўскім, калі "
"дрэва каментараў актыўнае."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Матэрыял да якога быў зроблены "
"каментар."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Колькасць каментароў да матэрыяла."
msgid "New comment count"
msgstr "Новая колькасць каментароў"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Колькасць каментароў, размешчаных ў "
"матэрыяле, з моманту апошняга "
"прагляду чытачом."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тып вузла."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Мова, на якой напісаны вузел."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL вузла."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL вузлоў рэдагавання старонкі."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата змененая"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Дата нядаўнага абнаўлення вузла."
msgid "The author of the node."
msgstr "Аўтар вузла."
msgid "Poll winner"
msgstr "Пераможца ў апытанні"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Адказ, які перамог ў апытанні."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Галасы, якія перамаглі ў апытанні"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Колькасць галасоў, атрыманых "
"пераможцам апытання."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Працэнт пераможцаў ў апытанні"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Адсотак галасоў, атрыманых пераможцам "
"апытання."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Колькасць наведвальнікаў сайта, якія "
"прачыталі вузел."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Колькасць наведвальнікаў сайта, якія "
"сёння чыталі вузел."
msgid "Last view"
msgstr "Апошні прагляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Апошняя дата, калі наведвальнік сайта "
"чытаў вузел."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Лозунг сайта"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністрацыйны адрас электроннай "
"пошты на сайце."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL галоўнай старонкі сайту."
msgid "Login page"
msgstr "Старонка ўваходу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL старонкі ўваходу на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Унікальны ID для спампаваных файлаў."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Імя файла на дыску."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL для доступу да файла праз вэб."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата, калі файл быў зменены апошні раз."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Карыстальнік, які запампаваў гэты "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар тэрміна "
"таксанаміі."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва тэрміна таксанаміі."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Дадатковае апісанне тэрміна "
"таксанаміі."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Колькасць матэрыялаў тэгіраванны "
"тэрмінам таксанаміі."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL тэрміна таксанаміі"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Тэрмін слоўніка таксанаміі належыць "
"да."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар слоўніка "
"таксанаміі."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва слоўніка таксанаміі"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Апісанне слоўніка таксанаміі (па "
"жаданню)"
msgid "Term count"
msgstr "Колькасць тэрмінаў"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Кольскаць тэрмінаў належных да "
"слоўніка таксанаміі."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Унікальны ID карыстальніка акаўнта"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Лагін карыстальніка акаўнта."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mail карыстальніка акаўнта"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL профільнай старонкі акаўнта"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата апошняга ўваходу карыстальніка "
"на сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Дата стварэння акаўнту карыстальніка"
msgid "Main page content"
msgstr "Кантэнт галоўнай старонкі"
msgid "Status message"
msgstr "Паведамленне пра статус"
msgid "Text formats"
msgstr "Тэкставыя фарматы"
msgid "view actual size"
msgstr "Прагляд бягучага памеру"
msgid "Sample original image"
msgstr "Прыклад сапраўднай выявы"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Прыклад змененай выявы"
msgid "Image styles"
msgstr "Стылі малюнка"
msgid "manage display"
msgstr "кіраваць адлюстраваннем"
msgid "Revision log message"
msgstr "Перагляд log-паведамлення"
msgid "Full content"
msgstr "Увесь кантэнт"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Вы павінны ўключыць, па меншай меры, "
"адно станоўчае ключавое слова з 1 "
"сімвалам, ці больш."
msgstr[1] ""
"Вы павінны ўключыць, па меншай меры, "
"адно станоўчае ключавое слова з "
"колькасцю сімвалаў @count, ці больш."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Пошук %type для %keys."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Гэта версія не сумяшчальная з  Drupal "
"!core_version і павінна быць перамешчана."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Патрабуе: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Патрабуецца: !module-list"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"На цяперашні час не існуе кантэнта "
"класіфікаванага з гэтым тэрмінам."
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксаваная шырыня"
msgid "Image style"
msgstr "Стыль выявы"
msgid "Highlighted"
msgstr "Выдзелены"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Доступ да прагляду адміністрацыйных "
"старонак"
msgid "%time hence"
msgstr "%time з гэтага часу"
msgid "Edit @section"
msgstr "Паправіць @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Паправіць гэты view-с для"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Калі гэта значэнне абрана, фільтр "
"будзе праігнараваны; г. зн. \"усе "
"значэнні\""
msgid "Time hence"
msgstr "З гэтага часу"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "З гэтага часу (з далучаным \"з гэтага\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (будучыя даты маюць "
"устаўку \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (былыя даты маюць "
"устаўку \"-\")"
msgid "export view"
msgstr "экспартаваць выгляд"
msgid "delete view"
msgstr "выдаліць выгляд"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Шматмоўе - Інтэрнацыяналізацыя"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Токены звязаныя з відамі"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Зручнае для ўспрымання імя віда"
msgid "The description of the view."
msgstr "Апісанне віда"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Машыначытальнае імя віда"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Загаловак бягучага адлюстравання "
"віда"
msgid "The URL of the view."
msgstr "Спасылка віда."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостраф"
