# Greek translation of Flight (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2015 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Flight (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-22 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Επαναφορά στις προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις"
msgid "enable"
msgstr "ενεργοποίηση"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
msgid "approve"
msgstr "έγκριση"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Development"
msgstr "Ανάπτυξη"
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "Replies"
msgstr "Απαντήσεις"
msgid "Last Post"
msgstr "Τελευταία δημοσίευση"
msgid "Closed"
msgstr "Έχει κλείσει"
msgid "yes"
msgstr "ναι"
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "Read more"
msgstr "Διαβάστε περισσότερα"
msgid "more"
msgstr "περισσότερα"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "footer"
msgstr "υποσέλιδο"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "On"
msgstr "Στις"
msgid "For"
msgstr "Για"
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
msgid "all"
msgstr "όλα"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
msgid "Login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Links"
msgstr "Σύνδεσμοι"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Display settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "Block settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μπλοκ"
msgid "Comment form"
msgstr "Φόρμα σχολίου"
msgid "User contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας χρήστη"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
msgid "Multiple"
msgstr "Πολλαπλή"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Parents"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "none"
msgstr "κανένα"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "General settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Description field"
msgstr "Πεδίο περιγραφής"
msgid "settings"
msgstr "ρυθμίσεις"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
msgid "Node ID"
msgstr "ID κόμβου"
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
msgid "header"
msgstr "κεφαλίδα"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "username"
msgstr "όνομα λογαριασμού"
msgid "True"
msgstr "Αληθής"
msgid "False"
msgstr "Ψευδής"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Open"
msgstr "Ανοιχτά"
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
msgid "Link Target"
msgstr "Στόχος συνδέσμου"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
msgid "Core"
msgstr "Πυρήνας"
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
msgid "Add new"
msgstr "Προσθήκη νέου"
msgid "Views"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
msgid "Manage"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Node type"
msgstr "Τύπος κόμβου"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "results"
msgstr "αποτελέσματα"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού %name δεν υπάρχει."
msgid "Updated"
msgstr "Ενημερώθηκε"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
msgid "Layout"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
msgid "Components"
msgstr "Συστατικά"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
msgid "Advanced search"
msgstr "Σύνθετη αναζήτηση"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
msgid "type"
msgstr "τύπος"
msgid "Mail"
msgstr "Ηλεκτρονικό μήνυμα"
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
msgid "After"
msgstr "Μετά"
msgid "Promoted"
msgstr "Προβεβλημένο"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος ύλης"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Διευθέτηση"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Επιταγή"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "no"
msgstr "όχι"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "Exclude"
msgstr "Εξαίρεση"
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο"
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετο"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %title;"
msgid "Optional Title"
msgstr "Προαιρετικός τίτλος"
msgid "Required Title"
msgstr "Απαιτούμενος τίτλος"
msgid "No Title"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
msgid "Link Title"
msgstr "Τίτλος συνδέσμου"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Προεπιλογή (χωρίς προορισμό)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου στο παράθυρο"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου σε νέο παράθυρο"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Να επιτραπεί στον χρήστη να επιλέξει"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr ""
"Οι τίτλοι απαιτούνται για όλους τους "
"συνδέσμους."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου σε νέο παράθυρο"
msgid "term"
msgstr "όρος"
msgid "Menu item"
msgstr "Στοιχείο μενού"
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Το όνομα του μενού."
msgid "Update options"
msgstr "Επιλογές ενημέρωσης"
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
msgid "Access log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής πρόσβασης"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
msgid "Submit @name"
msgstr "Υποβολή: @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
msgid "Submitted"
msgstr "Υποβλήθηκε"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Add block"
msgstr "Προσθήκη μπλοκ"
msgid "Override title"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "CSS class"
msgstr "Κλάση CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Bottom"
msgstr "Πυθμένας"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Node links"
msgstr "Σύνδεσμοι για κόμβους"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "User settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη"
msgid "Public registrations"
msgstr "Δημόσιες εγγραφές"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Μόνο οι διαχειριστές του ιστοτόπου "
"μπορούν να δημιουργούν νέους "
"λογαριασμούς χρηστών."
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "Inline"
msgstr "Ενσωματωμένο"
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται να στέλνετε "
"περισσότερα από %number μηνύματα μέσα σε "
"μια ώρα. Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
msgid "Your name"
msgstr "Το όνομά σας"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Η διεύθυνση e-mail σας"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Αποστολή e-mail"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail."
msgid "Menu link"
msgstr "Σύνδεσμος μενού"
msgid "To"
msgstr "Προς"
msgid "From"
msgstr "Από"
msgid "Feed description"
msgstr "Περιγραφή ροής"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID σχολίου"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Input format"
msgstr "Μορφότυπος εισόδου"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "Revisions"
msgstr "Αναθεωρήσεις"
msgid "Log message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
msgid "URL alias"
msgstr "Ψευδώνυμο URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Διάρκεια ψηφοφορίας"
msgid "Poll votes"
msgstr "Ψήφοι ψηφοφορίας"
msgid "Session ID"
msgstr "ID συνεδρίας"
msgid "File ID"
msgstr "ID αρχείου"
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "File size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Term"
msgstr "Όρος"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "Term name"
msgstr "Όνομα όρου"
msgid "User role"
msgstr "Ρόλος χρήστη"
msgid "E-mail address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Time zone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
msgid "Widget type"
msgstr "Τύπος γραφικού συστατικού"
msgid "Contains"
msgstr "Περιέχει"
msgid "Does not contain"
msgstr "Δεν περιέχει"
msgid "Is less than"
msgstr "Είναι μικρότερο από"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Είναι μικρότερο ή ίσο με"
msgid "Is equal to"
msgstr "Είναι ίσο με"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο ή ίσος με"
msgid "Is greater than"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο από"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Δεν είναι ίσο με"
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
msgid "Count"
msgstr "Αρίθμηση"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Conditions"
msgstr "Συνθήκες"
msgid "Watchdog"
msgstr "Φύλακας"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
msgid "Last update"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "%time ago"
msgstr "%time πριν"
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
msgid "Authored by"
msgstr "Συντάχθηκε από"
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
msgid "Caching"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
msgid "Widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό"
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία Λήξης"
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Current"
msgstr "Τρέχοντα"
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Desc"
msgstr "Φθί"
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
msgid "OR"
msgstr "Ή"
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία"
msgid "security"
msgstr "ασφάλεια"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
msgid "Recent posts"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις του %1"
msgid "South Australia"
msgstr "Νότια Αυστραλία"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "here"
msgstr "εδώ"
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
msgid "All views"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις"
msgid "Start date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
msgid "End date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη διαδρομή προτύπου "
"(εφαρμόζεται σε όλα τα λεξιλόγια με "
"κενά πρότυπα παρακάτω)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Πρότυπο για όλες τις διαδρομές %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Πρότυπο για τα φόρουμ και τους "
"φακέλους των φόρουμ"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των σελίδων "
"των λογαριασμών χρηστών"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των "
"ιστολογίων"
msgid "Verbose"
msgstr "Εκτενής παρουσίαση"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Εμφάνιση των αλλαγών των ψευδώνυμων "
"(εκτός από τις μαζικές ενημερώσεις)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Αντικατάσταση με το διαχωριστή"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Μέγιστο μήκος ψευδώνυμου"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος συστατικού"
msgid "Update action"
msgstr "Ενέργεια ενημέρωσης"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Φράσεις προς αφαίρεση"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Παρέχει ένα μηχανισμό για τις μονάδες "
"ώστε να δημιουργούν αυτόματα "
"ψευδώνυμα για την ύλη που "
"διαχειρίζονται."
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"
msgid "Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση"
msgid "!time ago"
msgstr "Πριν από !time"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "Link URL"
msgstr "URL συνδέσμου"
msgid "access content"
msgstr "πρόσβαση σε ύλη"
msgid "List type"
msgstr "Τύπος λίστας"
msgid "Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"
msgid "First name"
msgstr "Όνομα"
msgid "Last name"
msgstr "Επώνυμο"
msgid "User login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Blog"
msgstr "Ιστολόγιο"
msgid "Link text"
msgstr "Σύνδεσμος κειμένου"
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία"
msgid "External"
msgstr "Εξωτερικό"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr ""
"Ελάχιστος χρόνος ζωής λανθάνουσας "
"μνήμης"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Exists"
msgstr "Υπάρχει"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Το @site είναι αυτή τη στιγμή κλειστό για "
"συντήρηση. Θα επανέλθουμε σύντομα. "
"Ευχαριστούμε για την κατανόησή σας."
msgid "Default front page"
msgstr "Προεπιλεγμένη αρχική σελίδα"
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
msgid "Last"
msgstr "Τελευταίο"
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid "Save changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
msgid "Argument"
msgstr "Παράμετρος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "Provider"
msgstr "Πάροχος"
msgid "<All>"
msgstr "<Όλα>"
msgid "Edit view"
msgstr "Επεξεργασία view"
msgid "Clone"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Administer views"
msgstr "Διαχείριση views"
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
msgid "Wildcard"
msgstr "Μπαλαντέρ"
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Εκτεθειμένα Φίλτρα"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "Views UI"
msgstr "Διεπαφή χρήστη Views"
msgid "Recent comments"
msgstr "Πρόσφατα σχόλια"
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Βασικές ρυθμίσεις"
msgid "Last checked"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος"
msgid "Default state"
msgstr "Εξ' ορισμού κατάσταση"
msgid "Basic setup"
msgstr "Βασική διαμόρφωση"
msgid "Profile name"
msgstr "Όνομα προφίλ"
msgid "false"
msgstr "ψευδές"
msgid "true"
msgstr "αληθές"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Εμφάνιση συντάκτη"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Εκκαθάριση και έξοδος"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Συντάκτης CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Κλάσεις CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα προφίλ."
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "φίλτρα"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Term description"
msgstr "Περιγραφή όρου"
msgid "fields"
msgstr "πεδία"
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
msgid "Original"
msgstr "Πρωτότυπο"
msgid "Tracker"
msgstr "Ανιχνευτής"
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλεγμένα"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έγκυρη ημερομηνία."
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
msgid "Postal code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
msgid "with comments"
msgstr "με σχόλια"
msgid "without comments"
msgstr "χωρίς σχόλια"
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid "Created date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Updated date"
msgstr "Ημερομηνία ενημέρωσης"
msgid "comments"
msgstr "σχόλια"
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
msgid "Default language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα"
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικανική Σαμόα"
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
msgid "Guam"
msgstr "Γκουαχάν"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νήσοι Μάρσαλ"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Βόρειες Μαριάνες Νήσοι"
msgid "Palau"
msgstr "Παλάου"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
msgid "Full name"
msgstr "Πλήρες όνομα"
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Μέγεθος του πεδίου κειμένου"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "Authored on"
msgstr "Συντάχθηκε στις"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Αφήστε το κενό για να μείνει το %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
msgid "Approved"
msgstr "Εγκεκριμένο"
msgid "Root"
msgstr "Ρίζα"
msgid "Undefined"
msgstr "Απροσδιόριστο"
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Εισάγετε μία σελίδα ανά γραμμή ως "
"μορφή διαδρομών του Drupal. Ο χαρακτήρας "
"'*' είναι μπαλαντέρ. Παραδείγματα "
"διαδρομών: %blog για τη σελίδα των "
"ιστολογίων και %blog-wildcard για κάθε "
"προσωπικό ιστολόγιο. %front είναι η "
"κεντρική σελίδα."
msgid "Timer"
msgstr "Χρονομετρητής"
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "in"
msgstr "σε"
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
msgid "Edit term"
msgstr "Τροποποίηση όρου"
msgid "Tokens"
msgstr "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης"
msgid "Token"
msgstr "Σύμβολο (token) αντικατάστασης"
msgid "Week of @date"
msgstr "Εβδομάδα της @date"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ προηγούμενη"
msgid "next ›"
msgstr "επόμενη ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Η ενημέρωση έγινε."
msgid "update"
msgstr "ενημέρωση"
msgid "Titles only"
msgstr "Μόνο τίτλοι"
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ροής"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
msgid "Date/Time"
msgstr "Ημερομηνία/'Ωρα"
msgid "Extras"
msgstr "Πρόσθετα"
msgid "Add Block"
msgstr "Προσθήκη μπλοκ"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Οι αλλαγές αποθηκεύτηκαν."
msgid "Refine"
msgstr "Εμπλουτισμός"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "User search"
msgstr "Αναζήτηση χρήστη"
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα"
msgid "Front page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Οι επισκέπτες μπορούν να δημιουργούν "
"λογαριασμούς και δε χρειάζεται καμία "
"έγκριση από διαχειριστή."
msgid "unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραμμένο"
msgid "Display name"
msgstr "Εμφάνιση ονόματος"
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Available tokens"
msgstr "Διαθέσιμα σύμβολα αντικατάστασης"
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
msgid "(disabled)"
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "Create new revision"
msgstr "Δημιουργία νέας αναθεώρησης"
msgid "First"
msgstr "Πρώτο"
msgid "Query"
msgstr "Ερώτημα"
msgid "Configure block"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "Period"
msgstr "Περίοδος"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης ιστοτόπου"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης της ημερομηνίας"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Χωρίς μετατροπή της ώρας ζώνης"
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "Site default"
msgstr "Προεπιλογή ιστοτόπου"
msgid "Select list"
msgstr "Λίστα επιλογής"
msgid "Text field"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "author"
msgstr "συγγραφέας"
msgid "Entity"
msgstr "Οντότητα"
msgid "AND"
msgstr "ΚΑΙ"
msgid "None."
msgstr "Κανένα."
msgid "Fixed"
msgstr "Σταθερό"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του "
"%label;"
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "any"
msgstr "οποιοδήποτε"
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις δεν αποθηκεύτηκαν επειδή "
"υπάρχουν σφάλματα."
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
msgid "First day of week"
msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Το μήνυμά σας στάλθηκε."
msgid "Seconds"
msgstr "Δευτερόλεπτα"
msgid "People"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Site information"
msgstr "Πληροφορίες ιστοτόπου"
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένος"
msgid "or"
msgstr "ή"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "ανοιχτή"
msgid "Visitor"
msgstr "Επισκέπτης"
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "Parent terms"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
msgid "Forums"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Asterisk"
msgstr "Αστερίσκος"
msgid "Website"
msgstr "Ιστοσελίδα"
msgid "Session"
msgstr "Σύνοδος"
msgid "Missing"
msgstr "Μη διαθέσιμα"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν."
msgid "All tags"
msgstr "Όλες οι ετικέτες"
msgid "Path Filter"
msgstr "Φίλτρο Διαδρομής"
msgid "Scope"
msgstr "Εμβέλεια"
msgid "Last modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
msgid "options"
msgstr "επιλογές"
msgid "Reversed"
msgstr "Ανεστραμμένος"
msgid "Product"
msgstr "Προϊόν"
msgid "Changed"
msgstr "Τροποποιημένο"
msgid "Date created"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
msgid "Interval"
msgstr "Περίοδος"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Μήκος περικομμένων καταχωρίσεων"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός χαρακτήρων που "
"χρησιμοποιούνται στην περικομμένη "
"μορφή μιας καταχώρησης. Το Drupal θα "
"χρησιμοποιεί αυτή τη ρύθμιση για να "
"προσδιορίζει σε ποιο σημείο πρέπει να "
"κόβονται οι μεγάλες καταχωρίσεις. Η "
"περικομμένη μορφή μιας καταχώρησης "
"χρησιμοποιείται συνήθως ως περίληψη "
"όταν εμφανίζεται η καταχώρηση στην "
"κεντρική σελίδα, σε ροή XML, κλπ. Για να "
"απενεργοποιήσετε τις περιλήψεις "
"επιλέξτε 'Απεριόριστο'. Πρέπει να "
"σημειωθεί ότι η ρύθμιση αυτή θα έχει "
"επίδραση μόνο στη νέα ή την "
"ενημερωμένη ύλη και όχι στις "
"υπάρχουσες περιλήψεις."
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "File settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αρχείου"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "Unformatted"
msgstr "Μη μορφοποιημένο"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: διαγράφηκε το %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "New"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Relationships"
msgstr "Συσχετίσεις"
msgid "Plural"
msgstr "Πληθυντικός"
msgid "Relationship"
msgstr "Συσχέτιση"
msgid "relationships"
msgstr "συσχετίσεις"
msgid "Oldest first"
msgstr "Τα παλαιότερα πρώτα"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Κρυφό>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Αναθεώρηση του %title της %date"
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
msgid "Loading..."
msgstr "Φορτώνει..."
msgid "Privacy"
msgstr "Ιδιωτικότητα"
msgid "!name field is required."
msgstr "Το πεδίο !name είναι απαραίτητο."
msgid "Sticky"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "Default options"
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
msgid "Ok"
msgstr "Eντάξει"
msgid "cancel"
msgstr "ακύρωση"
msgid "Processing"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "disable"
msgstr "απενεργοποίηση"
msgid "Output format"
msgstr "Μορφή εξόδου"
msgid "Line break converter"
msgstr "Μετατροπέας αλλαγών γραμμών"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους"
msgid "Default value"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Slogan"
msgstr "Σύνθημα"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Ανώνυμος χρήστης"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Το όνομα που χρησιμοποιείται για να "
"υποδηλώνει τους ανώνυμους χρήστες."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Η αρχική σελίδα εμφανίζει ύλη από αυτή "
"τη σχετική διεύθυνση URL. Αν έχετε "
"αμφιβολία, εισάγετε \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
msgid "Double"
msgstr "Διπλάσιο"
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "Translation status"
msgstr "Κατάσταση μετάφρασης"
msgid "Blocks"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις ορατότητας"
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Μια έγκυρη ημερομηνία απαιτείται για "
"%title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Ένα Date API που μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"από άλλες μονάδες."
msgid "Above"
msgstr "Από πάνω"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min και @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας"
msgid "Add another item"
msgstr "Προσθήκη ενός ακόμα αντικειμένου"
msgid "Manage fields"
msgstr "Διαχείριση πεδίων"
msgid "Add field"
msgstr "Προσθήκη πεδίου"
msgid "Used in"
msgstr "Χρησιμοποιείται σε"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Η ενημέρωση εντόπισε ένα σφάλμα."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Επιτυχής επεξεργασία 1 αντικειμένου:"
msgstr[1] ""
"Επιτυχής επεξεργασία @count "
"αντικειμένων:"
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
msgid "Permalink"
msgstr "Μόνιμος σύνδεσμος"
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Exceptions"
msgstr "Εξαιρέσεις"
msgid "1 minute"
msgstr "1 λεπτό"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
msgid "API documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση API"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα νεώτερα"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα παλιότερα"
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
msgid "Examples:"
msgstr "Παραδείγματα:"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Μικρογραφίες"
msgid "Image gallery"
msgstr "Γκαλερί εικόνων"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ χρηστών"
msgid "Thread"
msgstr "Νήμα"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Όριο χαρακτηρισμού ενός θέματος σαν "
"\"καυτό\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Θέματα ανά σελίδα"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Καταχωρίσεις - πρώτα τα περισσότερο "
"ενεργά θέματα"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"Καταχωρίσεις - πρώτα τα λιγότερο "
"ενεργά θέματα"
msgid "URL path settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Εικόνα @user"
msgid "Title text"
msgstr "Κείμενο τίτλου"
msgid "Not configured"
msgstr "Δεν έχει διευθετηθεί"
msgid "Distinct"
msgstr "Ξεχωριστό"
msgid "File paths"
msgstr "Διαδρομές αρχείων"
msgid "Extension"
msgstr "Επέκταση"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
msgid "Keys"
msgstr "Κλειδιά"
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Το αυτόματα δημιουργημένο ψευδώνυμο "
"%original_alias ήρθε σε σύγκρουση με ένα "
"υπάρχον ψευδώνυμο. Το ψευδώνυμο "
"άλλαξε στο %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις διαδρομές τύπου "
"@node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Αυτόματο ψευδώνυμο"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται "
"για το διαχωρισμό των λέξεων στους "
"τίτλους. Θα αντικαταστήσει "
"οποιαδήποτε κενά και χαρακτήρες "
"στίξης. Η χρησιμοποίηση του κενού ή "
"του χαρακτήρα + μπορεί να προκαλέσει "
"απροσδόκητα προβλήματα."
msgid "Character case"
msgstr "Κεφαλαία-πεζά χαρακτήρων"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Αφήστε τα κεφαλαία-πεζά το ίδιο με τις "
"τιμές των συμβόλων πηγής."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Αλλαγή σε πεζά"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Καμία ενέργεια. Το παλιό ψευδώνυμο θα "
"παραμείνει ανέπαφο."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα λειτουργεί."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα διαγραφεί."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Γραφή σε άλλη αλφάβητο πριν τη "
"δημιουργία του ψευδώνυμου"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Φιλτράρει το νέο ψευδώνυμο για να "
"περιέχει μόνο γράμματα και αριθμούς "
"όπως υπάρχουν στο σύνολο ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Καμία ενέργεια (όχι αντικατάσταση)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή όλων των ψευδώνυμων. Ο "
"αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή των ψευδώνυμων για όλα τα "
"@label. Ο αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής "
"διαγράφηκαν."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής τύπου %type "
"διαγράφηκαν."
msgid "Language neutral"
msgstr "Ουδέτερη γλώσσα"
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
msgid "Provided by"
msgstr "Παρέχεται από"
msgid "<Any>"
msgstr "<Όποιο>"
msgid "« first"
msgstr "« πρώτη"
msgid "last »"
msgstr "τελευταία »"
msgid "Skin"
msgstr "Θέμα"
msgid "Loading"
msgstr "Φόρτωση"
msgid "Rearrange"
msgstr "Αναδιάταξη"
msgid "Show only items where"
msgstr "Να εμφανιστούν μόνο τα στοιχεία όπου"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 χρήστης"
msgstr[1] "@count χρήστες"
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "άδειο"
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ενημερώθηκε %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: προστέθηκε το %title."
msgid "All types"
msgstr "Όλοι οι τύποι"
msgid "Aggregator"
msgstr "Συλλέκτης"
msgid "Attach to"
msgstr "Επισύναψη στο"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Η URL %url είναι λανθασμένη. Παρακαλούμε "
"εισάγετε μια πλήρη διεύθυνση URL, όπως "
"για παράδειγμα http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Πλαίσιο"
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Pager"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Node content"
msgstr "Περιεχόμενου κόμβου"
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο ταξινομίας"
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παράθυρου"
msgid "Remove this item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Διαγραμμένος/εξαφανισμένος κόμβος @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
msgid "Offset"
msgstr "Αντιστάθμιση"
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
msgid "Postal address"
msgstr "Ταχυδρομική διεύθυνση"
msgid "Machine name"
msgstr "Όνομα μηχανής"
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
msgid "Selection type"
msgstr "Τύπος επιλογής"
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
msgid "Node count"
msgstr "Μετρητής κόμβων"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο"
msgid "Default order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Ταχ. Κώδικας"
msgid "Containing any of the words"
msgstr ""
"Να περιέχει οποιαδήποτε από τις "
"λέξεις"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Να περιέχει τη φράση"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Να μην περιέχει καμία από τις λέξεις"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Μόνο των τύπων"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Συνάφεια λέξεων-κλειδιών"
msgid "Recently posted"
msgstr "Πρόσφατη καταχώριση"
msgid "Number of views"
msgstr "Αριθμός αναγνώσεων"
msgid "Factor"
msgstr "Συντελεστής"
msgid "Or"
msgstr "Ή"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Περί"
msgid "Default picture"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL εικόνας που θα εμφανίζεται για τους "
"χρήστες που δεν έχουν επιλέξει οι "
"ίδιοι εικόνα. Αφήστε το κενό για να μην "
"εμφανίζεται εικόνα."
msgid "Domains"
msgstr "Ονόματα χώρου"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Αν ο αριθμός των πεδίων παραπάνω δεν "
"είναι αρκετός, κάντε κλικ εδώ για να "
"προσθέσετε περισσότερες επιλογές."
msgid "Default theme"
msgstr "Προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή"
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid "and"
msgstr "και"
msgid "Optional URL"
msgstr "Προαιρετικό URL"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Τίτλος, σαν σύνδεσμος (προεπιλογή)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, σαν σύνδεσμος"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Διαχωρισμός τίτλου και URL"
msgid "- Select -"
msgstr "- Επιλέξτε -"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός μηνυμάτων μέσα σε "
"μια ώρα που μπορεί να υποβάλλει ένας "
"χρήστης από τη φόρμα επικοινωνίας."
msgid "Text to display"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται"
msgid "Newest first"
msgstr "Τα νεότερα πρώτα"
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Εξαρτάται από: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "κλωνοποίηση"
msgid "Week @week"
msgstr "Εβδομάδα @week"
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
msgid "Time ago"
msgstr "Πριν από"
msgid "Create @name"
msgstr "Δημιουργία @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title διαγράφηκε."
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"class=\"admin-disabled\">απενεργοποιημένο</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"class=\"admin-enabled\">ενεργοποιημένο</span>)"
msgid "Effect"
msgstr "Εφέ"
msgid "Error message"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος"
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Η γλώσσα του περιεχομένου"
msgid "Patterns"
msgstr "Πρότυπα"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Για λόγους ασφαλείας το απεσταλμένο "
"αρχείο σας έχει μετονομαστεί σε %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Τύπος οντότητας"
msgid "User roles"
msgstr "Ρόλοι χρηστών"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Λειτουργία αποσφαλμάτωσης"
msgid "User account"
msgstr "Λογαριασμός χρήστη"
msgid "Button text"
msgstr "Κείμενο κουμπιού"
msgid "Title only"
msgstr "Μόνο τίτλο"
msgid "Not defined"
msgstr "Δεν ορίστηκε"
msgid "Validator"
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας"
msgid "Debugging"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Inherit"
msgstr "Κληρονομικότητα"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Mime type"
msgstr "Τύπος MIME"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Display format"
msgstr "Εμφάνιση τύπου αποθήκευσης"
msgid "Custom format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Η ημερομηνία που ενημερώθηκε ο κόμβος."
msgid "Category ID"
msgstr "ID Κατηγορίας"
msgid "Drupal core"
msgstr "Πυρήνας του Drupal"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr ""
"Να προστίθεται παρακολούθηση σε "
"συγκεκριμένες σελίδες"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Σφάλμα: ο χειριστής για το @table > @field δεν "
"υπάρχει!"
msgid "Display type"
msgstr "Τύπος εμφάνισης"
msgid "Run cron"
msgstr "Εκτέλεση του cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Μήνυμα προειδοποίησης"
msgid "of"
msgstr "από"
msgid "Title field"
msgstr "Τίτλος πεδίου"
msgid "translate"
msgstr "μετάφραση"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file. Παρουσιάστηκε άγνωστο "
"σφάλμα."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του επιλεγμένου αρχείου %name "
"δεν ήταν δυνατή."
msgid "No link"
msgstr "Χωρίς σύνδεσμο"
msgid "Row"
msgstr "Γραμμή"
msgid "IP address"
msgstr "διεύθυνση IP"
msgid "Starts with"
msgstr "Αρχίζει με"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Δευτερεύουσες καρτέλες"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
msgid "Boolean"
msgstr "Δυαδική τιμή"
msgid "Decimal point"
msgstr "Υποδιαστολή"
msgid "Permanent"
msgstr "Μόνιμο"
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
msgid "Delete selected files"
msgstr "Έγκριση επιλεγμένων αρχείων"
msgid "No files available."
msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία."
msgid "Custom date format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας"
msgid "Book outline"
msgstr "Διάρθρωση βιβλίου"
msgid "Revision information"
msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης"
msgid "Root term"
msgstr "Ριζικός όρος"
msgid "Is one of"
msgstr "Είναι ένα από"
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση Όλων"
msgid "Uses"
msgstr "Χρήσεις"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Οι χρήστες που έχουν δημιουργήσει "
"λογαριασμούς στον ιστοτόπο σας."
msgid "Current user"
msgstr "Τρέχων χρήστης"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Το σχόλιο στο οποίο απαντάτε δεν "
"υπάρχει."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Είναι κενό (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "δεν είναι κενό"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME τύπος"
msgid "Ends with"
msgstr "Τελειώνει σε"
msgid "Undated"
msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
msgid "XSS Filter"
msgstr "φίλτρο XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Φίλτρο XSS."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν προφίλ. Κάντε κλικ για να "
"!create."
msgid "create a new profile"
msgstr "δημιουργία νέου προφίλ"
msgid "create the global profile"
msgstr "δημιουργία του καθολικού προφίλ"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Αλλαγή σε απλό επεξεργαστή κειμένου"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Αλλαγή σε πλήρη επεξεργαστή κειμένου"
msgid "Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr ""
"Η διαδρομή συστήματος για τον "
"ιδιωτικό κατάλογο είναι: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Τρέχουσα διαδρομή: !path"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Η διαδρομή για τα ανεβασμένα αρχεία"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr ""
"Απόλυτη διαδρομή για τα ανεβασμένα "
"αρχεία"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Σύνδεση σε διαδρομές μόνο"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Σύνδεση με χρήση εσωτερικών συνδέσμων"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr ""
"Φίλτρο Διαδρομής & ολοκλήρωση με "
"Σύνδεση Με Περιεχόμενο"
msgid "Link To Content"
msgstr "Σύνδεση Με Περιεχόμενο"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Το όνομα του προφίλ είναι κρατημένο. "
"Επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Το όνομα του προφίλ πρέπει να είναι "
"μοναδικό. Υπάρχει ήδη ένα προφίλ με "
"αυτό το όνομα."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Επίλυση προβλημάτων"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Αποστολή εικόνων και αρχείων"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr ""
"Υπάρχουν τρεις τρόποι να αποστείλετε "
"αρχεία:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Με χρήση της μονάδας upload του πυρήνα."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις πλήρους επεξεργαστή "
"κειμένου"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr ""
"Διευθέτηση του πλήρη επεξεργαστή "
"κειμένου."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Τίτλος μπαλαντέρ"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Αυτό θα παρακάμψει κάθε άλλο σύνδεσμο "
"που έχετε ορίσει."
msgid "All languages"
msgstr "Όλες οι γλώσσες"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr ""
"συμπερίληψη ή εξαίρεση από την "
"παρακολούθηση"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr ""
"Προσθήκη παρακολούθησης για "
"ορισμένους ρόλους"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr ""
"Παρακολούθηση των συνόλων "
"μεταφράσεων ως μια μονάδα"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Όταν ένας κόμβος είναι μέρος ενός "
"συνόλου μετάφρασης, να καταγράφονται "
"στατιστικά από τον αρχικό κόμβο. Αυτό "
"επιτρέπει στα σύνολα μεταφράσεων να "
"εκλαμβάνονται ως μια μονάδα."
msgid "Track internal search"
msgstr ""
"Παρακολούθηση της εσωτερικής "
"αναζήτησης"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Παρακολούθηση των διαφημίσεων AdSense"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, οι "
"διαφημίσεις AdSense θα παρακολουθούνται "
"στο λογαριασμό σας του Google Analytics."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Προσαρμοσμένος κώδικας JavaScript"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Τμήμα κώδικα (πριν)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Τμήμα κώδικα (μετά)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "Εμβέλεια JavaScript"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Μην συμπεριλαμβάνετε τον κώδικα "
"παρακολούθησης που δίνει το Google στα "
"τμήματα κώδικα JavaScript! Η μονάδα ήδη "
"δημιουργεί τον κώδικα παρακολούθησης "
"βάσει του αριθμού λογαριασμού του Google "
"Analytics και των ρυθμίσεων."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Να μην συμπεριλαμβάνονται οι "
"σημάνσεις &lt;script&gt; στον κώδικα javascript."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Οι χρήστες εξ' ορισμού "
"παρακολουθούνται, αλλά επιτρέπεται να "
"ορίσετε ως επιλογή να μην "
"παρακολουθούνται."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Ενεργοποίηση παρακολούθησης χρήστη"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Οι χρήστες εξ' ορισμού <em>δεν</em> "
"παρακολουθούνται, αλλά επιτρέπεται να "
"ορίσετε ως επιλογή να "
"παρακολουθούνται."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Μονάδα Google Analytics"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Google Analytics δεν έχει "
"διευθετηθεί ακόμη. Διευθετήστε τις "
"ρυθμίσεις της στη <a href=\"@url\">σελίδα "
"ρυθμίσεων του Google Analytics</a>."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "No role"
msgstr "Χωρίς ρόλο"
msgid "Search index"
msgstr "Ευρετήριο αναζήτησης"
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title δημιουργήθηκε."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title ενημερώθηκε."
msgid "Menu links"
msgstr "Σύνδεσμοι των μενού"
msgid "Link title"
msgstr "Τίτλος συνδέσμου"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 χαρακτήρας"
msgstr[1] "@count χαρακτήρες"
msgid "Delete link"
msgstr "Σύνδεσμος διαγραφής"
msgid "Localization"
msgstr "Γλωσσική προσαρμογή"
msgid "Per page"
msgstr "Ανά σελίδα"
msgid "Per role"
msgstr "Ανά ρόλο"
msgid "Per role per page"
msgstr "Ανά ρόλο ανά σελίδα"
msgid "Per user"
msgstr "Ανά χρήστη"
msgid "Per user per page"
msgstr "Ανά χρήστη ανά σελίδα"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Πολυγλωσσική υποστήριξη"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ενεργό, με μετάφραση"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Έχει άβαταρ"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο"
msgid "Sum"
msgstr "Άθροισμα"
msgid "sorted by"
msgstr "ταξινομημένα ανά"
msgid "Date year range"
msgstr "Εύρος ημερολογιακού έτους"
msgid "Format: @date"
msgstr "Μορφοποίηση: @date"
msgid "date ical"
msgstr "ημερομηνία ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval κάθε !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "κάθε εβδομάδα"
msgstr[1] "κάθε @count εβδομάδες"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "κάθε μήνα"
msgstr[1] "κάθε @count μήνες"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "κάθε έτος"
msgstr[1] "κάθε @count έτη"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "κάθε ημέρα"
msgstr[1] "κάθε @count ημέρες"
msgid "Not Approved"
msgstr "Μη εγκεκριμένο"
msgid "Remove group"
msgstr "Διαγραφή ομάδας"
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Ψευδώνυμο: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικά"
msgid "Custom URL"
msgstr "Προσαρμογή URL"
msgid "Edit link"
msgstr "Σύνδεσμος επεξεργασίας"
msgid "Submit button text"
msgstr "Κείμενο πλήκτρου υποβολής"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Πεδίο(α) ημερομηνίας"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πεδίο ημερομηνίας για αυτό το φίλτρο."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Λείπουν τα πεδία ημερομηνίας!"
msgid "Punctuation"
msgstr "Στίξη"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Χρήση CSS της θεματικής παραλλαγής"
msgid "Define CSS"
msgstr "Ορισμός CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Μη λειτουργικός χειριστής @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Παράκαμψη μη λειτουργικού view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Επιστροφή κλήσης ajax για φόρτωση view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές σε ένα "
"κλειδωμένο view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Δημιουργήστε προσαρμοσμένες λίστες "
"και ερωτήματα στη βάση δεδομένων σας."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Διεπαφή διαχείρισης για τα views. Χωρίς "
"αυτή την μονάδα, δε θα μπορείτε να "
"δημιουργήσετε ή να επεξεργαστείτε τα "
"views σας."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ελαττωματικός/απών χειριστής"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ο χειριστής για αυτό το αντικείμενο "
"είναι ελαττωματικός ή λείπει και δεν "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Εάν μία "
"μονάδα παρείχε τον χειριστή και "
"απενεργοποιήθηκε, η επανενεργοποίηση "
"της μονάδας μπορεί να τον επαναφέρει. "
"Διαφορετικά, μάλλον θα πρέπει να "
"διαγράψετε αυτό το αντικείμενο."
msgid "Current date"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"p>Θα πρέπει να προσθέσετε κάποια "
"επιπλέον πεδία σε αυτήν την εμφάνιση "
"προτού χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο. "
"Τα πεδία αυτά μπορούν να σημειωθούν ως "
"<em>Εξαιρούμενα εμφάνισης</em> αν το "
"προτιμάτε. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"λόγω της σειράς εμφάνισης, δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πεδία που "
"έρχονται μετά από αυτό το πεδίο· αν "
"χρειάζεστε ένα πεδίο που δεν υπάρχει "
"εδώ, αναδιατάξετε τα πεδία σας.</p>"
msgid "- Any -"
msgstr "- Οποιοδήποτε -"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Είναι ανάμεσα σε"
msgid "between"
msgstr "ανάμεσα σε"
msgid "Is not between"
msgstr "Δεν είναι ανάμεσα σε"
msgid "not between"
msgstr "όχι ανάμεσα σε"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια απόδοσης αυτής της "
"προβολής έγιναν αυτά τα ερωτήματα:"
msgid "Query execute time"
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης ερωτήματος"
msgid "View render time"
msgstr "Χρόνος απόδοσης Προβολής"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Αδύνατη η προεπισκόπηση λόγω "
"σφαλμάτων επαλήθευσης."
msgid "Break lock"
msgstr "Σπάσιμο κλειδώματος"
msgid "Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο"
msgid "View analysis"
msgstr "Προβολή ανάλυσης"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Αναδιάταξη @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Πεδίο σε ρήξη @id"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Μείωση διπλότυπων"
msgid "filter"
msgstr "φίλτρο"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ώρα τελευταίου σχολίου"
msgid "Last comment author"
msgstr "Συγγραφέας τελευταίου σχολίου"
msgid "Comment count"
msgstr "Μετρητής σχολίων"
msgid "The title of the node."
msgstr "Ο τίτλος του κόμβου."
msgid "The date the node was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε ο "
"κόμβος."
msgid "Poll"
msgstr "Ψηφοφορία"
msgid "Views today"
msgstr "Εμφανίσεις σήμερα"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Αναγνωριστικό συνόδου του "
"προγράμματος πλοήγησης του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Title of page visited."
msgstr ""
"Ο τίτλος της σελίδας για την οποία "
"υπήρξε επίσκεψη."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Εσωτερική διαδρομή της σελίδας για "
"την οποία υπήρξε επίσκεψη (σχετική με "
"τη ρίζα του Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου που "
"έκανε να φορτωθεί η σελίδα."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Χρονική ετικέτα του πότε έγινε "
"επίσκεψη της σελίδας."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί ο όρος: @terms"
msgstr[1] ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθούν οι όροι: "
"@terms"
msgid "Items per page"
msgstr "Είδη ανά σελίδα"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Προβολή ακόμα και αν το view δεν έχει "
"αποτελέσματα."
msgid "New view"
msgstr "Νέο view"
msgid "Changed view"
msgstr "Τροποποιημένο view"
msgid "Live preview"
msgstr "Ζωντανή προεπισκόπηση"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current από @max"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Πρέπει οι χρήστες να κάνουν δοκιμή "
"εμφάνισης στις καταχωρίσεις πριν τις "
"υποβάλουν;"
msgid "Language settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
msgid "- All -"
msgstr "- Όλα -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα"
msgid "Array"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Link ID"
msgstr "ID συνδέσμου"
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Η διεύθυνση <em>Αποστολέα</em> σε "
"αυτόματα e-mail που στέλνονται κατά τη "
"διάρκεια εγγραφής, αίτησης νέου "
"κωδικού και άλλων ειδοποιήσεων. "
"(Χρησιμοποιήστε μια διεύθυνση που "
"καταλήγει στο domain του ιστότοπού σας "
"προς αποφυγή σήμανσης του e-mail ως spam.)"
msgid "Ampersand"
msgstr "Εμπορικό και"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος αριθμός των "
"στοιχείων που θα περιλαμβάνονται σε "
"μια σελίδα."
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη σειρά παρουσίασης των "
"θεμάτων."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη γλώσσα του "
"λογαριασμού για τα e-mail και η "
"προτιμώμενη γλώσσα για την παρουσίαση "
"του ιστοτόπου."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της πολυγλωσσικής "
"υποστήριξης για αυτό τον τύπο "
"περιεχομένου. Αν είναι "
"ενεργοποιημένο, ένα πεδίο επιλογής "
"γλώσσας θα προστεθεί στη φόρμα "
"επεξεργασίας, επιτρέποντας την "
"επιλογή μίας από τις <a "
"href=\"!languages\">ενεργοποιημένες γλώσσες</a>. "
"Αν είναι απενεργοποιημένο, οι νέες "
"καταχωρήσεις αποθηκεύονται στην εξ' "
"ορισμού γλώσσα. Το υπάρχον "
"περιεχόμενο δε θα επηρεαστεί από την "
"αλλαγή της επιλογής αυτής."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια <em>διαχείριση "
"των κόμβων</em> θα μπορούν να "
"παρακάμψουν αυτές τις ρυθμίσεις."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Αριθμός καταχωρίσεων στην κύρια "
"σελίδα"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα και η διεργασία δεν "
"ολοκληρώθηκε."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Η τιμή για το %field δεν είναι έγκυρη "
"διεύθυνση URL."
msgid "Search form"
msgstr "Φόρμα αναζήτησης"
msgid "Popular content"
msgstr "Δημοφιλές περιεχόμενο"
msgid "The name of this website."
msgstr "Το όνομα αυτού του ιστοτόπου."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Το σύνθημα, χαρακτηριστική φράση ή "
"φράση που «τραβάει» του ιστοτόπου σας "
"(συχνά εμφανιζόμενη δίπλα στον τίτλο "
"του ιστοτόπου)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη σελίδα 403 (δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Προεπιλεγμένη σελίδα 404 (δε βρέθηκε)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Αριθμός αντικειμένων σε κάθε ροή"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Εξ' ορισμού αριθμός των αντικειμένων "
"που θα περιλαμβάνονται σε κάθε ροή."
msgid "Feed content"
msgstr "Περιεχόμενο ροής"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Τίτλοι και περίληψη"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Καθολική ρύθμιση για την εξ' ορισμού "
"εμφάνιση των αντικειμένων "
"περιεχομένου σε κάθε ροή."
msgid "Date and time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε την υποστήριξη για "
"πολυγλωσσικότητα για αυτόν τον τύπο "
"ύλης. Μόλις η πολυγλωσσικότητα "
"ενεργοποιηθεί, μια νέα επιλογή για τη "
"γλώσσα θα προστεθεί στη φόρμα "
"επεξεργασίας δημοσιεύσεων, που θα σας "
"επιτρέπει να επιλέξετε μια από τις <a "
"href=\"!languages\">ενεργοποιημένες γλώσσες</a>. "
"Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε τα "
"εργαλεία μετάφρασης για αυτόν τον "
"τύπο ύλης, που θα σας επιτρέψει να "
"μεταφράσετε το περιεχόμενο των "
"δημοσιεύσεων στις ενεργοποιημένες "
"γλώσσες. Αν η επιλογή είναι ανενεργή, "
"οι νέες δημοσιεύσεις θα αποθηκευθούν "
"στην προεπιλεγμένη γλώσσα. Το υπάρχον "
"δημοσιευμένο υλικό δεν επηρεάζεται "
"από αυτήν την επιλογή."
msgid "Content translation"
msgstr "Μετάφραση περιεχομένου"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Οι επισκέπτες μπορούν να δημιουργούν "
"λογαριασμούς, αλλά χρειάζεται έγκριση "
"από διαχειριστή."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Απαιτείται επιβεβαίωση e-mail όταν "
"επισκέπτης δημιουργεί λογαριασμό"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Αν το πλαίσιο αυτό είναι επιλεγμένο, "
"οι νέοι χρήστες θα απαιτείται να "
"επαληθεύσουν τη διεύθυνση e-mail τους "
"προτού συνδεθούν στον ιστοτόπο και θα "
"τους οριστεί ένα συνθηματικό που θα "
"δημιουργηθεί από το σύστημα. Αν δεν "
"είναι επιλεγμένο, οι χρήστες θα "
"συνδεθούν αμέσως μετά την εγγραφή και "
"θα μπορούν να επιλέξουν το "
"συνθηματικό τους κατά τη δημιουργία "
"του λογαριασμού."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Οδηγίες εγγραφής χρηστών"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο θα εμφανίζεται στο "
"πάνω μέρος της φόρμας εγγραφής χρήστη "
"και είναι χρήσιμο για να βοηθά ή να "
"καθοδηγεί τους χρήστες σας."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Καλωσήρθατε, ένας νέος χρήστης "
"δημιουργήθηκε από το διαχειριστή"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος που αποστέλλονται "
"στους λογαριασμούς νέων μελών που "
"δημιουργεί ένας διαχειριστής."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Καλωσήρθατε, δεν είναι απαραίτητη η "
"έγκριση"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος που αποστέλλονται "
"στους λογαριασμούς νέων μελών κατά "
"την εγγραφή, όταν δεν απαιτείται "
"έγκριση από το διαχειριστή."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Καλωσήρθατε, αναμένεται έγκριση από "
"το διαχειριστή"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος που αποστέλλονται "
"στους λογαριασμούς νέων μελών κατά "
"την εγγραφή, όταν απαιτείται έγκριση "
"από το διαχειριστή."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail ανάκτησης συνθηματικού"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων που "
"αποστέλλονται στα μέλη που επιθυμούν "
"νέο συνθηματικό."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail ενεργοποίησης λογαριασμού"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και προσαρμογή των "
"μηνυμάτων e-mail που αποστέλλονται στους "
"χρήστες κατά την ενεργοποίηση του "
"λογαριασμού (όταν ένας διαχειριστής "
"ενεργοποιεί ένα λογαριασμό για ένα "
"χρήστη που έχει κάνει ήδη εγγραφή, σε "
"ένα ιστοτόπου που απαιτείται έγκριση "
"από το διαχειριστή)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης όταν ο "
"λογαριασμός του ενεργοποιηθεί."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail για τον αποκλεισμό λογαριασμού"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και προσαρμογή των "
"μηνυμάτων e-mail που αποστέλλονται στους "
"χρήστες που οι λογαριασμοί τους "
"αποκλείονται."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης όταν ο "
"λογαριασμός του αποκλειστεί."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail για τη διαγραφή λογαριασμού"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και προσαρμογή των "
"μηνυμάτων e-mail που αποστέλλονται στους "
"χρήστες που οι λογαριασμοί τους "
"διαγράφονται."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης όταν ο "
"λογαριασμός του διαγραφεί."
msgid "Signature support"
msgstr "Υποστήριξη για υπογραφές"
msgid "Picture support"
msgstr "Υποστήριξη για εικόνες"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Μέγιστες διαστάσεις εικόνας"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Οι μέγιστες διαστάσεις για τις "
"εικόνες, σε pixel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Ανώτατο μέγεθος αρχείου εικόνας"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"Το ανώτατο μέγεθος αρχείου για τις "
"εικόνες, σε kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Οδηγίες για τις εικόνες"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό εμφανίζεται στη φόρμα "
"αποστολής αρχείων εικόνων, πέρα από "
"τις υπάρχουσες οδηγίες. Χρησιμεύει "
"στην καθοδήγηση των χρηστών σας."
msgid "Slot"
msgstr "Σχισμή"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, σαν απλό κείμενο"
msgid "Base name"
msgstr "Όνομα βάσης"
msgid "Text format"
msgstr "Μορφότυπος κειμένου"
msgid "The name of the site."
msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου"
msgid "Optional features"
msgstr "Προαιρετικά χαρακτηριστικά"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "%title is invalid."
msgstr "Το %τίτλος δεν είναι έγκυρος τίτλος."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Σφάλμα Αίτησης HTTP κατά την εισαγωγή "
"του %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr ""
"Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου: "
"%filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου."
msgid "Date wizard"
msgstr "Οδηγός ημερομηνίας"
msgid "Content type name"
msgstr "Όνομα τύπου ύλης"
msgid "Date browser"
msgstr "Ημερομηνία browser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Δημιουργεί προηγ/επομ πλοήγηση"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πλαίσιο ημερομηνίας για αυτό το "
"στοιχείο."
msgid "manage fields"
msgstr "διαχείριση πεδίων"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Κλειδωμένο)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι ένας θετικός "
"ακέραιος."
msgid "Regional settings"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"
msgid "Page top"
msgstr "Κορυφή σελίδας"
msgid "Page bottom"
msgstr "Βάση σελίδας"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Γεια σας <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση των συντομεύσεων"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Πρώτη πλευρική ζώνη"
msgid "Gallery page"
msgstr "Σελίδα γκαλερί"
msgid "Default values"
msgstr "Προκαθορισμένες τιμές"
msgid "User information"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Η διαδρομή για τα ανεβασμένα αρχεία, "
"σχετική με το ριζικό κατάλογο."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr ""
"Αυτό Που Βλέπετε Είναι Αυτό Που "
"Παίρνετε"
msgid "official project page"
msgstr "επίσημη σελίδα του έργου"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument τίτλος"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument εισαγωγή"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Απόκρυψη αν είναι άδειο"
msgid "Does not start with"
msgstr "Δεν αρχίζει με"
msgid "Does not end with"
msgstr "Δεν τελειώνει με"
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Μηνιαίο αρχείο"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Υποβλήθηκε από !username στις !datetime."
msgid "Site email address"
msgstr "Διεύθυνση email ιστοτόπου"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Το μήκος είναι μικρότερο από"
msgid "shorter than"
msgstr "μικρότερο από"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Το μήκος είναι μεγαλύτερο από"
msgid "longer than"
msgstr "μεγαλύτερο από"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Καθολικό προφίλ CKEditor"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Η γλώσσα για τη διεπαφή του CKEditor."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Διαδρομή για το CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Τοπική διαδρομή για το CKEditor"
msgid "for developers only"
msgstr "για προγραμματιστές μόνο"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Αρχική σελίδα του CKEditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr ""
"Ρίξτε μια ματιά στο !listlink κατά την "
"εγκατάσταση του CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα για το CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Προσθήκη Διακοπής Αποσπάσματος"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Προσθήκη Διακοπής Σελίδας"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Το έγγραφο ήδη περιέχει μια διακοπή "
"περίληψης. Θέλετε να συνεχίσετε αφού "
"πρώτα την αφαιρέσετε;"
msgid "Entities"
msgstr "Οντότητες"
msgid "Not restricted"
msgstr "Χωρίς περιορισμό"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Το μοναδικό ID του σχολίου."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"H διεύθυνση IP του υπολογιστή από τον "
"οποίο έγινε η δημοσίευση του σχολίου."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"Το όνομα που δήλωσε ο συντάκτης του "
"σχολίου."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που δήλωσε ο συντάκτης "
"του σχολίου."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Το URL της ιστοσελίδας που δήλωσε ο "
"συντάκτης του σχολίου."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Το URL του σχολίου."
msgid "Edit URL"
msgstr "Επεξεργασία URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"σχολίου."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε το "
"σχόλιο."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Ο γονέας του σχολίου, αν είναι "
"ενεργοποιημένα το νήματα."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Ο κόμβος στον οποίο έγινε η δημοσίευση "
"του σχολίου."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύονται σε έναν κόμβο."
msgid "New comment count"
msgstr "Μετρητής νέων σχολίων"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύτηκαν σε ένα κόμβο από την "
"τελευταία φορά που αναγνώστηκε από "
"τον χρήστη."
msgid "The type of the node."
msgstr "Ο τύπος του κόμβου."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Η γλώσσα στην οποία γράφτηκε ο κόμβος."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Η διεύθυνση URL του κόμβου."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας "
"επεξεργασίας του κόμβου."
msgid "Date changed"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία που "
"ενημερώθηκε ο κόμβας."
msgid "The author of the node."
msgstr "Ο συντάκτης του κόμβου."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"Ο αριθμός ψήφων που υποβλήθηκαν σε μια "
"δημοσκόπηση κόμβου."
msgid "Poll winner"
msgstr "Νικητής ψηφοφορίας"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Η απάντηση νικητής της δημοσκόπησης."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Ψήφοι νικητή δημοσκόπησης"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Ο αριθμός ψήφων που έλαβε η απάντηση "
"νικητής."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Ποσοστό νικητή δημοσκόπησης"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Το ποσοστό των ψήφων που έλαβε η "
"νικήτρια απάντηση της δημοσκόπησης."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr ""
"Ο χρόνος για τον οποίο η δημοσκόπηση "
"του κόμβου θα είναι ανοικτή."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των επισκεπτών που έχουν "
"διαβάσει τον κόμβο."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Ο αριθμός των επισκεπτών που έχουν "
"διαβάσει τον κόμβο σήμερα."
msgid "Last view"
msgstr "Τελευταία προβολή"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ένας επισκέπτης "
"διάβασε τον κόμβο τελευταία."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Το σύνθημα του ιστοτόπου."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail της διαχείρισης του "
"ιστοτόπου."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του "
"ιστοτόπου."
msgid "Login page"
msgstr "Σελίδα εισόδου"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας σύνδεσης "
"χρήστη, του ιστοτόπου."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του απεσταλμένου "
"αρχείου."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Το όνομα του αρχείου στο δίσκο."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL με την οποία είναι "
"προσβάσιμο το αρχείο από τον ιστό."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία αλλαγής του "
"αρχείου."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Ο χρήστης που αρχικά έστειλε το "
"αρχείο."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Το μοναδικό ID του όρου ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Το όνομα του όρου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του όρου "
"ταξινόμησης."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κόμβων που έχουν "
"σημανθεί με αυτό τον όρο ταξινόμησης."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Το URL του όρου ταξινόμησης."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "To λεξιλόγιο στο οποίο ανήκει ο όρος."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του λεξιλογίου "
"ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Το όνομα του λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του "
"λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "Term count"
msgstr "Σύνολο όρων"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ο αριθμός των όρων που ανήκουν στο "
"λεξιλόγιο ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Το μοναδικό ID του λογαριασμού χρήστη."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας προφίλ του "
"λογαριασμού."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"λογαριασμού του χρήστη."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ο χρήστης συνδέθηκε "
"τελευταία στον ιστοτόπο."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Ημερομηνία που δημιουργήθηκε ο "
"χρήστης."
msgid "the list of common problems"
msgstr "λίστα με συχνά προβλήματα"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr ""
"Παράθυρο διαλόγου ενσωμάτωσης "
"πολυμέσου"
msgid "Embed media code"
msgstr "Ενσωμάτωση κώδικα πολυμέσου"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Επικόλληση του κώδικα ενσωμάτωσης εδώ"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Default country"
msgstr "Προεπιλεγμένη χώρα"
msgid "(active tab)"
msgstr "(ενεργή καρτέλα)"
msgid "Status message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
msgid "All pages except those listed"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται σε κάθε σελίδα εκτός "
"από τις παρακάτω."
msgid "Only the listed pages"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται μόνο στις παρακάτω "
"σελίδες."
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Καθορίστε τις σελίδες "
"χρησιμοποιώντας τη διαδρομή τους. "
"Εισάγετε μία διαδρομή σε κάθε γραμμή. "
"Ο χαρακτήρας '*' είναι μπαλαντέρ. "
"Παραδείγματα διαδρομών είναι %blog για "
"τη σελίδα των ιστολογίων και %blog-wildcard "
"για κάθε προσωπικό ιστολόγιο. %front "
"είναι η αρχική σελίδα."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Στις σελίδες στις οποίες ο παρακάτω "
"κώδικας PHP επιστρέφει τιμή <code>TRUE</code> "
"(για προγραμματιστές PHP μόνο)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Σελίδες ή κώδικας PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Αν έχει επιλεχτεί η κατάσταση "
"λειτουργίας PHP, εισάγετε τον κώδικα PHP "
"μεταξύ των %php. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"η εκτέλεση λανθασμένου κώδικα PHP "
"μπορεί να θέσει εκτός λειτουργίας τον "
"ιστοτόπο σας."
msgid "Not customizable"
msgstr "Όχι προσαρμόσιμο"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη για τα μπλοκ"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Περιορίζεται σε ορισμένες σελίδες"
msgid "Manage display"
msgstr "Διαχείριση εμφάνισης"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Προαιρετικός υποκατάλογος μέσα στον "
"κατάλογο προορισμού όπου θα "
"αποθηκεύονται τα αρχεία. Μην "
"συμπεριλαμβάνετε καθέτους που "
"προηγούνται ή έπονται."
msgid "Text formats"
msgstr "Μορφότυποι κειμένου"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Ο αριθμός των απαντήσεων που πρέπει να "
"έχει ένα θέμα για να θεωρηθεί \"καυτό\"."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο πλοήγησης φόρουμ"
msgid "Image styles"
msgstr "Στυλ εικόνων"
msgid "Date type"
msgstr "Τύπος ημερομηνίας"
msgid "No Main links"
msgstr "Χωρίς Κύριους συνδέσμους"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Πηγή για τους Κύριους συνδέσμους"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Επιλέξτε τι θα πρέπει να εμφανίζεται "
"ως πρωτεύοντες σύνδεσμοι. (συνήθως στο "
"πάνω μέρος της σελίδας)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Χωρίς δευτερεύοντες συνδέσμους"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr ""
"Πηγή για τους Δευτερεύοντες "
"συνδέσμους"
msgid "manage display"
msgstr "διαχείριση εμφάνισης"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Προεπισκόπηση πριν από την υποβολή"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Εμφάνιση συντάκτη και ημερομηνίας."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Εμφάνιση του ονόματος χρήστη του "
"συντάκτη και της ημερομηνίας "
"δημοσίευσης."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;"
msgstr[1] ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε αυτά τα αντικείμενα;"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Επεξεργασία @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Μήνυμα καταγραφής αναθεωρήσεων"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Εισάγετε μια εξήγηση για τις αλλαγές "
"που κάνετε. Αυτό θα βοηθήσει να "
"καταλάβουν οι άλλοι συντάκτες το "
"σκοπό σας."
msgid "Full content"
msgstr "Πλήρες περιεχόμενο"
msgid "Search result"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με 1 ή περισσότερους "
"χαρακτήρες."
msgstr[1] ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με @count ή "
"περισσότερους χαρακτήρες."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Έγινε αναζήτηση στο %type για %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός αναρτήσεων που "
"εμφανίζονται σε σελίδες επισκόπησης "
"όπως η αρχική σελίδα."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση του "
"συγκεκριμένου χρήστη στο έγγραφο που "
"ζητήθηκε. Αφήστε το κενό για να "
"προβληθεί μία γενική σελίδα \"Δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν κανένα "
"άλλο περιεχόμενο δεν ταιριάζει με το "
"έγγραφο που ζητήθηκε. Αφήστε το κενό "
"για να προβληθεί μία γενική σελίδα \"η "
"σελίδα δεν βρέθηκε\"."
msgid "Compress cached pages."
msgstr ""
"Συμπίεση λανθάνουσας μνήμης των "
"σελίδων"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Περιγραφή του ιστοτόπου, "
"περιλαμβάνεται σε κάθε ροή."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να θέτουν τη δική "
"τους ζώνη ώρας."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Υπενθύμιση των χρηστών κατά τη "
"σύνδεσή τους ότι η δική τους ζώνη ώρας "
"δεν έχει τεθεί."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Εφαρμόζεται μόνο όταν οι χρήστες "
"μπορούν να θέτουν τη δική τους ζώνη "
"ώρας."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Ζώνη ώρας για τους νέους χρήστες"
msgid "Default time zone."
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Κενή ζώνη ώρας."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να θέτουν τη δική "
"τους ζώνη ώρας κατά την εγγραφή τους."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""
"Θέσατε τον ιστοτόπο σε κατάσταση "
"λειτουργίας συντήρησης"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr ""
"Μήνυμα κατάστασης λειτουργίας "
"συντήρησης"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Μήνυμα που θα εμφανίζεται στους "
"επισκέπτες όταν ο ιστοτόπος είναι σε "
"κατάσταση λειτουργίας συντήρησης."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Εξαρτάται από: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Απαιτείται από: !module-list"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή δεν υπάρχει "
"περιεχόμενο που να έχει ταξινομηθεί "
"με αυτόν τον όρο."
msgid "Picture directory"
msgstr "Κατάλογος εικόνων"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση ακύρωσης λογαριασμού"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Επεξεργαστείτε τα μηνύματα e-mail που "
"αποστέλλονται στους χρήστες όταν  "
"επιχειρούν να ακυρώσουν τους "
"λογαριασμούς τους."
msgid "Minimal"
msgstr "Ελάχιστη"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID οντότητας"
msgid "Image style"
msgstr "Στυλ εικόνας"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Η ετικέτα για αυτή την περιοχή που θα "
"προβάλλεται μόνο για το διαχειριστή."
msgid "Remove this display"
msgstr "Αφαίρεση αυτής της οθόνης"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Τελεστής για χρήση σε όλες τις ομάδες"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Είτε \"ομάδα 0 -ΚΑΙ- ομάδα 1 -ΚΑΙ- ομάδα 2\" "
"ή \"ομάδα 0 -Ή- ομάδα 1 -Ή- ομάδα 2\" κ.τ.λ."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας @group"
msgid "Default group"
msgstr "Προκαθορισμένη ομάδα"
msgid "Group @group"
msgstr "Ομάδα @group"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Group results together"
msgstr "Ομαδοποίηση των αποτελεσμάτων μαζί"
msgid "Sort By"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός ψευδώνυμων που θα "
"δημιουργηθούν. Το 100 είναι η "
"προτιμώμενη τιμή. Το @max είναι η "
"μέγιστη δυνατή τιμή. Δείτε τη <a "
"href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του Pathauto</a> για "
"λεπτομέρειες."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Τι θα πρέπει να κάνει το Pathauto όταν "
"ενημερώνει υπάρχον αντικείμενο για το "
"οποίο υπάρχει ήδη ψευδώνυμο;"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr ""
"Μείωση των αλφαριθμητικών σε γράμματα "
"και αριθμούς"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Επιλέξτε ψευδώνυμα για διαγραφή"
msgid "All aliases"
msgstr "Όλα τα ψευδώνυμα"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Ειδοποίηση για αλλαγές στις διαδρομές"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"Καθορίζει αν οι χρήστες ενημερώνονται "
"ή όχι."
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr ""
"Να γίνει η επικόλληση αναγκαστικά ως "
"απλό κείμενο"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, το "
"περιεχόμενο HTML θα μετατρέπεται "
"αυτόματα σε απλό κείμενο κατά την "
"επικόλληση."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Δεν είναι κενό (NOT NULL)"
msgid "Link field"
msgstr "Πεδίο συνδέσμου"
msgid "Attachment before"
msgstr "Συνημμένο πριν"
msgid "Attachment after"
msgstr "Συνημμένο μετά"
msgid "No tokens available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε ένα token για να το "
"εισάγετε στο τελευταίο ενεργό πεδίο."
msgid "Translation source node"
msgstr "Πηγαίος κόμβος για τη μετάφραση"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Λίστα των διαθέσιμων tokens σε αυτή τη "
"σελίδα"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Παρέχει μια διεπαφή χρήστη για το Token "
"API και κάποια core tokens που λείπουν. (token = "
"σύμβολο αντικατάστασης)."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr ""
"Εισάγετε αυτό το σύμβολο (token) "
"αντικατάστασης στην φόρμα σας"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Κάντε πρώτα κλικ σε ένα πεδίο κειμένου "
"για να εισάγετε τα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης σε αυτό."
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Οι εξωτερικές πηγές μπορούν να "
"βελτιστοποιούνται αυτόματα, γεγονός "
"που θα μειώσει τόσο το μέγεθος όσο και "
"τον αριθμό των αιτήσεων προς τον "
"ιστοτόπο σας."
msgid "Current page"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Λανθάνουσα μνήμη σελίδων για "
"ανώνυμους χρήστες"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Δεύτερη πλευρική ζώνη"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Η λανθάνουσα μνήμη για τις σελίδες δεν "
"θα επαναδημιουργηθεί μέχρι να "
"παρέλθει, τουλάχιστον, αυτός ο χρόνος."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Λήξη  σελίδων λανθάνουσας μνήμης"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Ο μέγιστος χρόνος όπου μια εξωτερική "
"λανθάνουσα μνήμη μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει μια παλιά έκδοση μιας "
"σελίδας."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Χωρίστε τις επεκτάσεις με κενό ή κόμμα "
"και χωρίς να συμπεριλάβετε την τελεία."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Οι διαθέσιμες μεταβλητές είναι: "
"[site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], [site:login-url], "
"[site:url-brief], [user:edit-url], [user:one-time-login-url], "
"[user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Κανένα (αρχική εικόνα)"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Εξήγηση των πιο πρόσφατων αλλαγών που "
"έγιναν στον κόμβο."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Ο τίτλος της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Το URL της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Ο αριθμός της τρέχουσας σελίδας όταν "
"εμφανίζονται σελιδοποιημένες λίστες."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Το %element-title χρησιμοποιεί τα ακόλουθα "
"μη έγκυρα tokens: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Ο πηγαίος κόμβος για την μετάφραση του "
"τρέχοντα κόμβου."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Το URL ακύρωσης του λογαριασμού"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της επιβεβαίωσης "
"διαγραφής σελίδας του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL σύνδεσης μιας χρήσης"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Το URL μιας χρήσης για την σύνδεση του "
"χρήστη."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
"Σύμβολα αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τους συνδέσμους των "
"μενού."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr ""
"Το μοναδικό αναγνωριστικό του "
"συνδέσμου του μενού."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Ο τίτλος του συνδέσμου του μενού."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Η διεύθυνση URL του συνδέσμου του μενού."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Ο σύνδεσμος του γονικού μενού."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με την αίτηση της "
"τρέχουσας σελίδας."
msgid "Page number"
msgstr "Αριθμός σελίδας"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"Η σελίδα βιβλίου που σχετίζεται με τον "
"κόμβο."
msgid "The menu link for this node."
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος του μενού για αυτόν τον "
"κόμβο."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Μέγιστο μήκος κειμένου σε οποιοδήποτε "
"συστατικό του ψευδώνυμου (πχ. [τίτλος]). "
"Το 100 είναι η προτιμώμενη τιμή. Δείτε "
"τη <a href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του Pathauto</a> "
"για λεπτομέρειες."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Το πεδίο %name δεν είναι έγκυρος αριθμός."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr ""
"Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερο από @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr ""
"Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι "
"μικρότερο από @min."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Μαζική ενημέρωση ψευδωνύμων URL"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Δημιουργήθηκε ένα ψευδώνυμο URL"
msgstr[1] "Δημιουργήθηκαν @count ψευδώνυμα URL"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Διαδρομές όρων ταξινόμησης"
msgid "Forum paths"
msgstr "Διαδρομές φόρουμ"
msgid "User paths"
msgstr "Διαδρομές χρηστών"
msgid "Blog paths"
msgstr "Διαδρομές ιστολογίων"
msgid "Update URL alias"
msgstr ""
"Ενημέρωση του ψευδώνυμου διεύθυνσης "
"URL"
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] ""
"Ενημερώθηκε το ψευδώνυμο διεύθυνσης "
"URL για 1 λογαριασμό."
msgstr[1] ""
"Ενημερώθηκαν τα ψευδώνυμα "
"διευθύνσεων URL για @count λογαριασμούς."
msgid "Bulk update"
msgstr "Μαζική ενημέρωση"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Χρήση προεπιλογής -"
msgid "Site search"
msgstr "Αναζήτηση ιστοτόπου"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Επιλέξτε μία τιμή -"
msgid "Format settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις μορφής:"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Λείπει ο μορφότυπος κειμένου: %format."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Μορφότυπος: %time. Ο μορφότυπος "
"ημερομηνίας είναι YYYY-MM-DD και %timezone "
"είναι η απόκλιση ώρας από τη ζώνη UTC. "
"Αφήστε κενό εάν θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε την ώρα υποβολής της "
"φόρμας."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Διαχειριστικό υπέρθεμα"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιηθεί, μόνο οι χρήστες με "
"την <a href=\"@permissions-url\">άδεια</a> \"πρόσβαση "
"στον ιστοτόπο όταν είναι σε κατάσταση "
"λειτουργίας συντήρησης\" θα μπορούν να "
"έχουν πρόσβαση στον ιστοτόπο για να "
"εκτελέσουν εργασίες συντήρησης. Όλοι "
"οι άλλοι επισκέπτες θα βλέπουν το "
"μήνυμα κατάστασης λειτουργίας "
"συντήρησης που ορίζεται παρακάτω. Οι "
"χρήστες που έχουν το δικαίωμα μπορούν "
"να εισέλθουν κατευθείαν μέσω της "
"σελίδας <a href=\"@user-login\">εισόδου "
"χρήστη</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Υποκατάλογος μέσα στον κατάλογο "
"αποστολής αρχείων που θα "
"αποθηκεύονται οι εικόνες."
msgid "View mode"
msgstr "Τρόπος προβολής"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Αναγνωριστικός ιδιότητας ιστού"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό αυτό είναι μοναδικό "
"για κάθε ιστοτόπο που θέλετε να "
"παρακολουθείτε ξεχωριστά και είναι "
"της μορφής UA-xxxxxxx-yy. Για να πάρετε ένα "
"αναγνωριστικό ιδιότητας ιστού <a "
"href=\"@analytics\">κάνετε εγγραφή του "
"ιστοτόπου σας στο Google Analytics</a> ή "
"εναλλακτικά αν έχετε ήδη κάνει "
"εγγραφή, πηγαίνετε στη σελίδα "
"Ρυθμίσεις του Google Analytics για να δείτε το "
"αναγνωριστικό δίπλα από κάθε προφίλ "
"ιστοτόπου. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Περισσότερες "
"πληροφορίες θα βρείτε στην "
"τεκμηρίωση</a>."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr ""
"Να γίνονται ανώνυμες οι διευθύνσεις IP "
"των επισκεπτών"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Να δοθεί η οδηγία το Google Analytics να κάνει "
"ανώνυμη την πληροφορία που στέλνουν "
"τα αντικείμενα παρακολούθησης "
"αφαιρώντας την τελευταία οκτάδα της "
"διεύθυνσης IP πριν την αποθήκευσή της. "
"Πρέπει να σημειωθεί ότι αυτό θα "
"μειώσει λίγο την ακρίβεια της "
"γεωγραφικής αναφοράς. Σε ορισμένες "
"χώρες δεν επιτρέπεται η συλλογή "
"προσωπικών πληροφοριών αναγνώρισης "
"για λόγους ιδιωτικότητας και η "
"ρύθμιση αυτή σας βοηθά να "
"συμμορφωθείτε με την τοπική "
"νομοθεσία."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr ""
"Αποθήκευση στην τοπική λανθάνουσα "
"μνήμη του αρχείου παρακολούθησης"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Αν είναι τσεκαρισμένο, ο κώδικας "
"παρακολούθησης ανακτάται από το Google "
"Analytics και αποθηκεύεται στην τοπική "
"λανθάνουσα μνήμη. Ενημερώνεται σε "
"καθημερινή βάση από τους διακομιστές "
"του Google ώστε τυχόν ενημερώσεις στον "
"κώδικα παρακολούθησης να "
"αποθηκεύονται στο τοπικό αντίγραφο. "
"Μην ενεργοποιήσετε την επιλογή αυτή "
"προτού το Google Analytics επιβεβαιώσει ότι η "
"παρακολούθηση του ιστοτόπου δουλεύει "
"κανονικά!"
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Ο κώδικας σε αυτό το πλαίσιο κειμένου "
"θα προστεθεί <strong>πριν</strong> το "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Ο κώδικας σε αυτό το πλαίσιο κειμένου "
"θα προστεθεί <strong>μετά</strong> το "
"_gaq.push(['_trackPageview']). Αυτό χρησιμεύει στην "
"περίπτωση που θέλετε να "
"παρακολουθείτε ένα ιστοτόπο από δύο "
"λογαριασμούς."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"Το <a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> είναι μια "
"δωρεάν (απαιτείται εγγραφή) υπηρεσία "
"κίνησης ιστοτόπων και "
"αποτελεσματικότητας της προώθησης."
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Αν είναι επιλεγμένο, ενεργοποιείται "
"το ΟΚΤΠ (Ορθογράφος Κατά Την "
"Πληκτρολόγηση) αυτόματα κατά την "
"φόρτωση του επεξεργαστή κειμένου."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "και όπου %property είναι %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "όπου %property είναι %value"
msgid "and where"
msgstr "και όπου"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Ο σύνδεσμος του γονικού μενού."
msgid "Available countries"
msgstr "Διαθέσιμες χώρες"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Βάρος για τον @title"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr ""
"Συνάθροιση και συμπίεση των αρχείων "
"CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Συνάθροιση των αρχείων JavaScript."
msgid "Hash"
msgstr "Κατακερματισμός"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Διαχείριση της πρόσβασης για το CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Προσαρμογή της εμφάνισης του CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "πρόσβαση στο CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr ""
"Χρήσιμοι σύνδεσμοι: !ckeditorlink | !devguidelink | "
"!userguidelink."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Οδηγός για τον προγραμματιστή"
msgid "User's Guide"
msgstr "Οδηγός για το χρήστη"
msgid "Administration panel"
msgstr "Πάνελ διαχείρισης"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Συγγραφή Περιεχομένου"
msgid "Asc"
msgstr "Αύξ"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Πρόσβαση στις σελίδες διαχείρισης views."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Παράκαμψη του ελέγχου πρόσβασης κατά "
"την πρόσβαση στα views."
msgid "Add new view"
msgstr "Προσθήκη νέου view"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Η επέκταση του αρχείου."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με την τωρινή μέρα και "
"ώρα."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Το URL του @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Ο τύπος ύλης του κόμβου."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τους τύπους ύλης."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Το όνομα του τύπου ύλης."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Το μοναδικό όνομα-μηχανής του τύπου "
"ύλης."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του τύπου "
"ύλης."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κόμβων που ανήκουν στον "
"τύπου ύλης."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς την σελίδα επεξεργασίας του "
"τύπου ύλης."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς την σελίδα επεξεργασίας του "
"όρου ταξινόμησης."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό όνομα μηχανής του "
"λεξιλογίου."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"λεξιλογίου."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Η εικόνα του χρήστη."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όρισμα της τρέχουσας "
"σελίδας (πχ. το 'arg:1' στη σελίδα 'node/1' "
"επιστρέφει '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τα URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "Σχετικό URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Η σχετική διεύθυνση URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Απόλυτο URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Η απόλυτη διεύθυνση URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τα μενού."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Το μοναδικό όνομα μηχανής του μενού."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Η προαιρετική περιγραφή του μενού."
msgid "Menu link count"
msgstr "Το σύνολο των συνδέσμων του μενού."
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"Ο αριθμός των συνδέσμων που ανήκουν "
"στο μενού."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"μενού."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Το μενού του συνδέσμου."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"συνδέσμου του μενού."
msgid "@category @type field."
msgstr "πεδίο @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον ένα σύμβολο "
"αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον @count σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"ένα σύμβολο αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"@count σύμβολα αντικατάστασης."
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
msgid "Custom variables"
msgstr "Προσαρμοσμένες μεταβλητές"
msgid "Slot number"
msgstr "Αριθμός σχισμής"
msgid "The custom variable name."
msgstr ""
"Το όνομα της προσαρμοσμένης "
"μεταβλητής."
msgid "The custom variable value."
msgstr "Η τιμή της προσαρμοσμένης μεταβλητής."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr ""
"Η εμβέλεια της προσαρμοσμένης "
"μεταβλητής."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
"<em>Name</em> has been provided."
msgstr ""
"Η προσαρμοσμένη μεταβλητή @slot-number "
"απαιτεί μια <em>Τιμή</em> αν έχει δοθεί "
"<em>Όνομα</em>."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
"<em>Value</em> has been provided."
msgstr ""
"Η προσαρμοσμένη μεταβλητή @slot-number "
"απαιτεί ένα <em>Όνομα</em> αν έχει δοθεί "
"<em>Τιμή</em>."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"Το %element-title χρησιμοποιεί τα παρακάτω "
"απαγορευμένα σύμβολα αντικατάστασης "
"με αναγνωριστικές προσωπικές "
"πληροφορίες: @invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Τα ονόματα των ρόλων του λογαριασμού "
"χρήστη που είναι μέλος ως λίστα "
"χωρισμένη με κόμμα."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Τα αναγνωριστικά των ρόλων του "
"λογαριασμού χρήστη που είναι μέλος ως "
"λίστα χωρισμένη με κόμμα."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr ""
"Το αρχείο του κώδικα παρακολούθησης "
"ενημερώθηκε στην λανθάνουσα μνήμη."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr ""
"Το αρχείο του κώδικα παρακολούθησης "
"αποθηκεύτηκε στην λανθάνουσα μνήμη."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Η τοπική λανθάνουσα μνήμη διαγράφηκε."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Εμβέλεια παρακολούθησης"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται οι χρήστες να "
"προσαρμόζουν την παρακολούθηση στη "
"σελίδα του λογαριασμού τους"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Να μην επιτρέπεται προσαρμογή"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Η παρακολούθηση είναι εξ' ορισμού "
"ενεργή, οι χρήστες με την άδεια %permission "
"μπορούν να βγουν εκτός"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Εξ' ορισμού εκτός παρακολούθησης, οι "
"χρήστες με την άδεια %permission μπορούν να "
"μπουν εκτός"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Κάθε σελίδα εκτός των παρακάτω"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Οι παρακάτω σελίδες μόνο"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Σύνδεσμοι και κατεβάσματα"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr ""
"Να παρακολουθούνται τα κλικ προς "
"συνδέσμους ηλ. ταχυδρομείου"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"Παρακολούθηση των κατεβασμάτων (κλικ "
"στους συνδέσμους) για τις παρακάτω "
"επεκτάσεις"
msgid "List of download file extensions"
msgstr ""
"Λίστα επεκτάσεων αρχείων για "
"κατέβασμα"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"Μια λίστα επεκτάσεων αρχείων "
"διαχωρισμένη με το χαρακτήρα | που θα "
"παρακολουθείται για κατέβασμα όταν "
"γίνεται κλικ. Υποστηρίζονται οι "
"κανονικές εκφράσεις. Για παράδειγμα: "
"!extensions"
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "Προσαρμοσμένη σχισμή μεταβλητής #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "Προσαρμοσμένο όνομα μεταβλητής #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή μεταβλητής #@slot"
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε προσαρμοσμένα "
"<a href=\"@snippets\">κομμάτια κώδικα</a> για το "
"Google Analytics εδώ. Αυτά θα προστίθενται "
"κάθε φορά που η παρακολούθηση είναι "
"ενεργή. Προτού προσθέσετε το δικό σας "
"κομμάτι κώδικα, θα πρέπει να διαβάσετε "
"την τεκμηρίωση για το <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Κώδικας "
"Παρακολούθησης του Google Analytics - "
"Λειτουργική Σύνοψη</a> και το <a "
"href=\"@ga_js_api\">API Παρακολούθησης του Google "
"Analytics</a>.<strong>Μην συμπεριλαμβάνετε τις "
"σημάνσεις &lt;script&gt;</strong> και ο κώδικας "
"πάντα να τελειώνει με ερωτηματικό (;)."
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"Ένα έγκυρο αναγνωριστικό ιδιότητας "
"ιστού του Google Analytics διακρίνει σε "
"κεφαλαία-πεζά και είναι της μορφής "
"UA-xxxxxxx-yy."
msgid "User role names"
msgstr "Ονόματα ρόλων χρηστών"
msgid "User role ids"
msgstr "Αναγνωριστικά ρόλων χρηστών"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Διαχείριση του Google Analytics"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr ""
"Διενέργεια εργασιών συντήρησης για το "
"Google Analytics."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Συμπερίληψη ή όχι στην παρακολούθηση"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους χρήστες να "
"αποφασίζουν αν θα εισάγεται ο κώδικας "
"παρακολούθησης στις σελίδες ή όχι."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr ""
"Χρήση της PHP για την παρακολούθηση της "
"ορατότητας"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Διευθέτηση της συμπεριφοράς "
"παρακολούθησης για να λάβετε γνώση "
"της κίνησης του ιστοτόπου σας και της "
"αποτελεσματικότητας της προώθησης."
msgid "Updated download tracking file extensions."
msgstr ""
"Έγινε ενημέρωση των "
"παρακολουθούμενων επεκτάσεων "
"αρχείων."
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
msgstr ""
"Προστέθηκε παρακολούθηση σελίδων για "
"κάθε σελίδα εκτός των παρακάτω: @pages."
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε η παρακολούθηση για το "
"ρόλο: @name."
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
msgstr ""
"Απενεργοποιήθηκε η παρακολούθηση "
"σελίδων για το ρόλο: @name."
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
msgstr ""
"Απενεργοποιήθηκε η παρακολούθηση από "
"το χρήστη καθορισμένων σελίδων για το "
"διαχειριστή ιστοτόπου."
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "Το μενού χτίστηκε."
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
msgstr ""
"Η ρύθμιση διαδρομής φίλτρου "
"ορατότητας άλλαξε από \"user*\" σε \"user/'*/*\"."
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
msgstr ""
"Βρέθηκε ρύθμιση για φίλτρο "
"προσαρμοσμένης ορατότητας. Η "
"ενημέρωση παραλήφθηκε."
msgid ""
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
"and \"admin/*\"."
msgstr ""
"Η ρύθμιση διαδρομής φίλτρου "
"προσαρμοσμένης ορατότητας άλλαξε από "
"\"admin*\" σε \"admin\" και \"admin/*\"."
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
msgstr ""
"Αναβαθμίστηκε η ρύθμιση για το "
"προσαρμοσμένο κομμάτι κώδικα javascript."
msgid ""
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
"fields."
msgstr ""
"Αφαιρέθηκαν τα \"αναγνωριστικό "
"χρήστη\" και \"όνομα χρήστη\" από τα "
"πεδία κατάτμησης."
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
msgstr ""
"Αφαιρέθηκαν παλιά κομμάτια "
"παρακολούθησης."
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
msgstr ""
"Ενημερώθηκε η παρακολούθηση για τις "
"προκαθορισμένες επεκτάσεις αρχείων "
"για κατέβασμα."
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
msgstr ""
"Αναβαθμίστηκε το προσαρμοσμένο "
"κομμάτι κώδικα \"πριν\"."
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
msgstr ""
"Παραλήφθηκε το προσαρμοσμένο κομμάτι "
"κώδικα \"μετά\"."
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr ""
"Ο κώδικας παρακολούθησης του Google "
"μεταφέρθηκε στην κεφαλίδα."
msgid ""
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
msgstr ""
"Το D6 σύμβολο αντικατάστασης [user-role-names] "
"που χρησιμοποιείται στην "
"προσαρμοσμένη μεταβλητή 'Ρόλοι "
"χρηστών' αντικαταστάθηκε με το "
"[current-user:role-names]."
msgid ""
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη χώρα για τις τοπικές "
"σας ρυθμίσεις είναι η Γερμανία. Η "
"ανωνυμία των διευθύνσεων IP "
"ενεργοποιήθηκε για λόγους "
"ιδιωτικότητας."
msgid ""
"The default country in your regional settings is <em>not</em> Germany. "
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη χώρα για τις τοπικές "
"σας ρυθμίσεις <em>δεν</em> είναι η "
"Γερμανία. Η ρύθμιση για την ανωνυμία "
"των διευθύνσεων IP δεν άλλαξε. "
"Βεβαιωθείτε ότι οι ρυθμίσεις του "
"ιστοτόπου σας συμφωνούν με τους "
"τοπικούς κανόνες ιδιωτικότητας."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Επιτρέπει την παρακολούθηση του "
"ιστοτόπου σας από το Google Analytics με την "
"προσθήκη κώδικα παρακολούθησης σε "
"Javascript σε κάθε σελίδα."
msgid "On by default with opt out"
msgstr ""
"Εξ' ορισμού εντός στην συμπερίληψη "
"παρακολούθησης"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr ""
"Εξ' ορισμού εκτός στην συμπερίληψη "
"παρακολούθησης"
msgid "Not tracked"
msgstr "Δεν παρακολουθείται"
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε προσαρμοσμένος κώδικας. "
"Δεν υπάρχει κάτι να γίνει."
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Τι παρακολουθείτε;"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Ένα μοναδικό όνομα χώρου (προεπιλογή)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Όνομα χώρου: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr ""
"Ένα όνομα χώρου με πολλαπλά "
"υποονόματα"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Παραδείγματα: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr ""
"Πολλαπλά ονόματα χώρου πρώτου "
"επιπέδου"
msgid "List of top-level domains"
msgstr ""
"Λίστα των ονομάτων χώρου πρώτου "
"επιπέδου"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr ""
"Προσθήκη μόνο στους επιλεγμένους "
"ρόλους"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr ""
"Προσθήκη σε κάθε ρόλο εκτός από τους "
"επιλεγμένους"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Αν κανένας από τους ρόλους δεν "
"επιλεγεί, όλοι οι χρήστες θα "
"παρακολουθούνται. Αν ένας χρήστης "
"ανήκει σε κάποιον από τους "
"επιλεγμένους ρόλους, ο χρήστης τότε θα "
"παρακολουθείται (ή όχι, ανάλογα με τη "
"ρύθμιση παραπάνω)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr ""
"Να παρακολουθούνται τα κλικ προς "
"εξωτερικούς συνδέσμους"
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"Το Google προτείνει την προσθήκη των "
"εξωτερικών αρχείων JavaScript στην "
"κεφαλίδα για λόγους απόδοσης. Αν έχει "
"επιλεγεί το <em>Πολλαπλά ονόματα χώρου "
"πρώτου επιπέδου</em>, η ρύθμιση αυτή θα "
"τεθεί για την κεφαλίδα."
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"Απαιτείται μια λίστα πρώτου επιπέδου "
"ονομάτων χώρου αν έχει επιλεγεί το "
"<em>Πολλαπλά ονόματα χώρου πρώτου "
"επιπέδου</em>."
msgid ""
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
"profile fields in <a href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and "
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
"in future! See Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom "
"Variables</a> for more information."
msgstr ""
"Η παρωχημένη ρύθμιση της κατάτμησης "
"προφίλ για τους \"Ρόλους χρηστών\" έχει "
"προστεθεί στις προσαρμοσμένες "
"μεταβλητές. Πρέπει να αποεπιλέξετε "
"όλα τα επιλεγμένα πεδία προφίλ στις <a "
"href=\"@admin\">Ρυθμίσεις του Google Analytics</a> και "
"να αναβαθμίσετε άλλα πεδία προφίλ "
"χειροκίνητα, διαφορετικά θα χάσετε "
"δεδομένα παρακολούθησης στο μέλλον! "
"Δείτε τις <a href=\"@customvar\">Προσαρμοσμένες "
"Μεταβλητές</a> για περισσότερες "
"πληροφορίες."
msgid ""
"You need to deselect all selected profile fields in <a "
"href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and upgrade other "
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
"Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom Variables</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Πρέπει να αποεπιλέξετε όλα τα "
"επιλεγμένα πεδία προφίλ στις <a "
"href=\"@admin\">ρυθμίσεις του Google Analytics</a> και "
"να αναβαθμίσετε τα άλλα πεδία προφίλ "
"χειροκίνητα, διαφορετικά μπορεί να "
"χάσετε στο μέλλον δεδομένα "
"παρακολούθησης. Δείτε τις <a "
"href=\"@customvar\">Προσαρμοσμένες "
"μεταβλητές</a> του Google Analytics για "
"περισσότερες πληροφορίες."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgstr ""
"Η μεταβλητή ρυθμίσεων "
"\"googleanalytics_trackoutgoing\" μετονομάστηκε σε "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgstr ""
"Η μεταβλητή ρυθμίσεων "
"\"googleanalytics_visibility\" μετονομάστηκε σε "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Όλες οι σελίδες με εξαιρέσεις"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Εξαιρέσεις: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Ένα μοναδικό όνομα χώρου"
msgid "Underscore"
msgstr "Κάτω παύλα"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "CKEditor προφίλ"
msgid "Bypass views access control"
msgstr ""
"Παράκαμψη του ελέγχου πρόσβασης στα "
"views"
msgid "No results behavior"
msgstr ""
"Συμπεριφορά όταν δεν υπάρχουν "
"αποτελέσματα"
msgid "Edit @section"
msgstr "Επεξεργασία @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr ""
"Επεξεργασία αυτού του view για προσθήκη "
"νέας απεικόνισης."
msgid "Add view from template"
msgstr "Προσθήκη view από πρότυπο"
msgid "View to insert"
msgstr "View που θα εισαχθεί"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"Το view που θα εισαχθεί σε αυτή την "
"περιοχή."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Κληρονόμηση συναφών φίλτρων"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, αυτό το view θα λάβει τα "
"ίδια συναφή φίλτρα με τον γονέα του."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"Εντοπίστηκε αναδρομή στο view @view "
"απεικόνιση @display."
msgid "Exception value"
msgstr "Τιμή εξαίρεσης"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Εάν ληφθεί αυτή η τιμή, το φίλτρο θα "
"αγνοηθεί˙ π.χ., \"όλες οι τιμές\""
msgid "Provide title"
msgstr "Παροχή τίτλου"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Παράκαμψη breadcrumb"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Παροχή breadcrumb"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Εφαρμογή και συνέχεια"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας φίλτρων"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Παραμετροποίηση @type: @item"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου μενού"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Συμπερίληψη μιας ροής RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Διαδρομή ροής"
msgid "Feed row style"
msgstr "Στυλ γραμμής ροής"
msgid "Create a block"
msgstr "Δημιουργία μπλοκ"
msgid "of fields"
msgstr "από πεδία"
msgid "of type"
msgstr "του τύπου"
msgid "tagged with"
msgstr "με ετικέτα"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"Να παρουσιάζονται σύνδεσμοι κάτω από "
"κάθε σχόλιο"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"με συνδέσμους (επιτρέπει τους χρήστες "
"να απαντούν στο σχόλιο, κτλ.)"
msgid "without links"
msgstr "χωρίς συνδέσμους"
msgid "teasers"
msgstr "περιλήψεις"
msgid "full posts"
msgstr "πλήρεις δημοσιεύσεις"
msgid "titles"
msgstr "τίτλοι"
msgid "titles (linked)"
msgstr "τίτλοι (με σύνδεσμο)"
msgid "Universal web tracking opt-out"
msgstr "Καθολική επιλογή χωρίς παρακολούθηση"
msgid "Added \"batch\" to path visibility filter setting."
msgstr ""
"Προστέθηκε το \"μαζικός\" στο φίλτρο "
"ρύθμισης ορατότητας της διαδρομής."
msgid "No privacy"
msgstr "Όχι ιδιωτικότητα"
msgid "@items enabled"
msgstr "Ενεργά @items"
msgid "You have opted out from tracking via browser privacy settings."
msgstr ""
"Έχετε οριστεί εκτός από την "
"παρακολούθηση από τις ρυθμίσεις "
"ιδιωτικότητας του προγράμματος "
"πλοήγησης."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Οι ρόλοι που συνδέονται με το "
"λογαριασμό χρήστη."
msgid "Brief URL"
msgstr "Σύντομο URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Το URL χωρίς το πρωτόκολλο επικοινωνίας "
"και την τελευταία κάθετο."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με πίνακες συμβολοσειρών."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Το πρώτο στοιχείο του πίνακα."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Το τελευταίο στοιχείο του πίνακα."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Ο αριθμών των στοιχείων του πίνακα."
msgid "The array reversed."
msgstr "Ο πίνακας ανεστραμμένος."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Ο πίνακας κλειδιών του πίνακα."
msgid "Imploded"
msgstr "Κλειστό"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Οι τιμές του πίνακα συνενωμένες "
"μεταξύ τους με ένα προσαρμοσμένο "
"αλφαριθμητικό."
msgid "Unsorted"
msgstr "Αταξινόμητα"
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Απενεργοποίηση της μονάδας WYSIWYG."
msgid "click here to disable"
msgstr "κάντε κλικ για απενεργοποίηση"
msgid "HTML Entities"
msgstr "Οντότητες HTML"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr ""
"Να μετατρέπονται όλοι οι χαρακτήρες "
"σε οντότητες HTML."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Οι <a href=\"!url\">ρυθμίσεις της μονάδας "
"Redirect</a> επηρεάζουν το αν δημιουργείται "
"ανακατεύθυνση κατά τη διαγραφή ενός "
"ψευδώνυμου."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Εξετάστε την εγκατάσταση της <a "
"href=\"!url\">μονάδας Redirect</a> για να "
"δημιουργούνται ανακατευθύνσεις όταν "
"αλλάζουν τα ψευδώνυμα."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Στοιχεία φόρμας μονάδας Path"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Αριστερή τετράγωνη αγκύλη"
msgid "Plus sign"
msgstr "Σύμβολο συν"
msgid "Equal sign"
msgstr "Σύμβολο ίσον"
msgid "Percent sign"
msgstr "Σύμβολο επί τοις εκατό"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Δολάριο"
msgid "At sign"
msgstr "Σύμβολο @"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Θαυμαστικό"
msgid "Tilde"
msgstr "Περισπωμένη"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Αριστερή παρένθεση"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε σύμβολα (token) "
"αντικατάστασης από την πρώτη γραμμή"
msgid "Creator field"
msgstr "Πεδίο δημιουργού"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Μία ημερομηνία στη μορφή '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Ο ριζικός όρος του όρου ταξινόμησης."
msgid "File byte size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Τιμή αλφαριθμητικού ερωτήματος"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Η τιμή του συγκεκριμένου πεδίου του "
"αλφαριθμητικού ερωτήματος της "
"τρέχουσας σελίδας."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Ένας τυχαίος αριθμός από το 0 έως το @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Ένα τυχαίο hash. Οι πιθανοί αλγόρυθμοι "
"hashing είναι: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Γίνεται απόπειρα αντικατάστασης "
"συμβόλου για τον τύπο συμβόλου %type "
"χωρίς τα απαραίτητα δεδομένα"
msgid "@type field."
msgstr "πεδίο @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Γνωστό και ως %labels."
msgid "No tokens available"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr ""
"Διαγράφηκαν οι λανθάνουσες μνήμες του "
"μητρώου συμβόλων."
msgid "The path component of the URL."
msgstr ""
"Η διαδρομή του συστατικού της "
"διεύθυνσης URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Διεύθυνση URL χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "The unaliased URL."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL στην απλή της μορφή "
"(χωρίς το ψευδώνυμο)."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Η συγκεκριμένη τιμή του πίνακα."
msgid "Token registry"
msgstr "Μητρώο συμβόλων (tokens) αντικατάστασης"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Η λίστα των διαθέσιμων συμβόλων (tokens) "
"αντικατάστασης που μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν στα e-mails παρέχεται "
"παρακάτω."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Τα παρακάτω σύμβολα αντικατάστασης ή "
"τύποι συμβόλων δεν έχουν οριστεί ως "
"πίνακες:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης δεν έχουν ορίσει "
"σύμβολα αντικατάστασης:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης ορίζονται, αλλά έχουν "
"σύμβολα αντικατάστασης:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Το παρακάτω σύμβολο ή τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης ορίζονται από "
"πολλαπλές μονάδες:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Εντοπίστηκαν προβλήματα"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη %dependency, από την οποία "
"εξαρτάται η βιβλιοθήκη %library, δεν είναι "
"εγκατεστημένη."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Η έκδοση %dependency_version της βιβλιοθήκης "
"%dependency δεν είναι συμβατή με τη "
"βιβλιοθήκη %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιοθήκη %library."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός της "
"έκδοσης της βιβλιοθήκης %library."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση %version της "
"βιβλιοθήκης %library δεν υποστηρίζεται."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός της "
"παραλλαγής %variant της βιβλιοθήκης %library."
msgid "Outbound links"
msgstr "Εξερχόμενοι σύνδεσμοι"
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται οι χρήστες να αλλάζουν "
"τις ρυθμίσεις του CKEditor."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται οι χρήστες να "
"προσαρμόζουν την εμφάνιση του CKEditor."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται οι χρήστες να "
"χρησιμοποιούν το CKFinder."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Απενεργοποίηση της μονάδας WYSIWYG"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Προσθήκη νέου προφίλ CKEditor"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Αντιγραφή του προφίλ CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Τροποποίηση του προφίλ CKEditor"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Διαγραφή του προφίλ CKEditor"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Προσθήκη του Καθολικού προφίλ CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Επεξεργασία του Καθολικού προφίλ CKEditor"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr ""
"Το CKEditor βρέθηκε στη διαδρομή "
"<code>%sourcepath</code>."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της έκδοσης "
"του CKEditor."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείτε ένα χαρακτηριστικό "
"που απαιτεί να έχει οριστεί το "
"<code>$cookie_domain</code>, αλλά δεν έχει οριστεί "
"στο αρχείο <code>settings.php</code> (το CKFinder "
"είναι ενεργό στο προφίλ !profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Ορισμένα χαρακτηριστικά είναι "
"απενεργοποιημένα επειδή έχετε μια "
"παλιότερη έκδοση του CKEditor. "
"Παρακαλούμε αναβαθμίστε στην έκδοση "
"3.1 (ή μεγαλύτερη)."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr ""
"Το CKEditor χρειάζεται άδεια ανάγνωσης "
"στο αρχείο <code>!config</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. Please read the \"Installing CKFinder\" "
"section in the <code>!readme</code> file carefully and add a "
"<code>require_once ...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> "
"file."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείτε ένα χαρακτηριστικό "
"που απαιτεί χειροκίνητη επέμβαση στο "
"αρχείο <code>config.php</code>. Διαβάστε "
"προσεκτικά το τμήμα \"Εγκατάσταση του "
"CKFinder\" στο αρχείο <code>!readme</code> και "
"προσθέστε μια δήλωση <code>require_once ...</code> "
"στο αρχείο <code>%ckfconfig</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. You have added a <code>require_once "
"...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> file, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείτε ένα χαρακτηριστικό "
"που απαιτεί χειροκίνητη επέμβαση στο "
"αρχείο <code>config.php</code>. Έχετε προσθέσει "
"μια δήλωση <code>require_once ...</code> στο αρχείο "
"<code>%ckfconfig</code>, αλλά σε λάθος γραμμή του "
"αρχείου."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί το CKEditor (επεξεργαστής HTML "
"τύπου WYSIWYG) για χρήση σε απλά πεδία "
"κειμένου."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν προφίλ CKEditor. Αυτή τη "
"στιγμή κανείς δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει το CKEditor. Δημιουργήστε "
"ένα προφίλ παρακάτω."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ"
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr ""
"Το καθολικό προφίλ υπάρχει ήδη. Μόνο "
"ένα καθολικό προφίλ επιτρέπεται να "
"υπάρχει."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Δημιουργία ενός καθολικού προφίλ"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Ενημέρωση του καθολικού προφίλ"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr ""
"Διαδρομή για τον κατάλογο πρόσθετων "
"του CKEditor"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr ""
"Η διαδρομή για τον κατάλογο πρόσθετων "
"του CKEditor σε σχέση με τον ριζικό "
"κατάλογο."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr ""
"Τοπική διαδρομή για τον κατάλογο "
"πρόσθετων του CKEditor"
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στο χρήστη να επιλέξει "
"μεταξύ διαδρομών και εσωτερικών "
"συνδέσμων"
msgid ""
"With the !plink extension it is possible to use internal: links. By "
"default the !link extension is linking to nodes using paths."
msgstr ""
"Με την !plink επέκταση είναι δυνατή η "
"χρήση εσωτερικών συνδέσμων. Εξ' "
"ορισμού, η επέκταση !link συνδέεται με "
"κόμβους με τη χρήση διαδρομών."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"Η διαδρομή για τον τοπικό κατάλογο "
"(στον διακομιστή) που δείχνει στη "
"διαδρομή που ορίστηκε παραπάνω. Αν "
"είναι κενό, το CKEditor θα προσπαθήσει να "
"βρει τη σωστή διαδρομή."
msgid "Loading method"
msgstr "Μέθοδος φόρτωσης"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Χρονικό όριο φόρτωσης"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Ορθογράφος"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Προσαρμοσμένη διευθέτηση JavaScript"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα προφίλ. "
"Επιτρέπονται μόνο αλφαριθμητικοί "
"χαρακτήρες και η κάτω παύλα."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη τιμή πλάτους. "
"Παραδείγματα: 400, 100%."
msgid ""
"The CSS path is not empty. Please set the <strong>Editor CSS</strong> "
"option to the <strong>Define CSS</strong> mode."
msgstr ""
"Η διαδρομή για το CSS δεν είναι χωρίς "
"τιμή. Ορίστε την επιλογή <strong>CSS "
"επεξεργαστή</strong> στην κατάσταση "
"<strong>Ορισμός CSS</strong>."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr ""
"Τα διπλά εισαγωγικά δεν επιτρέπονται "
"στη διαδρομή του CSS."
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη διαδρομή για το CSS "
"και μην την περικλείετε σε εισαγωγικά."
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr ""
"Τα διπλά εισαγωγικά δεν επιτρέπονται "
"στη διαδρομή του στυλ."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη διαδρομή για το "
"στυλ και μην την περικλείετε σε "
"εισαγωγικά."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr ""
"Απαιτείται η διαδρομή για τα "
"ανεβασμένα αρχεία."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr ""
"Απαιτείται μια απόλυτη διαδρομή για "
"τα ανεβασμένα αρχεία."
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "Ορίστε μια έγκυρη μέθοδο φόρτωσης."
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα έγκυρο χρονικό περιθώριο "
"φόρτωσης σε δευτερόλεπτα."
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη ρύθμιση για τη "
"μπάρα εργαλείων."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Το προφίλ CKEditor ενημερώθηκε."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Το προφίλ CKEditor δημιουργήθηκε."
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "Το προφίλ CKEditor διαγράφηκε."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "Η μονάδα WYSIWYG είναι απενεργοποιημένη."
msgid "Support for the CKEditor SWF module"
msgstr "Υποστήριξη για τη μονάδα CKEditor SWF"
msgid "Support for the CKEditor Link module"
msgstr "Υποστήριξη για τη μονάδα CKEditor Link"
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Πρόσθετο αλλαγής μεγέθους πίνακα"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Πρόσθετο αυτόματης ανάπτυξης"
msgid "CKEditor website"
msgstr "Ο ιστοτόπος του CKEditor"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Τα προφίλ συνδέονται με τους "
"μορφότυπους εισόδου. Ένα CKEditor προφίλ "
"ορίζει ποια πλήκτρα θα είναι "
"διαθέσιμα στον επεξεργαστή, πως θα "
"εμφανίζεται ο επεξεργαστής και "
"ορισμένες άλλες λειτουργίες του "
"επεξεργαστή. Το Καθολικό Προφίλ "
"αποθηκεύει κάποιες γενικές "
"πληροφορίες σχετικά με το CKEditor."
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users <strong>Full HTML</strong> access or use the "
"following list of tags in the HTML filter:"
msgstr ""
"Για να δουλεύει η επεξεργασία "
"Εμπλουτισμένου Κειμένου πρέπει να "
"διευθετήσετε το !filterlink για τους "
"χρήστες που θα έχουν πρόσβαση στην "
"επεξεργασία Εμπλουτισμένου Κειμένου. "
"Είτε δώστε στους χρήστες αυτούς την "
"πρόσβαση στο <strong>Πλήρες HTML</strong> ή "
"χρησιμοποιήστε την παρακάτω λίστα "
"σημάνσεων στο φίλτρο HTML:"
msgid ""
"To have better control over line breaks, you should disable the "
"<strong>%settingname</strong> setting in the chosen Text format "
"(recommended)."
msgstr ""
"Για να έχετε καλύτερο έλεγχο στον "
"τερματισμό των γραμμών, πρέπει να "
"απενεργοποιήσετε τη ρύθμιση "
"<strong>%settingname</strong> στον επιλεγμένο "
"μορφότυπο κειμένου (προτείνεται)."
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble with the "
"configuration, or found an issue with the CKEditor module, please "
"visit the !officiallink."
msgstr ""
"Αν θέλετε περισσότερες πληροφορίες, "
"έχετε πρόβλημα με τη διευθέτηση ή "
"ανακαλύψετε κάποιο ζήτημα, "
"επισκεφθείτε το !officiallink."
msgid ""
"More information about how to customize CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"την προσαρμογή του CKEditor για τη "
"θεματική σας παραλλαγή θα βρείτε στο "
"!herelink."
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Με χρήση του !ckfinder (εμπορικό), ένα "
"προχωρημένο που Ajax διαχειριστή "
"αρχείων."
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr ""
"Με χρήση μιας αποκλειστικής μονάδας "
"όπως η !imcelink."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"Να είναι η πλήρης επεξεργασία "
"κειμένου ενεργή ή ανενεργή στα πεδία "
"κειμένου; Αν είναι ανενεργή, ο πλήρης "
"επεξεργαστής κειμένου θα μπορεί να "
"ενεργοποιείται με ένα διακόπτη."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr ""
"Το πλάτος του επεξεργαστή σε pixel ή "
"ποσοστό."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη τιμή για το "
"πλάτος."
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr ""
"Περιεχόμενο μπορεί να προστεθεί μόνο "
"στο CKEditor σε κατάσταση WYSIWYG."
msgid ""
"The WYSIWYG module was detected. Using both modules at the same time "
"may cause problems. It is recommended to turn the WYSIWYG module off "
"(!wysiwygdisablelink)."
msgstr ""
"Εντοπίστηκε η μονάδα WYSIWYG. Η χρήση και "
"των δύο μονάδων ταυτόχρονα ενδέχεται "
"να δημιουργήσει προβλήματα. "
"Προτείνεται να απενεργοποιήσετε τη "
"μονάδα WYSIWYG (!wysiwygdisablelink)."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr ""
"Δημιουργία αυτόματων ψευδώνυμων "
"διευθύνσεων URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Αποεπιλέξτε το για τη δημιουργία "
"προσαρμοσμένων ψευδώνυμων παρακάτω."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr ""
"Ορισμός των προτύπων ψευδώνυμων των "
"διευθύνσεων URL."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Αν έχετε ήδη το CKEditor εγκατεστημένο, "
"επεξεργαστείτε το <strong>!editg</strong> και "
"ενημερώστε τη διαδρομή για το CKEditor."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Απεικόνιση: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"Επισκόπηση των πεδίων που "
"χρησιμοποιούνται σε όλα τα views."
msgid "Use a pager"
msgstr "Χρήση ενός πλοηγού"
msgid "Tokens related to views."
msgstr ""
"Σύμβολο (token) αντικατάστασης που "
"σχετίζεται με τα views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα του view."
msgid "The description of the view."
msgstr "Η περιγραφή του view."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα του view."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Ο τίτλος της τρέχουσας απεικόνισης "
"του view."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Η διεύθυνση URL του view."
msgid "-Select-"
msgstr "-Επιλέξτε-"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Κάθε εργάσιμη μέρα"
msgid "every weekday"
msgstr "κάθε εργάσιμη μέρα"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε HTML κώδικα "
"σε αυτό το πεδίο. Τα παρακάτω σύμβολα "
"(token) αντικατάστασης υποστηρίζονται:"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ένας πίνακας με όλους τους γονείς των "
"όρων, αρχίζοντας από τη ρίζα."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ένας πίνακας με όλους τους συνδέσμους "
"των γονικών μενού, αρχίζοντας με τη "
"ρίζα."
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Διαδρομή για το CKFinder"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr ""
"Χρήση του χαρακτηριστικού Σύρε&Άσε "
"της μπάρας εργαλείων"
msgid ""
"All configuration options described in the !apidocs that cannot be "
"easily changed in the administration area can be set in the "
"<strong>Advanced Options</strong> section in the CKEditor profile."
msgstr ""
"Όλες οι επιλογές διευθέτησης που "
"περιγράφονται στο !apidocs που δεν "
"αλλάζουν εύκολα από τη διαχείριση "
"μπορεί να οριστούν στις <strong>Επιλογές "
"για προχωρημένους</strong> του προφίλ του "
"CKEditor."
msgid "Checking for !filename or !file."
msgstr "Γϊνεται έλεγχος για το !filename ή !file."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr ""
"Το συστατικό CKEditor δεν είναι σωστά "
"εγκατεστημένο. Πηγαίνετε στη "
"διεύθυνση !ckeditorlink για να κατεβάσετε "
"την τελευταία έκδοση. Στη συνέχεια, θα "
"πρέπει να αποσυμπιέσετε τα αρχεία "
"στον κατάλογο !ckeditorpath ή !librarypath και να "
"βεβαιωθείτε ότι υπάρχει το αρχείο "
"!ckeditorfile ή !ckeditorlibrary. Ανατρέξτε στο "
"αρχείο !readme για περισσότερες "
"πληροφορίες."
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr ""
"Το καθολικό προφίλ δεν είναι δυνατό να "
"βρεθεί. Κάντε κλικ για !create."
msgid ""
"The time to wait (in seconds) to load the full editor code after the "
"page is loaded, if the !ckeditor_basic_js file is used. If set to "
"zero, the editor is loaded on demand."
msgstr ""
"Ο χρόνος αναμονής (σε δευτερόλεπτα) "
"για να φορτωθεί ο πλήρης επεξεργαστής "
"κειμένου αφού φορτωθεί η σελίδα, αν "
"χρησιμοποιείται το αρχείο !ckeditor_basic_js. "
"Αν οριστεί σε μηδέν, ο επεξεργαστής "
"φορτώνεται κατά βούληση."
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr ""
"Να φορτωθεί το !ckeditor_config_js από την "
"διαδρομή της θεματικής παραλλαγής"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, ο "
"επεξεργαστής θα φορτώνει το αρχείο "
"!ckeditor_config_js από τον κατάλογο της "
"θεματικής παραλλαγής."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση του CKEditor"
msgid ""
"The path to CKEditor (the WYSIWYG rich text editor downloaded from "
"!ckeditorcom) relative to the document root."
msgstr ""
"Η διαδρομή για το CKEditor (τον "
"επεξεργαστή κειμένου τύπου WYSIWYG από το "
"!ckeditorcom) σε σχέση με το ριζικό κατάλογο "
"των εγγράφων."
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) that points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or a path "
"relative to the !indexphp file. If left empty, the CKEditor module "
"will try to find the right path."
msgstr ""
"Η διαδρομή για τον τοπικό κατάλογο "
"(στο διακομιστή) που δείχνει στη "
"διαδρομή που ορίζεται παραπάνω. "
"Εισάγετε είτε μια απόλυτη διαδρομή "
"στο διακομιστή ή μια διαδρομή σχετική "
"με το αρχείο !indexphp. Αν μείνει κενό, η "
"μονάδα CKEditor θα προσπαθήσει να "
"ανακαλύψει τη σωστή διαδρομή."
msgid ""
"The path to CKFinder (AJAX based file manager downloaded from "
"!ckfindercom) relative to the document root."
msgstr ""
"Η διαδρομή για το CKFinder (διαχειριστής "
"αρχείων βασισμένος σε AJAX από το "
"!ckfindercom) σε σχέση με το ριζικό κατάλογο."
msgid "Original @entity"
msgstr "Αρχικό @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Τα αρχικά δεδομένα του @entity αν το @entity "
"ενημερώνεται ή αποθηκεύεται."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Το όνομα βάση του αρχείου."
msgid "This field supports tokens."
msgstr ""
"Το πεδίο υποστηρίζει τα σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Τα παρακάτω σύμβολα αντικατάστασης ή "
"τύποι συμβόλων δεν έχουν το "
"απαιτούμενο όνομα και/ή πληροφορίες "
"για την περιγραφή:"
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Available wildcard characters:!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username"
msgstr ""
"Διαθέσιμοι χαρακτήρες μπαλαντέρ: !u "
"&ndash; αναγνωριστικό χρήστη.!n &ndash; όνομα "
"χρήστη"
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; the base URL path of the Drupal "
"installation (!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the "
"files are stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Διαθέσιμα σημεία αντικατάστασης:!b "
"&ndash; η βασική διεύθυνση URL της "
"εγκατάστασης του Drupal (!base).!f &ndash; η "
"διαδρομή του συστήματος αρχείων του "
"Drupal όπου αποθηκεύονται τα αρχεία "
"(!files).!u &ndash; Αναγνωριστικό χρήστη .!n "
"&ndash; Όνομα χρήστη."
msgid ""
"Available placeholders:!d &ndash; the server path to the document root "
"(!root).!b &ndash; the base URL path of the Drupal installation "
"(!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the files are "
"stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Διαθέσιμα σημεία αντικατάστασης:!d "
"&ndash; η διαδρομή στο διακομιστή για το "
"ριζικό κατάλογο των εγγράφων (!root).!b "
"&ndash; η βασική διεύθυνση URL της "
"διαδρομής για την εγκατάσταση του Drupal "
"(!base).!f &ndash; η διαδρομή του συστήματος "
"αρχείων του Drupal όπου αποθηκεύονται τα "
"αρχεία (!files).!u &ndash; Αναγνωριστικό "
"χρήστη.!n &ndash; Όνομα χρήστη."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">σελίδα έργου</a>"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Μη εγκατεστημένο</i>"
msgid ""
"CKEditor profiles can be configured in the !adminpath section. "
"Profiles determine which options are available to users based on the "
"input format system."
msgstr ""
"Τα προφίλ του CKEditor καθορίζονται στο "
"τμήμα !adminpath. Τα προφίλ ορίζουν ποιες "
"επιλογές είναι διαθέσιμες στους "
"χρήστες ανάλογα με τον μορφότυπο "
"εισόδου."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> be careful when granting users access to create "
"tags like %iframe.<br />If you are going to use CKEditor with the "
"<strong>Filtered HTML</strong> input format, please read the \"Setting "
"up filters\" section in the !readme file."
msgstr ""
"<strong>Σημείωση:</strong> προσοχή όταν "
"δίνετε το δικαίωμα στους χρήστες να "
"δημιουργούν σημάνσεις όπως το %iframe.<br "
"/>Αν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε το "
"CKEditor με τον μορφότυπο εισόδου "
"<strong>Φιλτραρισμένο HTML</strong>, "
"παρακαλούμε διαβάστε το τμήμα "
"\"Διευθέτηση των φίλτρων\" στο αρχείο "
"!readme."
msgid "Update node alias"
msgstr "Ενημέρωση του ψευδώνυμου κόμβου"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr ""
"Ενημέρωση του ψευδώνυμου όρου "
"ταξινόμησης"
msgid "Update user alias"
msgstr "Ενημέρωση του ψευδώνυμου χρήστη"
msgid "GUID settings"
msgstr "Ρυθμίσεις GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Πεδίο GUID"
msgid "Browse available tokens."
msgstr ""
"Πλοήγηση στα διαθέσιμα σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid "Loading token browser..."
msgstr ""
"Φόρτωση του πλοηγού συμβόλων "
"αντικατάστασης..."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Επιτρέπει την κοινή και εξαρτώμενη "
"από εκδόσεις χρήση εξωτερικών "
"βιβλιοθηκών."
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a "
"href=\"@url\">Setting Up Site Search for a Profile</a>."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργό, θα γίνεται "
"παρακολούθηση των λέξεων κλειδιών "
"αναζήτησης. Θα πρέπει να ρυθμίσετε το "
"λογαριασμό του Google σας να "
"χρησιμοποιεί την εσωτερική παράμετρο "
"ερωτήματος <strong>search</strong>. Για "
"περισσότερες πληροφορίες, δείτε <a "
"href=\"@url\">τη ρύθμιση της αναζήτησης "
"ιστοτόπου για ένα προφίλ</a>."
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings."
msgstr ""
"Εισάγετε κώδικα PHP στο πεδίο για τη "
"ρύθμιση ορατότητας της "
"παρακολούθησης."
msgid "Google Analytics module form element."
msgstr "Στοιχείο φόρμας της μονάδας Google Analytics."
msgid "Deleted obsolete trackOutboundAsPageview variable."
msgstr ""
"Διαγράφηκε η παρωχημένη μεταβλητή "
"trackOutboundAsPageview."
msgid "Deleted obsolete googleanalytics_trackpageloadtime variable."
msgstr ""
"Διαγράφηκε η παρωχημένη μεταβλητή "
"googleanalytics_trackpageloadtime."
msgid "Mailto links"
msgstr "Σύνδεσμοι mailto"
msgid "AdSense ads"
msgstr "Διαφημίσεις AdSense"
msgid "Anonymize IP"
msgstr "Ανωνυμία των IP"
msgid ""
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
"not the domain name. For more information see section <em>Show "
"separate domain names</em> in <a href=\"@url\">Tracking Multiple "
"Domains</a>."
msgstr ""
"Αν επιλέξατε \"Πολλαπλά ονόματα χώρου "
"πρώτου επιπέδου\" παραπάνω, εισάγετε "
"όλα τα σχετιζόμενα ονόματα χώρου "
"πρώτου επιπέδου. Εισάγετε ένα όνομα "
"ανά γραμμή. Εξ' ορισμού, τα δεδομένα "
"στις αναφορές σας περιλαμβάνουν μόνο "
"τη διαδρομή και το όνομα της σελίδας "
"και όχι το όνομα χώρου. Για "
"περισσότερες πληροφορίες, δείτε το "
"τμήμα <em>Εμφάνιση ξεχωριστών ονομάτων "
"χώρου</em> στην <a href=\"@url\">Παρακολούθηση "
"Πολλαπλών Ονομάτων Χώρου</a>."
msgid ""
"If enabled and your server receives the <a "
"href=\"@donottrack\">Do-Not-Track</a> header from the client browser, "
"the Google Analytics module will not embed any tracking code into your "
"site. Compliance with Do Not Track could be purely voluntary, enforced "
"by industry self-regulation, or mandated by state or federal law. "
"Please accept your visitors privacy. If they have opt-out from "
"tracking and advertising, you should accept their personal decision. "
"This feature is currently limited to logged in users and disabled page "
"caching."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργό και ο διακομιστής σας "
"λάβεις μια κεφαλίδα <a "
"href=\"@donottrack\">Do-Not-Track</a> από το πρόγραμμα "
"πλοήγησης του πελάτη, το Google Analytics δε "
"θα συμπεριλάβει κώδικα "
"παρακολούθησης στον ιστοτόπο σας. Η "
"συμμόρφωση με το Do Not Track είναι καθαρά "
"εθελοντική, επιβαλλόμενη από τον "
"αυτο-κανονισμό της βιομηχανίας ή "
"επιβάλλεται από πολιτειακή ή "
"ομοσπονδιακή νομοθεσία. Παρακαλούμε "
"αποδεχτείτε την ιδιωτικότητα των "
"επισκεπτών σας. Αν έχουν επιλέξει να "
"είναι εκτός παρακολούθησης και "
"διαφήμισης, θα πρέπει να δεχτείτε την "
"προσωπική τους αυτή απόφαση. Το "
"χαρακτηριστικό αυτό αυτή τη στιγμή "
"περιορίζεται μόνο για τους "
"πιστοποιημένους χρήστες και για "
"απενεργοποιημένη λανθάνουσα μνήμη "
"σελίδων."
msgid ""
"You can add Google Analytics <a "
"href=\"@custom_var_documentation\">Custom Variables</a> here. These "
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
"<em>name</em> and <em>value</em> combined are less than 128 bytes "
"after URL encoding. Keep the names as short as possible and expect "
"long values to get trimmed. You may use tokens in custom variable "
"names and values. Global and user tokens are always available; on node "
"pages, node tokens are also available."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε εδώ τις <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">Προσαρμοσμένες "
"Μεταβλητές</a> του Google Analytics. Αυτές θα "
"προστίθενται σε κάθε σελίδα που "
"υπάρχει ο κώδικας παρακολούθησης του "
"Google Analytics. Το Analytics δέχεται "
"προσαρμοσμένες μεταβλητές μόνο αν το "
"<em>όνομα</em> και η <em>τιμή</em> τους "
"συνδυασμένα είναι λιγότερο από 128 "
"χαρακτήρες μετά την κωδικοποίηση URL. "
"Βάλετε όσο πιο μικρά ονόματα γίνεται "
"και να περιμένετε μεγάλες τιμές να "
"περικόβονται. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε σύμβολα "
"αντικατάστασης στις τιμές των "
"προσαρμοσμένων μεταβλητών. Τα "
"καθολικά και του χρήστη σύμβολα "
"αντικατάστασης είναι πάντοτε "
"διαθέσιμα. Στις σελίδες κόμβων, τα "
"σύμβολα αντικατάστασης κόμβων είναι "
"επίσης διαθέσιμα."
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom variables. Section 7 of "
"the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of service</a> requires "
"that You will not (and will not allow any third party to) use the "
"Service to track, collect or upload any data that personally "
"identifies an individual (such as a name, email address or billing "
"information), or other data which can be reasonably linked to such "
"information by Google. You will have and abide by an appropriate "
"Privacy Policy and will comply with all applicable laws and "
"regulations relating to the collection of information from Visitors. "
"You must post a Privacy Policy and that Privacy Policy must provide "
"notice of Your use of cookies that are used to collect traffic data, "
"and You must not circumvent any privacy features (e.g., an opt-out) "
"that are part of the Service."
msgstr ""
"Μπορείτε να συμπληρώσετε τη βασική "
"παρακολούθηση με διεύθυνση IP του Google "
"με την κατάτμηση των χρηστών βάσει "
"προσαρμοσμένων μεταβλητών. Το τμήμα 7 "
"των <a href=\"@ga_tos\">όρων χρήσης του Google "
"Analytics</a> απαιτεί εσάς (ή να μην "
"επιτρέπετε τρίτους) να χρησιμοποιείτε "
"την υπηρεσία για την παρακολούθηση, "
"συλλογή ή ανέβασμα οποιονδήποτε "
"δεδομένων που ταυτοποιούν με "
"προσωπικό τρόπο ένα άτομο "
"(πληροφορίες όπως όνομα, διεύθυνση e-mail "
"ή πληροφορίες αγοράς) ή άλλων "
"δεδομένων με τα οποία το Google μπορεί να "
"συνδέσει με τέτοιες πληροφορίες. Θα "
"πρέπει να έχετε και να εμμένετε σε μια "
"κατάλληλη Πολιτική Ιδιωτικότητας και "
"να συμμορφώνεστε με όλη τη νομοθεσία "
"και τους κανονισμούς που σχετίζονται "
"με τη συλλογή πληροφοριών των "
"επισκεπτών. Θα πρέπει να καταχωρήσετε "
"μια Πολιτική Ιδιωτικότητας και αυτή "
"θα πρέπει να έχει μια σημείωση για τη "
"χρήση των cookies από μέρους σας που "
"χρησιμοποιούνται για τη συλλογή "
"δεδομένων κίνησης και δεν πρέπει να "
"παρακάμψετε οποιαδήποτε "
"χαρακτηριστικά για την ιδιωτικότητα "
"(όπως η εκτός συμπερίληψη) που είναι "
"μέρος της υπηρεσίας."
msgid "Track messages of type"
msgstr "Παρακολούθηση μηνυμάτων του τύπου"
msgid ""
"This will track the selected message types shown to users. Tracking of "
"form validation errors may help you identifying usability issues in "
"your site. Keep in mind that Google allows a maximum of 500 events per "
"session only and every message is tracked as one individual event. If "
"the limit has been exceeded no further events are tracked, but normal "
"page tracking is not effected. Messages from excluded pages cannot "
"tracked."
msgstr ""
"Αυτό θα παρακολουθεί τους "
"επιλεγμένους τύπους μηνυμάτων που θα "
"εμφανίζονται στους χρήστες. Η "
"παρακολούθηση μηνυμάτων επαλήθευσης "
"φορμών μπορεί να βοηθήσει στην "
"αναγνώριση προβλημάτων χρηστικότητας "
"στον ιστοτόπο. Έχετε κατά νου ότι το "
"Google επιτρέπει μόνο το 500 ως μέγιστο "
"αριθμό συμβάντων ανά σύνοδο και κάθε "
"μήνυμα παρακολουθείται ως ξεχωριστό "
"συμβάν. Αν το όριο ξεπεραστεί, "
"περαιτέρω συμβάντα δεν "
"παρακολουθούνται, αλλά η κανονική "
"παρακολούθηση σελίδων δεν "
"επηρεάζεται. Δεν είναι δυνατή η "
"παρακολούθηση μηνυμάτων από σελίδες "
"εκτός παρακολούθησης."
msgid "Search and Advertising"
msgstr "Αναζήτηση και διαφήμιση"
msgid "Track DoubleClick data"
msgstr "Παρακολούθηση των δεδομένων DoubleClick"
msgid ""
"If checked, the alternative Google <a "
"href=\"@doubleclick\">DoubleClick data tracking</a> is used to enable "
"AdWords remarketing features. If you choose this option you will need "
"to <a href=\"@privacy\">update your privacy policy</a>."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργό, η εναλλακτική <a "
"href=\"@doubleclick\">παρακολούθηση δεδομένων "
"DoubleClick</a> του Google χρησιμοποιείται για "
"την ενεργοποίηση χαρακτηριστικών "
"προώθησης του AdWords. Αν ενεργοποιήσετε "
"αυτή την επιλογή, θα πρέπει να <a "
"href=\"@privacy\">ενημερώσετε την πολιτική "
"ιδιωτικότητάς σας</a>."
msgid "DoubleClick data"
msgstr "Δεδομένα DoubleClick"
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr ""
"Αλλαγή της θεματικής παραλλαγής του "
"CKEditor"
msgid "Configure skin for CKEditor."
msgstr ""
"Διευθέτηση της θεματικής παραλλαγής "
"του CKEditor."
msgid "Aggregate <code>ckeditor.js</code>"
msgstr "Συνάθροιση του <code>ckeditor.js</code>"
msgid ""
"When enabled, <code>ckeditor.js</code> will be aggregated if "
"JavaScript aggregation is enabled. <strong>Not recommended</strong>."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, το "
"<code>ckeditor.js</code> θα συναθροίζεται ή η "
"συνάθροιση JavaScript είναι "
"ενεργοποιημένο. <strong>Δεν "
"συνιστάται</strong>."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; path where the CKEditor module is stored "
"(!module).!l &ndash; path to the libraries directory (!library)"
msgstr ""
"Διαθέσιμα σημεία αντικατάστασης: !b "
"&ndash; η διαδρομή για την εγκατάσταση "
"του Drupal (!base) !m &ndash; η διαδρομή όπου η "
"μονάδα CKEditor είναι εγκατεστημένη "
"(!module).!l &ndash; η διαδρομή για τον "
"κατάλογο libraries (!library)"
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "Τοπική διαδρομή για το CKFinder"
msgid ""
"The following plugins could not be found and were automatically "
"disabled in CKEditor profiles:"
msgstr ""
"Τα παρακάτω πρόσθετα δεν είναι δυνατό "
"να βρεθούν και απενεργοποιήθηκαν "
"αυτόματα στα προφίλ του CKEditor:"
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<b>Προφίλ</b>: %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Πρόσθετα</b>: %profile_plugins"
msgid ""
"The <em>CKEditor Global Profile</em> profile is using %skin skin which "
"cannot be found. Please <a href=\"@profile_settings\">update your "
"settings</a>."
msgstr ""
"Το <em>Καθολικό Προφίλ CKEditor</em> "
"χρησιμοποιεί το θέμα %skin που δεν είναι "
"δυνατό να βρεθεί. <a "
"href=\"@profile_settings\">Ενημερώστε τις "
"ρυθμίσεις</a>."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: <code>!config</code> not found. "
"Make sure that you uploaded all files and did not accidentally remove "
"the configuration file. If you installed CKFinder in other location "
"(e.g. in the libraries folder), make sure to update the path to "
"CKFinder in !global."
msgstr ""
"Το !ckfinder δεν είναι σωστά "
"εγκατεστημένο: δε βρέθηκε το "
"<code>!config</code>. Σιγουρευτείτε ότι έχετε "
"ανεβάσει όλα τα αρχεία και ότι δεν "
"έχετε διαγράψει κατά λάθος το αρχείο "
"ρυθμίσεων. Αν εγκαταστήσατε το CKFinder σε "
"άλλη τοποθεσία (πχ. στον φάκελο libraries), "
"σιγουρευτείτε ότι έχετε ενημερώσει τη "
"διαδρομή για το CKFinder στο !global."
