# Ukrainian translation of Flexiform (7.x-1.0-rc5)
# Copyright (c) 2023 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Flexiform (7.x-1.0-rc5)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-20 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Response"
msgstr "Відповідь"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "remove"
msgstr "видалити"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Ім'я користувача %name не існує."
msgid "Save Settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Include"
msgstr "Долучити"
msgid "Exclude"
msgstr "Вилучити"
msgid "Add page"
msgstr "Додати сторінку"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплено зверху списків"
msgid "configure"
msgstr "налаштувати"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Default Value"
msgstr "Типове значення"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Redirect"
msgstr "Переспрямувати"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Для %anonymous залиште порожнім."
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Конфігурація була успішно збережена."
msgid "Add new group"
msgstr "Додати нову групу"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "None."
msgstr "Ні."
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "Access Control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Display Options"
msgstr "Налаштування Вигляду"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "revert"
msgstr "відновити"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Edit page"
msgstr "Редагувати сторінку"
msgid "Number of values"
msgstr "Кількість значень"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "Submit Button Text"
msgstr "Текст кнопки \"Надіслати\""
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "clone"
msgstr "клонувати"
msgid "Namespace"
msgstr "Простір назв"
msgid "Step"
msgstr "Крок"
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
msgid "Comment forms"
msgstr "Форми коментаря"
msgid "export"
msgstr "експорт"
msgid "translate"
msgstr "перекласти"
msgid "Edit Link"
msgstr "Редагувати посилання"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "This field is required"
msgstr "Це поле обов'язкове"
msgid "Delete Link"
msgstr "Вилучити посилання"
msgid "Field Settings"
msgstr "Параметри поля"
msgid "Your settings have been saved"
msgstr "Ваші налаштування були збереженні"
msgid "Conditional Fields"
msgstr "Умовні поля"
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадний список"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Menu type"
msgstr "Тип меню"
msgid "Substitutions"
msgstr "Підстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Entity Type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "Button Text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальна кількість значень, що "
"користувачі можуть вносити до цього "
"поля."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"При 'Необмежено' з'явиться кнопка "
"'Додати ще', що дозволить користувачам "
"додавати скільки завгодно значень."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"мітку."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"назву групи"
msgid "Add element"
msgstr "Додати елемент"
msgid "Form state"
msgstr "Стан форми"
msgid "Operations links"
msgstr "Операційні посилання"
msgid "Default tab"
msgstr "Базова"
msgid "Change widget type."
msgstr "Змінити типу віджета."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID сутності"
msgid "Local action"
msgstr "Локальна дія"
msgid "Comment display"
msgstr "Відображення коментаря"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Батько для @title"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Field group format:"
msgstr "Формат групи полів:"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Додати нову групу: назва групи %group_name є "
"неприпустимою. Вона має містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри та символи підкреслення."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Додати нову групу: назва групи %group_name є "
"надто довгою. Вона має бути довжиною "
"не більше 32 символів включно з "
"префіксом \"group_\"."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr ""
"Додати нову групу: назва групи %group_name "
"вже використовується."
msgid "Comment fields"
msgstr "Поля коментаря"
msgid " - None - "
msgstr " - Немає - "
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Неактивні правила відсутні."
msgid "Show cancel button"
msgstr "Показувати кнопку скасування"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Нова група %label успішно створена."
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Models"
msgstr "Моделі"
msgid "Model ID"
msgstr "Ідентифікатор моделі"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Фільтр за теґом"
msgid "panelizer"
msgstr "панелізатор"
msgid "Delete dependency"
msgstr "Видалити залежність"
msgid "Dependees"
msgstr "Впливові поля"
msgid "Edit dependency settings."
msgstr "Редагувати налаштування залежності."
msgid "Delete dependency."
msgstr "Видалити залежність."
msgid "has value..."
msgstr "має значення..."
msgid "is !label"
msgstr "— !label"
msgid "Dependee"
msgstr "Впливове поле"
msgid "when the dependee"
msgstr "коли впливове поле"
msgid "Add dependency"
msgstr "Додати залежність"
msgid ""
"The condition that should be met by the dependee %field to trigger the "
"dependency."
msgstr ""
"Умова, якій має відповідати впливове "
"поле %field для спрацювання залежності."
msgid "Values input mode"
msgstr "Режим введення значень"
msgid "The input mode of the values that trigger the dependency."
msgstr ""
"Режим введення значень, які вмикають "
"залежність."
msgid "Insert value from widget..."
msgstr "Вставити значення з віджета..."
msgid "Regular expression..."
msgstr "Регулярний вираз..."
msgid "Set of values"
msgstr "Набір значень"
msgid "All these values (AND)..."
msgstr "Усі ці значення (AND)..."
msgid "Any of these values (OR)..."
msgstr "Будь-яке з цих значень (OR)..."
msgid "Only one of these values (XOR)..."
msgstr "Лише одне з цих значень (XOR)..."
msgid "None of these values (NOT)..."
msgstr "Жодне з цих значень (NOT)..."
msgid "Insert value from widget"
msgstr "Вставити значення з віджета"
msgid ""
"The dependency is triggered when the field has exactly the same "
"value(s) inserted in the widget below."
msgstr ""
"Залежність спрацьовує, якщо поле має "
"ті самі значення, що у віджеті нижче."
msgid "The values of the dependee %field that trigger the dependency."
msgstr ""
"Значення впливового поля %field, що "
"перемикають залежність."
msgid ""
"Enter one value per line. Note: if the dependee has allowed values, "
"these are actually the keys, not the labels, of those values."
msgstr ""
"Вводити по одному значенню на рядок. "
"Примітка: Якщо впливове поле має "
"дозволені значення, це насправді "
"ключі, а не мітки тих значень."
msgid ""
"The dependency is triggered when all the values of the dependee %field "
"match the regular expression. The expression should be valid both in "
"PHP and in Javascript. Do not include delimiters."
msgstr ""
"Залежність спрацьовує, якщо всі "
"значення впливового поля  %field "
"відповідають регулярному виразу. "
"Вираз має бути припустимим і для PHP, і "
"для Javascript. Відмежовуючі символи не "
"додавати."
msgid ""
"Note: If the dependee has allowed values, these are actually the keys, "
"not the labels, of those values."
msgstr ""
"Примітка: Якщо впливове поле має "
"дозволені значення, це насправді "
"ключі, а не мітки тих значень."
msgid "Interaction with other dependencies"
msgstr "Взаємодія з іншими залежностями."
msgid ""
"When this dependent has more than one dependee, how should this "
"condition be evaluated against the others?"
msgstr ""
"Якщо це поле залежить від більш ніж "
"одного впливового, як ця умова має "
"взаємодіяти з рештою?"
msgid "Note that sets will be grouped this way: (ANDs) AND (ORs) AND (XORs)."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що установки будуть "
"згруповані наступним чином: (ANDs) AND (ORs) "
"AND (XORs)."
msgid "Edit context settings"
msgstr "Налаштування в контексті редагування"
msgid ""
"These settings apply when the @entity is being added or edited in a "
"form."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються у "
"формі, коли додається чи редагується "
"сутність @entity."
msgid ""
"The Javascript form state that is applied to the dependent field when "
"the condition is met. Note: this has no effect on server-side logic "
"and validation."
msgstr ""
"Javascript-стан форми, що застосовується до "
"залежного полю, коли умова "
"задовольняється. Примітка: на стороні "
"сервера і при підтвердженні нічого не "
"відбувається."
msgid "The effect that is applied to the dependent when its state is changed."
msgstr ""
"Ефект, що буде застосований до "
"залежного поля, при зміні його стану."
msgid "@effect effect option: @effect_option"
msgstr "Параметр ефекту @effect: @effect_option"
msgid "Activate per user role settings in edit context"
msgstr ""
"Активувати налаштування залежні від "
"ролі користувача в контексті "
"редагування"
msgid ""
"If the user has more than one role, the first matching role will be "
"used."
msgstr ""
"Якщо користувач має понад одну роль, "
"буде використана перша, що збігається."
msgid "Edit context settings for all roles"
msgstr ""
"Налаштування в контексті редагування "
"для всіх ролей"
msgid "Edit context settings for %role"
msgstr ""
"Налаштування в контексті редагування "
"для ролі %role"
msgid "Advanced edit context settings"
msgstr ""
"Розширені налаштування в контексті "
"редагування"
msgid ""
"Only use if you know what you are doing, otherwise leave the field "
"empty to let the dependency use an automatically generated selector."
msgstr ""
"Використовувати лише, якщо ви "
"впевнені в своїх діях. В іншому "
"випадку, залиште порожнім, аби "
"залежність використовувала "
"автоматично генерований селектор."
msgid "You can use the following placeholders:"
msgstr ""
"Можна використовувати наступні "
"заповнювачі:"
msgid "%lang: current language of the field."
msgstr "%lang: поточна мова поля."
msgid ""
"%key: part identifier for fields composed of multiple form elements, "
"like checkboxes."
msgstr ""
"%key: ідентифікатор частини для полів, "
"складених з кількох елементів форми, "
"наприклад, прапорців."
msgid "Custom jQuery selector for dependee"
msgstr ""
"Власний селектор jQuery для впливового "
"поля"
msgid "Saved dependency configuration."
msgstr "Налаштування залежності збережені."
msgid "Are you sure you want to delete this dependency?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цю "
"залежність?"
msgid "Builder"
msgstr "Конструктор"
msgid "Add entity"
msgstr "Додати сутність"
msgid "namespace"
msgstr "простір назв"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this webform. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальна машинна назва для цієї "
"веб-форми. Вона може містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри та символи підкреслення."
msgid "Button Classes"
msgstr "Класи кнопок"
