# Spanish translation of Flag (7.x-3.2)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Flag (7.x-3.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-28 02:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Display options"
msgstr "Opciones de presentación"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Link type"
msgstr "Tipo de enlace"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mis marcadores"
msgid "flag"
msgstr "marca"
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar acción"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización"
msgid "Taxonomy Terms"
msgstr "Términos de taxonomía"
msgid "Any user"
msgstr "Cualquier usuario"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Content ID"
msgstr "ID de contenido"
msgid "No roles"
msgstr "Ningún rol"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "Unflag"
msgstr "Desmarcar"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquetes"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Los nodos son el contenido básico en un sitio Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Los comentarios son respuestas al contenido de los nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio."
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Mostrar casilla de verificación en el formulario de edición del nodo"
msgid "Normal link"
msgstr "Enlace normal"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Formulario de confirmación"
msgid "Default flags"
msgstr "Señales por defecto"
msgid "Flag type"
msgstr "Tipo de bandera"
msgid "Global?"
msgstr "¿Global?"
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the <a href=\"@views-url\">Views administration "
"section</a>."
msgstr ""
"Se pueden mostrar listas de contenido enbanderado utilizando vistas. "
"Puede configurarlas en la <a href=\"@views-url\">Sección de "
"administración de Vistas</a>."
msgid "Flag name"
msgstr "Nombre de la señal"
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Parámetro erróneo. Parece que ha seguido un enlace inválido."
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"
msgid "No flag available"
msgstr "Ninguna señal disponible"
msgid "Select a flag"
msgstr "Seleccione una señal"
msgid "Edit the \"@action\" action for the @title flag"
msgstr "Editar la acción \"@action\" de la señal @title"
msgid "Add an action to the @title flag"
msgstr "Añadir una acción a la señal @title"
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccione una acción"
msgid "Add \"@action\" action to the @title flag"
msgstr "Añadir la acción \"@action\" a la señal @title"
msgid "reaches"
msgstr "alcance"
msgid "falls below"
msgstr "caiga por debajo de"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been saved."
msgstr "Se ha guardado la acción \"@action\" para la señal @title."
msgid "Perform action when content !event !threshold flags"
msgstr "Realizar la acción cuando !event del contenido !threshold señales"
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Umbral de marcado"
msgid "Delete the \"@action\" action for the @title flag?"
msgstr "¿Eliminar la acción \"@action\" de la señal @title?"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la acción \"@action\" de la señal @title."
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Contenido Marcado como @flag_title"
msgid "More tokens"
msgstr "Más comodines"
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Se ha desinstalado el módulo Flag."
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Ejecutar acciones en eventos de Flag."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "El total actual de marcas en esta señal."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "Cantidad total de marcas de la señal @flag"
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"Para que el módulo Flag funcione con las traducciones, usted debe "
"instalar y activar el módulo <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a>."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "No se ha encontrado el módulo Translation helpers."
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Se ha marcado un @flag-type, bajo \"@flag-title\""
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Se ha quitado la señal de un @flag-type, bajo \"@flag-title\""
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type esta marcado"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Operador de comparación"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Mayor o igual que"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Menor o igual que"
msgid "Flag:"
msgstr "Señal:"
msgid "The flag type"
msgstr "El tipo de señal"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "¿Es global la marca?"
msgid "counter"
msgstr "contador"
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "by current user"
msgstr "por el usuario actual"
msgid "by any user"
msgstr "por cualquier usuario"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title contador"
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "Validar el @type sólo si"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "ID separados por , ó +"
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
msgid "manage fields"
msgstr "gestionar campos"
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Sin restricciones adicionales"
msgid ""
"An AJAX request will be made and degrades to type \"Normal link\" if "
"JavaScript is not available."
msgstr ""
"Se realizará una solicitud AJAX y se degrada al tipo \"Enlace "
"normal\" si JavaScript no está disponible."
msgid ""
"A normal non-JavaScript request will be made and the current page will "
"be reloaded."
msgstr ""
"Se realizará una solicitud normal (no JavaScript) y se volverá a "
"cargar la página actual."
msgid ""
"The user will be taken to a confirmation form on a separate page to "
"confirm the flag."
msgstr ""
"Se llevará al usuario a un formulario de confirmación en una página "
"aparte para que confirme la señal."
msgid ""
"Repeat this action every !repeat_threshold additional flags after the "
"threshold is reached"
msgstr ""
"Repetir esta acción cada !repeat_threshold marcas adicionales "
"después de alcanzar el umbral"
msgid "Flag robots.txt problem"
msgstr "Problema de Flag con robots.txt"
msgid "Search engines flagging content"
msgstr "Los motores de búsqueda marcando el contenido"
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Un %type ha sido marcado como %name"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr "Un %type ha sido descarmado como %name"
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Marcar un nodo (o quitarle la marca)"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr "Marcar un comentario (o quitarle la marca)"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr "Marcar un usuario (o quitarle la marca)."
msgid "update code"
msgstr "actualizar el código"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nombre de sistema: @name"
msgid "User uid"
msgstr "UID del usuario"
msgid "Exposed"
msgstr "Expuesto"
msgid "Create and edit site-wide flags."
msgstr "Crear y editar señales globales del sitio."
msgid "The flag machine-readable name."
msgstr "El nombre de sistema de la señal."
msgid "Flag title"
msgstr "Título de la señal"
msgid "The human-readable flag title."
msgstr "El título de la señal para los usuarios."
msgid "Flag count"
msgstr "Cantidad de marcas"
msgid "Edit flag"
msgstr "Editar señal"
msgid "Delete flag"
msgstr "Eliminar señal"
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system."
msgstr ""
"Esta página muestra un listado de todas las <em>señales</em> que "
"están definidas actualmente en este sistema."
msgid "Add &lt;em&gt;[node:title]&lt;/em&gt; to your favorites"
msgstr "Añada &lt;em&gt;[node:title]&lt;/em&gt; a sus favoritos"
msgid "Add this [node:type] to your favorites"
msgstr "Añada este [node:type] a sus favoritos"
msgid ""
"Vote for this proposal ([node:flag-vote-count] people have already "
"done so)"
msgstr ""
"Vote por esta propuesta ([node:flag-vote-count] personas ya lo han "
"hecho)"
msgid "There is no suiting flag available."
msgstr "No hay ninguna señal disponible que encaje."
msgid "The flag to check for."
msgstr "La señal a comprobar."
msgid "Choose the flag for which to fetch the users."
msgstr "Elija la señal de la que obtener los usuarios."
msgid "Users who flagged"
msgstr "Los usuarios que han marcado"
msgid "@flag flag link"
msgstr "Enlace de la señal @flag"
msgid "Flag/unflag link for @flag"
msgstr "Enlace de marcar o quitar la marca de @flag"
msgid "@entity-type entity"
msgstr "Entidad @entity-type"
msgid "Add flag"
msgstr "Agregar bandera"
msgid "Display in contextual links"
msgstr "Mostrar en los enlaces contextuales"
msgid "Display checkbox on entity edit form"
msgstr ""
"Mostrar casilla de verificación en el formulario de edición de la "
"entidad"
msgid "Skip permission check"
msgstr "Omitir la comprobación de permisos"
msgid "Administer flags"
msgstr "Administrar señales"
msgid "Checkboxes for toggling flags"
msgstr "Checkboxes para conmutar banderas"
msgid ""
"Flag module may currently be used with anonymous users, however the "
"robots.txt file does not exclude the \"@flag-path\" path, which may "
"cause search engines to randomly flag and unflag content when they "
"index the site. It is highly recommended to add \"@robots-string\" to "
"your robots.txt file (located in the root of your Drupal "
"installation)."
msgstr ""
"El módulo Flag se puede usar actualmente con usuarios anónimos. Sin "
"embargo, el archivo robots.txt no excluye la ruta \"@flag-path\", lo "
"que puede provocar que los motores de búsqueda marquen contenido y "
"quiten sus marcas de forma aleatoria cuando indexan el sitio web. Es "
"muy recomendable añadir \"@robots-string\" a su archivo robots.txt "
"(ubicado en la raíz de su instalación de Drupal)."
msgid "Entity bundles"
msgstr "Conjuntos de entidades"
msgid "Content flagged by user"
msgstr "Contenido marcado por el usuario"
msgid "The date an item was flagged."
msgstr "La fecha en la que se marcó un elemento."
msgid "The ID of entity being flagged, such as a nid or cid."
msgstr "El ID de la entidad que se marca, como un NID o CID."
msgid ""
"Select the type of flag to create. An individual flag can only affect "
"one type of object. This cannot be changed once the flag is created."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de señal a crear. Una señal individual sólo "
"puede afectar a un tipo de objeto. Esto no se puede cambiar una vez "
"que la señal se ha creado."
msgid ""
"Flags can have fields added to them. For example, a \"Spam\" flag "
"could have a <em>Reason</em> field where a user could type in why he "
"believes the item flagged is spam. A \"Bookmarks\" flag could have a "
"<em>Folder</em> field into which a user could arrange her bookmarks."
msgstr ""
"Se pueden añadir campos a las señales. Por ejemplo, una señal "
"\"Spam\" podría tener un campo <em>Motivo</em> en el que el usuario "
"podría escribir sus razones para creer que el elemento marcado es "
"spam. Una señal \"Favoritos\" podría tener un campo <em>Carpeta</em> "
"mediante el que el usuario podría ordenar sus favoritos."
msgid ""
"On this page you can add fields to flags, delete them, and otherwise "
"manage them."
msgstr ""
"En esta página usted puede añadir campos a las señales, borrarlos, "
"y gestionarlos."
msgid "Note that not all entity types support contextual links."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que no todos los tipos de entidad admiten enlaces "
"contextuales."
msgid "You do not currently have this module enabled."
msgstr "Usted no tiene este módulo activado en este momento."
msgid "Flagged @entity-type with flag @flag"
msgstr "@entity-type marcada con la señal @flag"
msgid "Returns a list of entities a user flagged with flag @flag."
msgstr ""
"Devuelve una lista de entidades que el usuario ha marcado con la "
"señal @flag."
msgid "Taxonomy terms are used to categorize content."
msgstr "Los términos de taxonomía se utilizan para categorizar el contenido."
msgid "Whether the entity is flagged with flag @flag"
msgstr "Si la entidad está marcada con la señal @flag"
msgid "Whether the entity is flagged with flag @flag."
msgstr "Si la entidad está marcada con la señal @flag."
msgid "Users who flagged the entity with flag @flag"
msgstr "Usuarios que han marcado la entidad con la señal @flag"
msgid "Returns a list of users who flagged an entity with flag @flag."
msgstr ""
"Devuelve una lista de usuarios que han marcado la entidad con la "
"señal @flag."
msgid "Display on @name view mode"
msgstr "Mostrar en el modo de presentación @name"
msgid "Display in entity links"
msgstr "Mostrar en los enlaces de la entidad"
msgid "Internal error: You are anonymous but you have no session ID."
msgstr ""
"Error interno: Usted es un usuario anónimo pero no tiene ID de "
"sesión."
msgid "Flag: @title"
msgstr "Señal: @title"
msgid "Individual flag link"
msgstr "Enlace de señal individual"
msgid "Display link as field"
msgstr "Mostrar enlace como campo"
msgid ""
"Returns the sessions id used to distinguish anonymous users from each "
"other."
msgstr ""
"Devuelve los ID de sesiones utilizados para distinguir a los usuarios "
"anónimos entre sí."
msgid "Fetch overall flag count"
msgstr "Obtener la cantidad total de señales"
msgid "Overall flag count"
msgstr "Cantidad total de señales"
msgid "Fetch entity flag count"
msgstr "Obtener el número de señales de la entidad"
msgid "Entity flag count"
msgstr "Número de señales de la entidad"
msgid "Fetch user flag count"
msgstr "Obtener el número de señales del usuario"
msgid "User flag count"
msgstr "Número de señales del usuario"
msgid "Fetch @label flagged by user"
msgstr "Obtener @label marcados por el usuario"
msgid "User who flagged the @label"
msgstr "El usuario que ha marcado @label"
msgid "Flag a @label"
msgstr "Marcar un @label"
msgid "Unflag a @label"
msgstr "Quitar la marca de un @label"
msgid "Fetch users who have flagged a @label"
msgstr "Obtener los usuarios que han marcado un @label"
