# German translation of Finder (7.x-2.0-alpha8)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Finder (7.x-2.0-alpha8)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 07:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "value"
msgstr "Wert"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "default"
msgstr "default"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Textfield"
msgstr "Textfeld"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Choices"
msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Equals"
msgstr "Gleich"
msgid "Ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Validate"
msgstr "Überprüfen"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "Find"
msgstr "Finden"
msgid "Return value"
msgstr "Rückgabewert"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Open link"
msgstr "Link öffnen"
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Fade"
msgstr "Überblenden"
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Optionsfelder"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Provide block"
msgstr "Block bereitstellen"
msgid "Set to 0 to disable."
msgstr "Zum Deaktivieren auf 0 stellen."
msgid "empty"
msgstr "Leer"
msgid "Best"
msgstr "Beste Teilungsrichtung pro Ebene"
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Form element"
msgstr "Formularelement"
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "There are no items to display"
msgstr "Es gibt keine Elemente zum Anzeigen"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 Monat"
msgstr[1] "@count Monate"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Matching"
msgstr "Abgleich"
msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Mehrfacheinträge erlauben"
msgid "Available variables"
msgstr "Verfügbare Variablen"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid "Finder"
msgstr "Finder"
msgid ""
"Finders are configurable forms to allow users to find objects in the "
"system."
msgstr ""
"Finder sind konfigurierbare Formulare, die es Benutzer ermöglichen, "
"Objekte im System zu finden."
msgid "Finder list"
msgstr "Finder-Liste"
msgid "Edit finder"
msgstr "Finder bearbeiten"
msgid "Delete finder"
msgstr "Finder löschen"
msgid "Edit element"
msgstr "Element bearbeiten"
msgid "Delete element"
msgstr "Element löschen"
msgid "Finder %title has been deleted."
msgstr "Finder %title wurde gelöscht."
msgid "Finder element %title has been deleted."
msgstr "Finder-Element %title wurde gelöscht."
msgid "View \"Path\""
msgstr "„Pfad“ aufrufen"
msgid "Finder %title deleted."
msgstr "Finder %title gelöscht."
msgid "Finder element %title deleted."
msgstr "Finder-Element %title gelöscht."
msgid "administer finder"
msgstr "Finder verwalten"
msgid "use finder"
msgstr "Finder verwenden"
msgid "The base table for finders, each row is a finder object."
msgstr "Die Basis-Tabelle für Finder, jede Zeile ist ein Finder-Objekt."
msgid "The primary identifier for a finder."
msgstr "Die primäre ID für einen Finder."
msgid "The title of this finder."
msgstr "Der Titel dieses Finders."
msgid "The description of this finder."
msgstr "Die Beschreibung dieses Finders."
msgid "Path for finder functions."
msgstr "Pfad für Finder-Funktionen."
msgid "Provide block for this finder."
msgstr "Block für diesen Finder bereitstellen."
msgid "Settings for this finder."
msgstr "Einstellungen für diesen Finder."
msgid "The table for finder elements, each row is a finder element."
msgstr "Die Tabelle für Finder-Elemente, jede Zeile ist ein Finder-Element."
msgid "Form element for this finder element."
msgstr "Formular-Element für dieses Finder-Element."
msgid "The title of this finder element."
msgstr "Der Titel dieses Finder-Elements."
msgid "The ordering of this element."
msgstr "Die Sortierung dieses Elements."
msgid "Settings for this finder element."
msgstr "Einstellungen für dieses Finder-Element."
msgid "Create forms for users to find stuff."
msgstr "Stellt Benutzern Formulare zum Finden bereit."
msgid "Create a block for the finder form."
msgstr "Block für Finderformular erstellen"
msgid "Form on page"
msgstr "Formular auf der Seite"
msgid "Displayed before the form."
msgstr "Wird vor dem Formular angezeigt."
msgid "Displayed after the form."
msgstr "Wird nach dem Formular angezeigt."
msgid "Text to display on the submit button."
msgstr "Text der auf der Speichern-Schaltfläche erscheinen soll."
msgid "Number of items to show per results page.  Set to 0 to disable pager."
msgstr ""
"Anzahl anzuzeigender Elemente pro Ergebnisseite. 0 deaktiviert den "
"Pager."
msgid "Redirect to result"
msgstr "Weiterleiten zum Ergebnis"
msgid "Never redirect to result, always use results page."
msgstr "Niemals zum Ergebnis weiter leiten, immer Ergebnisseite verwenden."
msgid ""
"Redirect to the only result, or show results page if there are "
"multiple results."
msgstr ""
"Bei einem Ergebnis weiterleiten oder Ergebnisseite anzeigen wenn es "
"mehrere Ergebnisse gibt."
msgid "Always redirect to the first result."
msgstr "Immer zum ersten Ergebnis weiterleiten."
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
msgid "There are currently no elements configured for this finder."
msgstr "Momentan sind keine Elemente für diesen Finder konfiguriert."
msgid "The form element to use."
msgstr "Das zu verwendende Formular-Element."
msgid "The label on the form element."
msgstr "Die Beschriftung des Formular-Elements."
msgid "The description or help message to display with the form element."
msgstr ""
"Die mit dem Formular-Element anzuzeigende Beschreibung oder "
"Hilfenachricht."
msgid "Displayed before the form element."
msgstr "Wird vor dem Formularelement angezeigt."
msgid "Displayed after the form element."
msgstr "Wird nach dem Formularelement angezeigt."
msgid "Default value of the form element."
msgstr "Standardwert für das Formularelement."
msgid "Enforce user input in this field."
msgstr "Benutzereingabe in dieses Feld erzwingen."
msgid "Delete finder element"
msgstr "Finder-Element löschen"
msgid "- Select an element type -"
msgstr "- Element-Typ auswählen -"
msgid "- No element types to choose from -"
msgstr "- Keine Element-Arten zum Auswählen -"
msgid "There are no results to display"
msgstr "Es gibt keine Ergebnisse zum Anzeigen"
msgid "Autocomplete textfield"
msgstr "Autovervollständigungs-Textfeld"
msgid "Field prefix"
msgstr "Feldpräfix"
msgid "Displayed directly before the form input field."
msgstr "Wird direkt vor dem Eingabefeld angezeigt."
msgid "Field suffix"
msgstr "Feldsuffix"
msgid "Displayed directly after the form input field."
msgstr "Wird direkt nach dem Eingabefeld angezeigt."
msgid "Max length"
msgstr "Maximale Länge"
msgid "Max suggestions"
msgstr "Maximale Vorschläge"
msgid ""
"The height (in lines) of the select list if multiple values are "
"allowed."
msgstr ""
"Die Höhe (in Zeilen) der Auswahlliste, wenn mehrere Werte erlaubt "
"sind."
msgid "Do not add an empty choice."
msgstr "Es sollte keine leere Auswahl hinzugefügt werden."
msgid "Prepend an empty choice to the top of the list."
msgstr "Am Anfang der Liste eine leere Auswahl voranstellen."
msgid "Append an empty choice to the bottom of the list."
msgstr "Am Ender der Liste eine leere Auswahl anhängen."
msgid "Empty choice text"
msgstr "Text der leeren Auswahl"
msgid ""
"This can be used to create a choice such as 'please choose' or 'none "
"of the above'."
msgstr ""
"Dies kann verwendet werden um eine Auswahl wie z.B. ‚Bitte "
"auswählen‘ oder ‘Keines von oben‘ zu erstellen."
msgid "Use search module"
msgstr "Search-Modul verwenden"
msgid "Do not use search module."
msgstr "Search-Modul nicht verwenden."
msgid ""
"Attempt to fetch results from a content search when finder results are "
"empty."
msgstr ""
"Versucht Ergebnisse von einer Inhaltssuche zu erhalten, wenn es keine "
"Finder-Ergebnisse gibt."
msgid "The maximum amount of characters to accept as input."
msgstr "Die maximal akzeptierte Anzahl Zeichen als Eingabe."
msgid "Min length"
msgstr "Minimale Länge"
msgid ""
"The minimum amount of characters to accept as input (if input is "
"given)."
msgstr "Die maximal akzeptierte Anzahl Zeichen als Eingabe (wenn angegeben)."
msgid "%title requires a minimum of %char characters."
msgstr "%title erfordert mindestens %char Zeichen."
msgid "%title allows a maximum of %char characters."
msgstr "%title erlaubt höchstens %char Zeichen."
msgid "Finder Views"
msgstr "Finder für Ansichten"
msgid "Terms for !vocab"
msgstr "Begriffe für !vocab"
msgid "Finder import"
msgstr "Finder importieren"
msgid "Export finder"
msgstr "Finder exportieren"
msgid "Object containing data about this finder element."
msgstr "Objekt das Daten über dieses Finder-Element enthält."
msgid "Object containing data about this finder."
msgstr "Objekt das Daten über diesen Finder enthält."
msgid "Cache duration of options and results"
msgstr "Cache-Lebensdauer für Optionen und Ergebnisse"
msgid ""
"Multiple value URL arguments separator must contain at least one "
"character that is not a space ( ), forward-slash (/), hyphen (-), or "
"underscore (_)."
msgstr ""
"Das Trennzeichen für mehrere URL-Argumente muss mindestens ein "
"Zeichen enthalten, das kein Leerzeichen ( ), Schrägstrich (/), "
"Bindestrich (-) oder Unterstrich (_) ist."
msgid ""
"Empty value URL arguments symbol must contain at least one character "
"that is not a space ( ), forward-slash (/), hyphen (-), or underscore "
"(_)."
msgstr ""
"Das Trennzeichen für leere URL-Argumente muss mindestens ein Zeichen "
"enthalten, das kein Leerzeichen ( ), Schrägstrich (/), Bindestrich "
"(-) oder Unterstrich (_) ist."
msgid "Search module tab"
msgstr "Search-Modul-Reiter"
msgid "<em>Contains</em> - Results <em>contain</em> the submitted values."
msgstr ""
"<em>Enthält</em> - Ergebnisse <em>enthalten</em> die eingegebenen "
"Werte."
msgid ""
"<em>Equals</em> - Results must match the submitted values "
"<em>exactly</em>."
msgstr ""
"<em>Ist gleich</em> - Ergebnisse müssen <em>exakt</em> mit den "
"eingegebenen Werten übereinstimmen."
msgid ""
"<em>Starts with</em> - Results must <em>start with</em> the submitted "
"values."
msgstr ""
"<em>Beginnt mit</em> - Ergebnisse müssen mit den eingegebenen Werten "
"<em>beginnen</em>."
msgid ""
"<em>Ends with</em> - Results must <em>end with</em> the submitted "
"values."
msgstr ""
"<em>Endet mit</em> - Ergebnisse müssen mit den eingegebenen Werten "
"<em>enden</em>."
msgid ""
"<em>Less than</em> - Results must be <em>less than</em> the submitted "
"values."
msgstr ""
"<em>Kleiner als</em> - Ergebnisse müssen <em>kleiner als</em> die "
"eingegebenen Werte sein."
msgid ""
"<em>Less than or equals</em> - Results must be <em>less than or equal "
"to</em> the submitted values."
msgstr ""
"<em>Kleiner oder gleich</em> - Ergebnisse müssen <em>kleiner als oder "
"gleich wie</em> die eingegebenen Werte sein."
msgid ""
"<em>Greater than</em> - Results must be <em>greater than</em> the "
"submitted values."
msgstr ""
"<em>Größer als</em> - Ergebnisse müssen <em>größer als</em> die "
"eingegebenen Werte sein."
msgid ""
"<em>Greater than or equals</em> - Results must be <em>greater than or "
"equal to</em> the submitted values."
msgstr ""
"<em>Größer oder gleich</em> - Ergebnisse müssen <em>größer als "
"oder gleich wie</em> die eingegebenen Werten sein."
msgid ""
"<em>Not equals</em> - Results must <em>not</em> match the submitted "
"values."
msgstr ""
"<em>Ungleich</em> - Ergebnisse dürfen <em>nicht</em> mit den "
"eingegebenen Werten übereinstimmen."
msgid "administer finder PHP settings"
msgstr "Finder-PHP-Einstellunen verwalten"
msgid ""
"Must contain at least one character other than ' ', '/', '_', and '-'. "
" If this string exists within a keyword, the keyword will be "
"automatically enclosed in double quotes to prevent parsing issues."
msgstr ""
"Muss mindestens ein Zeichen (außer ‚ ‘‚/‘, ‚_‘ und "
"‚-‘) enthalten. Wenn diese Zeichenkette in einem Schlüsselwort "
"existiert, wird das Schlüsselwort in doppelte Anführungszeichen "
"eingeschlossen, um Auswerte-Probleme zu vermeiden."
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
msgid "No item found."
msgstr "Kein Element gefunden."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Dieser wird zur leichteren Identifizierung in der "
"Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Die eindeutige ID für diesen @export."
msgid "Filter XSS"
msgstr "XSS filtern"
msgid "Title display"
msgstr "Titelanzeige"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup zur automatischen Vervollständigung"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Suche …"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "Element type"
msgstr "Elementtyp"
msgid "Ajax effect"
msgstr "Ajax-Effekt"
msgid "Views display"
msgstr "Anzeige innerhalb der Ansicht"
msgid "Show results"
msgstr "Ergebnisse anzeigen"
