# Dutch translation of File Picker (7.x-1.3)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: File Picker (7.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-05 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Go"
msgstr "Filter"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in nieuw venster openen"
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Node Types"
msgstr "Nodetypen"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "groups"
msgstr "groepen"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "added"
msgstr "toegevoegd"
msgid "Group name"
msgstr "Groepsnaam"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "No groups"
msgstr "Geen groepen"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Stats"
msgstr "Statistieken"
msgid "Edit group"
msgstr "Groep bewerken"
msgid "Add group"
msgstr "Groep toevoegen"
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
msgid "Show the progress bar if processing is longer than this value."
msgstr ""
"Geef de vooruitgangsbalk weer als de verwerking langer duurt dan deze "
"waarde."
msgid "Processing form... please wait."
msgstr "Bezig met verwerken formulier... even geduld a.u.b."
msgid "Message to display while uploading."
msgstr "Bericht weer te geven gedurende het uploaden."
msgid "No groups found."
msgstr "Geen groepen gevonden."
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bestandsextensies die een gebruiker met deze rol standaard kan "
"uploaden. Scheid de extensies met een spatie en plaats er geen punt "
"voor."
msgid "All Users"
msgstr "Alle gebruikers"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
msgid "Cancelled."
msgstr "Geannuleerd."
msgid "Delete All"
msgstr "Alles verwijderen"
msgid "selected"
msgstr "geselecteerd"
msgid "Error while uploading file."
msgstr "Fout bij het uploaden van het bestand."
msgid "Return to page"
msgstr "Keer terug naar pagina"
msgid ""
"You can alter the default styling of the iframe here,<br />useful if "
"the iframe is not fitting in with your theme."
msgstr ""
"U kan de standaard styling van het iframe hier veranderen, <br "
"/>handig als het iframe niet past in het thema."
msgid "Iframe width"
msgstr "Iframe breedte"
msgid ""
"Configure the iframe width. This can be a number or a percentage, eg "
"400 or 100%"
msgstr ""
"Stel de iframe breedte in. Dit kan een nummer of een percentage zijn, "
"bv. 400 of 100%"
msgid "Iframe height"
msgstr "Iframe hoogte"
msgid "Configure the iframe height. This must be a number, eg 500"
msgstr "Stel de iframe hoogte in. Dit moet een nummer zijn, bv. 500"
msgid "Iframe border"
msgstr "Iframe rand"
msgid ""
"Configure the iframe border. This can be a number, eg 0 or 1, or a css "
"entry such as 1px solid #808080"
msgstr ""
"Stel de iframe rand in. Dit kan een nummer zijn, bv. 0 of 1 of een "
"CSS-invoer zoals 1px solid #808080"
msgid "Fieldset state"
msgstr "Fieldset toestand"
msgid ""
"Setting this option will collapse the fieldset the iframe is in by "
"default."
msgstr "Deze optie klapt de fieldset met daarin het iframe standaard dicht."
msgid "Use full url"
msgstr "Volledige URL gebruiken"
msgid "The Iframe height must be a number"
msgstr "De Iframe-hoogte moet een getal zijn"
msgid "You must fill in the Iframe width"
msgstr "Vul de Iframe-breedte in"
msgid "You must fill in the Iframe border"
msgstr "Vul de Iframe-rand in"
msgid ""
"Give your group a brief name and optionally put any additional "
"information in the group description box"
msgstr ""
"Geef uw groep een korte naam en, optioneel, plaats bijkomende info in "
"de groepomschijving"
msgid "group description"
msgstr "groepsbeschrijving"
msgid "Maximum 50 characters"
msgstr "Maximum 50 karakters"
msgid "Save group"
msgstr "Groep opslaan"
msgid "Group was successfully inserted"
msgstr "Groep succesvol ingevoegd"
msgid "Error while trying to insert your group."
msgstr "Fout bij het invoegen van uw groep."
msgid "Group was successfully updated"
msgstr "Groep succesvol aangepast"
msgid "Error while trying to update your group."
msgstr "Fout bij het aanpassen van uw groep."
msgid "Group was successfully deleted"
msgstr "Groep succesvol verwijderd"
msgid "Error while trying to delete group."
msgstr "Fout bij het verwijderen van groep."
msgid "Error while trying to delete your group."
msgstr "Fout bij het verwijderen van uw groep."
msgid "Really Delete record"
msgstr "Record werkelijk verwijderen"
msgid "Your Groups"
msgstr "Uw Groepen"
msgid "Save group settings"
msgstr "Groepsinstellingen opslaan"
msgid "No files available."
msgstr "Geen bestanden beschikbaar."
msgid "Config"
msgstr "Instellen"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 groep"
msgstr[1] "@count groepen"
msgid "Private groups"
msgstr "Privé-groepen"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Beëindigd met een fout."
msgid "Edit file"
msgstr "Bestand bewerken"
msgid "Delete file"
msgstr "Bestand verwijderen"
msgid "1 file"
msgid_plural "@count files"
msgstr[0] "1 bestand"
msgstr[1] "@count bestanden"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@current bewerkt op een totaal van @total."
msgid "Bulk Operations"
msgstr "Bulkbewerkingen"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Bulkbewerkingen"
msgid "No users found."
msgstr "Geen gebruikers gevonden."
msgid "Show user groups."
msgstr "Gebruikersgroepen weergeven."
msgid "User quotas"
msgstr "Gebruikerquota's"
msgid "Set default quota"
msgstr "Standaard quota instellen"
msgid "Enable Public option"
msgstr "Publieke optie inschakelen"
msgid "Enable Public Role Control option"
msgstr "Publieke Rolcontroleoptie inschakelen"
msgid "Allow users to select a group in the upload form."
msgstr "Laat gebruikers toe om een groep te kiezen in het uploadformulier."
msgid "Enable Progress bar in upload"
msgstr "Voortgangsbalk tijdens upload inschakelen"
msgid "Progress bar Delay"
msgstr "Vertraging voortgangsbalk"
msgid "Progress bar message"
msgstr "Bericht voortgangsbalk"
msgid "Quotas"
msgstr "Quota's"
msgid "Managing groups for "
msgstr "Beheer groepen voor "
msgid "Statistics for %name"
msgstr "Statistieken voor %name"
msgid "Groups for %name"
msgstr "Groepen voor %name"
msgid "List All"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Upload file for %name"
msgstr "Upload bestand voor %name"
msgid "Quota for %name"
msgstr "Quota voor %name"
msgid "Make this group publicly available"
msgstr "Maak deze groep publiekelijk beschikbaar"
msgid "Edit group roles"
msgstr "Groepsrollen bewerken"
msgid "Add public group roles"
msgstr "Publieke groepsrollen toevoegen"
msgid "Group statistics"
msgstr "Groepsstatistieken"
msgid "Public groups"
msgstr "Publieke groepen"
msgid "Space used"
msgstr "Gebruikte ruimte"
msgid "Set user quota"
msgstr "Gebruikersquota instellen"
msgid ""
"%name has used all of quota, please delete some files to make some "
"room."
msgstr ""
"%name heeft zijn quota bereikt; verwijder een aantal bestanden om "
"plaats te maken."
msgid ""
"You have used all of your quota, please delete some files to make some "
"room."
msgstr ""
"U heeft uw quota bereikt; verwijder een aantal bestanden om plaats te "
"maken."
msgid "The user identifier."
msgstr "De gebruikers-ID."
msgid "The primary group identifier."
msgstr "De primaire groep-identifier."
msgid "The group identifier."
msgstr "De groep-identifier."
msgid "User %name has used %usedbytesprint and has %pl."
msgstr "Gebruiker %name heeft %usedbytesprint gebruikt en heeft %pl."
msgid ""
"Add roles for public access to your group. (Don't check anything to "
"make it available to all roles.)"
msgstr ""
"Voeg rollen voor publieke toegang toe aan uw groep. (Kies niets om het "
"beschikbaar te maken voor alle rollen.)"
msgid "Your search for %searchs found nothing"
msgstr "Uw zoekopdracht naar %searchs heeft niets gevonden"
msgid ""
"The quota for %name is %quotaprint and has used %pused percent, or "
"%usedbytesprint in %pl"
msgstr ""
"De quota voor %name is %quotaprint en heeft %pused procent gebruikt, "
"of %usedbytesprint in %pl"
msgid ""
"Your quota is %quotaprint and you have used %pused percent, or "
"%usedbytesprint in %pl"
msgstr ""
"Uw quota is %quotaprint en heeft %pused procent gebruikt, of "
"%usedbytesprint in %pl"
msgid "The quota for %name is %quotaprint and has used %usedbytesprint in %pl"
msgstr ""
"De quota voor %name is %quotaprint en heeft %usedbytesprint gebruikt "
"in %pl"
msgid "Your quota is %quotaprint and you have used %usedbytesprint in %pl"
msgstr "Uw quota is %quotaprint en u heeft  %usedbytesprint gebruikt in %pl"
msgid "%name has used %usedbytesprint in %pl"
msgstr "%name heeft %usedbytesprint gebruikt in %pl"
msgid "You have used %usedbytesprint in %pl"
msgstr "U heeft %usedbytesprint gebruikt in %pl"
msgid "By Name"
msgstr "Volgens Naam"
msgid "Show user group stats."
msgstr "Gebruikersgroepstatistieken tonen."
msgid "Show user stats."
msgstr "Gebruikersstatistieken tonen."
msgid "Stats All"
msgstr "Alle Statistieken"
msgid "Show user statistics."
msgstr "Gebruikersstatistieken tonen."
msgid "List users."
msgstr "Gebruikers weergeven."
msgid "List user groups."
msgstr "Gebruikergroepen weergeven."
msgid "Allow users to select their own settings."
msgstr "Laat gebruikers toe hun eigen instellingen te selecteren."
msgid "The progress delay must be a positive number or zero"
msgstr "De voortgangsvertraging moet een positief getal zijn of nul"
msgid "Administer user configuration."
msgstr "Gebruikersconfiguratie beheren."
msgid "The groups table"
msgstr "De groepentabel"
msgid "The group name."
msgstr "De groepsnaam."
msgid "The group description."
msgstr "De groepsbeschrijving."
msgid "The currently selected group."
msgstr "De huidig geselecteerde groep."
msgid "The public flag."
msgstr "De publieke vlag."
msgid "List of roles that may view this group."
msgstr "Lijst met rollen die deze groep mogen bekijken."
msgid "Enable and configure groups."
msgstr "Groepen inschakelen en instellen."
msgid "Enable Groups"
msgstr "Groepen inschakelen"
msgid "Allow users to manage groups."
msgstr "Laat gebruikers toe groepen te beheren."
msgid "Enable Groups in upload form"
msgstr "Groepen inschakelen in upload-formulier"
msgid "Progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk"
msgid "Enable and configure progress bar."
msgstr "Voortgangsbalk inschakelen en instellen."
msgid "Enable Bulk import processing"
msgstr "Bulk-import verwerking instellen"
msgid "Enable Bulk import deletion"
msgstr "Bulk-import verwijdering instellen"
msgid "You need to set the import folder"
msgstr "U moet de importmap instellen"
msgid "Please select a user. You have %total files to be imported"
msgstr "Kies een gebruiker. U heeft %total bestanden om te importeren"
msgid "No files to import."
msgstr "Geen bestanden om te importeren."
msgid "Select a group to add this import to."
msgstr "Selecteer een groep om deze import aan toe te voegen."
msgid "Could not copy to original: %file"
msgstr "Kon niet naar het origineel kopiëren: %file"
msgid "Default Import Folder"
msgstr "Standaard importmap"
msgid "Manage bulk imports."
msgstr "Bulkimports beheren."
msgid "Import files."
msgstr "Bestanden importeren."
msgid "file"
msgid_plural "files"
msgstr[0] "bestand"
msgstr[1] "bestanden"
msgid "Private files"
msgstr "Afgeschermde bestanden"
msgid "Overall administrative settings"
msgstr "Algemene beheerinstellingen"
msgid "Enable User configuration"
msgstr "Gebruikersconfiguratie inschakelen"
msgid ""
"These settings are also available to users if User Configuration is "
"enabled."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn ook beschikbaar voor gebruikers als "
"Gebruikersconfiguratie is ingeschakeld."
msgid "Enable Quotas by Role"
msgstr "Quota's volgens Rol inschakelen"
msgid ""
"Setting this option will enable 'Quotas by Role' instead of 'Per "
"User'."
msgstr ""
"Deze optie instellen zal 'Quota's volgens Rol' inschakelen i.p.v. 'Per "
"Gebruiker'"
msgid "Available Roles"
msgstr "Beschikbare rollen"
msgid "Select which Role for 'Quotas by Role'."
msgstr "Kies rol voor 'Quota's volgens Rol'."
msgid "Set Quota"
msgstr "Quota instellen"
msgid ""
"Select the Quota to apply for 'Quotas by Role' or the default for 'Per "
"User'."
msgstr ""
"Selecteer de Quota om toe te passen op 'Quota's volgens Rol' of de "
"standaard voor 'Per Gebruiker'"
msgid ""
"User %name has used %pused percent or %usedbytesprint of quota "
"%quotaprint and has %pl."
msgstr ""
"Gebruiker %name heeft %pused procent gebruikt of %usedbytesprint van "
"het quota %quotaprint en heeft %pl."
msgid "Configuration settings saved"
msgstr "Configuratie-instellingen opgeslagen"
msgid "Configuration settings reset"
msgstr "Configuratieinstellingen gereset"
msgid "Public files"
msgstr "Publieke bestanden"
msgid "Icons in tables"
msgstr "Iconen in tabellen"
msgid "Setting this option enables icons in tables."
msgstr "Deze optie instellen schakelt iconen in tabellen in."
msgid "removed"
msgstr "verwijderd"
msgid "Colorbox Iframe"
msgstr "Colorbox Iframe"
msgid "Use colorbox iframe instead of the builtin one."
msgstr "Gebruik Colorbox iframe i.p.v. het ingebouwde."
msgid "Public Group"
msgstr "Publieke Groep"
msgid "Insert file"
msgstr "Bestand toevoegen"
msgid "Rows per page in tables"
msgstr "Rijen per pagina in tabellen"
msgid "Rows per page must be a number"
msgstr "Rijen per pagina moet een getal zijn"
msgid "One file processed."
msgid_plural "@count files processed."
msgstr[0] "Eén bestand verwerkt."
msgstr[1] "@count bestanden verwerkt."
msgid "Set Date Format"
msgstr "Datumnotatie instellen"
msgid "Select the Date format to use in tables."
msgstr "De datumnotatie kiezen om in tabellen te gebruiken."
msgid "Default Import Batch size"
msgstr "Standaard Import Batchgrootte"
msgid ""
"How many files to process at a time. Must be greater than 1 and less "
"than 100."
msgstr ""
"Hoeveel bestanden er per keer verwerkt worden. Dient groter dan 1 en "
"kleiner dan 100 te zijn."
msgid "The Import batch size must be must be a positive number."
msgstr "De Import batchgrootte moet een positief nummer zijn."
msgid "You have selected %c to be deleted"
msgstr "U heeft %c geselecteerd om te verwijderen"
msgid "You have selected %c to be grouped"
msgstr "U heeft %c geselecteerd om te groeperen"
msgid "Bulk delete"
msgstr "Bulk verwijderen"
msgid "%c deleted"
msgstr "%c verwijderd"
msgid "Bulk groups management"
msgstr "Bulkgroepen-beheer"
msgid "Add/Remove All"
msgstr "Alles Toevoegen/Verwijderen"
msgid "You did not select any groups."
msgstr "U heeft geen groepen geselecteerd."
msgid "%c "
msgstr "%c "
msgid "Set filepicker settings"
msgstr "Filepicker-instellingen bepalen"
msgid "Set the node types you want to enable Filepicker for."
msgstr "Stel de inhoudstypes in waar u Filepicker voor wilt inschakelen."
msgid "Setting this option enables Filepicker in comments."
msgstr "Deze optie schakelt Filepicker in op reacties."
msgid "Setting this option enables Filepicker in blocks."
msgstr "Deze optie schakelt Filepicker in in blokken."
msgid "Filepicker in My Account"
msgstr "Filepicker in Mijn Account"
msgid "Setting this option enables Filepicker in My Account."
msgstr "Deze optie schakelt Filepicker in in Mijn Account."
msgid ""
"Setting this option will make filepicker use a full url to the file "
"being inserted, unsetting it will use a path relative to the Drupal "
"root.<br />This is useful if you are developing a site with a "
"different url than the production site will be on."
msgstr ""
"Deze optie maakt dat Filepicker een volledige URL naar het bestand "
"gebruikt; indien uitgeschakeld zal een relatief pad t.o.v. de Drupal "
"root worden gebruikt.<br />Dit is handig als u een ontwikkelomgeving "
"gebruikt met een andere URL dan de productie-site."
msgid ""
"Setting this option will set the inserted link to open in a new "
"window."
msgstr "Met deze optie zal de ingevoegde link in een nieuw venster openen."
msgid "Set filepicker defaults"
msgstr "Filepicker's beginwaarden instellen"
msgid "Enable Mimetype check"
msgstr "Mimetype check inschakelen"
msgid ""
"Setting this option will enable the built in Drupal mimetype "
"checking.<br />This will prevent the type \"application/octet-stream\" "
"from being downloaded."
msgstr ""
"Deze optie schakelt de ingebouwde Drupal Mimetype checking in.<br "
"/>Dit voorkomt dat het type \"application/octet-stream\" wordt "
"gedownload."
msgid "Enable Quotas in Filepicker"
msgstr "Quota's inschakelen in Filepicker"
msgid "Setting this option will enable Quotas in Filepicker."
msgstr "Deze optie schakelt Filepicker Quota's in ."
msgid "Filepicker Iframe settings"
msgstr "Filepicker Iframe-instellingen"
msgid "Upload Progress Extension"
msgstr "Uploadvoortgang uitbreiding"
msgid "Enable PECL uploadprogress"
msgstr "PECL-uploadvoortgang inschakelen"
msgid "Interval Time"
msgstr "Interval Tijd"
msgid "The interval between each check."
msgstr "Het interval tussen elke controle."
msgid "Filepicker group settings"
msgstr "Filepicker groepsinstellingen"
msgid "Allow users to make file groups publicly available."
msgstr "Gebruikers mogen bestandsgroepen publiekelijk beschikbaar maken."
msgid "Allow users to make publicly available file groups restricted by role."
msgstr ""
"Laat gebruikers toe om publiek beschikbare bestandsgroepen te beperken "
"volgens rol."
msgid "Filepicker Bulk Import"
msgstr "Filepicker Bulkimport"
msgid "Enable bulk import of files."
msgstr "Bulk import van bestanden inschakelen."
msgid ""
"Import files into filepicker from an import folder in the "
"filesystem.<br />Requires FTP or SSH access"
msgstr ""
"Importeer bestanden in Filepicker van een importmap in het "
"bestandssysteem.<br />Vereist FTP of SSH toegang"
msgid ""
"Delete uploaded source files after succesful import into "
"filepicker.<br />The files should be writeable by the web server for "
"this option to work."
msgstr ""
"Verwijder de geüploade bronbestanden na succesvolle import in "
"Filepicker.<br />Voor deze optie moeten de bestanden schrijfbaar zijn "
"door de web server."
msgid ""
"How many files to process at a time. Must be greater than 0 and less "
"than 100."
msgstr ""
"Hoeveel bestanden dienen per keer verwerkt te worden. Moet groter dan "
"0 en kleiner dan 100 te zijn."
msgid "The progress interval must be a positive number"
msgstr "Het voortgangsinterval moet een positief getal zijn"
msgid "No files"
msgstr "Geen bestanden"
msgid "Managing groups for !n"
msgstr "Groepen beheren voor !n"
msgid "Managing files for !n"
msgstr "Bestanden beheren voor !n"
msgid "List files for %name"
msgstr "Geef bestanden weer voor %name"
msgid "List All Files"
msgstr "Geef alle bestanden weer"
msgid "Edit link text of your file"
msgstr "Linktekst van uw bestand bewerken"
msgid "File was successfully updated."
msgstr "Bestand met succes aangepast."
msgid "Error while updating file."
msgstr "Fout bij het aanpassen van het bestand."
msgid "This file does not belong to you."
msgstr "Dit bestand is niet van u."
msgid "filepicker"
msgstr "filepicker"
msgid "User uid %d attempted to edit file belonging to user uid %d"
msgstr ""
"Gebruiker met UID %d probeerde om bestand van gebruiker met UID %d te "
"bewerken"
msgid "Import Directory not set"
msgstr "Importmap niet ingesteld"
msgid "Directory not found or not writable"
msgstr "Map niet gevonden of niet schrijfbaar"
msgid "Directory not found or not readable"
msgstr "Map niet gevonden of niet leesbaar"
msgid "!total files found in the import folder.<br />Selected user is %user"
msgstr ""
"!total bestanden gevonden in de importmap. <br />Geselecteerde "
"gebruiker is %user"
msgid "Importing files"
msgstr "Bestanden importeren"
msgid "Unable to import."
msgstr "Niet mogelijk te importeren."
msgid "Error while saving information to database for imported file %im."
msgstr ""
"Fout bij het het bewaren van info van het geïmporteerd bestand %m in "
"de database."
msgid "Invalid file: %file"
msgstr "Ongeldig bestand: %file"
msgid "readable"
msgstr "leesbaar"
msgid "writeable"
msgstr "schrijfbaar"
msgid "Filepicker Import Folder"
msgstr "Filepicker Importmap"
msgid "Edit details for %f"
msgstr "Details voor %f bewerken"
msgid ""
"Choose the settings you want, place the cursor in the Body box above "
"and Insert file."
msgstr ""
"Kies de gewenste instellingen, plaats de cursor in bovenstaande "
"berichttekst en voeg het bestand in."
msgid "Upload files. You can give them a title and description"
msgstr "Upload bestanden. U kan een titel en beschijving geven"
msgid "Upload files. You can give them a Link text"
msgstr "Bestanden uploaden. U kan de bestanden een linktekst geven"
msgid "The text to use for a link. The default is the filename"
msgstr ""
"Tekst die gebruikt wordt voor een link. Standaard is dit de "
"bestandsnaam"
msgid "Select a group to add your file to."
msgstr "Selecteer een groep om uw bestand aan toe te voegen."
msgid "File upload field is required."
msgstr "Bestand uploadveld is vereist."
msgid "Illegal file."
msgstr "Ongeldig bestand."
msgid "Error while saving information to database for uploaded file."
msgstr ""
"Fout bij het bewaren van info van het geüploade bestand in de "
"database."
msgid "Unable to create a directory structure for your files."
msgstr "Niet mogelijk om een mapstructuur voor uw bestanden aan te maken."
msgid "Filepicker configuration page."
msgstr "Filepicker configuratiepagina."
msgid "Adds an advanced file upload form under the node body part."
msgstr ""
"Voegt een geavanceerd bestandsupload-formulier toe onder de "
"berichttekst van de node."
msgid "Administer Filepicker"
msgstr "Filepicker beheren"
msgid "Access the Filepicker administration pages."
msgstr "Toegang tot de Filepicker beheerpagina's."
msgid "Use Filepicker"
msgstr "Filepicker gebruiken"
msgid "Allow roles to use Filepicker."
msgstr "Laat rollen toe Filepicker te gebruiken."
msgid "Access own Filepicker"
msgstr "Toegang tot eigen Filepicker"
msgid "Allow users to have My Filepicker in My account."
msgstr ""
"Gebruikers toestaan om 'Mijn Filepicker' te hebben op hun "
"account-pagina."
msgid "Use public filepicker"
msgstr "Publieke filepicker gebruiken"
msgid "Allow the use of public groups."
msgstr "Gebruik van publieke groepen toestaan."
msgid "Create public groups"
msgstr "Publieke groepen aanmaken"
msgid "Allow the creation of public groups in filepicker."
msgstr "Aanmaken van publieke groepen in filepicker toestaan."
msgid "Run filepicker"
msgstr "Filepicker uitvoeren"
msgid "File picker"
msgstr "File picker"
msgid "File was successfully deleted"
msgstr "Bestand is succesvol verwijderd"
msgid "Error while trying to delete your file from database."
msgstr "Fout bij het verwijderen van uw bestand uit de database."
msgid "List All Public Files"
msgstr "Weergeven van alle publieke bestanden"
msgid "List All Private Files"
msgstr "Weergeven van alle privé bestanden"
msgid "No files found"
msgstr "Geen bestanden gevonden"
msgid "No files selected"
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
msgid "Delete all the selected files."
msgstr "Alle geselecteerde bestanden verwijderen."
msgid "Add/Remove all the selected files from groups."
msgstr "Toevoegen/Verwijderen van alle geselecteerde bestanden van groepen."
msgid "Add or Remove selected files to one or more selected groups."
msgstr ""
"Toevoegen of Verwijderen van geselecteerde bestanden aan/van één of "
"meerdere geselecteerde groepen."
msgid "%c"
msgstr "%c"
msgid "File statistics"
msgstr "Bestandsstatistieken"
msgid "Grouped files"
msgstr "Gegroepeerde bestanden"
msgid "Ungrouped files"
msgstr "Niet gegroepeerde bestanden"
msgid "No Stats found"
msgstr "Geen statistieken gevonden"
msgid "Filesize: !bytes_total. !eta left at !speed/sec."
msgstr "Bestandsgrootte: !bytes_total. !eta nog te gaan met !speed/sec."
msgid "List Public"
msgstr "Publiek weergeven"
msgid "Filepicker"
msgstr "Filepicker"
msgid "Filepicker settings and administration."
msgstr "Filepicker-instellingen en beheer."
msgid "Filepicker settings."
msgstr "Filepicker-instellingen."
msgid "Show user files."
msgstr "Gebruikersbestanden tonen."
msgid "List user files."
msgstr "Gebruikersbestanden weergeven."
msgid "Upload user files."
msgstr "Gebruikersbestanden uploaden."
msgid "My filepicker"
msgstr "Mijn filepicker"
msgid "Manage your filepicker files."
msgstr "Beheer uw filepicker-bestanden."
msgid "Upload files."
msgstr "Bestanden uploaden."
msgid "List your filepicker files."
msgstr "Geef uw filepicker-bestanden weer."
msgid "List public filepicker files."
msgstr "Publieke filepicker-bestanden weergeven."
msgid "Manage your filepicker groups."
msgstr "Beheer uw filepicker-groepen."
msgid "View your filepicker statistics."
msgstr "Bekijk uw filepicker-statistieken."
msgid "The file table"
msgstr "De bestandstabel"
msgid "The primary file identifier."
msgstr "De primaire bestands-identifier."
msgid "The file name"
msgstr "De bestandsnaam"
msgid "The file title"
msgstr "De bestandstitel"
msgid "The file date"
msgstr "De bestandsdatum"
msgid "The file identifier."
msgstr "De bestands-identifier."
msgid "filepicker variables."
msgstr "filepicker variabelen."
msgid "filepicker variable values."
msgstr "filepicker variabelen-waarden."
msgid "Directory creation for the Filepicker module was unsuccessful."
msgstr "Mapaanmaak voor de Filepicker-module mislukt."
msgid "Upload, browse and add links to files to your nodes."
msgstr "Uploaden, bladeren toevoegen van linken aan bestanden aan uw nodes."
msgid "files"
msgstr "bestanden"
msgid "Managing files for "
msgstr "Bestanden beheren voor "
msgid "No. files"
msgstr "Aantal bestanden"
msgid ""
"!total files found in the filepicker import folder.<br />Selected user "
"is %user"
msgstr ""
"!total bestanden gevonden in de Filepicker importmap.<br "
"/>Geselecteerde gebruiker is %user"
msgid ""
"Path of the import folder, relative to the Drupal root or an absolute "
"path.<br />This is where you upload files to, via FTP or rsync.<br "
"/>This folder must be !readstate by the webserver."
msgstr ""
"Pad van de importmap, relatief t.o.v. de Drupal root of een absoluut "
"pad.<br />Dit is waar de bestanden, met FTP of rsync, worden "
"geüpload.<br />Deze map moet !readstate door de webserver."
msgid "There are no !status files"
msgstr "Er zijn geen !status bestanden"
msgid "administer filepicker"
msgstr "filepicker beheren"
msgid "use filepicker"
msgstr "filepicker gebruiken"
msgid "access own filepicker"
msgstr "toegang tot eigen Filepicker"
msgid "use public filepicker"
msgstr "publieke filepicker gebruiken"
msgid "create public filepicker groups"
msgstr "publieke filepicker-groepen aanmaken"
msgid "The rows per page field must be greater than one."
msgstr "Het aantal rijen-per-pagina moet groter zijn dan één."
msgid "The Iframe height must be a positive number"
msgstr "De Iframe-hoogte moet een positief getal zijn"
msgid "Multiple Uploads"
msgstr "Meerdere Uploads"
msgid "The maximum number of uploads at a time."
msgstr "Het maximum aantal uploads per keer."
msgid "Group Users"
msgstr "Gebruikers groeperen"
msgid "By Link text"
msgstr "Volgens linktekst"
msgid "Browse your computer for up to !c, Max %max Total"
msgstr "Bladeren in uw computer voor maximaal !c, Max %max Totaal"
msgid "Upload another"
msgstr "Nog een bestand uploaden"
msgid "1 File"
msgid_plural "@count Files"
msgstr[0] "1 Bestand"
msgstr[1] "@count Bestanden"
msgid "File %ct"
msgstr "Bestand %ct"
msgid "Link text for File %ct"
msgstr "Link tekst voor bestand %ct"
msgid "Error while moving uploaded file %ct to its destination."
msgstr ""
"Fout bij het verplaatsen van het geüploade bestand naar zijn "
"bestemming."
msgid "%c successfully uploaded."
msgstr "%c succesvol geüpload."
msgid "No files uploaded. This may be because the files totalled more than %c"
msgstr ""
"Geen bestanden geüploaded. Dit kan komen doordat het totaal aantal "
"bestanden meer is dan %c"
msgid ""
"Delete uploaded source files after successful import into "
"filepicker.<br />The files should be writeable by the web server for "
"this option to work."
msgstr ""
"Verwijder de geüploade bestanden na het succesvol importeren in "
"Filepicker.<br />Voor deze optie moeten de bestanden moeten "
"schrijfbaar zijn door de web server."
msgid "Select a group to add your %c to."
msgstr "Selecteer een groep om uw %c aan toe te voegen."
