# Korean translation of Ferry (7.x-0.9)
# Copyright (c) 2015 by the Korean translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-07 14:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "홈"
msgid "User interface"
msgstr "사용자 환경"
msgid "Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼"
msgid "Title"
msgstr "제목"
msgid "Body"
msgstr "본문"
msgid "Images"
msgstr "이미지"
msgid "Image size"
msgstr "이미지 크기"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
msgid "Next"
msgstr "다음"
msgid "user"
msgstr "사용자"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "나열된 페이지를 제외한 모든 페이지에 보이기"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "나열된 페이지에서만 보이기"
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
msgid "Save configuration"
msgstr "설정 저장"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "기본값으로 초기화"
msgid "enabled"
msgstr "사용함"
msgid "enable"
msgstr "사용함"
msgid "context"
msgstr "문맥"
msgid "delete"
msgstr "삭제하기"
msgid "Status"
msgstr "상태"
msgid "Register"
msgstr "회원가입"
msgid "Create a new user account."
msgstr "새로운 사용자 계정을 만듭니다."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"새로운 비밀번호를 이메일로 보내달라고 "
"요청합니다."
msgid "Markup"
msgstr "마크업"
msgid "Prefix"
msgstr "접두사"
msgid "Suffix"
msgstr "접미사"
msgid "approve"
msgstr "승인"
msgid "E-mail"
msgstr "이메일"
msgid "Delete"
msgstr "삭제하기"
msgid "Submit"
msgstr "전송"
msgid "Operations"
msgstr "작업"
msgid "Content"
msgstr "콘텐츠"
msgid "Value"
msgstr "값"
msgid "Username"
msgstr "아이디"
msgid "Email address"
msgstr "이메일 주소"
msgid "Item"
msgstr "항목"
msgid "content"
msgstr "콘텐츠"
msgid "Development"
msgstr "개발"
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
msgid "Type"
msgstr "종류"
msgid "Author"
msgstr "글쓴이"
msgid "Replies"
msgstr "댓글"
msgid "Last Post"
msgstr "마지막 게시물"
msgid "Closed"
msgstr "닫힘"
msgid "yes"
msgstr "예"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "그룹에 가입"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "그룹에서 탈퇴"
msgid "Organic groups"
msgstr "오가닉 그룹"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "오가닉 그룹 모듈의 제품군을 관리합니다."
msgid "List"
msgstr "목록"
msgid "Subject"
msgstr "제목"
msgid "Actions"
msgstr "액션"
msgid "disabled"
msgstr "사용 안함"
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title 그룹에 가입하시겠습니까?"
msgid "Description"
msgstr "설명"
msgid "Language"
msgstr "언어"
msgid "Read more"
msgstr "더 보기"
msgid "more"
msgstr "더 보기"
msgid "Enable"
msgstr "사용하기"
msgid "Disable"
msgstr "비활성화"
msgid "Access control"
msgstr "접근 컨트롤"
msgid "Article"
msgstr "기사"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안함"
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
msgid "Administration"
msgstr "관리"
msgid "footer"
msgstr "꼬리말"
msgid "Comments"
msgstr "댓글"
msgid "Priority"
msgstr "우선순위"
msgid "More"
msgstr "나머지 보기"
msgid "Action"
msgstr "액션"
msgid "Last updated"
msgstr "마지막 업데이트"
msgid "On"
msgstr "켜기"
msgid "Tags"
msgstr "태그"
msgid "Block title"
msgstr "블록 제목"
msgid "Taxonomy"
msgstr "분류"
msgid "Yes"
msgstr "예"
msgid "No"
msgstr "아니오"
msgid "Node type settings"
msgstr "노드 유형 설정"
msgid "Content types"
msgstr "콘텐츠 타입"
msgid "Home page"
msgstr "홈페이지"
msgid "Categories"
msgstr "카테고리"
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
msgid "Version"
msgstr "버전"
msgid "Go"
msgstr "가기"
msgid "view"
msgstr "보기"
msgid "Overview"
msgstr "개요"
msgid "all"
msgstr "전체"
msgid "File"
msgstr "파일"
msgid "Tag"
msgstr "태그"
msgid "File path"
msgstr "파일 경로"
msgid "Login"
msgstr "로그인"
msgid "Advanced options"
msgstr "고급 옵션"
msgid "Edit"
msgstr "수정하기"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
msgid "Size"
msgstr "파일 크기"
msgid "Links"
msgstr "링크"
msgid "Search"
msgstr "찾기"
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
msgid "Daily"
msgstr "매일"
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
msgid "None"
msgstr "없음"
msgid "Use count"
msgstr "사용 횟수"
msgid "Display settings"
msgstr "디스플레이 설정"
msgid "default"
msgstr "기본값"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "이 작업은 되돌릴 수 없습니다."
msgid "Test"
msgstr "테스트"
msgid "Number"
msgstr "숫자"
msgid "Message"
msgstr "메시지"
msgid "No log messages available."
msgstr "로그 메시지가 없습니다."
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
msgid "Block settings"
msgstr "블록 설정"
msgid "Comment form"
msgstr "댓글 양식"
msgid "User edit form"
msgstr "사용자 수정 폼"
msgid "User contact form"
msgstr "사용자 연락 양식"
msgid "- None -"
msgstr "- 없음 -"
msgid "Country"
msgstr "국가"
msgid "Weight"
msgstr "무게"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "구성 선택사항이 저장되었습니다."
msgid "Variable"
msgstr "변수"
msgid "Link"
msgstr "링크"
msgid "Image"
msgstr "이미지"
msgid "Center"
msgstr "중앙"
msgid "Help text"
msgstr "도움말"
msgid "Admin title"
msgstr "관리자 제목"
msgid "Types"
msgstr "형식"
msgid "Hierarchy"
msgstr "계층"
msgid "Multiple"
msgstr "다중"
msgid "Required"
msgstr "필수사항"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "상위"
msgid "Parents"
msgstr "부모"
msgid "Depth"
msgstr "깊이"
msgid "none"
msgstr "없음"
msgid "Category"
msgstr "카테고리"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
msgid "Add category"
msgstr "카테고리 추가"
msgid "Feed"
msgstr "피드"
msgid "Name"
msgstr "이름"
msgid "edit"
msgstr "수정하기"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "이전 페이지"
msgid "up"
msgstr "위로"
msgid "Go to parent page"
msgstr "부모 페이지로 가기"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "다음 페이지"
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
msgid "Book"
msgstr "책"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "태그"
msgid "General settings"
msgstr "일반 설정"
msgid "Description field"
msgstr "상세정보 필드"
msgid "settings"
msgstr "설정"
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
msgid "Node ID"
msgstr "노드 ID"
msgid "Field"
msgstr "필드"
msgid "category"
msgstr "분류"
msgid "header"
msgstr "머리말"
msgid "Label"
msgstr "레이블"
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
msgid "Save"
msgstr "저장"
msgid "Help"
msgstr "도움말"
msgid "username"
msgstr "아이디"
msgid "True"
msgstr "참"
msgid "False"
msgstr "거짓"
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
msgid "Summary"
msgstr "요약"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
msgid "Open"
msgstr "공개"
msgid "Top"
msgstr "위"
msgid "Link Target"
msgstr "링크 대상"
msgid "Small"
msgstr "작게"
msgid "Large"
msgstr "크게"
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
msgid "Core"
msgstr "코어"
msgid "High"
msgstr "높음"
msgid "Add new"
msgstr "새로 추가하기"
msgid "Schedule"
msgstr "예약"
msgid "Time"
msgstr "시간"
msgid "Views"
msgstr "뷰"
msgid "Access"
msgstr "접근"
msgid "Add"
msgstr "추가"
msgid "Main"
msgstr "메인"
msgid "View"
msgstr "보기"
msgid "Format"
msgstr "양식"
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "구성 선택사항이 초기값으로 설정되었습니다."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "경로"
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
msgid "Vocabularies"
msgstr "태그모음"
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
msgid "Clear index"
msgstr "색인 초기화"
msgid "Manage"
msgstr "관리"
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
msgid "Region"
msgstr "구역"
msgid "Visible"
msgstr "보임"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "자리표시자 토큰"
msgid "Display"
msgstr "화면표시"
msgid "Node type"
msgstr "노드 유형"
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
msgid "Advanced settings"
msgstr "고급 설정"
msgid "results"
msgstr "결과"
msgid "search"
msgstr "찾기"
msgid "Feed URL"
msgstr "피드 URL"
msgid "Teaser"
msgstr "티저"
msgid "Event"
msgstr "행사"
msgid "Add item"
msgstr "항목 추가"
msgid "Updated"
msgstr "갱신됨"
msgid "Content Types"
msgstr "내용 유형"
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
msgid "Theme"
msgstr "테마"
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
msgid "add"
msgstr "추가"
msgid "Search keywords"
msgstr "키워드 검색"
msgid "Timestamp"
msgstr "시각"
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
msgid "Component"
msgstr "요소"
msgid "Components"
msgstr "구성 요소들"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
msgid "Advanced search"
msgstr "고급 검색"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "이 페이지에 접근할 권한이 없습니다."
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
msgid "Attachment"
msgstr "첨부"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "허용되는 파일 확장자"
msgid "n/a"
msgstr "없음"
msgid "Upload"
msgstr "파일 올리기"
msgid "Picture"
msgstr "사진"
msgid "Titles"
msgstr "제목들"
msgid "Paths"
msgstr "경로"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"다음 자리표시자 토큰은 제목과 경로 모두에 사용될 "
"수 있습니다. 경로 또는 제목에 사용되는 경우 "
"이들은 적절한 값으로 대체 될 겁니다."
msgid "type"
msgstr "종류"
msgid "Mail"
msgstr "메일"
msgid "Before"
msgstr "이전"
msgid "After"
msgstr "이후"
msgid "User"
msgstr "사용자"
msgid "Content type"
msgstr "콘텐츠 타입"
msgid "action"
msgstr "액션"
msgid "Continue"
msgstr "계속"
msgid "Configure"
msgstr "구성하기"
msgid "Email"
msgstr "이메일"
msgid "Check"
msgstr "확인"
msgid "Files"
msgstr "파일"
msgid "file"
msgstr "파일"
msgid "status"
msgstr "상태"
msgid "Email Address"
msgstr "이메일 주소"
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
msgid "Error"
msgstr "오류"
msgid "Options"
msgstr "선택 사항"
msgid "Contact"
msgstr "연락처"
msgid "no"
msgstr "아니오"
msgid "Created"
msgstr "시각"
msgid "Node"
msgstr "노드"
msgid "The subject of the message."
msgstr "메시지 제목을 입력하세요."
msgid "Create"
msgstr "제작"
msgid "Separator"
msgstr "구분자"
msgid "Exclude"
msgstr "제외하기"
msgid "Horizontal"
msgstr "가로"
msgid "Node edit form"
msgstr "노드 수정 폼"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "정말 %title을(를) 삭제할까요?"
msgid "Node add form"
msgstr "노드 추가 폼"
msgid "Optional Title"
msgstr "제목 생략 허용"
msgid "Required Title"
msgstr "제목 강제하기"
msgid "No Title"
msgstr "제목 없음"
msgid "Link Title"
msgstr "링크 제목"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "표시할 URL 자르기"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"사용자가 이 링크에 대한 제목을 입력하지 않으면 URL "
"자체를 표시합니다. 링크 제목을 몇 자부터 "
"말줄임표(&hellip;)로 표시할까요? 공란으로 두면 "
"줄이지 않습니다."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "기본 (대상 속성 없음)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "링크를 현재 창에 열기"
msgid "Open link in new window"
msgstr "링크를 새 창에 열기"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "사용자의 선택 허용하기"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "추가 CSS 클래스"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "제목은 모든 링크에 필요합니다."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "URL 새 창에서 열기"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "간단한 링크 필드 형식을 정의합니다."
msgid "term"
msgstr "용어"
msgid "Menu item"
msgstr "메뉴 항목"
msgid "Expanded"
msgstr "펼쳐보기"
msgid "The name of the menu."
msgstr "해당 메뉴의 이름입니다."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"선택 사항. 메뉴에서 무거운 항목은 아래에 놓이고 "
"가벼운 항목은 윗부분으로 배치됩니다."
msgid "Menu Block"
msgstr "메뉴 블록"
msgid "A frequently asked question and its answer."
msgstr "자주 묻는 질문과 답변"
msgid "Question"
msgstr "질문"
msgid "Clicking on question takes user to answer further down the page"
msgstr ""
"질문을 클릭하면 답변을 페이지의 맨 아래에서 "
"보여줍니다."
msgid "Clicking on question opens/hides answer under question"
msgstr ""
"질문을 클릭하면 답변을 질문 아래에 보이거나 "
"숨깁니다."
msgid "Clicking on question opens the answer in a new page"
msgstr ""
"질문을 클릭하면 답변을 새로운 페이지에서 "
"보여줍니다."
msgid "Page layout"
msgstr "페이지 레이아웃"
msgid ""
"This controls how the questions and answers are displayed on the page "
"and what happens when someone clicks on the question."
msgstr ""
"질문과 답변을 페이지에서 어떻게 보여줄 것인지와 "
"질문을 클릭했을 때 어떤 일이 일어날 것인지를 "
"제어합니다."
msgid "\"Back to Top\" link text"
msgstr "\"맨위로\"링크의 문자열"
msgid ""
"This allows the user to change the text displayed for the links which "
"return the user to the top of the page on certain page layouts.  "
"Defaults to \"Back to Top\".  Leave blank to have no link."
msgstr ""
"페이지의 어느 곳에서든, 사용자를 페이지의 맨 위로 "
"보내줄 링크의 문자열을 바꿀 수 있습니다. 기본 "
"값은 \"Back to Top\"입니다. 링크가 필요없으면 "
"공백으로 남겨놓으세요."
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "인쇄용 페이지"
msgid "Update options"
msgstr "업데이트 옵션"
msgid "All"
msgstr "전체"
msgid "Access log"
msgstr "접근 내역"
msgid "Active"
msgstr "활동"
msgid "Post"
msgstr "글 제목"
msgid "Access denied"
msgstr "접근이 거부되었습니다"
msgid "Submitted"
msgstr "제출일"
msgid "Year"
msgstr "년"
msgid "Date format"
msgstr "날짜 양식"
msgid "Panels"
msgstr "패널"
msgid "Panel title"
msgstr "패널 제목"
msgid "Add content"
msgstr "콘텐츠 추가하기"
msgid "Page title"
msgstr "페이지 제목"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "이 페이지에 적용할 CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "블록"
msgid "Override title"
msgstr "제목 대체하기"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS 클래스"
msgid "Page"
msgstr "페이지"
msgid "View arguments"
msgstr "뷰 매개변수"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "삼단 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "왼쪽 면"
msgid "Middle column"
msgstr "가운데 열"
msgid "Right side"
msgstr "오른쪽 면"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "삼단 25/50/25 쌓기"
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "삼단 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "삼단 33/34/33 쌓기"
msgid "Two column"
msgstr "이단"
msgid "Two column stacked"
msgstr "이단 쌓기"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count시간"
msgstr[1] "@count시간"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count일"
msgstr[1] "@count일"
msgid "Node links"
msgstr "노드 링크"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "태그"
msgid "User picture"
msgstr "사용자 사진"
msgid "Submission information"
msgstr "제출 내용"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "이동 경로"
msgid "Site name"
msgstr "사이트 이름"
msgid "Site slogan"
msgstr "사이트 표어"
msgid "Node types"
msgstr "노드 형식"
msgid "User settings"
msgstr "사용자 설정"
msgid "Public registrations"
msgstr "공개 가입"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"오직 사이트의 관리자만이 새로운 사용자 계정을 "
"만들 수 있습니다."
msgid "Database"
msgstr "데이터베이스"
msgid "Not found"
msgstr "찾을 수 없음"
msgid "Module"
msgstr "모듈"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "끄기"
msgid "Extensions"
msgstr "확장"
msgid "Available updates"
msgstr "사용할 수 있는 업데이트"
msgid "Always"
msgstr "항상"
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
msgid "Up to date"
msgstr "최신"
msgid "Update available"
msgstr "사용할 업데이트 있음"
msgid "Out of date"
msgstr "최신 아님"
msgid "Header"
msgstr "머리말"
msgid "Left sidebar"
msgstr "왼쪽 사이드바"
msgid "Right sidebar"
msgstr "오른쪽 사이드바"
msgid "Footer"
msgstr "꼬리말"
msgid "Inline"
msgstr "인라인"
msgid "Recipients"
msgstr "받는 이"
msgid "Selected"
msgstr "선택"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "시간당 제한"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"한 시간 동안 메시지를 %number 회 이상 보낼 수 "
"없습니다. 나중에 다시 시도해 보세요."
msgid "Your name"
msgstr "이름"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "자신의 이메일 주소"
msgid "Send e-mail"
msgstr "이메일 보내기"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "정확한 이메일 주소를 입력해야 합니다."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "메뉴 링크"
msgid "To"
msgstr "받는 이"
msgid "From"
msgstr "보내는 이"
msgid "Aggregator category"
msgstr "수집기 분류"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "수집기 피드"
msgid "Feed description"
msgstr "피드 설명"
msgid "Aggregator item"
msgstr "수집 항목"
msgid "Delta"
msgstr "델타"
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
msgid "Roles"
msgstr "역할"
msgid "Revision ID"
msgstr "수정본 ID"
msgid "Comment"
msgstr "댓글"
msgid "Comment ID"
msgstr "댓글 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
msgid "Score"
msgstr "점수"
msgid "Published"
msgstr "공개"
msgid "Input format"
msgstr "입력 형식"
msgid "Signature"
msgstr "서명"
msgid "Filter"
msgstr "필터"
msgid "Location"
msgstr "위치"
msgid "Source string"
msgstr "원본 문자열"
msgid "Group ID"
msgstr "그룹 ID"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "첫 페이지에 홍보하기"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "목록 맨 위에 고정하기"
msgid "Log message"
msgstr "로그 메시지"
msgid "URL alias"
msgstr "URL 별명"
msgid "Poll duration"
msgstr "설문 기간"
msgid "Poll votes"
msgstr "설문 투표 수"
msgid "Session ID"
msgstr "세션 ID"
msgid "Variable value"
msgstr "변수 값"
msgid "File ID"
msgstr "파일 ID"
msgid "File name"
msgstr "파일명"
msgid "File size"
msgstr "파일 크기"
msgid "Vocabulary"
msgstr "태그모음"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "태그모음 ID"
msgid "Term"
msgstr "분류어"
msgid "Term ID"
msgstr "태그 ID"
msgid "Term name"
msgstr "태그 이름"
msgid "User role"
msgstr "사용자 역할"
msgid "Role name"
msgstr "역할 이름"
msgid "E-mail address"
msgstr "이메일 주소"
msgid "Last access"
msgstr "마지막 접속"
msgid "Last login"
msgstr "마지막 로그인"
msgid "Time zone"
msgstr "시간대"
msgid "Message type"
msgstr "메시지 유형"
msgid "Severity"
msgstr "심각성"
msgid "Field name"
msgstr "필드 이름"
msgid "Global settings"
msgstr "일반 설정"
msgid "Fields"
msgstr "필드"
msgid "Widget type"
msgstr "위젯 종류"
msgid "Contains"
msgstr "포함"
msgid "Does not contain"
msgstr "포함하지 않습니다"
msgid "Is less than"
msgstr "보다 작음"
msgid "Average"
msgstr "평균"
msgid "Count"
msgstr "개수"
msgid "Overridden"
msgstr "재정의됨"
msgid "item"
msgstr "항목"
msgid "items"
msgstr "항목"
msgid "Watchdog"
msgstr "시스템 감시"
msgid "Mode"
msgstr "처리 방식"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
msgid "N/A"
msgstr "해당 없음"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "항목"
msgid "Last update"
msgstr "마지막 업데이트"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 전"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "업데이트:"
msgid "Nodes"
msgstr "노드들"
msgid "Authored by"
msgstr "글쓴이"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
msgid "Up"
msgstr "위로"
msgid "Width"
msgstr "너비"
msgid "Height"
msgstr "높이"
msgid "This field is required."
msgstr "이 항목은 반드시 입력해야 합니다."
msgid "Maximum"
msgstr "최대 값"
msgid "Scale"
msgstr "스케일"
msgid "Medium"
msgstr "중간길이 형식"
msgid "Media"
msgstr "미디어"
msgid "Plain text"
msgstr "일반 텍스트"
msgid "Caching"
msgstr "캐시 설정"
msgid "Month"
msgstr "월"
msgid "Details"
msgstr "세부 사항"
msgid "Widget"
msgstr "위젯"
msgid "System"
msgstr "시스템"
msgid "Domain"
msgstr "도메인"
msgid "Processors"
msgstr "프로세서 (Processor)"
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
msgid "Current"
msgstr "현재"
msgid "Address"
msgstr "주소"
msgid "State"
msgstr "상태"
msgid "Terms"
msgstr "용어"
msgid "Send"
msgstr "보내기"
msgid "Serial"
msgstr "시리얼"
msgid "Desc"
msgstr "설명"
msgid "Code"
msgstr "언어 코드"
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
msgid "OR"
msgstr "또는"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "선택한 사용자에게 역할 추가하기"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "선택한 사용자의 역할 삭제하기"
msgid "security"
msgstr "보안"
msgid "node"
msgstr "노드"
msgid "General"
msgstr "일반"
msgid "Example"
msgstr "﻿예제"
msgid "Site map"
msgstr "사이트 지도"
msgid "Method"
msgstr "메소드"
msgid "Recent posts"
msgstr "최근 포스트"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 의 최근 게시물"
msgid "Day"
msgstr "일 형식"
msgid "Table"
msgstr "표"
msgid "Start"
msgstr "시작"
msgid "am"
msgstr "오전"
msgid "pm"
msgstr "오후"
msgid "Now"
msgstr "현재"
msgid "All views"
msgstr "모든 뷰"
msgid "Start date"
msgstr "시작일"
msgid "End date"
msgstr "마감일"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"기본 경로 패턴 (아래 비어 있는 패턴을 모든 "
"태그모음에 적용합니다)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "모든 %vocab-name 경로에 대한 패턴"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "포럼 및 컨테이너에 대한 패턴"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "사용자 계정 페이지 경로에 대한 패턴"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "블로그 페이지 경로에 대한 패턴"
msgid "Verbose"
msgstr "상세 설명"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"별명 변경 내역을 표시합니다. (일괄 업데이트 "
"중에는 제외)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "구분자로 대체"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "별명 최대 길이"
msgid "Maximum component length"
msgstr "구성 요소 최대 길이"
msgid "Update action"
msgstr "업데이트 방식"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "삭제할 문자열"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"모듈들이 관리하는 콘텐츠 경로에 대한 별명을 "
"자동으로 생성하는 기능을 제공합니다."
msgid "Downloads"
msgstr "다운로드"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "다시 보안 문자"
msgid "Configuration"
msgstr "환경 설정"
msgid "Security"
msgstr "보안"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 전"
msgid "Other"
msgstr "기타"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(사용안함)"
msgid "Align"
msgstr "정렬"
msgid "Background color"
msgstr "배경색"
msgid "Text color"
msgstr "텍스트 색깔"
msgid "Navigation"
msgstr "둘러보기"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
msgid "Link URL"
msgstr "링크 URL"
msgid "File type"
msgstr "파일 유형"
msgid "access content"
msgstr "콘텐츠 접근하기"
msgid "List type"
msgstr "목록 유형"
msgid "Attributes"
msgstr "속성들"
msgid "Role"
msgstr "역할"
msgid "Select all"
msgstr "전체 선택"
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
msgid "User login"
msgstr "사용자 로그인"
msgid "Log in"
msgstr "로그인"
msgid "Link text"
msgstr "링크 텍스트"
msgid "Add new comment"
msgstr "댓글 달기"
msgid "Theme Settings"
msgstr "테마 설정"
msgid "String"
msgstr "문자열"
msgid "Users"
msgstr "사용자"
msgid "Not installed"
msgstr "설치 안됨"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "최소 캐시 수명"
msgid "Referrer"
msgstr "리퍼러"
msgid "Exists"
msgstr "존재함"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site는 현재 점검 중입니다. 곧 정상화될 예정입니다. "
"조금만 기다려주시면 감사하겠습니다."
msgid "Default front page"
msgstr "기본 첫 페이지"
msgid "Button"
msgstr "버튼"
msgid "Last"
msgstr "마지막"
msgid "Maximum length"
msgstr "최대 길이"
msgid "Create content"
msgstr "콘텐츠 작성"
msgid "Save changes"
msgstr "변경 사항 저장"
msgid "Cache"
msgstr "캐쉬"
msgid "Anonymous"
msgstr "익명 사용자"
msgid "<All>"
msgstr "<전체>"
msgid "Edit view"
msgstr "뷰 수정하기"
msgid "Clone"
msgstr "복제하기"
msgid "Administer views"
msgstr "뷰 관리하기"
msgid "Existing Views"
msgstr "기존 뷰"
msgid "Default Views"
msgstr "기본 뷰"
msgid "Normal menu item"
msgstr "일반 메뉴 항목"
msgid "Empty text"
msgstr "빈 텍스트"
msgid "Down"
msgstr "아래로"
msgid "Wildcard"
msgstr "와일드카드"
msgid "Arguments"
msgstr "인수"
msgid "Filters"
msgstr "필터"
msgid "Optional"
msgstr "선택사항"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "노출 필터"
msgid "Order"
msgstr "정렬"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"뷰 이름은 영문소문자, 숫자 또는 밑줄만 사용해야 "
"합니다."
msgid "Views UI"
msgstr "뷰 UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "최근 댓글 목록"
msgid "Random"
msgstr "무작위"
msgid "Uncategorized"
msgstr "미분류"
msgid "Position"
msgstr "위치"
msgid "CSS"
msgstr "스타일(CSS)"
msgid "Integer"
msgstr "정수"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 주소"
msgid "Pattern"
msgstr "패턴"
msgid "Basic settings"
msgstr "기본 설정"
msgid "Last checked"
msgstr "마지막 확인"
msgid "Node template"
msgstr "노드 템플릿"
msgid "Basic setup"
msgstr "기본 설정"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"다음 php code가 <code>TRUE</code>를 반환하면 블록을 "
"보여주기 (PHP 모드, 전문가 전용)"
msgid "Editor appearance"
msgstr "편집기 모양"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "정리 및 출력"
msgid "Editor CSS"
msgstr "편집기 CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS 클래스"
msgid "Profile"
msgstr "프로필"
msgid "Term description"
msgstr "용어 설명"
msgid "Edit group"
msgstr "그룹 수정하기"
msgid "fields"
msgstr "필드"
msgid "Save settings"
msgstr "설정 저장"
msgid "Operation"
msgstr "조작"
msgid "reply"
msgstr "답글"
msgid "Duration"
msgstr "지속시간"
msgid "Property"
msgstr "속성"
msgid "Defaults"
msgstr "기본값"
msgid "1 Day"
msgstr "하루"
msgid "1 Week"
msgstr "1주일"
msgid "City"
msgstr "도시"
msgid "Postal code"
msgstr "우편번호"
msgid "Collapsed"
msgstr "접어두기"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
msgid "with comments"
msgstr "댓글 포함"
msgid "without comments"
msgstr "댓글 제외"
msgid "Sort by"
msgstr "정렬기준"
msgid "Created date"
msgstr "생성한 날짜"
msgid "Updated date"
msgstr "수정 일시"
msgid "comments"
msgstr "댓글"
msgid "Full"
msgstr "전체"
msgid "Default language"
msgstr "기본 언어"
msgid "Add rule"
msgstr "규칙 추가하기"
msgid "Delete rule"
msgstr "규칙 삭제"
msgid "Rules"
msgstr "규칙"
msgid "American Samoa"
msgstr "아메리칸 사모아"
msgid "Georgia"
msgstr "그루지야"
msgid "Guam"
msgstr "괌"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "마샬 군도"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "북마리아나 제도"
msgid "Palau"
msgstr "팔라우"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "푸에르토 리코"
msgid "Full name"
msgstr "성명"
msgid "Add user"
msgstr "사용자 추가"
msgid "Regular expression"
msgstr "정규 표현식"
msgid "Size of textfield"
msgstr "텍스트필드의 크기"
msgid "Authoring information"
msgstr "글쓰기 정보"
msgid "Authored on"
msgstr "시각"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "공란으로 하면 %anonymous로 작성됩니다."
msgid "Group members"
msgstr "그룹 구성원"
msgid "Hidden"
msgstr "숨김"
msgid "Attachments"
msgstr "첨부 파일"
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
msgid "Root"
msgstr "루트"
msgid "Undefined"
msgstr "정의되지 않음"
msgid "Pending"
msgstr "보류"
msgid "Show"
msgstr "보이기"
msgid "Boost"
msgstr "부스트"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"드루팔 경로를 한 줄에 하나씩 입력하십시오. '*' "
"글자는 와일드카드로 사용할 수 있습니다. 예를 들면 "
"블로그 페이지 경로는 <strong>%blog</strong>, 사용자 별 "
"블로그는 <strong>%blog-wildcard</strong> 입니다. 첫 "
"페이지는<strong>%front</strong> 입니다."
msgid "Key"
msgstr "키"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "가로x세로"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "한 업로드당 최대 파일 크기"
msgid "File Browser"
msgstr "파일 브라우저"
msgid "Change"
msgstr "변경하기"
msgid "English"
msgstr "영어 (English)"
msgid "Messages"
msgstr "메시지"
msgid "Edit term"
msgstr "태그 수정"
msgid "Tokens"
msgstr "토큰"
msgid "Token"
msgstr "토큰"
msgid "Time format"
msgstr "시간 형식"
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
msgid "Sources"
msgstr "소스"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1개 항목"
msgstr[1] "@count개 항목"
msgid "Google"
msgstr "구글"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
msgid "menu"
msgstr "메뉴"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 이전"
msgid "next ›"
msgstr "다음 ›"
msgid "Node title"
msgstr "노드 제목"
msgid "Node body"
msgstr "노드 본문"
msgid "update"
msgstr "업데이트"
msgid "locked"
msgstr "잠김"
msgid "Titles only"
msgstr "제목만"
msgid "Full text"
msgstr "전체 글"
msgid "Feed settings"
msgstr "피드 설정"
msgid "Source"
msgstr "원본"
msgid "Date/Time"
msgstr "날짜/시간"
msgid "Add new group"
msgstr "새로운 그룹 추가하기"
msgid "published"
msgstr "공개"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "변경사항이 저장되었습니다."
msgid "Refine"
msgstr "세밀하게 구별"
msgid "Undo"
msgstr "되돌리기"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"보호되는 사용자 필드를 변경시키려는 악의적인 "
"시도를 감지했습니다."
msgid "Search results"
msgstr "검색 결과"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "검색 결과가 없습니다"
msgid "Front page"
msgstr "첫 페이지"
msgid "Request new password"
msgstr "새로운 비밀번호 요청하기"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"방문객은 계정을 만들 수 있으며 관리자의 승인은 "
"필요없습니다."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "대체 패턴"
msgid "Deleted"
msgstr "지운"
msgid "Display name"
msgstr "디스플레이 이름"
msgid "Languages"
msgstr "언어 설정"
msgid "Features"
msgstr "기능"
msgid "Feature"
msgstr "기능"
msgid "Available tokens"
msgstr "사용할 수 있는 토큰"
msgid "Today"
msgstr "오늘"
msgid "Activity"
msgstr "활동"
msgid "Add file"
msgstr "파일 추가"
msgid "Publishing options"
msgstr "공개 설정"
msgid "Create new revision"
msgstr "새로운 수정복사본 만들기"
msgid "First"
msgstr "첫 번째"
msgid "Middle"
msgstr "중간"
msgid "Minimum width"
msgstr "최소 너비"
msgid "Query"
msgstr "쿼리"
msgid "Moderate"
msgstr "검토"
msgid "Font size"
msgstr "글꼴 크기"
msgid "Math question"
msgstr "수학 질문"
msgid "Configure block"
msgstr "블록 설정하기"
msgid "Block name"
msgstr "블록 이름"
msgid "Period"
msgstr "마침표"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "시간대 변환 없음"
msgid "Hour"
msgstr "시"
msgid "Minute"
msgstr "분"
msgid "Second"
msgstr "초"
msgid "Select list"
msgstr "선택 목록"
msgid "Text field"
msgstr "텍스트 필드"
msgid "Granularity"
msgstr "정밀도"
msgid "Time zone handling"
msgstr "시간대 처리"
msgid "Long"
msgstr "자세한 날짜 형식"
msgid "Short"
msgstr "간단한 날짜 형식"
msgid "Target type"
msgstr "대상 유형"
msgid "Date API"
msgstr "날짜 API"
msgid "E-mail subject"
msgstr "이메일 제목"
msgid "Workflow"
msgstr "작업 진행 과정"
msgid "author"
msgstr "작성자"
msgid "Entity"
msgstr "엔터티"
msgid "None."
msgstr "없음."
msgid "Fixed"
msgstr "해결됨"
msgid "Revert"
msgstr "복구"
msgid "Negate"
msgstr "무효"
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
msgid "created content"
msgstr "생성된 내용"
msgid "updated content"
msgstr "갱신된 내용"
msgid "deleted content"
msgstr "삭제된 내용"
msgid "Existing system path"
msgstr "기존 시스템 경로"
msgid "Path alias"
msgstr "URL 별명"
msgid "Greater than"
msgstr "보다 큰"
msgid "Less than"
msgstr "보다 작은"
msgid "User has logged in"
msgstr "사용자가 접속했습니다."
msgid "logged in user"
msgstr "로그인한 사용자"
msgid "User has logged out"
msgstr "사용자가 로그아웃했습니다."
msgid "logged out user"
msgstr "로그아웃한 사용자"
msgid "User has role(s)"
msgstr "역할(들)을 가진 사용자"
msgid "any"
msgstr "모두"
msgid "Add user role"
msgstr "사용자 역할 추가"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP 코드"
msgid "Caption"
msgstr "캡션"
msgid "Sidebar"
msgstr "가장자리 메뉴"
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
msgid "views"
msgstr "뷰"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "오류로 인해 설정 내용이 저장되지 않았습니다."
msgid "Default template"
msgstr "기본 템플릿"
msgid "First day of week"
msgstr "한 주의 첫번째 날"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "태그 자동 완성"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "메시지가 발송 되었습니다."
msgid "Create new account"
msgstr "가입하기"
msgid "User registration"
msgstr "사용자 등록"
msgid "Red"
msgstr "빨강"
msgid "White"
msgstr "하양"
msgid "Fade"
msgstr "서서히 사라지기"
msgid "People"
msgstr "사용자"
msgid "warning"
msgstr "경고"
msgid "Site information"
msgstr "사이트 정보"
msgid "Blocked"
msgstr "차단됨"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "결과"
msgid "No limit"
msgstr "제한 없음"
msgid "open"
msgstr "진행중"
msgid "Visitor"
msgstr "손님"
msgid "Parent term"
msgstr "부모 태그"
msgid "Parent terms"
msgstr "부모 태그"
msgid "Syndicate"
msgstr "구독"
msgid "Syndicate content"
msgstr "내용묶음"
msgid "Blogs"
msgstr "블로그"
msgid "All blogs"
msgstr "모든 블로그들"
msgid "Video"
msgstr "동영상"
msgid "Books"
msgstr "책"
msgid "Style"
msgstr "스타일"
msgid "Content title"
msgstr "내용 제목"
msgid "Forums"
msgstr "포럼"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title의 수정복사본"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "되돌리기"
msgid "Revision"
msgstr "수정복사본"
msgid "current revision"
msgstr "현재 수정복사본"
msgid "Diff"
msgstr "차이점 비교"
msgid "Asterisk"
msgstr "별표"
msgid "Session"
msgstr "세션"
msgid "Permissions"
msgstr "사용자 권한"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "설정을 저장했습니다."
msgid "All tags"
msgstr "모든 태그"
msgid "Installed"
msgstr "설치됨"
msgid "Scope"
msgstr "유효 범위"
msgid "Reversed"
msgstr "반대로"
msgid "Flexible"
msgstr "유연함"
msgid "My files"
msgstr "내 파일"
msgid "Changed"
msgstr "수정됨"
msgid "Date created"
msgstr "생성 날짜"
msgid "Completed"
msgstr "완료됨"
msgid "Reverse"
msgstr "되돌리기"
msgid "Manage features"
msgstr "기능 관리"
msgid "Conflict"
msgstr "충돌"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
msgid "User name"
msgstr "사용자 이름"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "줄인 내용의 길이"
msgid "200 characters"
msgstr "200자"
msgid "400 characters"
msgstr "400자"
msgid "600 characters"
msgstr "600자"
msgid "800 characters"
msgstr "800자"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000자"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200자"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400자"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600자"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800자"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000자"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"포스트 축약본에 사용할 최대 글자 수를 지정하세요. "
"드루팔은 이 설정을 사용해서 긴 포스트를 "
"축약합니다. 포스트 축약본은 보통 메인 페이지나 XML "
"피드 등에 포스트를 표시할 때 사용합니다. 축약하지 "
"않으려면 '무제한'으로 지정하면 됩니다. 이 설정은 "
"새로운 콘텐츠나 이후 수정한 콘텐츠에만 영향을 "
"주며 기존 축약본을 변경하지 않습니다."
msgid "Theme settings"
msgstr "테마 설정"
msgid "Not published"
msgstr "비공개"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP 설정에서 한 업로드당 최대 파일 크기가 %size로 "
"제한되어 있습니다."
msgid "Menu settings"
msgstr "메뉴 설정"
msgid "Color scheme"
msgstr "배색"
msgid "Unformatted"
msgstr "원본"
msgid "Document"
msgstr "문서"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: 삭제 - %title"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS 피드"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "허용할 파일 확장자"
msgid "New comments"
msgstr "새로운 댓글"
msgid "New"
msgstr "새로운"
msgid "Relationships"
msgstr "관계"
msgid "Relationship"
msgstr "관계"
msgid "relationships"
msgstr "관계"
msgid "image"
msgstr "이미지"
msgid "Oldest first"
msgstr "오래된 것부터"
msgid "Basic information"
msgstr "기본 정보"
msgid "Sort criteria"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Base path"
msgstr "기본 경로"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "분류 목록"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<숨김>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date자 %title의 수정복사본"
msgid "Parent menu item"
msgstr "부모 메뉴 항목"
msgid "Themes"
msgstr "테마"
msgid "Translations"
msgstr "번역"
msgid "Multilingual"
msgstr "다국어"
msgid "comment"
msgstr "댓글"
msgid "not published"
msgstr "비공개"
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보 보호"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name 필드는 반드시 입력해야 합니다."
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
msgid "Comment settings"
msgstr "댓글 설정"
msgid "Fade in"
msgstr "서서히 나타나기"
msgid "not sticky"
msgstr "끈적이 아님"
msgid "sticky"
msgstr "끈적이"
msgid "not promoted"
msgstr "홍보하지 않기"
msgid "promoted"
msgstr "홍보하기"
msgid "Sticky"
msgstr "고정하기"
msgid "You are here"
msgstr "현재 위치"
msgid "Default options"
msgstr "기본 설정"
msgid "Read only"
msgstr "읽기만 가능"
msgid "cancel"
msgstr "취소하기"
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
msgid "Finished"
msgstr "완료"
msgid "Run"
msgstr "실행"
msgid "disable"
msgstr "사용안함"
msgid "Output format"
msgstr "출력 양식"
msgid "File types"
msgstr "파일 형식"
msgid "Storage"
msgstr "저장공간"
msgid "Complete"
msgstr "완료"
msgid "Line break converter"
msgstr "줄바꿈 변환기"
msgid "date"
msgstr "날짜"
msgid "Submissions"
msgstr "제출 내용들"
msgid "Analysis"
msgstr "분석"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"이 양식에 제출된 모든 목록을 정말로 "
"삭제하시겠습니까?"
msgid "Q"
msgstr "문항"
msgid "responses"
msgstr "응답"
msgid "Webforms"
msgstr "웹 폼"
msgid "Webform"
msgstr "웹 폼"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "웹 폼 기능에 대한 전체 설정을 관리합니다."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"사용자가 접근할 수 있는 새로운 양식이나 "
"설문조사를 만듭니다. 제출된 결과는 기록되어서 "
"권한을 가진 사용자가 이용할 수 있습니다."
msgid "Mandatory"
msgstr "필수"
msgid "E-mail to address"
msgstr "이메일 수신자 주소"
msgid "E-mail from name"
msgstr "이메일 발신자 이름"
msgid "E-mail from address"
msgstr "이메일 발신자 주소"
msgid "ever"
msgstr "항상"
msgid "every hour"
msgstr "매시간"
msgid "every day"
msgstr "매일"
msgid "every week"
msgstr "매주"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"구성요소가 없습니다. 아래에서 구성요소를 "
"추가하세요."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "사용자가 반드시 입력해야 하는 값이면 체크하세요."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "제출 내용 #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "이전 제출 내용"
msgid "Next submission"
msgstr "다음 제출 내용"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "제출자: !name"
msgid "Go back to the form"
msgstr "양식으로 돌아가기"
msgid "Default value"
msgstr "기본 값"
msgid "Timezone"
msgstr "시간대"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "년, 월, 일 필드를 표시합니다."
msgid "Left Blank"
msgstr "공란"
msgid "User entered value"
msgstr "사용자 입력 값"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "평균 제출 단어 수"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "체크박스, 라디오버튼 또는 select 메뉴를 생성합니다."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "여러줄을 입력할 수 있게하는 커다란 텍스트 영역"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "기본 텍스트필드 형식"
msgid "Slogan"
msgstr "표어"
msgid "Anonymous user"
msgstr "익명 사용자"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "익명 사용자를 나타내기 위해 사용할 이름"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"사이트 첫 화면으로 표시할 콘텐츠의 상대 URL를 "
"입력하세요. 딱히 생각나는게 없으면, \"node\"로 "
"하세요."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Stopwords"
msgstr "불용어"
msgid "Apply"
msgstr "적용"
msgid "Not translated"
msgstr "번역이 되지 않음"
msgid "Select"
msgstr "선택"
msgid "Translatable"
msgstr "변역 가능"
msgid "Display on separate page"
msgstr "별도의 페이지에 보여준다"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "댓글 제출 폼의 위치"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"이 질문은 당신이 정말 사람인지 아니면 기계인지의 "
"여부를 확인하기 위해 자동화된 스팸 제출을 "
"방지하기 위한 테스트를 위한 것입니다."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "보안 문자"
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"이 간단한 수학 문제를 풀고 답을 입력하십시오. "
"예를 들어 1+3, 답은 4를 입력합니다."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "찾고자 하는 단어를 입력하십시오"
msgid "No style"
msgstr "스타일 없음"
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
msgid "Copy"
msgstr "복사하기"
msgid "Information"
msgstr "정보"
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
msgid "Delete role"
msgstr "역할 삭제"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 코드"
msgid "Simple"
msgstr "단순"
msgid "No caching"
msgstr "캐싱 없음"
msgid "Multilingual system"
msgstr "다국어 시스템"
msgid "Internationalization"
msgstr "국제화"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "다국어 설정"
msgid "Translated"
msgstr "번역됨"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "사용자 정의 메뉴 항목을 번역할 수 있게 해줍니다."
msgid "Strings"
msgstr "문자열들"
msgid "Translation"
msgstr "번역"
msgid "Translation status"
msgstr "번역 상태"
msgid "Blocks"
msgstr "블록"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"PHP 모드를 선택했을 경우에 %php 사이에 PHP 코드를 "
"입력하세요. 잘못된 PHP 코드를 실행하면 사이트가 "
"동작하지 않을 수 있습니다."
msgid "The block has been created."
msgstr "새 블록이 추가되었습니다."
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "다른 모듈에서 사용할 수 있는 날짜 API."
msgid "Above"
msgstr "위쪽"
msgid "Date Popup"
msgstr "날짜 팝업"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Jquery 팝업 달력과 날짜와 시간을 선택하는 시간 항목 "
"위젯을 활성화합니다."
msgid "Default time zone"
msgstr "기본 시간대"
msgid "Overrides"
msgstr "재정의"
msgid "Add another item"
msgstr "새 아이템 추가하기"
msgid "Full node"
msgstr "전체 노드"
msgid "Search Index"
msgstr "검색 색인"
msgid "Manage fields"
msgstr "필드 관리"
msgid "Add field"
msgstr "필드 추가"
msgid "Remove field"
msgstr "필드 삭제하기"
msgid "Text area"
msgstr "문자 영역"
msgid "Used in"
msgstr "사용 위치"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "필드 그룹"
msgid "Node reference"
msgstr "노드 참조"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"뷰에 쉼표로 구분하여 여러 개의 매개변수들을 "
"전달합니다."
msgid "Decimal"
msgstr "소수"
msgid "Float"
msgstr "부동 소수점 수"
msgid "Minimum"
msgstr "최소 값"
msgid "Precision"
msgstr "정밀도"
msgid "Index"
msgstr "색인"
msgid "Permalink"
msgstr "고유 주소"
msgid "Form"
msgstr "양식"
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
msgid "Exceptions"
msgstr "예외들"
msgid "Publish"
msgstr "게시"
msgid "Canceled"
msgstr "취소됨"
msgid "1 minute"
msgstr "1분"
msgid "Permission"
msgstr "권한"
msgid "Grid"
msgstr "그리드"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "기울임꼴"
msgid "Hide"
msgstr "감추기"
msgid "Date - newest first"
msgstr "날짜 - 최근 것 우선"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "날짜 - 예전 것 우선"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1개의 댓글"
msgstr[1] "@count개의 댓글"
msgid "Submission settings"
msgstr "제출 설정"
msgid "Global"
msgstr "전역"
msgid "Language code"
msgstr "언어 코드"
msgid "Save role"
msgstr "역할 저장"
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
msgid "file system"
msgstr "파일 시스템"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"메뉴 시스템은 시스템 경로를 저장하지만, URL 별명을 "
"보여줍니다. %link_path 는 %normal_path 로 "
"저장되었습니다."
msgid "Menu name"
msgstr "메뉴명"
msgid "OG settings"
msgstr "OG 설정"
msgid "Thumbnails"
msgstr "미리보기"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "프로필"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "인기 있는 토픽 시작 기준"
msgid "Topics per page"
msgstr "페이지 당 토픽의 수"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Posts - 활기찬 것 먼저"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - 활기찬 것 나중"
msgid "Layouts"
msgstr "레이아웃들"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL 경로 설정"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user의 이미지"
msgid "Not configured"
msgstr "설정하지 않음"
msgid "Mapping"
msgstr "맵핑"
msgid "From address"
msgstr "양식 주소"
msgid "E-mail template"
msgstr "이메일 템플릿"
msgid "Extension"
msgstr "파일 확장자"
msgid "Add server"
msgstr "서버 추가"
msgid "Server"
msgstr "서버"
msgid "Space"
msgstr "업무공간"
msgid "Keys"
msgstr "키"
msgid "Unavailable"
msgstr "가능하지 않음"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery 업데이트"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"자동으로 생성한 %original_alias 별명이 기존 별명과 "
"충돌합니다. 해당 별명을 %alias으로 변경했습니다."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "모든 @node_type 경로에 대한 패턴"
msgid "Delete aliases"
msgstr "별명 삭제"
msgid "Automatic alias"
msgstr "자동 별명"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"제목별로 단어들을 구분하는데 사용할 문자입니다. "
"모든 공백 및 구두점들을 이 문자로 대체합니다. 이 "
"항목에 공백이나 + 를 지정하면 예상치못한 결과를 "
"초래할 수 있습니다."
msgid "Character case"
msgstr "대소문자"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "원본 토큰 값과 동일하게 유지합니다."
msgid "Change to lower case"
msgstr "소문자로 바꿉니다."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"아무것도 하지 않습니다. 기존 별명을 그대로 "
"둡니다."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"새로운 별명을 만들고 기존 별명도 그대로 "
"사용합니다."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "새로운 별명을 만들고 기존 별명은 삭제합니다."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "별명 생성 이전에 음역하기"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"새로운 별명에서 오직 ASCII-96의 글자 및 숫자만 "
"남깁니다."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "그대로 (대체 안함)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "모든 별명을 삭제합니다. 삭제될 별명의 갯수: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"모든 @label에 대한 별명을 삭제합니다. 삭제될 별명의 "
"갯수: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "당장 별명 삭제하기!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "모든 경로 별명을 삭제했습니다."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "모든 %type 형식의 경로 별명을 삭제했습니다."
msgid "Language neutral"
msgstr "언어 중립적"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"이 콘텐츠는 다른 사용자에 의해 수정되었습니다. "
"변경을 저장할 수 없습니다."
msgid "Account blocked"
msgstr "차단된 계정"
msgid "Expand"
msgstr "펼치기"
msgid "Usage"
msgstr "사용 내역"
msgid "Edit content"
msgstr "컨텐츠 수정하기"
msgid "Change layout"
msgstr "레이아웃 변경하기"
msgid "Provided by"
msgstr "제공자"
msgid "Contexts"
msgstr "문맥"
msgid "Export format"
msgstr "내보내기 양식"
msgid "Node access"
msgstr "노드 접근"
msgid "« first"
msgstr "« 처음 페이지"
msgid "last »"
msgstr "마지막 페이지 »"
msgid "Initial height"
msgstr "초기 높이"
msgid "Initial width"
msgstr "초기 넓이"
msgid "Resize"
msgstr "리사이즈"
msgid "Loading"
msgstr "불러오는 중"
msgid "File display"
msgstr "파일 표시"
msgid "Rearrange"
msgstr "재정렬"
msgid "Show only items where"
msgstr "일치하는 결과물 보여주기"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1명 사용자"
msgstr[1] "@count명 사용자"
msgid "Query log"
msgstr "쿼리 로그"
msgid "Display query log"
msgstr "쿼리 로그 출력하기"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"현재 페이지를 생성하기 위해 필요한 데이터베이스 "
"쿼리들과 개별 실행 시간에 대한 로그를 출력합니다. "
"또한 단일 페이지 뷰 동안 반복되는 쿼리들은 캐시의 "
"대상이기 때문에 # 컬럼에 합산해서 빨간 색으로 "
"출력합니다."
msgid "Sort query log"
msgstr "쿼리 로그 정렬하기"
msgid "by source"
msgstr "소스 기준"
msgid "by duration"
msgstr "소요 시간 기준"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"쿼리 실행 순서나 지속 시간순서대로 쿼리 테이블을 "
"정렬할 수 있습니다."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "느린 쿼리 강조하기"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"1000분의 1초 단위의 정수를 입력하세요. 실행 시간이 "
"이 값보다 오래 걸리는 모든 쿼리들을 쿼리 로그에 "
"강조해서 표시합니다. 캐시할 대상이나 비효율적일 "
"수 있는 쿼리를 보여 줍니다."
msgid "Display page timer"
msgstr "페이지 시간 표시하기"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "쿼리 로그 상자에 페이지 실행 시간을 표시합니다."
msgid "Display memory usage"
msgstr "메모리 사용량 표시하기"
msgid "Display redirection page"
msgstr "재전송 페이지 표시하기"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"모듈이 drupal_goto()를 실행하면, 쿼리 로그와 다른 "
"개발자 정보가 날라갑니다. 이 설정을 사용하면 최종 "
"페이지로 넘어가기 전에 개발자가 로그를 살펴볼 수 "
"있도록 중간 페이지를 표시합니다."
msgid "Execute"
msgstr "실행"
msgid "Generate users"
msgstr "사용자 생성하기"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"주어진 숫자만큼 사용자를 생성합니다. 혹은 현재 "
"사용자를 삭제할 수도 있습니다."
msgid "Generate content"
msgstr "콘텐츠 생성하기"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"주어진 숫자만큼 노드와 댓글을 생성합니다. 혹은 "
"현재 아이템들을 삭제할 수도 있습니다."
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"이 모듈은 사이트 개발에 도움이 됩니다. 특히 access "
"control 모듈을 사용해 몇몇 혹은 모든 노드에 대한 "
"접근을 제한하는 경우, 이 모듈은 데이터베이스의 "
"node_access 테이블에 대한 피드백을 보여줍니다."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"node_access 테이블은 콘텐츠를 조회하는 동안 몇몇 "
"사용자는 볼 수 없게 하기 위해 드루팔이 제공하는 "
"방법 중 하나입니다. 기본적으로 드루팔은 모든 "
"노드를 모든 사용자에게 공개합니다. 몇몇 "
"사용자들에게 콘텐츠를 보여주지 않기 위해 "
"설치할만 모듈들은 꽤 많습니다."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"이 모듈들 중 아무것도 설치하지 않았다면 "
"devel_node_access 모듈은 필요없습니다. 이 모듈은 개발 "
"시 개발자 및 관리자가 node_access 테이블이 예상대로 "
"작동하는지 확인하기 위한 용도로 만들었습니다. "
"현재 운영 중인 웹사이트에서는 이 모듈을 사용하지 "
"않는게 좋습니다."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"이 모듈은 두 개의 블록을 제공합니다. 하나는 Devel "
"Node Access by User인데 페이지에 하나의 노드가 보일 때 "
"나타납니다. 이 블록은 현재 표시되는 노드를 어떤 "
"사용자가 조회하고, 업데이트하거나 삭제하는지 "
"보여줍니다. 이 블록은 결과를 출력하기 위해 다소 "
"비효율적인 알고리즘을 사용해서, 사용자가 거의 "
"없는 사이트에서만 이 블록을 사용해야 합니다."
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "개발자용 블록, 페이지, 함수를 제공합니다."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "임의의 사용자, 노드, 태그를 생성합니다."
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: 수정 - %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "사용자 계정 저장중에 오류가 발생했습니다."
msgid "All types"
msgstr "모든 형식"
msgid "Add role"
msgstr "역할 추가"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "유효한 역할 이름을 지정해야 합니다."
msgid "The role has been added."
msgstr "역할을 저장했습니다."
msgid "Parser"
msgstr "파서 (Parser)"
msgid "Aggregator"
msgstr "수집기"
msgid "Node author"
msgstr "노드 작성자"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
msgid "Other settings"
msgstr "기타 설정"
msgid "Interface language"
msgstr "인터페이스 언어"
msgid "Cancel link"
msgstr "취소하기 링크"
msgid "Attach to"
msgstr "첨부 대상"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url 는 잘못된 URL입니다. http://www.example.com/feed.xml "
"와 같이 전체 URL를 입력하십시오."
msgid "Panel pages"
msgstr "패널 페이지들"
msgid "Panel nodes"
msgstr "패널 노드들"
msgid "Mini panels"
msgstr "미니 패널들"
msgid "New custom content"
msgstr "새로운 사용자 정의 컨텐츠"
msgid "Context"
msgstr "문맥"
msgid "General form"
msgstr "일반 양식"
msgid "Node type description"
msgstr "노드 형식 설명"
msgid "Attached files"
msgstr "첨부 파일"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "해당 노드에 첨부하는 파일들의 목록입니다."
msgid "Book navigation"
msgstr "책 탐색"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "댓글을 추가하는 양식입니다."
msgid "Node comments"
msgstr "노드 댓글"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 댓글입니다."
msgid "Sort"
msgstr "정렬"
msgid "!a comments per page"
msgstr "페이지 당 !a의 댓글"
msgid "Pager"
msgstr "쪽 번호"
msgid "Node content"
msgstr "노드 콘텐츠"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 콘텐츠입니다."
msgid "Node form publishing options"
msgstr "노드 양식 발행 설정"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "노드 양식에 있는 발행 설정입니다."
msgid "Node form author information"
msgstr "노드 양식 작성자 정보"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 작성자 정보입니다."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "노드 양식 댓글 설정"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 댓글 설정입니다."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "노드 양식 메뉴 설정"
msgid "Node form book options"
msgstr "노드 양식 책 설정"
msgid "Book options for the node."
msgstr "해당 노드의 책 설정입니다."
msgid "URL path options"
msgstr "URL 경로 선택사항"
msgid "Node type description."
msgstr "노드 형식에 대한 설명입니다."
msgid "Term description."
msgstr "분류어 설명"
msgid "List of related terms"
msgstr "관련 용어 목록"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"기존 분류어와 관련된 분류어로 하위이거나 동급 "
"혹은 상위일 수도 있습니다."
msgid "The picture of a user."
msgstr "사용자 사진입니다."
msgid "User profile"
msgstr "사용자 프로필"
msgid "The profile of a user."
msgstr "사용자 프로필입니다."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "분류 용어"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "태그 모음의 모든 분류 용어들입니다."
msgid "A node add form."
msgstr "하나의 노드 추가 폼"
msgid "A node edit form."
msgstr "하나의 노드 수정 폼"
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "단일 분류 체계 용어 객체입니다."
msgid "A single user object."
msgstr "단일 사용자 객체"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "분류 용어모음"
msgid "New @s"
msgstr "새로운 @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "새로운 다른 타입에 컨텐츠"
msgid "New content behavior"
msgstr "새로운 컨텐츠 행동"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"시스템에 추가될 새로운 컨텐츠의 기본 행동을 "
"선택하세요. 체크되면, 새 컨텐츠는 자동으로 즉시 "
"패널 페이지들에 추가되게 됩니다. 체크가 안되면 "
"새로운 컨텐츠는 여기서 구체적으로 허용되기 "
"전까지 가능하지 않게 됩니다."
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "허용할 레이아웃 선택"
msgid "Close Window"
msgstr "윈도우 닫기"
msgid "Close window"
msgstr "윈도우 닫기"
msgid "Remove this item"
msgstr "이 아이템 삭제하기"
msgid "Keyword"
msgstr "키워드"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1년"
msgstr[1] "@count년"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count주"
msgstr[1] "@count주"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count분"
msgstr[1] "@count분"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count초"
msgstr[1] "@count초"
msgid "Choose layout"
msgstr "레이아웃 선택"
msgid "Add content to !s"
msgstr "!s에 컨텐츠 추가"
msgid "Panel settings"
msgstr "패널 설정들"
msgid "No title"
msgstr "제목 없음"
msgid "Unknown context"
msgstr "알 수 없는 문맥"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"문맥으로부터 %keywords 를 사용해도 됩니다. 또한 원본 "
"제목을 얻기위해 %title 을 사용해도 됩니다."
msgid "Single column"
msgstr "일단"
msgid "Two column bricks"
msgstr "이단 벽돌들"
msgid "Left above"
msgstr "왼쪽 위"
msgid "Right above"
msgstr "오른쪽 위"
msgid "Left below"
msgstr "왼쪽 아래"
msgid "Right below"
msgstr "오른쪽 아래"
msgid "Module name"
msgstr "모듈 이름"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "코드를 내보낼 모듈 이름을 입력하세요."
msgid "Local"
msgstr "로컬"
msgid "Panel"
msgstr "패널"
msgid "Panel content"
msgstr "패널 콘텐츠"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"선택가능한 컨텐츠를 가진 영역들로 분할된 노드를 "
"생성합니다."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "사이트에서 콘텐츠로 노드를 추가합니다."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"URL 로부터 NID를 사용하려면, 당신은 URL 인수(arguments) "
"를 얻기 위해 %0, %1, ..., %숫자 형태를 사용해야 할 "
"수도 있습니다. 혹은 패널로 통과된 인수를 "
"사용하기위해  @0, @1, @2, ..., @숫자 형태를 사용할 "
"수도 있습니다."
msgid "Leave node title"
msgstr "노드 제목을 그대로 둡니다."
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"고급설정: 만약 체크되면 노드 제목을 건드리지 "
"않습니다.; 이것은 당신에 테마가 이것을 알아차리지 "
"못하는 한 노드 제목을 두번씩 나타나게 하는 원인이 "
"될 수 있습니다."
msgid "Page settings"
msgstr "페이지 설정"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "드루팔 블록들/영역들 비활성화"
msgid "Use pager"
msgstr "쪽 번호 사용하기"
msgid "Items to display"
msgstr "표시할 항목 수"
msgid "More link"
msgstr "더 보기 링크"
msgid "Book parent"
msgstr "책 상위 요소"
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"기본 패널 렌더링 스타일; 각 창을 분리해서 "
"표시합니다."
msgid "Rounded corners"
msgstr "둥근 모서리"
msgid "Greek"
msgstr "그리스어 (Greek)"
msgid "Machine name"
msgstr "기계명"
msgid "Edit rule"
msgstr "규칙 편집"
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
msgid "Locked"
msgstr "잠김"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "이메일 주소 %mail은 유효하지 않습니다."
msgid "authenticated user"
msgstr "가입한 사용자"
msgid "Data"
msgstr "데이터"
msgid "Item type"
msgstr "항목 종류"
msgid "Item language"
msgstr "항목 언어"
msgid "Any"
msgstr "모든 인증 방식"
msgid "Check for updates"
msgstr "업데이트 확인"
msgid "No update data available"
msgstr "사용할 수 있는 업데이트가 없습니다."
msgid "Node count"
msgstr "노드 갯수"
msgid "Finish"
msgstr "완료"
msgid "Field settings"
msgstr "항목 설정"
msgid "Skip to main content"
msgstr "주요 콘텐츠로 건너뛰기"
msgid "Default order"
msgstr "기본 순서"
msgid "Add new field"
msgstr "새로운 필드 추가"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "적어도 한 단어를 포함"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "정확한 문구 포함"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "다음 단어들 없이"
msgid "Number of views"
msgstr "조회 수"
msgid "Or"
msgstr "또는"
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
msgid "Unordered list"
msgstr "순서가 없는 목록"
msgid "About"
msgstr "안내"
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
msgid "Default picture"
msgstr "기본 사진"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"자신의 이미지를 선택하지 않은 사용자를 위한 "
"이미지의 URL. 없다면 공란으로 두십시오."
msgid "Domains"
msgstr "도메인"
msgid "Update mode"
msgstr "업데이트 방식"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"만약 여러분이 서버에 있는 파일을 직접 접근할 수 "
"없다면, 여려분의 로그를 올리기 위해서 이 입력 "
"영역을 사용하십시오."
msgid "Configuration file"
msgstr "설정 파일"
msgid "Default theme"
msgstr "기본 테마"
msgid "Error reporting"
msgstr "오류 보고"
msgid "Column"
msgstr "단"
msgid "sort by @s"
msgstr "정렬 기준: @s"
msgid "and"
msgstr ","
msgid "Choose an action"
msgstr "액션을 선택해 주세요"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type: 비공개 - @title"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "새로운 댓글을 저장 후"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "댓글 삭제 후"
msgid "After deleting a term"
msgstr "기간(term)의 삭제 후"
msgid "Optional URL"
msgstr "URL 생략 허용"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "사용자 입력 토큰 허용하기"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel 속성"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"이 링크를 출력할 때 이 rel 속성을 사용합니다. 보통 "
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"처럼 검색 엔진이 입력한 링크를 타고 들어가지 "
"못하도록 하는데 사용하기도 합니다."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "제목 혹은 URL 둘 중 하나는 입력해야 합니다."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "링크 url 없이 제목을 입력할 수 없습니다."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "제목, 링크로 (기본)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, 링크로"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "짧게, \"링크\"라는 제목과 함께 링크로"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "레이블, 제목을 레이블로 해서 링크로"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "제목과 URL 분리"
msgid "Markdown"
msgstr "마크다운"
msgid "Logs performance data: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"성능 관련 데이터, 즉 페이지 생성 소요 시간 및 "
"메모리 사용량 등을 기록합니다."
msgid "Clear APC"
msgstr "APC 기록 비우기"
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"성능 로그, 즉 페이지 생성 소요 시간 및 메모리 "
"사용량 등의 요약본을 조회합니다."
msgid ""
"View detailed, per page, performance logs: page generation times and "
"memory usage."
msgstr ""
"페이지 당 세부적인 성능 로그, 즉 페이지 생성 소요 "
"시간 및 메모리 사용량 등을 조회합니다."
msgid ""
"Logs detailed and/or summary page generation time and memory "
"consumption for page requests."
msgstr ""
"페이지 요청 당 페이지 생성 소요 시간 및 메모리 "
"사용량에 대한 세부 내용이나 요약본을 기록합니다."
msgid "Add new rule"
msgstr "새로운 규칙 추가"
msgid "Auto-reply"
msgstr "자동 응답"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"사용자가 한시간 동안 입력할 수 있는 연락처 양식의 "
"최대 회수"
msgid "Add @type"
msgstr "@type 추가하기"
msgid "Outdated translation"
msgstr "오래된 번역"
msgid "Untranslated"
msgstr "미번역"
msgid "Author's website"
msgstr "글쓴이 웹사이트"
msgid "Newest first"
msgstr "새로운 것부터"
msgid "field"
msgstr "필드"
msgid "Started"
msgstr "시작"
msgid "nodes"
msgstr "노드"
msgid "Menu items"
msgstr "메뉴 항목"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "다음 모듈에 의존: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "복제"
msgid "Regions"
msgstr "영역들"
msgid "Translate"
msgstr "번역"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)을 불러오지 못했습니다: 파일 "
"%filename을 읽을 수 없습니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에서 "
"예상하지 못한 \"msgstr\"입니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"번역 파일 %filename 에 오류가 있습니다. %line 줄에서 "
"\"msgid_plural\" 을 찾을 수 없습니다."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에 "
"문법 오류가 있습니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에서 "
"예상하지 못한 \"msgid\"입니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에서 "
"예상하지 못한 \"msgstr[]\"입니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에서 "
"예상하지 못한 \"msgstr\"입니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 줄에 알 "
"수 없는 문자열이 있습니다."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에서 "
"예상하지 못한 끝입니다."
msgid "Save translations"
msgstr "번역 저장"
msgid "Time ago"
msgstr "시간 전"
msgid "Create @name"
msgstr "@name 작성"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title 이 삭제되었습니다."
msgid "anonymous user"
msgstr "익명 사용자"
msgid "Radios"
msgstr "라디오"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">미사용중</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">사용중</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "권한 저장하기"
msgid "Effect"
msgstr "효과"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count 개의 값 보기"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count 째 값부터 시작"
msgid "Embed"
msgstr "삽입하기"
msgid "Error message"
msgstr "오류 메시지"
msgid "Original text"
msgstr "원본 텍스트"
msgid "Add menu block"
msgstr "메뉴 블록 추가하기"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "새로운 메뉴 블록을 추가합니다."
msgid "Menu block"
msgstr "메뉴 블록"
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr "메뉴 항목의 구성 블록을 제공한다."
msgid "Node tokens"
msgstr "노드 토큰"
msgid "Patterns"
msgstr "패턴"
msgid "edit permissions"
msgstr "권한 수정하기"
msgid "Entity type"
msgstr "엔터티 형식"
msgid "Resizable"
msgstr "크기조정가능"
msgid "User roles"
msgstr "사용자 역할"
msgid "Multilanguage"
msgstr "다국어"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "사용자 계정"
msgid "original"
msgstr "원본"
msgid "Not defined"
msgstr "지정하지 않음"
msgid "Validator"
msgstr "검증"
msgid "Debugging"
msgstr "디버깅"
msgid "Delete item"
msgstr "항목 삭제"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 개월"
msgstr[1] "@count 개월"
msgid "Miscellaneous layout settings"
msgstr "레이아웃의 다양한 설정"
msgid "Questions listing style"
msgstr "질문들의 목록 형식"
msgid ""
"This allows to select how the questions listing is presented.  It only "
"applies to the layouts: 'Clicking on question takes user to answer "
"further down the page' and 'Clicking on question opens the answer in a "
"new page'.  An ordered listing would number the questions, whereas an "
"unordered list will have a bullet to the left of each question."
msgstr ""
"질문의 목록이 어떻게 보여질지를 선택합니다. 이 "
"선택은 오직 다음 레이아웃에만 적용됩니다: '질문을 "
"클릭하면 답변을 페이지의 맨 아래에서 "
"보여줍니다.'와 '질문을 클릭하면 답변을 새로운 "
"페이지에서 보여줍니다.'. 순서가 있는 목록은 질문 "
"앞에 번호를 붙이고, 순서가 없는 목록은 각 질문의 "
"왼쪽에 점을 붙입니다."
msgid "Show node links"
msgstr "노드 링크 보이기"
msgid ""
"This enables the display of links under the answer text on the faq "
"page.  Examples of these links include \"Read more\", \"Add comment\"."
msgstr ""
"Faq 페이지에서 질문 밑에 링크들을 보여줍니다. "
"보여줄 링크들은 \"더보기\", \"댓글달기\" 등입니다."
msgid "Disable question links to nodes"
msgstr "\"질문을 노드에 링크하기\"를 비활성화"
msgid ""
"This allows the user to prevent the questions being links to the faq "
"node in all layouts except \"Clicking on question opens the answer in "
"a new page\"."
msgstr ""
"이 항목을 체크하면 \"질문을 클릭하면 답변을 "
"새로운 페이지에서 보여줍니다.\"를 제외한 모든 "
"레이아웃에서 질문을 클릭했을 때 faq 노드에 "
"연결하지 않습니다."
msgid "Date Descending"
msgstr "날짜 내림차순"
msgid "Date Ascending"
msgstr "날짜 오름차순"
msgid "Save order"
msgstr "순서 저장하기"
msgid "Question length"
msgstr "질문의 길이"
msgid "Display longer text"
msgstr "긴 문장을 보여줍니다."
msgid "Display short text"
msgstr "짧은 문장을 보여줍니다."
msgid "Display both short and long questions"
msgstr "긴 문장과 짧은 문장을 모두 보여줍니다."
msgid ""
"The length of question text to display on the FAQ page.  The short "
"question will always be displayed in the FAQ blocks."
msgstr ""
"FAQ 페이지에서 보여줄 질문의 길이. 짧은 질문은 FAQ "
"블록에서만 보여집니다."
msgid ""
"Question to be answered.  This will appear in all question listings, "
"such as the FAQ blocks."
msgstr ""
"답변에 대한 질문. FAQ 블록과 같은 모든 질문 "
"목록에서 보여집니다."
msgid ""
"Longer question text.  This will be displayed in all layouts where the "
"answer appears, in addition to the shorter question text."
msgstr ""
"긴 질문. 답변이 보여지는 모든 레이아웃에서 짧은 "
"질문과 함께 보여집니다."
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "역할을 나열, 편집, 추가합니다."
msgid "edit role"
msgstr "역할 수정"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"허용하는 최대 이미지 해상도입니다. (예: 640x480). "
"0으로 지정하면 제한하지 않습니다. <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">이미지 툴킷</a>을 설치한 경우, "
"이 값을 넘는 파일은 지정 범위내로 축소됩니다."
msgid "Display format"
msgstr "표시 양식"
msgid "Custom format"
msgstr "커스텀 포맷"
msgid "Category ID"
msgstr "카테고리 ID"
msgid "Direction"
msgstr "방향"
msgid "Widgets"
msgstr "위젯"
msgid "Drupal core"
msgstr "드루팔 코어"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "특정 페이지에 추적 추가하기"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "최소 단어 개수"
msgid "export"
msgstr "내보내기"
msgid "Custom pages"
msgstr "사용자 정의 페이지"
msgid "Colon"
msgstr "콜론"
msgid "Run cron"
msgstr "정기 작업 실행"
msgid "Warning message"
msgstr "경고 메시지"
msgid "of"
msgstr "의"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"%file 파일은 알 수 없는 오류가 발생했기 때문에 "
"저장할 수 없습니다."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "지정한 %file 파일을 업로드할 수 없습니다."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "다음 확장자의 파일만 올릴 수 있습니다: %files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"파일 크기(%filesize)가 최대 허용 파일 크기(%maxsize)를 "
"넘었습니다."
msgid "Column settings"
msgstr "단 설정들"
msgid "Sharing"
msgstr "공유"
msgid "outdated"
msgstr "구식(outdated)"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (원본)"
msgid "add translation"
msgstr "번역 추가"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title 의 번역"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Row"
msgstr "행"
msgid "Row settings"
msgstr "행 설정들"
msgid "IP address"
msgstr "IP 주소"
msgid "Maximum width"
msgstr "최대 너비"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "자동 완성 일치 방식"
msgid "Starts with"
msgstr "...로 시작"
msgid "Page elements"
msgstr "페이지 요소"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "보조탭"
msgid "Variants"
msgstr "변형들"
msgid "Autocomplete"
msgstr "자동완성"
msgid "Boolean"
msgstr "논리값 (참/거짓)"
msgid "E-mail to"
msgstr "이메일 수신자"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "최대 이미지 해상도"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"부적절한 설정이 있습니다. 사이트 관리자에게 "
"문의하세요."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 요소에서 %choice는 잘못된 선택입니다."
msgid "First sidebar"
msgstr "첫번째 사이드바"
msgid "Decimal point"
msgstr "소수점"
msgid "Delimited text"
msgstr "구분된 텍스트"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"쉼표, 탭 혹은 다른 문자열로 구분된 일반 텍스트 "
"파일"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "마이크로소프트 엑셀"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "마이크로소프트 엑셀 파일"
msgid "Delimited text format"
msgstr "구분된 텍스트 양식"
msgid "Comma (,)"
msgstr "쉼표 (,)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "콜론 (:)"
msgid "No files available."
msgstr "사용할 수 있는 파일이 없습니다."
msgid "Created on"
msgstr "작성 시간"
msgid "Book outline"
msgstr "책 아웃라인"
msgid "Revision information"
msgstr "수정복사본 정보"
msgid "Root term"
msgstr "최상위 태그"
msgid "Is one of"
msgstr "다음 중 하나입니다"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"특정 권한 문자열에 해당하는 사용자는 접근할 수 "
"있습니다."
msgid "Comma"
msgstr "쉼표"
msgid "Semicolon"
msgstr "쎄미콜론"
msgid "Uses"
msgstr "사용"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "댓글은 노드 콘텐츠에 대한 응답입니다."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "귀하의 사이트에 계정을 생성한 사용자."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 형식"
msgid "Ends with"
msgstr "로 끝남"
msgid "Toolbar"
msgstr "툴바"
msgid "Security filters"
msgstr "보안 필터"
msgid "Security settings"
msgstr "보안 설정들"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "리치 텍스트 편집기 설정"
msgid "Do not cache"
msgstr "캐시 안함"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"이 매개변수가 있을 때 사용할 제목입니다. 이 "
"제목은 조회 시 제목과 이전 매개변수로부터의 "
"제목을 대체합니다. 매개변수 제목으로 대체하기 "
"위해서 퍼센트 대치어를 사용할 수 있습니다. 첫 "
"번째 매개변수는 \"%1\", 두 번째는 \"%2\" 이런 "
"식입니다."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "매개변수가 없을 때 실행할 액션"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"이 값을 매개변수로 받는 경우, 매개변수를 "
"무시합니다. 예를 들면 \"모든 값들\"입니다."
msgid "Wildcard title"
msgstr "와일드카드 제목"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "와일드카드를 대치하기 위해 사용하는 제목입니다."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "매개변수가 검증에 실패했을 때 실행할 액션"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"여기 표시된 프로토콜은 어디서든 사용할 수 "
"있습니다. 현재 설치본의 <em>filter_allowed_protocols</em> "
"변수에 프로토콜을 추가할 수 있습니다."
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "분류 어휘"
msgid "Additional Settings"
msgstr "추가 설정"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "추적 허용 또는 거절"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "특정 역할에 추적 추가하기"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "번역 세트를 하나의 단위로 추적하기"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"노드가 번역 세트의 일부인 경우 원본 노드로 통계에 "
"기록합니다. 이렇게 하면 번역 세트를 하나의 단위로 "
"다룰 수 있습니다."
msgid "Track internal search"
msgstr "내부 검색 추적하기"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "애드센스 광고 추적하기"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"애드센스 광고를 구글 웹로그 분석 계정에서 "
"추적합니다."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "사용자 정의 자바스크립트 코드"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "코드 조각 (전)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "코드 조각 (후)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "자바스크립트 유효 범위"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"구글이 제공하는 추적 코드를 자바스크립트 코드 "
"조각에 추가하지 마세요! 이 모듈은 이미 구글 "
"웹로그 분석 계정 번호와 설정에 따라 추적 코드를 "
"생성했습니다."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"자바스크립트 코드 조각에 &lt;script&gt; 태그를 "
"사용하지 마세요."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "구글 웹로그 분석 설정"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"기본적으로 사용자를 추적하지만 각각 자신을 "
"제외할 수 있습니다."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "사용자 추적 사용하기"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"기본적으로 사용자를 추적하지 않\035지만 각각 "
"자신을 추가할 수 있습니다."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "구글 웹로그 분석 모듈"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"구글 웹로그 분석 모듈을 아직 설정하지 않았습니다. "
"<a href=\"@url\">구글 웹로그 분석 설정 화면</a>에서 "
"설정하세요."
msgid "Google Analytics"
msgstr "구글 웹로그 분석"
msgid "Dashboard"
msgstr "대쉬보드"
msgid "No role"
msgstr "역할없음"
msgid "Search index"
msgstr "검색 인덱스"
msgid "File preview"
msgstr "파일 미리보기"
msgid "The size of the file."
msgstr "파일의 크기입니다."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "파일의 MIME 형식입니다."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title 가 업데이트 되었습니다."
msgid "Menu links"
msgstr "메뉴 링크"
msgid "Link title"
msgstr "링크 제목"
msgid "API Site"
msgstr "API 사이트"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"개발자 문서 링크의 기본 URL입니다. <a "
"href=\"!url\">api.module</a>을 로컬에서 운영 중이면 이 "
"값을 바꿔도 됩니다."
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo 디스플레이"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"디버그 메시지에 적용할 스킨을 선택하세요. "
"<em>disabled</em>을 선택하면 표준 PHP 형식으로 "
"오브젝트와 배열 값을 출력합니다."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "페이지 로드 시 항상 테마 레지스트리 재생성하기"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"새로운 테마 생성하고 theme_ 함수로 재정의할 때마다 "
"테마 레지스트리를 재생성해야 합니다."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1글자"
msgstr[1] "@count글자"
msgid "Theme registry"
msgstr "테마 레지스트리"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel 설정"
msgid "Performance logging"
msgstr "성능 기록하기"
msgid "Performance logging APC memory size"
msgstr "성능 로그 APC 메모리 크기"
msgid "Filter settings"
msgstr "필터 설정"
msgid "Delete link"
msgstr "삭제하기 링크"
msgid "No strings found to translate."
msgstr "번역할 문자열이 없습니다."
msgid "Page Text"
msgstr "페이지 텍스트"
msgid "Translation to %language"
msgstr "%language 번역"
msgid "Translate Text"
msgstr "텍스트 번역하기"
msgid "Save translation"
msgstr "번역 저장"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "서버와 번역 공유"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "사용할 번역 서버의 주소"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"해당 서버는 원격 제출(remote submission) API 버전 2를 "
"지원하지 않습니다."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"해당 서버가 원격 문자열 제출 기능을 지원하는 것을 "
"확인했습니다. 지원하는 언어는 %languages입니다."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"지정한 번역 서버 주소가 잘못됐습니다. 정확한 "
"주소를 입력했는지 확인해보세요."
msgid "Localization client"
msgstr "번역 클라이언트"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "번역 서버 사용자 API 키"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"이 키는 원격 서버에 번역을 전송할 수 있는 "
"고유키입니다. API 키를 얻으려면 !server-link에 "
"가보세요."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "문자열 저장"
msgid "Translate strings"
msgstr "문자열 번역하기"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "화면 번역기를 제공합니다."
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "HTTP 에러 @status 가 발생했습니다."
msgid "Localization"
msgstr "현지화"
msgid "Edit string"
msgstr "문자열 편집"
msgid "Delete string"
msgstr "문자열 삭제"
msgid "locale"
msgstr "로케일"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "한 번에 모든 것을 캐시 (전역)"
msgid "Multilingual support"
msgstr "다국어 지원"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "사용하기(번역 가능)"
msgid "Create new"
msgstr "새로 만들기"
msgid "Slash"
msgstr "슬래시"
msgid "Canvas"
msgstr "캔버스"
msgid "Main menu"
msgstr "주 메뉴"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name 사용자가 %timestamp에 일회용 주소를 "
"사용했습니다."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "새로운 사용자: %name (%email)"
msgid "Logged in user"
msgstr "로그인한 사용자"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"제출된 내용이 없습니다. <a href=\"!url\">이 양식 "
"보러가기</a>."
msgid "sorted by"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Format: @date"
msgstr "양식: @date"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "아이디나 이메일 주소"
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어 쓰기"
msgid "No fields available."
msgstr "이용할 수 있는 필드가 없습니다."
msgid "After saving new content"
msgstr "새로운 콘텐츠 저장 후"
msgid "After deleting content"
msgstr "콘텐츠 삭제 후"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "임의의 PHP 스크립트를 실행"
msgid "Modify user roles"
msgstr "사용자 역할 수정"
msgid "Add roles"
msgstr "역할 추가"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"선택한 사용자에게 할당 할 하나 이상의 역할을 "
"선택합니다."
msgid "Remove roles"
msgstr "역할 제거"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"선택한 사용자에게서 제거하고자 하는 하나 이상의 "
"역할을 선택합니다."
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- 작업 선택하기 -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"작업을 선택하지 않았습니다. 실행할 작업을 선택해 "
"주세요."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "경로 별명: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "경로 별명 없음"
msgid "Source language"
msgstr "소스 언어"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "카오스 툴 스위트"
msgid "Numeric"
msgstr "수"
msgid "form"
msgstr "폼"
msgid "Edit link"
msgstr "링크 수정하기"
msgid "Submit button text"
msgstr "제출(submit) 버튼 텍스트"
msgid "Basic options"
msgstr "기본 선택사항"
msgid "New component name"
msgstr "새로운 구성요소의 이름"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"새로운 구성요소를 추가할 때, 이름 필드는 "
"필수입니다."
msgid "New component %name added."
msgstr "새 구성요소 %name 이 추가되었습니다."
msgid "Showing all results."
msgstr "모든 결과를 출력합니다."
msgid "@total results total."
msgstr "총 @total 건입니다."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"웹 폼 결과를 내려받을 때 CSV/TSV 파일에 사용되는 "
"구분자입니다. 내보내기 시 탭을 사용하는게 비라틴 "
"문자를 보존할 수 있는 가장 신뢰할 수 있는 "
"방법입니다. 결과를 불러 들이려는 프로그램에 따라 "
"적절한 문자를 선택하시면 됩니다."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"이 권한은 어떤 역할이 이 웹폼에 제출을 할 수 "
"있는지를 결정합니다. 이 권한은 웹폼 페이지의 "
"접근을 막지는 않습니다. 웹폼 페이지 자체에 접근을 "
"막을려면 <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a> 와 같은 콘텐츠 접근 모듈을 "
"사용하세요."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "이 웹폼을 제출할 수 있는 역할 목록"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"제출버튼의 레이블은 기본으로 <em>Submit</em>입니다. "
"기본값을 바꾸고 싶으면 여기에 새로운 제목을 "
"입력하세요."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "이미 작성한 내용이 있습니다."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">이전에 작성한 내용 보기</a>."
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"webform의 결과를 받아볼 사람의 기본 주소; 보통 양식 "
"관리자의 이메일입니다."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "기본 양식 주소와 함께 사용되는 기본 sender 이름"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "%title 제출 결과"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "이메일로 받은 결과물의 기본 제목"
msgid "Form: !form"
msgstr "양식: !form"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "감사합니다. 작성하신 내용이 접수되었습니다."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"이 필드에서 동적인 값들을 대체할 수 있는 특별한 "
"토큰들을 사용할 수 있습니다."
msgid "Token values"
msgstr "토큰 값"
msgid "Form components"
msgstr "폼 요소"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "년도입력에 텍스트필드 사용하기"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"체크하면 date 필드는 년도입력에 텍스트 필드를 "
"사용합니다. 체크하지 않으면 선택목록을 "
"사용합니다."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"필드셋은 여러개의 필드를 그룹으로 구성할 수 있게 "
"해줍니다."
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "사용자에게 보이지는 않지만, 제출시 기록되는 필드"
msgid "New revision"
msgstr "새로운 수정본"
msgid "layout"
msgstr "레이아웃"
msgid "Punctuation"
msgstr "구두점"
msgid "Add comment link"
msgstr "댓글 링크 추가하기"
msgid "Translation updates"
msgstr "번역 업데이트"
msgid "Microsoft"
msgstr "마이크로소프트"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "테마 CSS 사용하기"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS 정의하기"
msgid "Justify"
msgstr "양쪽 맞춤"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "깨진 처리기 @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "깨진 뷰 @view 건너뛰기"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "뷰를 불러들일 때 사용하는 Ajax 콜백입니다."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "뷰가 잠겨 있어서 변경 사항을 저장할 수 없습니다."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"데이터베이스로부터 필요한 쿼리와 목록을 "
"생성합니다."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"뷰의 관리용 인터페이스입니다. 이 모듈이 없으면 "
"인터페이스 상에서 직접 뷰를 만들거나 수정할 수 "
"없습니다."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "깨진/없는 처리기"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"이 항목에 대한 처리기가 깨졌거나 없어서 사용할 수 "
"없습니다. 어떤 모듈이 해당 처리기를 제공하는데 그 "
"모듈을 비활성화시켰을 경우, 해당 모듈을 다시 "
"활성화시키면 복구됩니다. 이런 경우가 아니라면 이 "
"항목을 삭제해야 합니다."
msgid "Current date"
msgstr "오늘 날짜"
msgid "Invalid input"
msgstr "인식 불가능한 입력"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "링크에 적용할 CSS 클래스입니다."
msgid "Filter identifier"
msgstr "필터 식별자"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "필터를 노출하려면 식별자가 필요합니다."
msgid "- Any -"
msgstr "- 모두 -"
msgid "Value type"
msgstr "값 유형"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Contains any word"
msgstr "임의의 단어를 포함"
msgid "Contains all words"
msgstr "모든 단어를 포함"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href에서 고급 도움말 모듈을 내려받아 설치하면, 더 "
"자세하고 더 나은 뷰 도움말을 살펴볼 수 있습니다. "
"<a href=\"@hide\">이 메시지 숨기기.</a>"
msgid "Displays"
msgstr "디스플레이"
msgid "View name"
msgstr "뷰 이름"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "해당 뷰를 삭제했습니다."
msgid "Break lock"
msgstr "잠금 해제"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"원본 뷰와 다른 이름으로 사용하려면 사용할 이름을 "
"입력하세요. 빈 칸으로 두면 원본 뷰 이름을 "
"사용합니다."
msgid "Paste view code here"
msgstr "뷰 코드 붙혀 넣기"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type 핸들러의 @table.@field 는 사용할 수 없습니다."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "이 양식에 대한 설정을 수정합니다."
msgid "Configure @type"
msgstr "@type 설정하기"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type 재정렬하기"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "추가할 수 있는 @types 형식이 없습니다."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item에 대한 기타 설정하기"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@type %item에 대한 요약 스타일 설정하기"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "뷰 캐시 지우기"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "모든 SQL 쿼리에 뷰 서명 추가하기"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "뷰 데이터 캐싱 사용하지 않기"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"뷰는 테이블, 모듈, 사용할 수 있는 뷰에 대한 "
"데이터를 캐싱해서 성능을 향상시킵니다. 이 상자에 "
"체크하면 뷰는 이 캐시를 무시하고 필요할 때마다 "
"항상 이 데이터를 재생성합니다. 사이트의 성능이 "
"심각하게 저하될 수 있습니다."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"실시간 미리보기를 표시하는 동안 다른 쿼리 실행 "
"결과를 보여 줍니다."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"드루팔은 하나의 뷰를 표시하는 동안 다른 많은 "
"쿼리를 실행할 수 있습니다. 이 설정을 사용하면 "
"실시간 미리보기를 포함해 뷰를 표시하는 동안 "
"실행하는 모든 쿼리를 표시합니다."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "오류: @component 없음"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "이 뷰에 대한 기본 설정입니다."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "뷰를 URL 및 메뉴 링크가 있는 페이지로 표시하기"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "뷰를 블록으로 표시합니다."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"하나의 동일한 뷰에서 여러 개의 뷰를 보여주기 위해 "
"다른 디스플레이에 추가하는 첨부 뷰입니다."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "뷰를 RSS 피드같은 피드로 표시하기"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "행을 차례로 표시하기"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "모든 행을 HTML 목록으로 표시합니다."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "행을 그리드로 표시하기"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "행을 표로 표시하기"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "기본 요약본을 목록으로 표시하기"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"양식없는 요약본을 차례대로 혹은 인라인으로 "
"선택해 표시하기"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "뷰에서 RSS 피드를 생성합니다."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "필드를 다른 템플릿으로 표시하기"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "모든 사용자가 사용할 수 있습니다."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"지정한 역할에 해당하는 사용자는 접근할 수 "
"있습니다."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "뷰 데이터를 캐시하지 않습니다."
msgid "Time-based"
msgstr "시간 기반"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "단순하게 시간 기반으로 데이터를 캐싱합니다."
msgid "sort criteria"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Sort criterion"
msgstr "정렬 기준"
msgid "sort criterion"
msgstr "정렬 기준"
msgid "filter"
msgstr "필터"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"수집 항목들은 외부 RSS, Atom 뉴스 피드에서 불러 "
"들입니다."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"원본 소스의 데이터를 사용해서 피드 수집기 항목 "
"표시하기"
msgid "The title of the comment."
msgstr "댓글 제목."
msgid "Comment count"
msgstr "댓글 수"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "업데이트/댓글달린 날짜"
msgid "Comment status"
msgstr "댓글 상태"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "댓글은 기본 댓글 뷰로 표시하기"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "댓글을 RSS로 표시하기"
msgid "Locale source"
msgstr "로케일 원본"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"번역 원본 문자열로, 영어나 혹은 사이트 기본 "
"언어입니다."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "문자열의 문맥이나 위치에 대한 설명입니다."
msgid "Locale target"
msgstr "로케일 대상"
msgid "The title of the node."
msgstr "노드 제목"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "노드를 작성한 날짜입니다."
msgid "Has new content"
msgstr "새로운 콘텐츠가 있음"
msgid "Poll"
msgstr "설문"
msgid "Views today"
msgstr "오늘 조회 수"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "페이지를 방문한 사용자의 브라우저 세션 ID입니다."
msgid "Title of page visited."
msgstr "방문한 페이지의 제목입니다."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"방문한 페이지에 대한 내부 경로 (드루팔 설치 "
"디렉토리를 기준으로 상대 경로)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "참조(Referrer) URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "페이지에 액세스 한 유저의 호스트명"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"페이지 읽어들이는데 필요로 한 초(milliseconds)단위의 "
"시간"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "페이지에 액세스 되었을 때의 타임 스탬프"
msgid "Child translation"
msgstr "하위 번역"
msgid "Language of the user"
msgstr "해당 사용자의 언어"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL 상의 사용자 ID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "로그인한 사용자의 사용자 ID"
msgid "contact"
msgstr "연락처"
msgid "Current user's language"
msgstr "현재 사용자의 언어"
msgid "Default site language"
msgstr "사이트 기본 언어"
msgid "Build mode"
msgstr "빌드 모드"
msgid "Dropdown"
msgstr "드롭다운"
msgid "Current language"
msgstr "현재 언어"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "쉼표로 구분 된 사용자 이름의 목록을 입력합니다."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "이 디스플레이의 제목을 변경합니다."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX 사용"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "이 디스플레이에 대한 AJAX 사용 여부를 변경합니다."
msgid "Mini"
msgstr "미니"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "이 디스플레이의 쪽 번호 설정을 변경합니다."
msgid "Items per page"
msgstr "페이지 당 항목 수"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"이 디스플레이가 \"더 보기\" 링크를 제공하도록 "
"설정합니다."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "이 접근 방식에 대한 설정을 변경합니다."
msgid "Link display"
msgstr "링크 디스플레이"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "뷰에 값이 없더라도 출력하기"
msgid "Attachment settings"
msgstr "첨부 설정"
msgid "No menu entry"
msgstr "메뉴 항목 없음"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "보통 메뉴 항목"
msgid "Menu tab"
msgstr "메뉴 탭"
msgid "Default menu tab"
msgstr "기본 메뉴 탭"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"보통이나 탭을 설정했다면 메뉴 항목으로 사용할 "
"문자를 입력하세요."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "가능한 메뉴 안에다가 항목을 삽입"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "더 낮은 무게일수록 더 높이/좌측에 나타납니다."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"부모 메뉴 항목을 생성하려고 한다면, 항목의 제목을 "
"입력하세요."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"부모 메뉴 항목이 탭이라면, 탭의 무게르 "
"입력하세요. 낮은 숫자일수록, 더 왼쪽에 위치하게 "
"됩니다."
msgid "Inline fields"
msgstr "인라인 필드"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "선택한 스타일은 필드를 사용하지 않습니다."
msgid "None defined"
msgstr "정의되지 않음"
msgid "New view"
msgstr "새로운 뷰"
msgid "Changed view"
msgstr "변경된 뷰"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "뷰 %name, <strong>@base</strong> 형식 항목을 표시함."
msgid "Live preview"
msgstr "실시간 미리보기"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current 중 @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "html 링크 형식"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"올리기 전에 사용자가 반드시 미리 보기 기능을 써야 "
"합니까?"
msgid "Language settings"
msgstr "언어 설정"
msgid "Edit source"
msgstr "원본 수정"
msgid "- All -"
msgstr "- 모두 -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP 요청(request) 상황"
msgid "Fails"
msgstr "실패"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"시스템 또는 네트워크의 설정이 Drupal이 웹페이지에 "
"액세스 하는 것을 허가하고 있습니다. 이것은 "
"기능성의 저하로 연결되며 원인은 서버나 PHP의 "
"설정에 있을지도 모릅니다. 이용 가능한 업데이트에 "
"관한 다운로드 정보의 취득, 아그리게이타피드의 "
"취득, OpenID를 통한 로그인, 그 외의 네트워크 의존 "
"서비스를 이용하기 위해서는 이 문제는 해결되어야 "
"합니다."
msgid "Compact"
msgstr "간략"
msgid "Fieldset"
msgstr "필드셋"
msgid "Import code"
msgstr "코드 가져오기"
msgid "List options one option per line."
msgstr "목록 옵션은 한 줄에 하나의 옵션을 선택합니다."
msgid ""
"Key-value pairs may be specified by separating each option with pipes, "
"such as <em>key|value</em>."
msgstr ""
"<em>key|value</em>같은 개별 선택 사항을 파이프로 "
"구분하여 키 - 값 쌍을 지정할 수 있습니다."
msgid "Specify the keys that should be selected by default."
msgstr "기본적으로 선택해야 키를 지정합니다."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "기계명"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "기능을 켜거나 끕니다."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "기능의 구성 요소를 표시합니다."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "드루팔에 대한 기능 관리 기능을 제공합니다."
msgid "Dependency"
msgstr "의존성"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "콘텐츠 번역 링크를 숨기기"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"콘텐츠의 본문과 티저에서 번역 링크를 숨깁니다. 이 "
"옵션을 선택하면 언어 전환 블록에서만 언어를 바꿀 "
"수 있습니다."
msgid "Update translations"
msgstr "변역 업데이트하기"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"다국어 콘텐츠와 번역에 대한 확장된 설정을 "
"관리합니다."
msgid "Already added languages"
msgstr "등록된 언어"
msgid "Array"
msgstr "배열"
msgid "Filter criteria"
msgstr "필터 조건"
msgid "Link ID"
msgstr "링크 ID"
msgid "Contact form"
msgstr "개인 연락처 양식"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"해당 사이트의 대표 메일 주소를 입력하세요. 이 "
"주소는 사용자 등록이나 비밀번호 재발급 요청, 각종 "
"통지 과정에서 자동으로 발송되는 메일의 "
"<em>From:(발신자)</em> 주소로 사용합니다. 스팸 메일로 "
"분류되지 않도록 가급적 사이트 도메인으로 끝나는 "
"주소를 사용하세요."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name은 %max 글자보다 길 수 없습니다. 현재 %length "
"글자입니다."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 요소에서 %choice는 허용되지 않는 선택입니다."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "미등록 언어"
msgid "String not found."
msgstr "문자열을 찾을 수 없습니다."
msgid "The string has been saved."
msgstr "문자열을 저장했습니다."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "불러오려는 언어는 지원되지 않습니다."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다. 헤더가 "
"잘못되었거나 없습니다."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "인터페이스 번역 문자열 불러들이던 중의 오류"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file을 %locale에 넣었습니다. 추가 (%number) / 업데이트 "
"(%update) / 삭제 (%delete)"
msgid "Latin"
msgstr "라틴어 (Latin)"
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어 (Vietnamese)"
msgid "Personal contact form"
msgstr "개인 연락처 양식"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "사용할 수 있는 HTML 태그: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "앰퍼샌드"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML 필터"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"각 페이지에 표시하는 기본 포럼 토픽의 수를 지정해 "
"주세요."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "기본 토픽의 표시순서를 지정해 주세요."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"이 계정의 기본 언어. 이메일 및 사이트 전반에 "
"적용됩니다."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"이 콘텐츠 타입에서 다국어 지원 사용 여부를 설정할 "
"수 있습니다. 활성화된 경우, <a href=\"!languages\">사용 "
"가능한 언어</a>로부터 1개를 선택할 수 있으며 언어 "
"선택 필드가 편집 폼에 추가됩니다. 비활성화된 "
"경우에는 새로운 포스트는 기본 언어로 저장됩니다. "
"이 옵션의 변경은 기존 콘텐츠에 영향을 주지는 "
"않습니다."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>노드 관리</em> 권한 가진 사용자들은 설정을 바꿀 "
"수 있습니다."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"이름에 영소문자, 숫자, 언더 스코아(_)만을 사용할 "
"수 있습니다."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "첫 화면에 보이는 글의 갯수"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "cron 실행마다의 색인 아이템수"
msgid "Search form"
msgstr "검색 폼"
msgid "Popular content"
msgstr "인기있는 글"
msgid "The name of this website."
msgstr "사이트 이름을 입력하세요."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"사이트의 표어(motto)나 캐치프레이즈(catchphrase)등을 "
"입력하십시오. 이것은 자주 사이트의 제목과 함께 "
"표시됩니다."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "기본 403 (접근 거부) 페이지"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "기본 404 (찾지 못함) 페이지"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "각 피드의 아이템수"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "각 피드에 포함되는 기본 아이템수를 지정하십시오."
msgid "Feed content"
msgstr "피드의 내용"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "제목과 예고문"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"각 피드의 아이템에 기본 디스플레이 하는 내용을 "
"셋팅하십시오. 이 설정은 사이트 전체에 걸쳐 "
"사용됩니다."
msgid "Date and time"
msgstr "날짜와 시간"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"이 콘텐츠 타입의 다국어 지원을 활성활 하게 할지의 "
"여부를 지정하십시오. 활성화 하게 했을 경우, <a "
"href=\"!languages\">사용 가능한 언어</a>로부터 1개를 "
"선택할 수 있으며 언어 선택 필드가 편집 폼에 "
"추가됩니다. 비활성화로 했을 경우에는 새로운 "
"포스트는 기본 언어로 저장됩니다. 이 옵션의 변경에 "
"의해 기존 콘텐츠에 영향을 주지는 않습니다."
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "번역이 오래됨"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"번역의 업데이트를 필요로 하는 중대한 변경을 했을 "
"경우에 해당 포스트의 모든 번역이 오래된 것으로 "
"설정할 수 있습니다. 이것은 공개, 비공개를 "
"결정하는 것과 같이 다른 속성(property)를 변경할 "
"필요까지는 없습니다."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "번역의 업데이트가 필요"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"여기에 체크가 되어있는 경우에는 원본 포스트가 "
"변경되었기 때문에 번역의 업데이트가 필요합니다. "
"번역을 다시 최신으로 했을 때는 체크를 "
"제외하십시오."
msgid "Content translation"
msgstr "콘텐츠 번역"
msgid "Disabled modules"
msgstr "비활성화된 모듈"
msgid "Disabled themes"
msgstr "비활성화된 테마"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"방문객은 계정을 만들 수 있지만 관리자의 승인이 "
"필요합니다."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "방문자 계정 생성시 이메일을 이용해 검증합니다."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"이 기능을 사용하면 새로운 가입한 사용자는 "
"시스템이 자동 생성한 비밀번호를 메일로 받아서 그 "
"비밀번호로 로그인할 수 있게 됩니다. 사용하지 않을 "
"경우에는 새로운 사용자 자신이 가입 과정 중 직접 "
"임의의 비밀번호를 등록해서 바로 로그인할 수 있게 "
"됩니다."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "사용자 가입 안내"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"가입 화면에서 사용자에게 보여질 텍스트를 "
"기입하십시오. 이 텍스트는 가입 화면의 가장 위에 "
"표시되어 사용자를 돕는 데 유용합니다."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "환영 메시지 - 관리자가 생성한 사용자 계정"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"관리자가 생성한 사용자 계정에 발송하는 환영 "
"메일의 메세지입니다."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "환영 메시지 - 승인이 필요없는 신규 사용자"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"관리자의 승인이 필요없는 경우, 등록과 동시에 "
"새로운 사용자에게 발송하는 환영 메일의 "
"메세지입니다."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"환영 메시지 - 관리자의 승인을 기다리는 신규 "
"사용자"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"관리자의 승인이 필요한 경우, 등록과 동시에 새로운 "
"사용자에게 발송하는 환영 메일의 메세지입니다."
msgid "Password recovery email"
msgstr "비밀번호 재설정 메일"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"새로운 비밀번호를 요청한 사용자에게 발송하는 "
"메일의 메시지입니다."
msgid "Account activation email"
msgstr "계정 승인 메일"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"관리자의 승인이 필요한 사이트에서 이미 등록된 "
"사용자의 계정을 관리자가 승인했을 때, 해당 "
"사용자에게 발송되는 메일의 메시지입니다. 메일의 "
"발송 여부를 지정할 수 있습니다."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "계정이 승인되었을 때 사용자에게 알림"
msgid "Account blocked email"
msgstr "계정 차단 메일"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"계정이 차단되었을 때 해당 사용자에게 발송하는 "
"메일 메세지입니다. 메일 발송 여부를 지정할 수 "
"있습니다."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "계정이 차단되었을 때에 사용자에게 알림"
msgid "Account deleted email"
msgstr "계정 삭제 메일"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"계정이 삭제되었을 때 사용자에게 발송하는 메일 "
"메세지입니다. 메일 발송 여부를 지저할 수 "
"있습니다."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "계정이 삭제되었을 때에 사용자에게 알림"
msgid "Signature support"
msgstr "서명 지원"
msgid "Picture support"
msgstr "이미지 기능"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "이미지 최대 치수"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "이미지의  최대 크기 (픽셀)"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "이미지 파일의 최대 크기"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "이미지 파일의 최대 크기, kB"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "이미지 가이드라인"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"이 텍스트는 사진의 업로드 폼에 표시되는 기본 "
"가이드 라인과 함께 표시합니다. 사용자를 돕거나 "
"교육하는데 유용합니다."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"이 역할의 이름을 입력하세요. 예: \"모더레이터\", "
"\"포럼 관리자\", \"사이트 설계자\""
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"역할 이름 %name 은 이미 존재합니다. 다른 이름을 "
"입력하십시오."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "역할의 이름을 바꾸었습니다."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "역할을 지웠습니다."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"현재 이메일 주소로 이후의 안내 사항을 "
"발송했습니다."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"역할에 권한을 지정하여 기능에 대한 접근을 "
"관리합니다."
msgid "Edit role"
msgstr "역할 고치기"
msgid "Slot"
msgstr "슬롯"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"자동 완성 제안을 출력할 방식을 선택하세요. "
"<em>포함</em>을 선택하면 수천 개의 노드가 있는 "
"사이트의 경우 부하가 걸릴 수도 있다는 점 "
"유의하세요."
msgid "Progress indicator"
msgstr "진행률 표시기"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "진행 막대 바"
msgid "Throbber"
msgstr "쓰로버 (원형 표시기)"
msgid "Address 2"
msgstr "주소 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"링크를 만들기 위해 제목, 링크 주소, 속성을 "
"데이터베이에 저장합니다."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, 평문으로"
msgid "Styles"
msgstr "스타일"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "해당 항목을 삭제했습니다."
msgid "Item ID"
msgstr "항목 ID"
msgid "Base name"
msgstr "기본 이름"
msgid "Text format"
msgstr "텍스트 양식"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS 클래스"
msgid "Address 1"
msgstr "주소 1"
msgid "Emergency"
msgstr "긴급"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"번역 파일 %filename에 오류: %line번 줄에 \"msgctxt\" "
"예상치 못한 오류 발생."
msgid "The name of the site."
msgstr "웹사이트 이름"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS 캐시"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CTools CSS 캐시 디렉토리 경로 %path 를 생성할 수 "
"없습니다. 파일 디렉토리 설정이 잘못된 것 "
"같습니다. 파일 디렉토리 설정이 올바른지 그리고 "
"디렉토리를 생성할 권한이 있는지 확인해주십시오."
msgid "Unable to create"
msgstr "생성 불가"
msgid "Chaos tools"
msgstr "카오스 툴"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"merlinofchaos 사용자가 작성한 유용한 도구 "
"라이브러리입니다."
msgid "Bulk export results"
msgstr "일괄 내보내기 결과"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "현재 내보낼 오브젝트가 없습니다."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "일괄 내보내기 도구"
msgid "Bulk Export"
msgstr "일괄 내보내기"
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "!subtype_title 를 새롭게 설정하기"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "모든 조건을 통과해야 합니다."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "오직 하나의 조건만 통과해야 합니다."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "조건이 없어서 이 테스트는 통과됩니다."
msgid "Update and return"
msgstr "업데이트하고 돌아오기"
msgid "In code"
msgstr "코드"
msgid "Enabled, title"
msgstr "활성화됨, 제목"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "이 페이지에 관해서 정보의 요약을 얻으세요."
msgid "Add variant"
msgstr "변형 추가"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "이 페이지에 새로운 변형 추가하기"
msgid "Create variant"
msgstr "변형 생성하기"
msgid "Import variant"
msgstr "변형 가져오기"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"다른 페이지로부터 추출된 코드로를 가지고 이 "
"페이지에 새로운 변형 추가"
msgid "Reorder variants"
msgstr "변형들 순서바꾸기"
msgid "Variant operations"
msgstr "변형관련 작업들"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"이 페이지에 저장하지 않은 변경사항이 있습니다. "
"데이터베이스에 그것들을 쓰기위해 저장을 "
"선택해야합니다. 혹은 이런 변경사항들을 취소할 "
"수도 있습니다.  어떤 폼을 변경했다면은 반드시 "
"저장하기 전에 그 폼을 전송(sibmit) 해주세요."
msgid "Variant type"
msgstr "변형(Variant) 종류"
msgid "Optional features"
msgstr "선택적 기능들"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"그것들을 설정하기위한 폼들화 함께 나타나길 "
"원하는 선택적 기능을 모두 체크하세요. 만약 아무 "
"것도 체크하지 않더라도 새로운 페이지가 생성된 "
"이후에 이 기능들을 사용할 수있습니다. 잘 "
"모르겠으면 체크하지 마세요."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"이 페이지는 아무 변형도 없습니다. 그래서 그 "
"자신의 출력물도 없습니다."
msgid "Add a new variant"
msgstr "새 변형 추가"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"시스템 페이지, 사용자 정의 페이지를 추가, "
"수정하거나 재정의한 페이지를 삭제합니다."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"사이트 내에서 페이지들을 관리하는 API와 UI를 "
"제공한다."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "노드 추가/수정 폼"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"사용하도록 설정하면, <em>node/%node/edit</em>와 "
"<em>node/add/%node_type</em>에서 노드를 추가하고 편집하는 "
"기본 드루팔 작동을 대체합니다. 귀하가 변종을 추가 "
"할 경우 노드에 대해 서로 다른 편집 양식을 "
"제공하는 등의 노드 유형이나 언어 또는 사용자 "
"액세스 등의 선택 기준을 사용할 수 있습니다. "
"변종을 선택하지 않으면, 기본 드루팔 노드 편집이 "
"사용될 것이다."
msgid "Node being edited"
msgstr "노드 편집 중"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"이 모듈을 활성화시키면 <em>node/%node</em>에 있는 "
"노드를 표시하기 위한 기본 드루팔 동작을 수정할 수 "
"있습니다. 다른 버전을 추가하면 노드 유형이나 언어 "
"또는 사용자 접근 권한 등의 선택 기준을 사용해서 "
"다른 방식으로 노드를 표시할 수 있습니다. 다른 "
"버전을 사용하지 않으면, 기본 드루팔 노드 뷰가 "
"사용됩니다. 이 화면에서는 페이지로 보는 노드만 "
"수정할 수 있습니다. 목록 또는 다른 위치에서 "
"노출되는 노드에는 영향을 주지 않습니다. 또한 "
"pathauto를 사용하는 경우 주의해 주시기 바랍니다. "
"별명은 노드가 다른 어떤 경로에서 보이게 만들 수 "
"있습니다. 어쨌든 드루팔에서 기본적으로 노드는 "
"node/%node에서 조회할 수 있습니다."
msgid "Administrative title"
msgstr "관리용 제목"
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"이 페이지에 기계가 읽을 수 있는 이름입니다. "
"유일해야하며 영문 소문자와 숫자 그리고 밑줄만 "
"포함할 수 있습니다. 한 번 생성되면 이 값을 변경할 "
"수 없습니다."
msgid "Administrative description"
msgstr "관리용 설명"
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"이 페이지를 접근하는 URL 경로입니다. 당신은 필수 "
"요소에는 %name 을 선택 요소에는 !name 을 사용해서 "
"경로에 변수 부분을 명칭이 부여된 플레이스홀더로 "
"생성할 수 있습니다. 예를 들자면 : \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\", \"dashboard/!input\". 이러한 명칭이 부여된 "
"플레이스홀더들은 인수(Arguments) 폼에 문맥(contexts) "
"으로 바뀔 수 있습니다."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "이 것을 당신의 사이트에 홈페이지로 설정하기"
msgid "Visible menu item"
msgstr "보이는 메뉴 아이템"
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"기본 탭으로 메뉴를 제공하려할 때, 드루팔은 그 "
"탭이 될 부모 메뉴 항목이 뭔지 알 필요가 있습니다. "
"어떨 때는 부모 항목이 이미 존재하지만 다른 때른 "
"당신이 하나를 생성해야합니다. 부모 항목의 경로는 "
"마지막 부분에 왼쪽 전체입니다. 예시. 만약 이 뷰로 "
"향하는 경로가 foo/bar/baz, 라면 맨 왼쪽 항목을 제외한 "
"foo/bar 이 부모 항목의 경로입니다."
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"접근 규칙은 페이지에 접근할 수 있고 그와 관련된 "
"메뉴 항목이 표시되어 있는지를 테스트하는 데 "
"사용됩니다."
msgid "Import page"
msgstr "페이지 가져오기"
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"관리자가 드루팔 메뉴 시스템의 URL 경로, 접근 제어 "
"및 관련 항목을 갖는 페이지를 만들었습니다."
msgid "Create a new page"
msgstr "새 페이지 만들기"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"해당 페이지에 대한 이름, 경로 및 다른 기본 설정을 "
"수정합니다."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "이 페이지의 인수에 대한 문맥을 설정합니다."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"어떤 사용자가 이 페이지에 접근할 수 있는지 "
"제어합니다."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "이 페이지에 보이는 메뉴나 메뉴 탭을 제공"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "이 페이지의 복사본을 만듭니다"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"모듈로 가져 오거나 내장 할 수있는 코드로 이 "
"페이지를 내 보냅니다."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "이 페이지는 공개 접근가능합니다."
msgid "No menu entry."
msgstr "메뉴 항목 없음"
msgid "Normal menu entry."
msgstr "보통 메뉴 항목"
msgid "Menu tab."
msgstr "메뉴 탭"
msgid "Default menu tab."
msgstr "기본 메뉴 탭"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "분류 용어 템플릿"
msgid "User profile template"
msgstr "사용자 프로파일 템플릿"
msgid "Node: type"
msgstr "노드 : 유형"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "node_type으로 접근을 제어합니다."
msgid "User: permission"
msgstr "사용자: 권한"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "권한 문자열로 접근을 제어합니다."
msgid "User: role"
msgstr "사용자: 역할"
msgid "Control access by role."
msgstr "역할로 접근을 제어합니다."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "해당 인수에 대한 노드의 노드 ID를 입력하세요."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "노드 ID 인수에서 노드 편집 양식 문맥을 작성합니다."
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"다른 콘텐츠로 출력하지 않는 이 양식 내의 모든 "
"요소들입니다."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 작성자입니다."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 분문입니다."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "해당 노드가 속한 책의 내비게이션 메뉴입니다."
msgid "Node created date"
msgstr "노드 작성일"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "참조를 받은 노드를 생성한 날짜입니다."
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 노드 링크"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 제목입니다."
msgid "Node last updated date"
msgstr "노드 최종 수정일"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "참조를 받은 노드를 마지막으로 수정한 날짜입니다."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "노드 양식 전송 버튼"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "노드 양식을 전송하는 버튼입니다."
msgid "Node form revision log message"
msgstr "노드 양식 수정 내역 메시지"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "해당 노드에 대한 수정 내역 메시지입니다."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 메뉴 설정입니다."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "노드 양식 url 경로 설정"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "이 인수에 대한 노드의 노드 ID를 입력합니다 :"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "문자열만 있는 문맥"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "모든 뷰들을(views) 창으로서 가능하게 하기"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"체크가 되면 모든 뷰들은 컨텐츠 종류들로 추가되기 "
"위해 컨텐츠 창으로서 가능하게 만들어지게 됩니다. "
"'Content pane(컨텐츠 창)' 디스플레이를 가진 뷰들만이 "
"컨텐츠 창들로 가능하게 될 것입니다. 만약  패널 "
"레이아웃 UI 를 사용하는 사용자에게 가능한 뷰 "
"컨텐츠를 더 조심히 컨트롤하고 싶다면 이 것들 "
"체크해제하세요."
msgid "View panes"
msgstr "뷰 창들"
msgid "Content pane"
msgstr "콘텐츠 창"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"패널 또는 대시 보드 디스플레이를 위한 콘텐츠로 "
"사용할 수 있습니다."
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"랜딩페이지들로 사용될 수 있는 패널 페이지입니다. "
"그것들은 URL 경로를 가지며 인자(변수:Arguments)를 "
"받아들이며 메뉴 엔트리를 가질 수 있습니다."
msgid "Panel page"
msgstr "패널 페이지"
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"패널 노드들은 노드 컨텐츠입니다. 또한 "
"검색결과에서 보여집니다. 그러나 패널 "
"페이지들보다는 더 제한적 기능을 가집니다."
msgid "Panel node"
msgstr "패널 노드"
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"미니 패널들은 블록처럼 조그맣게 노출되는 콘텐츠 "
"영역입니다. 레이아웃 안에서 복잡한 레이아웃이나 "
"레이아웃 블록이 필요할 때 쓰입니다."
msgid "Mini panel"
msgstr "미니 패널"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"이 기능을 사용하려면 미니 패널 모듈을 "
"활성화해야합니다."
msgid "Go to list"
msgstr "목록으로 이동"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "미니 패널이 없습니다."
msgid "Disable this pane"
msgstr "이 창 비활성"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS 속성들"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "\"!region\" 영역을 위한 패널 스타일"
msgid "Use display default style"
msgstr "디스플레이 기본 스타일 사용"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "@style 스타일을 위한 스타일 설정들 (\"!region\" 영역)"
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "미니 패널: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"드루팔의 블록과 다른 패널 모듈의 창에 사용될 수 "
"있는 미니 패널을 생성합니다."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "행과 열로 부숴진 패널 레이아웃"
msgid "Add row to top"
msgstr "윗쪽에 행 추가"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "아래쪽에 행 추가"
msgid "Add region to left"
msgstr "왼쪽에 영역 추가"
msgid "Add column to left"
msgstr "왼쪽에 단 추가"
msgid "Add region to right"
msgstr "오른쪽에 영역 추가"
msgid "Add column to right"
msgstr "오른쪽에 단 추가"
msgid "Region settings"
msgstr "구역 설정"
msgid "Remove region"
msgstr "영역 제거"
msgid "No markup at all"
msgstr "전혀 마크업(markup) 없음"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "이 변형에 대한 일반 설정을 변경하기"
msgid "Selection rules"
msgstr "선택 규칙"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"이 변형의 사용 여부를 결정하는데 사용할 조건을 "
"제어합니다."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"내용에서 사용할 수 있는 이 변형에 추가 문맥 "
"객체를 추가합니다."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"컨텐츠 항목들을 추가하고 드래그 앤 드롭 "
"인터페이스로 위치를 변경하세요."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "이전 레이아웃의 컨텐츠를 이동"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "이러한 변형이 어떻게 보일지 미리 봅니다."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "이 패널은 항상 선택될 것입니다."
msgid "Selection rule"
msgstr "선택 규칙"
msgid "Panel: @title"
msgstr "패널 : @title"
msgid "Update and preview"
msgstr "업데이트하고 미리보기"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "이 변형(variant)에 관리용 제목."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"테마 내부에서 보여지는 모든 영역을 페이지에서 "
"비활성화합니다. 어떤 테마는 이것을 매우 잘 "
"지원합니다. 의심스럽다면 일반적인 테마를 "
"시도하고 결과를 보세요."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"잘-조직된 CSS 코드를 여기다 입력하세요. 이 코드는 "
"페이지에 embedded 됩니다. 그리고 이 코드들은 오직 "
"사소한 조정을 위해서만 사용되어야 합니다. 보통은 "
"가능하다면 페이지를 위한 CSS를 테마에 넣는 것이 더 "
"낫습니다. 이 CSS는 안전을 위해 걸러지며 그것 "
"때문에 어떤 CSS는 작동하지 않을 겁니다."
msgid "Form settings"
msgstr "양식 설정"
msgid "Content type name"
msgstr "콘텐츠 타입 이름"
msgid "Date browser"
msgstr "브라우저 날짜"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"날짜 다시/다음 내비게이션은 다른 화면에 "
"연결됩니다. 날짜 인수가 필요합니다."
msgid "Date browser style"
msgstr "날짜 브라우저 스타일"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "뒤로/다음 내비게이션을 작성합니다."
msgid "manage fields"
msgstr "필드 관리"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "그룹 이름 (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name는 정수이어야 합니다."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name는 양의 정수이어야 합니다."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name는 숫자이어야 합니다."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(첫 번째 아이템은 0입니다)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(마지막 값부터 시작)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "새로운 그룹 추가하기: 라벨을 입력해야 합니다."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"새로운 그룹 추가하기: 그룹 이름을 입력해야 "
"합니다."
msgid "Field group label"
msgstr "필드 그룹 레이블"
msgid "New field"
msgstr "새로운 필드"
msgid "Regional settings"
msgstr "지역 설정"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "이동 경로"
msgid "Main content"
msgstr "주요 내용(물)"
msgid "Page top"
msgstr "페이지 상단"
msgid "Page bottom"
msgstr "페이지 하단"
msgid "Show links"
msgstr "링크 보기"
msgid "Existing node"
msgstr "기존 노드"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "제목이나 노드에 NID 를 입력"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"\"add comment(댓글 추가)\", \"read more(더 읽기)\" 등과 "
"같은 노드 링크들 포함하기."
msgid "Template identifier"
msgstr "템플릿 식별자(identifier)"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "내용에 이동 경로의 흔적을 추가합니다."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "내용에 현재 페이지의 도움말 텍스트를 추가합니다."
msgid "Status messages"
msgstr "상태 메시지"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "내용에 현재 페이지의 상태 메시지를 추가한다."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "내용에 탭 (로컬 작업)을 추가합니다."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"코어 패널 디스플레이 기능; 외부 UI 제공하지 "
"않습니다, 적어도 하나 이상에 패널들 모듈이 "
"활성화되어야 합니다."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"컨텐츠 선택사항은 분류(카테고리) 별로 분할됩니다. "
"진행하기 위해서 왼쪽으부터 분류를 선택하세요."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "이 패널에 레이아웃을 변경합니다."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "미니 패널들 관리"
msgid "Manage pages"
msgstr "페이지들 관리"
msgid "Sidebar first"
msgstr "사이드바 첫 번째"
msgid "URL field"
msgstr "URL 필드"
msgid "Default values"
msgstr "기본 값"
msgid "Create feature"
msgstr "기능 생성"
msgid "Create a new feature."
msgstr "새로운 기능을 생성합니다."
msgid "Search block"
msgstr "검색 블록"
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"이 모듈이 제공하는 두 번째 블록은 현재 화면에 "
"보이는 모든 노드에 대한 node_access 테이블을 "
"보여줍니다. <a href=\"@settings_page\">설정 페이지</a>에서 "
"디버그 모드로 설정하면 훨씬 더 상세한 정보를 볼 "
"수 있지만 상당한 부하가 걸릴 수 있습니다. 화면에 "
"보이는 테이블이 상당히 넓기 때문에 "
"사이드바보다는 페이지 푸터 블록에 표시하는게 "
"좋습니다."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"또한, 이 모듈은 node_access 테이블에 대한 일반적인 "
"정보를 보여주는 <a href=\"@summary_page\">요약 "
"페이지</a>를 제공합니다. Views 모듈을 설치했다면 "
"node_access 테이블을 영역별로 조회할 수 있습니다."
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"사용하지 않는 모듈과 테마에 대해 업데이트 "
"확인하기"
msgid "User blog"
msgstr "사용자 블로그"
msgid "Search @type"
msgstr "@type 검색"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "노드 편집 양식 : 노드 ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"사용자들이 사이트 관리자에게 메시지를 보낼 수 "
"있는 사이트 연락 양식입니다."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"사이트 연락 양식을 통해 사용자들이 서로 연락을 "
"주고 받을 수 있습니다."
msgid "Advanced search form"
msgstr "상세 검색 양식"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "상세 검색 양식입니다."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "검색어에 대한 검색 결과입니다."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;패널 제목"
msgid "No rules"
msgstr "규칙 없음"
msgid "Visibility rules"
msgstr "표시 여부 규칙들"
msgid "Title type"
msgstr "제목 유형"
msgid "Manually set"
msgstr "수동으로 지정"
msgid "From pane"
msgstr "창으로부터"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"이 패널에 제목입니다. 빈칸으로 두면 기본 제목이 "
"사용될 것 됩니다. 실제로 빈칸으로 두길 원한다면 "
"제목 없음을 선택하세요."
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "RSS/Atom/RDF 피드 집계, CSV 파일 등 가져 오기"
msgid "Fetcher"
msgstr "페쳐 (Fetcher)"
msgid "Feed source"
msgstr "피드 소스"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "피드의 URL을 입력합니다."
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "이 권한은 가입한 사용자 역할로부터 상속됩니다."
msgid "Message settings"
msgstr "메시지 설정"
msgid "Does not start with"
msgstr "로 시작하지 않습니다."
msgid "Does not end with"
msgstr "로 끝나지 않습니다."
msgid "Jump menu"
msgstr "바로가기 메뉴"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"모든 결과를 선택 상자에 넣고 사용자가 결과에 따라 "
"다른 페이지로 이동하도록 합니다."
msgid "Bing"
msgstr "빙"
msgid "Libraries"
msgstr "라이브러리"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "글쓴이: !username / 작성시간: !datetime"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL 쿼리"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"드루팔 데이터 베이스 API에 따라 쿼리를 생성하고 "
"실행합니다."
msgid "Exposed form"
msgstr "노출 폼"
msgid "Column 1"
msgstr "단 1"
msgid "Column 2"
msgstr "단 2"
msgid "Recreate"
msgstr "재생성"
msgid "Manage features."
msgstr "기능을 관리합니다."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"기능에 대한 손상된 의존성을 파악하고 사용을 "
"중단합니다."
msgid "Needs review"
msgstr "검토 필요"
msgid "Default sorting for unordered FAQs"
msgstr "순서가 없는 목록에서 사용할 기본 정렬순서"
msgid ""
"This controls the default ordering behaviour for new FAQ nodes which "
"haven't been assigned a position."
msgstr ""
"아직 위치가 정해지지 않은 새로운 FAQ 노드가 "
"생성됐을 때 기본 순서를 지정해 줍니다."
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "CK에디터를 위한 보안 거르개를 항상 실행하라"
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"CK에디터가 자동으로 실행되도록 설정됐을 때만 보안 "
"필터 실행"
msgid "Entities"
msgstr "엔터티"
msgid "Private files"
msgstr "비공개 파일들"
msgid "Not restricted"
msgstr "제한 없음"
msgid "Entity API"
msgstr "엔터티 API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr "책의 일부일 경우, 이 페이지가 속한 책입니다."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "댓글 고유 ID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "댓글쓴이의 IP 주소."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "댓글쓴이 이름."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "댓글쓴이 이메일 주소."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "댓글쓴이 홈페이지 주소."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "댓글 URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL 수정"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "댓글 수정 페이지 URL"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "댓글 단 날짜"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "댓글의 부모, 댓글 스레딩을 사용 중일 경우"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "댓글이 달린 노드."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "노드에 달린 댓글 수."
msgid "New comment count"
msgstr "새 댓글 수"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"방문자가 마지막으로 노드를 본 이후에 달린 댓글 "
"수."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "노드의 고유 ID입니다."
msgid "The type of the node."
msgstr "노드 형식"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "노드 작성 언어"
msgid "The URL of the node."
msgstr "노드 URL"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "노드 편집 페이지의 URL입니다."
msgid "Date changed"
msgstr "수정 날짜"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "노드가 최근 수정된 날짜입니다."
msgid "The author of the node."
msgstr "노드 작성자입니다."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "투표 노드에서 기록한 총 투표 수입니다."
msgid "Poll winner"
msgstr "설문 조사 1등"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "가장 우세한 설문 조사 항목입니다."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "설문 조사 1등 투표 수"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "설문 조사 1등 항목이 받은 투표 숫자입니다."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "설문 조사 1등 비율"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "설문 조사 1등 항목이 받은 투표 수의 비율입니다."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "해당 노드를 읽고 있는 방문자 수입니다."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "오늘 해당 노드를 읽은 방문자 수입니다."
msgid "Last view"
msgstr "최종 조회일"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "방문자가 해당 노드를 마지막으로 읽은 날짜입니다."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "웹사이트 슬로건"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "웹사이트 관리용 이메일 주소"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "웹사이트 첫 페이지의 URL"
msgid "Login page"
msgstr "로그인 페이지"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "사이트 로그인 페이지의 URL입니다."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "업로드한 파일의 고유한 ID입니다."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "디스크 상의 파일명입니다."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "kb 형식의 파일 사이즈입니다."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "해당 파일에 웹으로 접근할 수 있는 URL입니다."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "파일이 마지막으로 변경된 날짜입니다."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "최초로 파일을 업로드한 사용자입니다."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "태그의 고유 ID입니다."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "태그의 이름입니다."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "분류 용어에 대한 부가 설명."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "해당 태그가 달린 노드들의 갯수입니다."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "태그의 URL입니다."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "해당 태그가 속한 태그모음입니다."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "해당 태그의 부모 태그입니다. (부모가 있을 경우)"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "태그모은의 고유 ID입니다."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "태그모음의 이름입니다."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "분류 키워드에 대한 부가 설명"
msgid "Term count"
msgstr "태그 갯수"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "태그모음에 속한 태그들의 갯수입니다."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "사용자 계정의 고유 ID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "사용자 계정의 로그인 이름"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "사용자 계정의 이메일 주소"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "사용자 프로필 페이지의 URL"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"사용자가 사이트에 마지막으로 로그인한 "
"날짜입니다."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "사용자 계정을 생성한 날짜입니다."
msgid "Sender name"
msgstr "발신자 이름"
msgid "Revision actions"
msgstr "수정 내용"
msgid "Default country"
msgstr "기본 국가"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "사이트 유지보수 계정"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "%file에 허용되지 않는 HTML 문자열이 @count개 있습니다"
msgid "(active tab)"
msgstr "(활성탭)"
msgid "Status message"
msgstr "상태 메시지"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "목록에서 제외한 모든 페이지"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "열거한 페이지만"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"한 줄에 하나씩 페이지 경로를 입력하세요. '*'는 "
"와일드카드입니다. 예를 들어 블로그 페이지는 %blog, "
"개인별 블로그는 %blog-wildcard, 첫 페이지는 "
"%front입니다."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"다음 PHP 코드가 <code>TRUE</code> 값을 반환하는 페이지 "
"(고급사용자 용)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "페이지 또는 PHP 코드"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"PHP 사용시 %php 사이에 PHP 코드를 입력하세요. PHP "
"코드에 오류가 있을시 사이트를 마비시킬 수 있으니 "
"주의하세요."
msgid "Not customizable"
msgstr "설정 불가능"
msgid "Cache blocks"
msgstr "블록 캐시 사용하기"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "일부 페이지로 제한"
msgid "Manage display"
msgstr "화면표시 관리"
msgid "Upload destination"
msgstr "업로드 목적 경로"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"파일이 저장될 업로드 목적 경로 내에 하위 "
"디렉토리입니다. 디렉토리 앞이나 뒤에 슬래시를 "
"붙이지 마세요."
msgid "Text formats"
msgstr "텍스트 양식"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "인기있는 토픽이 되기 위한 최소 댓글 수."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "새로운 @node_type 추가하기"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "포럼 네비게이션 태그모음"
msgid "Image styles"
msgstr "이미지 스타일"
msgid "Detection method"
msgstr "인식 방법"
msgid "Date type"
msgstr "날짜 형식"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"이 메뉴 링크에 대한 경로입니다. %add-node 같은 "
"드루팔 내부 경로나 %drupal같은 외부 URL를 입력할 수 "
"있습니다. 웹사이트의 첫 번째 페이지로 연결하려면 "
"%front를 입력하세요."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"링크 및 그 하위 링크들의 최대 깊이가 !maxdepth으로 "
"제한되어 있습니다. 몇몇 메뉴 링크들을 선택했는데 "
"이 값을 초과할 경우 해당 링크들은 상위 요소로 "
"사용하지 못할 수도 있습니다."
msgid "No Main links"
msgstr "메인 링크 없음"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "메인 링크로 표시할 메뉴"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"메인 링크(보통 페이지 위쪽에 표시됨)로 표시할 "
"메뉴를 선택하세요."
msgid "No Secondary links"
msgstr "보조 링크 없음"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "보조 링크로 사용할 메뉴"
msgid "manage display"
msgstr "디스플레이 관리"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "저장하기 전에 미리보기"
msgid "Display author and date information."
msgstr "글쓴이, 날짜 정보 표시하기"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "글쓴이의 사용자 이름과 작성일시를 표시합니다."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type 수정하기</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "수정본 로그 메시지"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"수정본을 통해 콘텐츠에 대한 여러 개의 판본간의 "
"변경 사항을 조회할 수 있고 예전 판본으로 되돌릴 "
"수 있습니다."
msgid "Full content"
msgstr "포스트 전체"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"최소한 한 글자 이상의 한 개의 키워드를 입력해야 "
"합니다."
msgstr[1] ""
"최소한 @count 글자 이상의 한 개의 키워드를 입력해야 "
"합니다."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys 키워드로 %type를 검색했습니다."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a>라이브러리를 사용할 수 "
"없기 때문에 테스팅 프레임워크를 설치할 수 "
"없습니다."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"첫 페이지 같은 개요 페이지에 표시할 포스트의 최대 "
"갯수입니다."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"사용자가 문서를 요청했는데 접근을 거부할 때 이 "
"페이지를 보여줍니다. 빈 칸으로 두면, 일반 \"접근 "
"금지\" 페이지를 보여줍니다."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"요청한 문서와 일치하는 다른 콘텐츠가 없을 때 이 "
"페이지를 보여줍니다. 빈 칸으로 두면 \"페이지를 "
"찾을 수 없음\" 페이지를 보여줍니다."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "페이지 캐시 압축하기"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "이 사이트에 대한 설명으로 모든 피드에 들어갑니다."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "사용자가 각자의 시간대를 지정할 수 있습니다."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"사용자가 시간대를 지정하지 않았을 경우 로그인할 "
"때 알려줍니다."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"사용자가 직접 시간대를 지정했을 경우에만 "
"적용합니다."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "새로운 사용자의 시간대"
msgid "Default time zone."
msgstr "기본 시간대입니다."
msgid "Empty time zone."
msgstr "시간대를 비웁니다."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"사용자가 등록할 때 직접 자신의 시간대를 지정할 수 "
"있습니다."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "사이트를 점검 모드로 전환합니다."
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "점검 모드 메시지"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"사이트가 점검 모드일 때 방문객들에게 보여줄 "
"메시지입니다."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "다음 모듈에 의존: !module-list"
msgid "Public files"
msgstr "공개 파일들"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory 디렉토리가 없고 새로 만들 수 없습니다."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "현재 이 태그로 분류한 콘텐츠가 없습니다."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"트리거는 새로운 콘텐츠를 추가하거나 사용자가 "
"로그인하는 등의 사이트에서 벌어지는 "
"이벤트입니다. 트리거 모듈은 어떤 키워드를 포함한 "
"콘텐츠를 비공개처리하거나 관리자에게 메일을 "
"보내는 등의 액션들(기능 업무)과 이러한 이벤트들을 "
"연결합니다. <a href=\"@url\">액션 설정 페이지</a>에서 "
"기존 액션들의 목록을 볼 수 있으며 고급 "
"액션들(이메일 주소나 금지어 목록같이 설정이 "
"필요한 액션)을 생성하고 수정할 수 있습니다."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "%directory 디렉토리가 없거나 쓰기 권한이 없습니다."
msgid "Picture directory"
msgstr "사진 디렉토리"
msgid "E-mails"
msgstr "이메일"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "계정 삭제 확인"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"사용자가 자신의 계정을 삭제하려고 할 때 "
"사용자에게 보내는 이메일 메시지를 수정하세요."
msgid "Account canceled"
msgstr "계정 삭제 완료"
msgid "Minimal"
msgstr "미니멀"
msgid "Fixed width"
msgstr "고정 폭"
msgid "Entity ID"
msgstr "엔터티 ID"
msgid "Validate URL"
msgstr "URL 검사"
msgid "Image style"
msgstr "이미지 스타일"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"이 영역에 대한 레이블로써 오직 관리 용도로 "
"표시합니다."
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "@type %item에 대한 그룹 설정하기"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "기본 노출 양식"
msgid "Input required"
msgstr "입력 필수"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"양식에 사용자가 입력한 값이 남아 있을 경우 뷰를 "
"표시하는 노출 양식입니다."
msgid "Display all items"
msgstr "모든 항목 표시하기"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "이 뷰가 찾을 수 있는 모든 항목 표시하기"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "특정 개수의 항목 표시하기"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "이 뷰가 찾을 수 있는 제한된 수의 항목 표시하기"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "쪽을 나누어 출력, 완전한 쪽 번호 형식"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "쪽을 나누어 출력, 완전 드루팔 스타일"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "쪽을 나누어 출력, 간략 쪽 번호 형식"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "쪽 번호를 간단하게 출력합니다."
msgid "Machine Name"
msgstr "기계명"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "이 디스플레이의 기계명을 변경합니다."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "이 쪽 번호 형식에 대한 설정을 변경합니다."
msgid "Exposed form style"
msgstr "노출 폼 양식"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "사용할 노출 폼의 종류를 선택하세요."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "이 노출 폼 양식에 대한 설정입니다."
msgid "Authentication module"
msgstr "인증 모듈"
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"작업을 완료할 수 없습니다. @file 에 치명적인 오류가 "
"발생하였습니다. 줄 @line: @message"
msgid "Update and save"
msgstr "업데이트하고 저장하기"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"이 패널을 당신의 홈페이지로 설정하려면 당신은 "
"경로에 % 플레이스홀더들이 들어가지 않는 유일한 "
"이름을 생성해야 합니다. 사이트 홈페이지는 현재  "
"!siteinfo 설정 폼에 있는 %homepage 입니다."
msgid "In database"
msgstr "데이터베이스"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform은 노드에 양식과 설문조사를 첨부할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"웹 폼이 붙어 있는 웹사이트의 모든 콘텐츠 "
"목록입니다."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "이메일 주소를 입력받는 특별한 텍스트필드"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "양식을 여러 페이지로 구성한다."
msgid "Webform settings"
msgstr "웹 폼 설정"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "이메일 설정 수정하기"
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "\"기타...\" 옵션 허용하기"
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "\"기타...\" 옵션의 텍스트"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"옵션들을 양식에 보여줄 때, 옵션의 순서를 무작위로 "
"지정한다."
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"모든 컨텐츠 타입에 webform의 구성요소를 활성화 할 "
"수 있습니다. webform의 구성요소를 연결할 타입을 "
"선택하세요."
msgid "Component value"
msgstr "요소 값"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"이메일 보내기가 설정되지 않았습니다. 아래에 "
"이메일을 수신한 사람을 추가해주세요."
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"폼 제출 결과를 이 이메일 주소로 보냅니다. "
"이메일이나 선택 상자 혹은 숨김 요소 등 폼 내 모든 "
"요소를 수신자 주소로 선택할 수 있습니다. 여러 "
"개의 이메일 주소를 쉼표로 구분해서 입력할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"어떤 텍스트필드, 선택상자, 숨김 요소같은 모든 폼 "
"요소를 이메일 제목으로 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"어떤 이메일, 선택상자, 숨김 요소같은 모든 폼 "
"요소를 발신자의 이메일 주소로 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"어떤 텍스트필드, 선택상자, 숨김 요소같은 모든 폼 "
"요소를 발신자의 이메일 이름으로 사용할 수 "
"있습니다."
msgid "No available components"
msgstr "사용할 수 있는 요소 없음"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr ""
"이메일 템플릿으로 이메일의 출력 결과를 정의할 수 "
"있습니다."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "이메일에 포함시킬 정보"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "이메일 설정 저장하기"
msgid "Confirmation message"
msgstr "확인 메세지"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"<em>개인당</em> 제출 수를 제한합니다. 로그인한 "
"사용자는 ID에 의해 제한하고, 익명사용자는 IP "
"주소에 의해서 제한합니다. 쿠키 사용은 <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a>에서 수정할 수 있습니다."
msgid "Submission access"
msgstr "제출 권한"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "양식 설정이 업데이트 되었습니다."
msgid "Select list options"
msgstr "선택 목록 설정"
msgid "Select list format"
msgstr "선택 목록 양식"
msgid "Separate"
msgstr "분리"
msgid "Included export components"
msgstr "내보내기 요소들"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "내보내기 시 아래 선택한 요소가 포함됩니다."
msgid "Coffee"
msgstr "커피"
msgid "Collapse"
msgstr "접기"
msgid "The roles of the user."
msgstr "사용자의 역할"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"생성할 별명 문자열의 최대 길이입니다. 권장 값은 "
"100이며 최대 값은 @max입니다. 자세한 내용은 <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto 도움말</a>을 참고하세요."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"이미 별명을 갖고 있는 기존 콘텐츠를 업데이트할 때 "
"Pathauto 모듈이 어떻게 해야 할까요?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"패턴에 특정 문자열(엑센트가 붙어 있는 등)이 있을 "
"경우, Pathauto 모듈이 해당 문자열들을 ASCII-96 "
"알파벳으로 음역하도록 설정할까요? 음역 작업은 "
"Transliteration 모듈이 수행합니다."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "문자열을 글자 및 숫자로 줄이기"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"URL 별명에서 삭제할 단어들을 쉼표로 구분해서 "
"입력하세요. 여기에 구두점을 입력하지 마세요."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "삭제할 별명을 선택하세요"
msgid "All aliases"
msgstr "모든 별명"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>주의:</strong> 확인 절차는 없습니다. \"당장 "
"별명 삭제하기!\" 버튼을 클릭하기 전에 다시 한번 "
"생각해보세요.<br />이 기능을 사용하기 전에, 전체 "
"데이터베이스 또는 url_alias 테이블을 백업하는 것이 "
"좋습니다."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "기존 경로와 충돌해서 %alias 별명을 무시합니다."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "내부 경로와 동일해서 %alias 별명을 무시합니다."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source에 대해 새로운 %alias 별명을 만들어 %old_alias를 "
"대체했습니다."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source에 대해 새로운 %alias 별명을 만들었습니다."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "별명 및 구성 요소의 최대 길이"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "pathauto 모듈 관리"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"사용자가 자동 별명 패턴을 설정하고 URL 별명을 일괄 "
"삭제하도록 허용합니다."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "경로 변경사항 알리기"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "사용자에게 고지했는지 안했는지 결정합니다."
msgid "User blogs"
msgstr "사용자 블로그"
msgid "Update preview"
msgstr "미리보기 업데이트"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "사이트에서 사용하는 파일을 관리합니다."
msgid "Media browser"
msgstr "미디어 브라우저"
msgid "Provides the core Media API"
msgstr "핵심 미디어 API를 제공합니다"
msgid "Access all webform results"
msgstr "모든 웹폼 결과에 접근하기"
msgid "Access own webform results"
msgstr "자신의 웹폼 결과에 접근하기"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "모든 웹폼 제출 편집하기"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "모든 웹폼 제출 삭제하기"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "자신의 웹폼 제출에 접근하기"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "자신의 웹폼 제출 수정하기"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "자신의 웹폼 제출 삭제하기"
msgid "Default: %value"
msgstr "기본: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module 모듈을 설치했습니다."
msgid "all languages"
msgstr "모든 언어"
msgid ""
"APC has been configured for !size, which is less than the recommended "
"!min_memory MB of memory. If you encounter errors when viewing the "
"summary report, then try to increase that limit for APC."
msgstr ""
"APC를 권장 메모리인 !min_memory보다 작은 !size로 "
"설정했습니다. 보고서를 조회할 때 에러가 나면 APC의 "
"설정 한도를 올려보세요."
msgid ""
"XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal "
"site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions."
msgstr ""
"XHProf는 드루팔 사이트를 프로파일링하기 위한 필수 "
"php 확장입니다. 느린 쿼리 및 메모리를 독차지하는 "
"함수들을 정확히 찾아냅니다."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"이 기능을 사용하려면 <a href=\"!url\">xhprof php "
"확장</a>이 필요합니다."
msgid ""
"Location of the xhprof source code on your system, usually somewhere "
"in /usr/local/share or /usr/share, include the leading forward slash."
msgstr ""
"시스템 상의 xhprof 소스 코드가 있는 위치입니다. "
"보통 /usr/local/share 혹은 /usr/share 중 하나입니다. 앞에 "
"슬래시 붙여야 합니다."
msgid ""
"Path to the publically accessible xhprof_html - required to display "
"profiler reports. You will need to set this up outside Drupal, for "
"example at http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgstr ""
"공개적으로 접근할 수 있는 xhprof_html에 대한 "
"경로입니다. - 프로파일러 보고서를 출력하기 위해 "
"필요합니다. 이 주소는 드루팔 사이트 바깥이어야 "
"합니다. 예를 들자면, http://xhprof.localhost/xhprof_html."
msgid "Configure menu block."
msgstr "메뉴 블록을 설정합니다."
msgid "menu tree of %menu"
msgstr "%menu의 메뉴 트리"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "미리 만든 옵션 목록 가져오기"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"옵션을 직접 입력하지 않고 미리 만든 옵션 목록을 "
"사용합니다. 미리 만든 목록을 사용하면 옵션은 "
"수정할 수 없습니다."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "칼라박스"
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "Colorbox 설정을 조정합니다."
msgid "Translate link"
msgstr "번역 링크"
msgid "Authmap ID"
msgstr "인증맵 ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "인증 이름"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"이 디스플레이에 추가할 CSS 클래스 이름을 "
"변경합니다."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "팝업 달력 활성화"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"날짜 필드 옆에 자바스크립트 date picker를 "
"활성화합니다."
msgid "No tokens available."
msgstr "사용할 수 있는 토큰이 없습니다."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"토큰을 클릭하면 마지막 클릭했던 필드에 "
"입력됩니다."
msgid "Translation source node"
msgstr "번역 소스 노드"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"이 웹사이트에서 현재 사용할 수 있는 토큰들의 "
"목록입니다."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"토큰 API를 위한 사용자 인터페이스와 몇몇 누락된 "
"코어 토큰들을 제공합니다."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "이 토큰 폼에 입력하기"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "토큰을 추가하려면 우선 텍스트 필드를 클릭하세요."
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"외부 리소스들을 자동으로 최적화합니다. 파일 크기 "
"및 웹사이트에 대한 요청 횟수를 줄일 수 있습니다."
msgid "Translation update status"
msgstr "번역 업데이트 상황"
msgid "There are available updates"
msgstr "새로운 업데이트가 있습니다."
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "모든 번역이 최신입니다"
msgid "Current page"
msgstr "현재 페이지"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "익명 사용자들용 페이지 캐시하기"
msgid "Highlighted"
msgstr "하이라이트 영역"
msgid "Sidebar second"
msgstr "사이드바 두 번째"
msgid "Footer background"
msgstr "푸터 배경"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP 요구 사항"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools를 사용하기 위해서는 PHP 5.2.0 또는 이상의 "
"버전이 필요합니다."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "현재 경로로 접근을 제어합니다."
msgid "Book children"
msgstr "책 하위 요소"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "노드가 속한 책의 하위 메뉴입니다."
msgid "Node terms"
msgstr "노드 분류어"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 분류어"
msgid "Feed icons"
msgstr "피드 아이콘"
msgid "Site logo"
msgstr "사이트 로고"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "내용에 로고 흔적을 추가합니다."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "주 내비게이션 링크"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "부 내비게이션 링크"
msgid "Custom style"
msgstr "사용자정의 스타일"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"최소한 지금 지정하는 시간이 경과해야 캐시 "
"페이지를 다시 생성합니다."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "캐시 페이지 만료"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"외부 캐시가 만료된 페이지 캐시를 사용할 수 있는 "
"최대 기간입니다."
msgid "Local action"
msgstr "로컬 액션"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 URL 필드가 유효한 URL인지 "
"검사합니다."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"URL 필드에 입력하지 않고 제목만 입력해도 됩니다. "
"URL을 생략하면 제목만 일반 텍스트로 표시합니다."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"이 링크를 출력할 때 이 클래스 속성을 추가합니다. "
"한 칸 띄워서 입력하면 여러 개의 클래스를 추가할 "
"수 있습니다."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "제목, 평문으로"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"공백이나 쉼표로 확장자를 구분하고 확장자 앞에는 "
"점을 붙이지 마세요."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"사용할 수 있는 변수들은 다음과 같습니다: [site:name], "
"[site:url], [user:name], [user:mail], [site:login-url], "
"[site:url-brief], [user:edit-url], [user:one-time-login-url], "
"[user:cancel-url]."
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"사용자들에게 비밀번호를 일반 텍스트로 보내는 "
"기능은 드루팔 7에서 없어졌습니다. 기존 이메일 "
"템플릿도 그렇게 수정되었습니다. 이메일 메시지가 "
"적절하게 보이는지 <a href=\"@template-url\">이메일 "
"템플릿을 검토</a>해보세요."
msgid "Region style"
msgstr "지역 스타일"
msgid "None (original image)"
msgstr "없음 (원본 이미지)"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "사용자 정의 룰셋"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"사용자 정의 룰셋들은 접근 컨트롤, 선택 기준과 창 "
"투명여부를 사용할 수 있는 접근 플러그인들의 "
"조합입니다."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "지정된 사용자 정의 룰셋이 없습니다."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "사용자 정의 룰셋 관리"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "사용자 정의 룰셋"
msgid "ruleset"
msgstr "룰셋"
msgid "Ruleset"
msgstr "룰셋"
msgid "rulesets"
msgstr "룰셋"
msgid "Rulesets"
msgstr "룰셋"
msgid "Custom content"
msgstr "사용자정의 콘텐츠"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"사용자정의 콘텐츠 창은 당신에 모든 패널 안에서 재 "
"사용될 수 있는 HTML 입니다."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "표시할 사용자 정의 컨텐츠 창이 없습니다."
msgid "Manage custom content"
msgstr "사용자 정의 콘텐츠 관리"
msgid "Custom content panes"
msgstr "사용자 정의 컨텐츠 창들"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "새로운 @plugin 추가"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 수정"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 복제"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin 불러오기"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 내보내기"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title로 되돌릴까요??"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"이 항목에 관한 어떤 수정 사항도 모두 영구적으로 "
"삭제합니다."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "이 항목을 복원했습니다."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"데이터베이스에서 이 항목을 영구적으로 "
"삭제합니다."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title을(를) 만들었습니다."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title을(를) 만들 수 없습니다."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title을(를) 갱신했습니다."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title을(를) 갱신할 수 없습니다."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"아래 필드에 내보내기한 객체 코드를 붙혀 넣으면 "
"내보내기한 정의를 불러들일 수 있습니다."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title 을 사용합니다."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title 은 더 이상 사용하지 않습니다."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "노드에 노드 제목을 연결하기"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"만약 당신의 창 제목이 노드와 연결되기를 원한다면 "
"이 박스를 체크하세요."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "이 노드에 사용될 건축 모드를 선택하세요."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin 코드"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "기존 레코드를 덮어씌우는 가져오기 허용"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "노드로부터 노드 수정 폼"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "노드 문맥으로부터 노드 수정 폼 추가"
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"사용자정의 스타일은 패널 영역들과 패널 창들에 "
"적용될 수 있습니다."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "사용자 정의 스타일이 없습니다."
msgid "Manage styles"
msgstr "스타일 관리"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"패널 및 기타 용도로 사용하기 위해 문맥으로 보기 "
"결과를 사용할 수있게 합니다."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "문맥의 행을 포함합니다."
msgid "Panel region"
msgstr "패널 영역"
msgid "Panel pane"
msgstr "패널 창"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "패널과 관련된 모든 항목들을 관리합니다."
msgid "Custom layout"
msgstr "사용자정의 레이아웃"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"사용자정의 레이아웃은 당신에 패널에서 사용할 수 "
"있는 좀 더 사이트-특성화된 레이아웃을 추가할 수 "
"있게 해줍니다."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "표시할 사용자 정의 레이아웃이 없습니다."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "사용자 정의 레이아웃 관리"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr ""
"패널을 평범하게 렌더합니다. 이것이 대부분 공통 "
"선택사항입니다."
msgid "Add new pane"
msgstr "새 창 추가"
msgid "Customize this page"
msgstr "이 페이지를 사용자 정의합니다."
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"백엔드에서 따로 패널을 수정하는 것 대신에 "
"프론트엔드에서 직접 패널을 관리하게 해주는 UI를 "
"제공합니다."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "즉시(In-Place) 에디터"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"이 패널을 보는 동안에 권한 있는 사용자가 콘텐츠를 "
"다시 배열하고 갱신하는 것을 허용합니다."
msgid "mini panel"
msgstr "미니 패널"
msgid "mini panels"
msgstr "미니 패널"
msgid "Renderer"
msgstr "렌더러"
msgid "layouts"
msgstr "레이아웃들"
msgid "Builders"
msgstr "빌더"
msgid "Canvas settings"
msgstr "캔버스 설정들"
msgid "Columns: 1"
msgstr "단 : 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "단 : 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "단 : 2"
msgid "Copy source"
msgstr "원본 복사하기"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "화면 번역기 숨기기"
msgid "Confirm Memcache clear"
msgstr "Memcache 삭제 승인하기"
msgid "Are you sure you want to clear the Memcache statistics for this site?"
msgstr "이 사이트에서 Memcache 기록을 정말 삭제하겠습니까?"
msgid ""
"This will clear all the collected performance statistics stored in "
"Memcache. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Memcache에 수합하여 저장한 성능 관련 자료를 "
"삭제합니다. 삭제하면 돌이킬 수 없습니다."
msgid "Clear Memcache"
msgstr "Memcache 기록 비우기"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "노드에 대한 최근 변경 사항에 대한 설명."
msgid "The title of the current page."
msgstr "현재 페이지의 제목"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "현재 페이지의 URL"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "여러 쪽이 있는 페이지를 볼 때 현재 쪽 번호"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title은 다음과 같은 잘못된 토큰을 사용 "
"중입니다. @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "현재 이 노드 번역 모음에 대한 소스 노드입니다."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "계정 취소 URL"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"해당 사용자 계정 삭제를 승인하는 페이지의 "
"URL입니다."
msgid "One-time login URL"
msgstr "일회용 로그인 URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"해당 사용자 계정을 위한 일회용 로그인 페이지의 "
"URL입니다."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "메뉴 링크 관련 토큰들입니다."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "메뉴 링크의 고유 ID입니다."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "메뉴 링크의 제목입니다."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "메뉴 링크의 URL입니다."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "메뉴 링크의 상위 요소입니다."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "현재 페이지 요청과 관련된 토큰들입니다."
msgid "Page number"
msgstr "페이지 숫자"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "해당 노드와 연관된 책 페이지입니다."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "이 노드를 가리키는 메뉴 링크입니다."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"별명 구성 요소의 최대 텍스트 길이입니다. (예: "
"[title]) 권장 값은 100이며 최대 값은 @max입니다. "
"자세한 내용은 <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto "
"도움말</a>을 참고하세요."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name 필드는 유효한 숫자가 아닙니다."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name 필드는 @max 보다 클 수 없습니다."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name 필드는 @min 보다 작을 수 없습니다."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"<em>삭제할 문자열</em> 필드에는 HTML을 입력해서는 "
"안됩니다. 이 필드에는 WYSIWYG 편집기를 사용하면 "
"안됩니다."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"URL 별명을 생성하려고 하는 기본 경로의 형식을 "
"선택하세요."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URL 별명 일괄 업데이트하기"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@args 매개변수로 @operation 작업을 수행하는 중 에러가 "
"발생했습니다."
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "한 개의 URL 별명을 생성했습니다."
msgstr[1] "@count 개의 URL 별명을 생성했습니다."
msgid "language neutral"
msgstr "언어 중립"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "모든 @language @node_type 경로에 대한 패턴"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "노드 @nid에 대한 별명을 업데이트했습니다."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "태그 경로"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "태그 @tid에 대한 별명을 업데이트했습니다."
msgid "Forum paths"
msgstr "포럼 경로"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "포럼 @tid에 대한 별명을 업데이트했습니다."
msgid "User paths"
msgstr "사용자 경로"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "사용자 @uid에 대한 별명을 업데이트했습니다."
msgid "Blog paths"
msgstr "블로그 경로"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "블로그 사용자 @uid에 대한 별명을 업데이트했습니다."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL 별명 업데이트하기"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "한 개 노드의 URL 별명을 업데이트했습니다."
msgstr[1] "@count 개 노드의 URL 별명을 업데이트했습니다."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "한 개 태그의 URL 별명을 업데이트했습니다."
msgstr[1] "@count 개 노드의 URL 별명을 업데이트했습니다."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "한 개의 사용자 계정 URL 별명을 업데이트했습니다."
msgstr[1] "@count 개의 사용자 계정 URL 별명을 업데이트했습니다."
msgid "Bulk update"
msgstr "일괄 업데이트"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name 문자를 구분자로 설정했는데 또 삭제할 "
"문자열로 지정했습니다. 이는 현재 패턴 특히 term:path "
"토큰과 문제를 일으킬 수 있습니다. @name에 대한 "
"업데이트 방식을 \"구분자로 대체\" 항목으로 "
"지정해야 합니다."
msgid "Administer Search API"
msgstr "검색 API 관리"
msgid "Create and configure Search API servers and indexes."
msgstr "검색 API 서버와 인덱스를 생성하고 설정합니다."
msgid "Search server"
msgstr "서버 찾기"
msgid "Adds the item's URL to the indexed data."
msgstr "항목의 URL을 색인 데이터에 추가합니다."
msgid "Ignore case"
msgstr "대소문자 구분 안 함"
msgid "Tokenizer"
msgstr "토크나이저(Tokenizer)"
msgid "An URI where the item can be accessed."
msgstr "항목의 위치에 접근할 수 있는 URI 입니다."
msgid "Search API"
msgstr "검색 API"
msgid "Create and configure search engines."
msgstr "검색 엔진을 생성하고 설정합니다."
msgid "Provides a generic API for modules offering search capabilites."
msgstr ""
"검색 기능을 제공하는 모듈에 대한 일반적인 API를 "
"제공합니다."
msgid "Database service"
msgstr "데이터베이스 서비스"
msgid ""
"A field added by the search framework to let components determine an "
"item's language. Is always indexed."
msgstr ""
"검색 프레임 워크에 의해 추가된 필드는 구성 요소 "
"항목의 언어를 결정하도록 합니다. 항상 "
"색인됩니다."
msgid "Year range"
msgstr "연도 범위"
msgid "- Use default -"
msgstr "- 기본 사용 -"
msgid "Site search"
msgstr "사이트 검색"
msgid "Administer features"
msgstr "기능 관리"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "기능에 대한 관리 작업을 수행합니다."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "보기, 기능 사용하기 및 사용 안하기"
msgid "New field name"
msgstr "새로운 필드의 이름"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "업데이트할 프로젝트나 언어가 없습니다."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"다운로드해서 업데이트할 언어를 하나 이상 "
"선택하세요. 아무것도 선택하지 않으면 모든 언어가 "
"업데이트됩니다."
msgid "Refresh information"
msgstr "정보 새로 고침"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "업데이트할 번역이 없습니다."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "서버에서 업데이트 정보를 가져왔습니다."
msgid "Update source"
msgstr "업데이트 소스"
msgid "Never (manually)"
msgstr "안함 (직접 하겠음)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"사용중인 모듈과 테마의 번역 문자열에 대한 "
"업데이트를 자동으로 확인할 주기를 선택하세요."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "다운로드한 파일을 저장"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"업데이트 번역 문자열이 기존 번역을 대체하고, "
"새로운 번역은 추가합니다."
msgid "Local files and remote server."
msgstr "내 컴퓨터 파일과 원격 서버."
msgid "Local files only."
msgstr "내 컴퓨터 파일만."
msgid "Remote server only."
msgstr "원격 서버만"
msgid "Remote update available"
msgstr "원격 업데이트 사용 가능"
msgid "Local update available"
msgstr "로컬 업데이트 사용 가능"
msgid "No information"
msgstr "정보 없음"
msgid "Updating translation."
msgstr "번역 업데이트 중"
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "파일을 다운로드하고 불러오는 중"
msgid "Error importing translations."
msgstr "번역 불러오는 중 에러 발생"
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "%download_link 파일을 %tmpfile로 다운로드 성공"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"%tmpdir에 다운로드해서 임시 파일을 생성하는 중 "
"오류가 발생했습니다. 원격 파일은 "
"%download_link입니다."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"현재 사용중인 프로젝트와 언어에 대한 최신 "
"번역본과 사용할 수 있는 업데이트에 대한 "
"목록입니다."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"업데이트가 있으면, 지금 위에 업데이트 탭을 "
"클릭해서 다운로드하고 불러들이거나 <a "
"href=\"@update-settings\">업데이트 설정 화면</a>에서 "
"자동으로 업데이트하도록 설정할 수 있습니다."
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"번역 업데이트 시스템에 대한 설정입니다. 지금 "
"번역을 업데이트하려면 <a href=\"@update-admin\">번역 "
"업데이트 관리 화면</a>을 확인해보세요"
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"현재 사용 중인 모듈과 테마에 대한 새로운 번역 "
"업데이트에 대한 정보가 없습니다. 업데이트를 "
"확인하려면 <a href=\"@run_cron\">정기 작업을 "
"실행</a>하거나 <a href=\"@check_manually\">직접 확인</a>할 "
"수 있습니다. 업데이트 확인은 다소 오래 걸릴 수 "
"있으니, 차분히 기다려주세요."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"@checked 개의 번역을 자동으로 확인해서, @updated 개를 "
"갱신했습니다."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "자동 업데이트 설정"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"현재 사용 중인 모듈과 테마에 대한 새로운 번역 "
"업데이트가 있습니다. 업데이트를 확인하려면 <a "
"href=\"@check_manually\">번역 업데이트 페이지</a>에 "
"방문하세요."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "소켓을 여는 도중 에러가 발생했습니다. @socket"
msgid "Recent log messages"
msgstr "최근 로그 메시지"
msgid "Format settings:"
msgstr "형식 설정:"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "%format 텍스트 포맷이 없습니다."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"형식: %time. 날짜 형식은 YYYY-MM-DD 이며 %timezone 은 UTC "
"기준으로 역산한 시간대입니다. 빈 칸으로 두면 폼을 "
"저장할 때의 시간을 사용합니다."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "관리용 오버레이"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 오직 \"점검 모드로 사이트 "
"사용하기\" <a href=\"@permissions-url\">권한</a>이 있는 "
"사용자들만이 사이트에 접근하여 보수 작업을 "
"수행할 수 있습니다. 다른 사용자들은 아래 설정한 "
"점검 모드 메시지를 보게 됩니다. 권한이 있는 "
"사용자들은 <a href=\"@user-login\">사용자 로그인</a> "
"페이지를 통해 직접 로그인할 수 있습니다."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"사진을 저장하는 파일 업로드 디렉토리 내의 하위 "
"디렉토리입니다."
msgid "View mode"
msgstr "뷰 모드"
msgid "Web Property ID"
msgstr "웹 속성 ID"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"이 ID는 각각 추적하려는 개별 웹사이트 별로 "
"고유하며 형식은 UA-xxxxxxx-yy입니다. 웹 속성 ID를 "
"받으려면, <a href=\"@analytics\">구글 웹로그 분석에 "
"사이트를 등록</a>하거나 혹은 이미 등록했다면 구글 "
"웹로그 분석 설정 화면에서 사이트 프로파일 옆에 "
"ID를 찾으면 됩니다. <a href=\"@webpropertyid\">자세한 "
"정보는 문서를 참고하세요</a>."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "방문자 IP 주소를 익명화하기"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"구글 웹로그 분석이 추적 객체가 보내온 정보를 "
"저장하기 전에 IP 주소 마지막 자리를 삭제함으로써 "
"익명화하도록 합니다. 이렇게 하면 지리적 보고 "
"결과의 정확도가 다소 낮아질 수 있습니다. 어떤 "
"나라에서는 사생활을 이유로 개인을 식별한 수 있는 "
"정보를 수집하는 것을 금지하고 있으며 이 설정이 "
"지역 법을 준수하는데 도움이 될 수 있습니다."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "추적 코드 파일 캐시"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"추적 코드 파일을 구글 웹로그 분석으로부터 "
"내려받아서 현재 서버에 캐시합니다.  추적 코드에 "
"대한 업데이트가 로컬 캐시 파일에 반영됐는지 "
"확인하기 위해 매일 구글 서버에 파일이 "
"업데이트됐는지 확인합니다. 구글 웹로그 분석이 "
"사이트 추적이 작동하는지 확인한 이후에 이 설정을 "
"활성화하세요."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"이 텍스트영역의 코드는 _gaq.push(['_trackPageview']) "
"<strong>전에</strong> 추가됩니다."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"이 텍스트영역의 코드는 _gaq.push(['_trackPageview']) "
"<strong>뒤에</strong> 추가됩니다. 두 개의 계정으로 "
"하나의 사이트를 추적하려고 할 때 유용합니다."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"<a href=\"@ga_url\">구글 웹로그 분석</a>은 무료(회원 "
"가입 필요) 웹사이트 트래픽 및 마케팅 효율화 "
"서비스입니다."
msgid "Administer Feeds"
msgstr "피드 관리"
msgid ""
"Create, update, delete importers, execute import and delete tasks on "
"any importer."
msgstr ""
"작성, 갱신, 가져오기 삭제, 가져오기를 실행하고 "
"임의의 가져오기에서 작업을 삭제합니다."
msgid "Import @name feeds"
msgstr "@name 피드 가져오기"
msgid "Delete items from @name feeds"
msgstr "@name 피드의 아이템 삭제"
msgid "Solr service"
msgstr "Solr 서비스"
msgid "Search API Query"
msgstr "검색 API 큐"
msgid "Query will be generated and run using the Search API."
msgstr "쿼리 생성 및 검색 API를 사용하여 실행됩니다."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "and where %property is %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "where %property is %value"
msgid "and where"
msgstr "and where"
msgid "The menu link's root."
msgstr "메뉴 링크의 루트입니다."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" 속성입니다."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "일괄 내보내기 도구에 접근"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "사용자 정의 룰셋을 추가하고, 삭제하고 편집합니다."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"만약 한 페이지에 하나의 이상의 변경이 있다면, 각 "
"변형은 페이지에 방문할 때 보여지기 위한 기회를 "
"가지게 됩니다. 첫 번째 변형으로부터 시작하고 "
"마지막까지 작업합니다. 각 하나의 테스트는 선택 "
"규칙들이 통과 하는지 아닌지 보는 것입니다. 조건( "
"아래에 구체화된 것 처럼) 을 충족하는 첫 변형이 "
"사용되게 됩니다."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "페이지 관리자 사용"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"사용자는 너무 강력해서 잠재적으로 사이트를 "
"손상시킬 수 있는 일부 기능을 제외하고 페이지 "
"관리자의 대부분의 기능을 사용할 수 있습니다. "
"제한된 기능으로도 사이트를 상당히 제어할 수 "
"있습니다."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "페이지 관리자 관리"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"페이지 관리자를 완벽하게 제어합니다, 즉 귀하의 "
"사이트를 완벽하게 제어 할 수 있습니다. 극도로 "
"주의를 요합니다."
msgid "User signature"
msgstr "사용자 서명"
msgid "The signature of a user."
msgstr "사용자 서명입니다."
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "패널 대쉬보드 사용"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "사용자가 !link에 접근할 수 있습니다."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "패널 창에 대한 링크 관리 보기"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "패널 창에 접근 설정을 구성"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"접근 규칙(종종 가시성 규칙이라고 함)은 각 창별로 "
"구성 할 수 있습니다. 이 권한은 사용자가 이 설정을 "
"구성할 수 있습니다."
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "패널 내부편집기 사용"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr "사용자는 '내부 편집기' 패널을 활용할 수 있습니다."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "패널 창의 확장 설정을 구성"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "패널 레이아웃 관리"
msgid ""
"Allows a user to administer exported Panels layout plugins & "
"instances."
msgstr ""
"사용자가 보낸 패널 레이아웃 플러그인 및 "
"인스턴스를 관리 할 수 있습니다."
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "패널의 캐쉬 설정을 구성"
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
msgstr ""
"사용자가 패널 디스플레이와 창에 캐싱을 구성 할 수 "
"있습니다."
msgid "Page wizards"
msgstr "페이지 마법사"
msgid "Create mini panels"
msgstr "미니 패널 만들기"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "새로운 미니 패널 만들기"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "미니 패널 관리"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "미니 패널 수정 및 삭제"
msgid "Panel fields"
msgstr "패널 필드"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr ""
"템플릿을 사용하는 것보다는 패널의 필드를 "
"표시합니다."
msgid "Use on-page translation"
msgstr "화면 번역기 사용"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr ""
"드루팔 인터페이스를 화면 상에서 번역할 수 있도록 "
"합니다."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "번역 서버로 번역 전송"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"사용자들이 원격 번역 서버에 번역을 제출할 수 "
"있도록 허용합니다."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr ""
"http://localize.drupal.org 같은 서버 주소를 입력해야 "
"합니다."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"모든 웹폼 콘텐츠에서 \"결과\" 탭에 접근할 수 "
"있습니다. 일반적으로 관리자의 권한입니다."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"자신이 작성한 웹폼 콘텐츠에서 \"결과\"탭에 접근할 "
"수 있습니다."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"모든 사용자가 제출한 웹폼 결과를 수정할 수 "
"있습니다. 보통 관리자의 권한입니다."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"모든 사용자의 웹폼 제출을 삭제할 수 있습니다. "
"보통 관리자의 권한입니다."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"제출에 성공했을 때 보여줄 메세지. <em>설정 "
"페이지</em>에서 제출후 이동할 페이지가 설정되어 "
"있으면 그 페이지에서 메세지를 보여주고, 그렇지 "
"않으면 현재 화면에서 보여줍니다."
msgid "Redirection location"
msgstr "제출 후 이동할 페이지"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "이동 없음(현재 페이지를 새로 고칩니다)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"활성화되면, 이 webform은 블록으로 이용할 수 "
"있습니다."
msgid "Select keys"
msgstr "선택 키"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "전체, 사람이 읽을 수 있는 형태 (값)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "짧음, 원시 값 (키)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "키|값 쌍 중에 어떤 내용을 출력할 지 선택하세요."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title의 무게"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"이 항목이 사용 중인지 아닌지를 표시하는 "
"참/거짓입니다."
msgid "Large filetype icon"
msgstr "큰 파일 형식 아이콘"
msgid "Provides an API for accessing media on various internet services"
msgstr ""
"다양한 인터넷 서비스 매체에 액세스하기 위한 API를 "
"제공합니다."
msgid "Disable and save"
msgstr "비활성화 후 저장"
msgid "No imported items."
msgstr "가져온 항목이 없습니다."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type 추가하기"
msgid "(No information available)"
msgstr "(정보 없음)"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS 파일들을 하나로 병합하고 압축합니다."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "자바스크립트 파일들을 하나로 병합합니다."
msgid "Hash"
msgstr "해시"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"가져오기를 하려면 텍스트영역의 내용을 복사해서 "
"가져오기 페이지에 붙여넣으세요."
msgid "Static Title"
msgstr "고정 제목"
msgid "Static title"
msgstr "고정 제목"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"위에서 &ldquo;고정 제목&rdquo;을 선택한 경우 항상 이 "
"제목을 사용합니다."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"제목이 고정 값인 경우 기본 제목을 입력해야 "
"합니다."
msgid ""
"Enable profiling of all page views and <a href=\"!drush\">drush</a> "
"requests."
msgstr ""
"모든 페이지 뷰와 <a href=\"!drush\">drush</a> 요청에 대한 "
"프로파일링을 사용합니다."
msgid ""
"Debug mode verifies the grant records in the node_access table against "
"those that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays "
"them all; this can cause considerable overhead.<br />For even more "
"information enable the <a href=\"@link\">%DNAbU block</a>, too."
msgstr ""
"디버그 모드는 node_access 테이블의 권한 기록과 "
"!Rebuild_permissions을 통해 실행된 기록들을 대조하고 "
"모두 출력합니다. 상당한 부하가 걸릴 수 "
"있습니다.<br />보다 자세히 알고 싶으면 <a "
"href=\"@link\">%DNAbU 블록</a>을 사용해보세요."
msgid "Fixed value"
msgstr "고정 값"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr "서버에서 업데이트 정보를 가져오지 못했습니다."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"번역 파일을 저장할 위치, 드루팔을 설치한 "
"디렉토리를 기준으로 상대 경로를 입력하세요. 예를 "
"들자면 sites/all/translations입니다. 번역 파일을 "
"저장하면 새로운 드루팔 웹사이트를 설치할 때 다시 "
"사용할 수 있습니다. 빈칸으로 두면, 다운로드한 "
"번역은 저장되지 않습니다."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr ""
"잘못된 HTML 콘텐츠 때문에 로컬에 저장하지 "
"못했습니다."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "번역이 로컬에 저장됐습니다."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "로컬에서 번역을 성공적으로 삭제했습니다."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr ""
"로컬에 번역을 저장하는 중 알 수 없는 에러가 "
"발생했습니다."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"!user_link에서 API 키를 입력하시면 !l10n_server에서 번역 "
"작업을 공유할 수 있습니다."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "소스 문자열이 없어서 저장하지 못했습니다."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "값이 없어서 저장하지 못했습니다."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "권한이 없어서 저장하지 못했습니다."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "locales_target 테이블에 l10n_status 필드를 추가했습니다."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr ""
"locales_target 테이블 l10n_status 필드의 충돌을 "
"해결했습니다."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"번역을 제출하면 이 서버에 저장됩니다. 가급적이면 "
"<a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a>에 가셔서 "
"훌륭한 드루팔 커뮤니티와 번역을 공유하시길 "
"바랍니다. 번역에 참여할 개별 사용자마다 각자의 "
"사용자 계정 설정에서 API 키를 설정했는지 "
"확인해보세요."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "@server에 번역을 전송하여 성공적으로 저장했습니다."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr ""
"@server가 번역을 거절했습니다. 이유는 다음과 "
"같습니다: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"@server 서버와 연결할 수 없습니다. 에러 메시지는 "
"다음과 같습니다: %error_code: %error_message."
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"모듈이 다른 엔터티 형식과 상호 작용하고, 엔터티를 "
"제공할 수 있습니다."
msgid "Administer all groups and permissions."
msgstr "모든 그룹과 권한을 관리합니다."
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "그룹 역할과 권한"
msgid "Groups audience"
msgstr "그룹 대상"
msgid "API to allow associating content with groups."
msgstr "컨텐츠를 무리로 연관짓는 것을 허용하는 API"
msgid "Group permissions"
msgstr "그룹 권한"
msgid "Group visibility"
msgstr "그룹 가시성"
msgid "Determine context by checking if a node is a group or a group content."
msgstr ""
"노드가 그룹 또는 그룹 콘텐츠인지 확인하여 문맥을 "
"결정합니다."
msgid "User view"
msgstr "사용자 뷰"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user view' page."
msgstr ""
"그룹인지 '사용자보기' 페이지의 그룹 내용물인지 "
"사용자가 구별하여 문맥을 결정합니다."
msgid "User edit"
msgstr "사용자 수정"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user edit' page."
msgstr ""
"그룹인지 \"사용자 수정\" 페이지의 그룹 내용물인지 "
"사용자가 구별하여 문맥을 결정합니다."
msgid "Get a group from a viewed page."
msgstr "본 페이지에서 그룹을 가져옵니다."
msgid "Organic groups UI."
msgstr "유기적인 무리"
msgid "OG group"
msgstr "OG 그룹"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Administer message types"
msgstr "메시지 유형 관리"
msgid "Administer message types that can be used to log an event."
msgstr "이벤트를 기록에 사용하는 메시지 유형 관리합니다."
msgid "Entity: ID"
msgstr "엔티티: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"엔티티 ID 인수로부터 하나의 엔티티 문맥을 "
"작성합니다."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "ID 인수에서 @entity 문맥을 작성합니다."
msgid "Entity field"
msgstr "엔티티 필드"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "참조한 엔티티에 있는 필드입니다."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "출력 양식"
msgid "Entity object."
msgstr "엔티티 객체."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "이 문맥 엔티티의 ID를 입력합니다."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "엔티티 ID에서 @entity 문맥을 작성합니다."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "필드의 외부 키에서 엔티티 문맥을 생성합니다."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "뷰 관리 페이지 접근하기"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "뷰에 접근할 때 권한 확인을 무시합니다."
msgid "Add new view"
msgstr "새로운 뷰 추가하기"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- 기본 검증 -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML 요소"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"이 뷰에 사용할 고유한 프로그램 이름입니다. "
"소문자, 숫자, 밑줄만 사용할 수 있습니다."
msgid "Translation method"
msgstr "번역 방식"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"머리말, 꼬리말, 빈 텍스트 같은 뷰 데이터에 사용할 "
"번역 방식을 선택하세요."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "번역 용도로 관리 문자열을 넘기지 않습니다."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"드루팔 코어 t() 함수를 사용합니다. 기존 문자열을 "
"수정할 수 없어서 되도록 사용하지 않는게 좋습니다."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"뷰 레이블을 다른 언어로 번역해야 한다면 <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> 패키지의 뷰 번역 "
"모듈을 사용해보세요."
msgid "Approved comment"
msgstr "승인된 댓글"
msgid "The extension of the file."
msgstr "파일의 확장자입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"이 노드와 관련된 파일인데, 이 파일이 보통 노드의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"이 파일과 관련된 사용자인데, 보통 이 파일이 "
"사용자의 필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"이 사용자와 관련된 파일인데, 보통 파일이 사용자의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"이 파일과 관련된 댓글인데, 보통 이 파일이 댓글의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"이 댓글과 관련된 파일인데, 보통 파일이 댓글의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"이 파일과 관련된 분류어인데, 보통 이 파일이 "
"분류어의 필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"이 분류어와 관련된 파일인데, 보통 파일이 분류어의 "
"필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"이 파일과 관련된 태그 모음인데, 보통 이 파일이 "
"태그 모음의 필드에 있기 때문입니다."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"이 태그 모음과 관련된 파일인데, 보통 이 파일이 "
"태그 모음의 필드에 있기 때문입니다."
msgid "Query settings"
msgstr "쿼리 설정"
msgid "Field Language"
msgstr "필드 언어"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "서식 있는 텍스트 편집에 사용할 텍스트 양식"
msgid "Field translation"
msgstr "필드 번역"
msgid "Extended node options for multilingual content"
msgstr "다국어 콘텐츠의 노드 옵션을 확장합니다."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "현재 날짜와 시간에 관련된 토큰들입니다."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity의 URL입니다."
msgid "The content type of the node."
msgstr "해당 노드의 콘텐츠 타입입니다."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "콘텐츠 타입 관련 토큰들입니다."
msgid "The name of the content type."
msgstr "해당 콘텐츠 타입의 이름입니다."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "해당 콘텐츠 타입의 고유 기계명입니다."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "해당 콘텐츠 타입에 대한 부가적인 설명입니다."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "해당 콘텐츠 타입에 속한 노드의 갯수입니다."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "콘텐츠 타입 수정 페이지의 URL입니다."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "분류 용어 수정 페이지의 URL입니다."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "해당 태그모음의 고유 기계명입니다."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "해당 태그모음 수정 페이지의 URL입니다."
msgid "The picture of the user."
msgstr "해당 사용자의 사진입니다."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"현재 페이지의 특정 매개변수입니다. (예를 들어, "
"'arg:1'은 'node/1' 페이지에서 '1'을 반환합니다)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "URL 관련 토큰들입니다."
msgid "Relative URL"
msgstr "상대 URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "상대 URL입니다."
msgid "Absolute URL"
msgstr "절대 URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "절대 URL입니다."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "메뉴 관련 토큰들입니다."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "해당 메뉴에 대한 고유 기계명입니다."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "해당 메뉴에 대한 부가적인 설명입니다."
msgid "Menu link count"
msgstr "메뉴 링크 갯수"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "이 메뉴에 속한 메뉴 링크의 갯수입니다."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "메뉴 수정 페이지의 URL입니다."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "메뉴 링크가 속한 메뉴입니다."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "메뉴 링크 수정 페이지의 URL입니다."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type 필드입니다."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title에는 적어도 하나 이상의 토큰을 담을 수 "
"있습니다."
msgstr[1] ""
"%element-title에는 최소한 @count 개의 토큰들을 담아야 "
"합니다."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title에는 최대 한 개의 토큰을 담아야 합니다."
msgstr[1] ""
"%element-title에는 최대 @count 개의 토큰들을 담아야 "
"합니다."
msgid "Status of this form"
msgstr "이 양식의 상태"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"양식을 닫으면 더이상 누구도 제출을 할 수 "
"없습니다."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"%authenticated 역할은 이 사이트에 가입한 모든 "
"사용자에게 적용됩니다(계정에 어떠한 역할 "
"할당되어 있더라도 상관없습니다)."
msgid "Content paths"
msgstr "콘텐츠 경로"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"기본 경로 패턴 (아래 비어 있는 패턴을 모든 콘텐츠 "
"타입에 적용합니다)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"@node_type에 대한 기본 경로 패턴 (아래 비어 있는 "
"패턴을 모든 @node_type 콘텐츠 타입에 적용함)"
msgid "Add media from remote services"
msgstr "원격 서비스에서 미디어 추가"
msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc"
msgstr ""
"다른 웹 사이트, 유튜브, 원격 소스 등등에서 미디어 "
"추가하기"
msgid "Approve link"
msgstr "승인하기 링크"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "종일"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "년"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "월"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "주"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "일"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "반복 날짜 보기"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "시"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "분"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "초"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "날짜 팝업을 설정합니다."
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
msgid "Weight for new group"
msgstr "새로운 그룹에 대한 무게"
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "필드그룹 관리"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "필드그룹에 대한 관리를 표시합니다."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "세로 탭 그룹"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"이 필드그룹은 자신의 세로 탭 래퍼 하위 그룹을 "
"렌더링합니다."
msgid "Vertical tab"
msgstr "세로 탭"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"이 필드그룹은 필드 셋의 내용, 세로 탭 그룹의 "
"일부를 렌더링합니다."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"이 필드그룹은 자신의 가로 탭 래퍼 하위 그룹을 "
"렌더링합니다."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "가로 탭 항목"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"이 필드그룹은 필드 셋의 내용, 가로 탭 그룹의 "
"일부를 렌더링합니다."
msgid "Accordion group"
msgstr "아코디언 그룹"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"이 필드그룹은 jQuery를 아코디언으로 하위 그룹을 "
"렌더링합니다."
msgid "Accordion item"
msgstr "아코디언 항목"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"이 필드그룹은 div의 내용, 아코디언 그룹의 일부를 "
"렌더링합니다."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "필드묶음 설정들"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "추가 CSS 클래스"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "필드묶음들"
msgid "Custom variables"
msgstr "맞춤 변수"
msgid "Slot number"
msgstr "슬롯 번호"
msgid "The custom variable name."
msgstr "맞춤 변수명"
msgid "The custom variable value."
msgstr "사용자 정의 변수 값입니다."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "사용자 정의 변수의 유효 범위입니다."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
"<em>Name</em> has been provided."
msgstr ""
"사용자 정의 변수 @slot-number는 <em>이름</em>이 있으면 "
"<em>값</em>도 필요합니다."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
"<em>Value</em> has been provided."
msgstr ""
"사용자 정의 변수 @slot-number는 <em>값</em>이 있으면 "
"<em>이름</em>도 필요합니다."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title 에서 다음과 같이 개인 식별 정보가 "
"포함된 금지된 토큰을 사용 중입니다. @invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"해당 사용자 계정이 속한 역할 이름을 쉼표로 구분한 "
"목록입니다."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"해당 사용자 계정이 속한 역할 아이디를 쉼표로 "
"구분한 목록입니다."
msgid "googleanalytics"
msgstr "구글웹로그분석"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr "추적코드 캐시 파일을 업데이트했습니다."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr "추적코드 캐시 파일을 저장했습니다."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "캐시를 삭제했습니다."
msgid "Tracking scope"
msgstr "추적 범위"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr "사용자가 계정 화면에서 추적을 설정할 수 있습니다."
msgid "No customization allowed"
msgstr "설정할 수 없습니다."
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"기본적으로 추적하며 %permission 권한이 있는 사용자는 "
"추적에서 빠질 수 있습니다."
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"기본적으로 추적하지 않으며 %permission 권한이 있는 "
"사용자는 추적에 참여할 수 있습니다."
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "목록에 있는 화면을 제외한 모든 화면"
msgid "The listed pages only"
msgstr "목록에 있는 화면만"
msgid "Links and downloads"
msgstr "링크 및 다운로드"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "이메일 링크에 대한 클릭 추적하기"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"다음 확장자에 대한 다운로드(파일 링크에 대한 "
"클릭) 추적하기"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "다운로드 파일 확장자 목록"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"클릭 시 다운로드로 추적할 | 로 구분된 파일 확장자 "
"목록입니다. 정규식을 지원합니다. 예를 들어 "
"!extensions 입니다."
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "사용자 정의 변수 슬롯 #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "사용자 정의 변수 이름 #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "사용자 정의 변수 값 #@slot"
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"여기서 구글 웹로그 분석 사용자 정의 <a "
"href=\"@snippets\">코드 조각</a>을 추가할 수 있습니다. "
"여기서 추가한 코드는 추적이 유효한 경우 항상 "
"반영됩니다. 아래 코드를 추가하기 전에 <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">구글 웹로그 분석 추적 코드 - "
"기능 개요</a>와<a href=\"@ga_js_api\">구글 웹로그 분석 "
"추적 API</a>를 읽어보세요. <strong>&lt;script&gt; 태그를 "
"사용하면 안 되고</strong>, 코드는 항상 "
"세미콜론(;)으로 끝내야 합니다."
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"유효한 구글 웹로그 분석 웹 프로퍼티 ID는 "
"대소문자를 구문하며 UA-xxxxxxx-yy 같은 형식입니다."
msgid "User role names"
msgstr "사용자 역할 이름"
msgid "User role ids"
msgstr "사용자 역할 아이디"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "구글 웹로그 분석 관리하기"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr "구글 웹로그 분석의 유지보수 업무를 수행합니다."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "추적 허용 혹은 거절"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"사용자가 추적 코드를 페이지에 추가할지 말지 "
"결정할 수 있습니다."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "추적 여부 결정에 PHP 사용하기"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"웹사이트 트래픽과 마케팅 효율을 파악하기 위해 "
"추적 행위를 설정합니다."
msgid "Updated download tracking file extensions."
msgstr "추적할 다운로드 파일 확장자를 업데이트했습니다."
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
msgstr ""
"다음 목록을 제외하고 모든 페이지에 페이지 추적 "
"기능을 추가했습니다. @pages."
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
msgstr "@name 역할에 대해 페이지 추적을 사용합니다."
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
msgstr "@name 역할에 대해 페이지 추적을 사용하지 않습니다."
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
msgstr ""
"사이트 관리자에 대한 페이지 추적을 사용하지 "
"않습니다."
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "메뉴를 재구성했습니다."
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
msgstr ""
"경로 표시 필터 설정을 \"user*\"에서 \"user/*/*\"로 "
"수정했습니다."
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
msgstr ""
"사용자 정의 경로 표시 필터 설정이 있습니다. "
"수정하지 않았습니다!"
msgid ""
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
"and \"admin/*\"."
msgstr ""
"경로 표시 필터 설정을 \"admin*\"에서 \"admin\"과 "
"\"admin/*\"로 수정했습니다."
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
msgstr ""
"사용자 정의 자바스크립트 코드 조각 설정을 "
"업그레이드했습니다."
msgid ""
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
"fields."
msgstr ""
"분할 필드에서 \"사용자 식별자\"와 \"사용자 이름\"을 "
"제거했습니다."
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
msgstr ""
"오래되어 사용하지 않는 예전 추적 항목을 "
"제거했습니다."
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
msgstr "다운로드를 추적할 기본 확장자를 수정했습니다."
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
msgstr ""
"앞에 추가하는 사용자 정의 코드 조각을 "
"업그레이드했습니다."
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
msgstr ""
"뒤에 추가하는 사용자 정의 코드 조각은 "
"무시했습니다."
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr "구글 추적 코드를 헤더로 옮겼습니다."
msgid ""
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
msgstr ""
"사용자 정의 변수 'User roles'에 사용한 드루팔 6 토큰 "
"자리표시자인 [user-role-names]을 [current-user:role-names]로 "
"대체했습니다."
msgid ""
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
msgstr ""
"현재 사용자 지역 설정의 기본 국가는 독일입니다. "
"사생활 보호를 위해 IP 주소를 익명화합니다."
msgid ""
"The default country in your regional settings is <em>not</em> Germany. "
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
msgstr ""
"사용자 지역 설정의 기본 국가가 독일이 "
"<em>아닙니다</em>. IP 주소를 익명화하는 설정을 "
"변경하지 않았습니다. 웹사이트 설정은 지역 개인 "
"정보 보호 정책을 준수해야 합니다."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"자바스크립트 추적 코드를 모든 페이지에 추가해서 "
"구글 웹로그 분석이 웹사이트를 추적할 수 있습니다."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "기본 추적, 거부 가능"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "기본 추적 금지, 허용 가능"
msgid "Not tracked"
msgstr "추적하지 않음"
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr "사용자 정의 코드 조각이 없습니다."
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "제품 평가 표시"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "무엇을 추적할까요?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "단일 도메인 (기본)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "도메인: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "다수의 서브 도메인이 있는 단일 도메인"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "예: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "복수의 최상위 도메인"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "최상위 도메인 목록"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "선택한 역할만 추가하기"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "선택한 역할을 제외한 모든 역할 추가하기"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"아무것도 선택하지 않으면 모든 사용자를 "
"추적합니다. 어떤 사용자가 설정에서 선택한 역할 중 "
"하나에 포함되어 있을 경우 해당 사용자를 "
"추적합니다(혹은 위의 설정에 따라 제외합니다)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "나가는 링크에 대한 클릭 추적하기"
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"구글은 성능을 위해 외부 자바스크립트 파일을 "
"헤더에 추가하는 것을 권장합니다. <em>복수의 최상위 "
"도메인</em>을 선택했다면 이 설정은 강제로 헤더가 "
"됩니다."
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"<em>복수의 최상위 도메인</em>을 선택한 경우, 최상위 "
"도메인 목록이 필요합니다."
msgid ""
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
"profile fields in <a href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and "
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
"in future! See Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom "
"Variables</a> for more information."
msgstr ""
"\"사용자 역할\"에 대한 더 이상 사용하지 않는 "
"프로파일 구분 설정을 사용자 정의 변수에 "
"추가했습니다. <a href=\"@admin\">구글 웹로그 분석 "
"설정</a>에서 선택한 프로파일 필드를 모두 선택 "
"해제하고 다른 프로파일 필드들을 수동으로 "
"업그레이드해야 합니다. 그렇지 않으면 언젠가 추적 "
"데이터에 문제가 생길 겁니다. 자세한 정보는 구글 "
"웹로그 분석 <a href=\"@customvar\">사용자 정의 변수</a>를 "
"참고하세요."
msgid ""
"You need to deselect all selected profile fields in <a "
"href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and upgrade other "
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
"Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom Variables</a> for more "
"information."
msgstr ""
"<a href=\"@admin\">구글 웹로그 분석 설정</a>에서 선택한 "
"프로파일 필드를 모두 선택 해제하고 다른 프로파일 "
"필드들을 수동으로 업그레이드해야 합니다. 그렇지 "
"않으면 언젠가 추적 데이터에 문제가 생길 겁니다. "
"자세한 정보는 구글 웹로그 분석 <a "
"href=\"@customvar\">사용자 정의 변수</a>를 참고하세요."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgstr ""
"\"googleanalytics_trackoutgoing\" 설정 변수명을 "
"googleanalytics_trackoutbound로 변경했습니다."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgstr ""
"\"googleanalytics_visibility\" 설정 변수명을 "
"googleanalytics_visibility_pages로 변경했습니다."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "예외를 제외한 모든 페이지"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "제외: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "단일 도메인"
msgid "Content revisions"
msgstr "콘텐트 수정 이력"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "jQuery 압축 수준"
msgid "Production (minified)"
msgstr "서비스용 (축소됨)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "개발용 (압축안됨)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery, jQuery UI %ui"
msgid "Machine name: "
msgstr "기계명: "
msgid "Language selection"
msgstr "언어 선택"
msgid "Translation sets"
msgstr "번역 세트"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "번역 세트 개요입니다."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "이메일 다시 보내기"
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>\"안전한 key|읽을 수 있는 옵션\"처럼 키와 값의 "
"쌍으로 표기되야 합니다.</strong>. 키에는 알파벳과 "
"밑줄만 사용할 수 있습니다. 한줄에 하나의 옵션만 "
"입력합니다.\r\n"
"옵션 그룹은 &lt;Group Name&gt; 으로 표시되야 합니다. "
"&lt;&gt; 는 그룹을 지정한 후에 메뉴의 root에 항목을 "
"추가하는데 사용됩니다."
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"여러 양식에서 \"다음\"이나 \"이전\" 버튼을 누를때, "
"부분적인 제출을 자동으로 저장합니다."
msgid "Purge settings"
msgstr "설정 삭제"
msgid "Complete entity view"
msgstr "엔티티 뷰 완료"
msgid ""
"Adds an additional field containing the whole HTML content of the "
"entity when viewed."
msgstr ""
"보고 있을 때 엔터티의 전체 HTML 콘텐츠를 포함하는 "
"추가 필드를 추가한다."
msgid "Bundle filter"
msgstr "번들 필터"
msgid ""
"Exclude items from indexing based on their bundle (content type, "
"vocabulary, …)."
msgstr ""
"자신의 묶음에 따라 색인의 항목 (콘텐츠 형식, 어휘, "
"...)를 제외합니다."
msgid "Facets block"
msgstr "패싯 블록"
msgid "Entity HTML output"
msgstr "엔터티 HTML 출력"
msgid "The whole HTML content of the entity when viewed."
msgstr "엔터티의 전체 HTML 콘텐츠를 볼 때."
msgid "Underscore"
msgstr "밑줄"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">필드는 무제한 중첩을 가진 "
"그룹으로 끌어 올 수 있습니다. 각 필드그룹 형식은 "
"해당 형식 유형에 대한 특정 구성 형태와 함께 "
"제공됩니다. <br />\n"
"어떤 형식 쌍에 와서합니다. 이러한 유형의 둥지의 "
"필드그룹 하위에 HTML 래퍼가 있습니다. 예를 들면 "
"수평 탭 그룹에 아코디언 아코디언에 항목, 세로 탭 "
"그룹의 수직 탭과 수평 탭을 놓습니다. 이 규칙에 한 "
"가지 예외가 추가 설정 탭을 사용할 수있는 경우, "
"당신은 래퍼없이 수직 탭을 사용할 수 있습니다. "
"예를 들면 노드 형태.</p>"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "이 페이지를 관리자 오버레이에서 사용하기"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "필드 폼: @widget_label"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "뷰 접근 제어 무시하기"
msgid "No results behavior"
msgstr "값이 없을 때의 동작"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section 편집하기"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "이 뷰를 수정해서 디스플레이를 추가합니다."
msgid "Add view from template"
msgstr "템플릿으로 뷰 추가하기"
msgid "View to insert"
msgstr "삽입할 뷰"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "특정 필드에 대한 모든 결과 표시"
msgid "Provide default value"
msgstr "디폴트 값 제공하기"
msgid "Display a summary"
msgstr "요약 표시"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"검색 결과가 없습니다\"라는 내용 표시"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"현재 이 필터는 노출하지 않습니다. 사용자가 변경할 "
"수 있도록 하려면 노출하세요."
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"현재 이 필터를 노출하고 있습니다. 숨기면 "
"사용자들은 더 이상 변경할 수 없습니다."
msgid "Provide description"
msgstr "설명을 제공합니다"
msgid "Save & exit"
msgstr "저장하고 끝내기"
msgid "Continue & edit"
msgstr "계속 수정하기"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* 모든 변경 사항들을 임시로 저장합니다. 수정 "
"사항을 반영하려면 저장을 클릭하세요. 뷰를 "
"생성하지 않으려면 취소를 클릭하세요."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* 모든 변경 사항들을 임시로 저장합니다. 수정 "
"사항을 반영하려면 저장을 클릭하세요. 변경 사항을 "
"저장하지 않으려면 취소를 클릭하세요."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"아래에서 뷰 디스플레이를 수정하거나 새로운 "
"디스플레이를 추가하세요."
msgid "edit view name/description"
msgstr "뷰 이름/설명 수정하기"
msgid "analyze view"
msgstr "뷰 분석하기"
msgid "clone view"
msgstr "뷰 복제하기"
msgid "export view"
msgstr "뷰 내보내기"
msgid "delete view"
msgstr "뷰 삭제하기"
msgid "Add !display"
msgstr "!display 추가"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title 세부 사항"
msgid "Auto preview"
msgstr "자동 미리 보기"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "문맥 필터로 미리 보기"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"문맥 필터 값들은 \"/\"로 구분합니다. 예를 들어, "
"%example."
msgid "Apply and continue"
msgstr "적용하고 계속하기"
msgid "All displays"
msgstr "모든 디스플레이"
msgid "Create new filter group"
msgstr "새로운 필터 그룹 생성하기"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types 추가하고 설정하기"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item 설정하기"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "뷰 목록에 필터를 표시합니다."
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "상세 도움말 안내 문구를 표시합니다."
msgid "Always show the master display"
msgstr "항상 마스터 디스플레이를 표시합니다."
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"뷰 고급 사용자들이 마스터 (예를 들어, 기본) "
"디스플레이를 조회할 수 있습니다."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "항상 고급 디스플레이 설정을 표시합니다."
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"관계 및 문맥 필터 같은 고급 디스플레이 설정을 "
"기본으로 표시합니다."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"필수가 아닌 단일 선택 노출 필터의 \"모두\"에 대한 "
"레이블"
msgid "Live preview settings"
msgstr "실시간 미리보기 설정"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "변경 시 미리보기 자동 업데이트"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"실시간 미리보기 중 해당 뷰에 대한 정보와 통계를 "
"표시합니다."
msgid "Above the preview"
msgstr "미리보기 위에"
msgid "Below the preview"
msgstr "미리보기 아래"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL 쿼리를 보여 줍니다."
msgid "Show performance statistics"
msgstr "성능 통계를 보여 줍니다."
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "뷰에서 자바스크립트 사용하지 않기"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"자바스크립트가 문제를 일으키면 여기서 사용하지 "
"않도록 할 수 있습니다. 뷰 UI는 여전히 자바스크립트 "
"없이 사용할 수 있습니다만, 전 처럼 좋지는 않겠죠."
msgid "Master"
msgstr "마스터"
msgid "Unformatted list"
msgstr "양식 없는 목록"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML 목록"
msgid "Contextual filters"
msgstr "문맥 필터"
msgid "contextual filters"
msgstr "문맥 필터"
msgid "Contextual filter"
msgstr "문맥 필터"
msgid "contextual filter"
msgstr "문맥 필터"
msgid "filter criteria"
msgstr "필터 조건"
msgid "Filter criterion"
msgstr "필터 속성"
msgid "filter criterion"
msgstr "필터 속성"
msgid "no results behavior"
msgstr "값이 없을 때의 동작"
msgid "The node ID."
msgstr "노드 ID"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "어떤 사용자가 수정본을 갖고 있는 모든 노드들"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "콘텐츠를 기본 노드 뷰로 표시하기"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL에 포함된 콘텐츠 ID"
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "모듈/테마/테마 엔진"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "데이터베이스에 있는 모듈/테마/테마 엔진입니다."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "모듈/테마/테마 엔진 파일명"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "모듈/테마/테마 엔진 이름"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"분류: 용어 ID (깊이)의 깊이를 다른 문맥 필터 값으로 "
"변경할 수 있도록 허용합니다."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"문맥 필터 값을 무시할 수 있도록 허용합니다. 이 "
"문맥 필터 값은 해당 쿼리를 변경하지 않습니다. "
"URL에서 문맥 필터 값을 받아 오고 URL 일부분을 "
"무시해야 할 경우 사용합니다."
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "영역에 뷰를 집어 넣습니다."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "콘텐츠 양식을 변경합니다."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "이 양식에 대한 설정을 변경합니다."
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "해당 뷰의 모든 행들에 대한 스타일을 변경합니다."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "요약에서 첨부 숨기기"
msgid "Attachment position"
msgstr "첨부 위치"
msgid "Block caching"
msgstr "블록 캐싱"
msgid "All storage"
msgstr "모든 저장소"
msgid "All status"
msgstr "모든 상태"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "해당 검색 조건에 일치하는 뷰가 없습니다."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "@template 템플릿으로 뷰 생성하기"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "복사본"
msgstr[1] "복사본 @count"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"이 명령은 해당 뷰에 대한 수정 사항들을 모두 "
"제거합니다."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "해당 뷰를 원래대로 되돌렸습니다."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "이 명령은 이 뷰를 데이터베이스에서 삭제합니다."
msgid "Create a page"
msgstr "페이지 생성하기"
msgid "Create a menu link"
msgstr "메뉴 링크 생성하기"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS 피드 포함하기"
msgid "Feed path"
msgstr "피드 경로"
msgid "Feed row style"
msgstr "피드 열 스타일"
msgid "Create a block"
msgstr "블록 생성하기"
msgid "of fields"
msgstr "필드의"
msgid "of type"
msgstr "형식"
msgid "tagged with"
msgstr "연관 태그"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "검증되지 않은 값들로 creat_view를 시도했습니다."
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "댓글 아래 링크 표시 방식"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"링크 포함 (사용자가 댓글에 대해 답변하도록 허용, "
"등등)"
msgid "without links"
msgstr "링크 제외"
msgid "teasers"
msgstr "요약본"
msgid "full posts"
msgstr "전체 포스트"
msgid "titles"
msgstr "제목"
msgid "titles (linked)"
msgstr "제목 (링크됨)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "노드 아래 링크 표시 방식"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "링크 포함 (사용자 댓글 추가 링크, 등등)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "노드 아래  댓글 표시 방식"
msgid "Number of hits"
msgstr "조회 수"
msgid "Hide view"
msgstr "뷰 숨기기"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (과거 데이터)"
msgid "Universal web tracking opt-out"
msgstr "범용 웹 추적 거부"
msgid "Added \"batch\" to path visibility filter setting."
msgstr "경로 표시 필터 설정에 \"batch\"를 추가했습니다."
msgid "No privacy"
msgstr "사생활 보호 없음"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items 사용 중"
msgid "You have opted out from tracking via browser privacy settings."
msgstr ""
"브라우저의 사생활 보호 설정에 따라 추적에서 "
"제외됩니다."
msgid "Entity id"
msgstr "엔티티 id"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery와 jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"jQuery와 jQuery UI를 CDN으로 사용하세요. CDN을 이용할 수 "
"없다면 로컬 버전이 사용됩니다."
msgid "!label of field %name"
msgstr "%name 필드의 !label"
msgid "Media browser settings"
msgstr "미디어 브라우저 설정"
msgid "Configure the behavior and display of the media browser."
msgstr "미디어 브라우저의 동작 및 출력을 설정합니다."
msgid "Administer Organic groups permissions"
msgstr "오가닉 그룹 권한 관리"
msgid "Request message"
msgstr "요청 메시지"
msgid "Group membership"
msgstr "그룹 구성원"
msgid "Configure Organic groups fields in bundles."
msgstr "번들에 오가닉 그룹 필드를 구성합니다."
msgid ""
"The <em>Blocks</em> realm displays each facet in a separate <a "
"href=\"@block-page\">block</a>. Users are able to refine their "
"searches in a drill-down fashion."
msgstr ""
"<em>블록</em> 영역은 별도의 <a "
"href=\"@block-page\">블록</a>의 각면을 표시합니다. "
"사용자는 드릴 다운 방식으로 자신의 검색을 구체화 "
"할 수 있습니다."
msgid "An abstracted facet API that can be used by various search backends."
msgstr ""
"다양한 검색 백엔드에서 사용할 수있는 추상화 된 "
"패싯 API."
msgid "Field item"
msgstr "필드 항목"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr ""
"번역을 자동으로 다운받고 업데이트하는 기능을 "
"제공합니다."
msgid "Basic tokens"
msgstr "기본 토큰"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr "로그인한 사용자의 이름. 익명사용자는 빈칸"
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr "로그인한 사용자의 이메일 주소. 익명사용자는 빈칸."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "사용자의 IP 주소"
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "사이트 이름 (예. %site_name)"
msgid "The node title."
msgstr "노드 제목"
msgid "Special tokens"
msgstr "특수 토큰"
msgid "E-mail tokens"
msgstr "이메일 토큰"
msgid "Submission tokens"
msgstr "제출 토큰"
msgid "Label display"
msgstr "레이블 표시"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "이 구성요소의 레이블의 위치를 결정합니다."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "해당 사용자 계정과 관련된 사용자 역할입니다."
msgid "Brief URL"
msgstr "간략 URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "프로토콜과 마지막 역슬래시가 없는 URL입니다."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "문자열 배열과 관련된 토큰입니다."
msgid "The first element of the array."
msgstr "해당 배열의 첫 번째 요소입니다."
msgid "The last element of the array."
msgstr "해당 배열의 마지막 요소입니다."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "해당 배열의 요소 갯수입니다."
msgid "The array reversed."
msgstr "거꾸로 정렬한 배열입니다."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "해당 배열의 키의 배열입니다."
msgid "Imploded"
msgstr "배열 합치기"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"배열의 모든 요소 값들 사이에 특정 문자열을 추가해 "
"모든 값을 하나로 합친 값들입니다."
msgid "Unsorted"
msgstr "정렬안됨"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "표시할 @titles이(가) 없습니다."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "필드: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "출력 선택 사항: @widget_label (@field_name)"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"이 식별자(identifier)는 이 노드: "
"node--panel--IDENTIFIER.tpl.php 를 보여주기위한 템플릿 "
"제안으로  추가되게 됩니다: 템플릿 제안에 관한 "
"정보는 드루팔 테마 가이드를 봐주세요."
msgid "Node form title field"
msgstr "노드 양식 제목 필드"
msgid "The node title form."
msgstr "노드 제목 양식입니다."
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"@from_entity에 @field_name 필드를 사용하여 @from_entity에서 "
"@to_entity 문맥을 작성합니다."
msgid "Aggregated fields"
msgstr "집계 필드"
msgid ""
"Gives you the ability to define additional fields, containing data "
"from one or more other fields."
msgstr ""
"귀하가 하나 이상의 다른 데이터 필드를 포함하는 "
"추가 필드를 정의 할 수 있습니다."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">리디렉트 모듈 설정</a>에서 별칭을 "
"삭제하면 리다이렉트를 생성하도록 설정할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"별칭을 바꾸면 리디렉트\035되게 하려면 <a "
"href=\"!url\">리디렉트 모듈</a>을 설치해보세요."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "생성할 URL 별칭이 없습니다."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>최대 별칭 길이</strong>와 <strong>최대 요소 "
"길이</strong>는 기본 값이 100이며 패스오토 모듈이 "
"지정한 @max 값의 제한이 있습니다. 이 길이는 url_alias "
"데이터베이스 테이블의 \"alias\" 컬럼의 길이로 "
"제한돼어 있습니다. 이 컬럼에 대한 기본 "
"데이터베이스 스키마는 @max입니다. \"alias\" 컬럼에 "
"지정된 값과 동일한 길이를 지정하면 시스템이 별칭 "
"URL 앞에 단어를 덧붙여야 하는 상황에 문제가 "
"발생합니다. \"alias\" 컬럼 길이에서 URL 끝에 추가할 "
"수 있는 문자열의 길이를 뺀 값을 입력해야 합니다. "
"URL 끝에 추가할 수 있는 문자열 길이는 사용 중인 "
"모듈과 패스오토 모듈의 설정에 달려 있습니다. 권장 "
"기본 값은 100입니다."
msgid "Path module form elements"
msgstr "경로 모듈 폼 요소"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "따옴표"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "작은 따옴표 (아포스트로피)"
msgid "Back tick"
msgstr "백 틱"
msgid "Hyphen"
msgstr "붙임표 (하이픈)"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "수직 막대 (파이프)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "여는 중괄호"
msgid "Left square bracket"
msgstr "여는 대괄호"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "닫는 중괄호"
msgid "Right square bracket"
msgstr "닫는 대괄호"
msgid "Plus sign"
msgstr "더하기표"
msgid "Equal sign"
msgstr "등호"
msgid "Percent sign"
msgstr "퍼센트"
msgid "Caret"
msgstr "삽입 기호 (캐럿)"
msgid "Dollar sign"
msgstr "달러 기호"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "숫자 기호 (파운드 기호, 해시)"
msgid "At sign"
msgstr "골뱅이표"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "느낌표"
msgid "Tilde"
msgstr "물결표"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "여는 괄호"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "닫는 괄호"
msgid "Question mark"
msgstr "물음표"
msgid "Less-than sign"
msgstr "왼쪽 부등호"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "오른쪽 부등호"
msgid "Backslash"
msgstr "역슬래시"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "방문자가 변경할 수 있도록 이 필터를 노출함."
msgid "reorder displays"
msgstr "디스플레이 재정렬하기"
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title 활성화"
msgid "view @display"
msgstr "@display 보기"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title 복제하기"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title 삭제하기"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title 비활성화"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item에 대한 집합 설정하기"
msgid "Empty display extender"
msgstr "빈 화면 확장"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL에 포함된 값"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "적용 (모든 디스플레이)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "적용 (이 디스플레이)"
msgid "Comments of the node"
msgstr "해당 노드의 댓글"
msgid " new"
msgstr " 새로운"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "@bundles에 있음."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (과거 데이터): @field"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "순서 - @bundles에 있음."
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "모든 분류 용어"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity가 @field 사용"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL에 포함된 분류 용어 ID"
msgid "Use aggregation"
msgstr "집합 사용"
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "페이지에 인수로 id 전달"
msgid "Exclude unpublished nodes"
msgstr "게시되지 않은 노드를 제외"
msgid "Feeds module form elements"
msgstr "피드 모듈 폼 요소"
msgid "Extends Drupal file entities to be fieldable and viewable."
msgstr "드루팔 파일 엔티티들은 fieldable와 view로 확장합니다."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Check also the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a> for translations and "
"read more about <a href=\"@i18n_string-help\">String translation</a>"
msgstr ""
"<strong>경고</strong>: 기본 언어를 바꾸면 문자열 "
"번역에 있어 예기치 못한 영향이 발생할 수 "
"있습니다. 번역 <a href=\"@configure-strings\">소스 "
"언어</a>를 확인하고 <a href=\"@i18n_string-help\">문자열 "
"번역</a>에 대해 읽어보세요."
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "주소 폼 (국가별)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "성명 (이름, 성)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "이름 (한 줄)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "소속 (한 줄)"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "'@type' 형식의 날짜입니다. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "현재 분류 용어에 대한 최상위 태그입니다."
msgid "File byte size"
msgstr "파일 바이트 크기"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "바이트 형식의 파일 크기입니다."
msgid "Query string value"
msgstr "쿼리 문자열 값"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "현재 화면의 특정 쿼리 문자열 필드의 값입니다."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "0에서 @max사이의 무작위 숫자입니다."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"무작위 해시입니다. 해시 알고리즘은 @hash-algos "
"입니다."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"필요한 정보가 없는 %type 토큰 형식에 대한 토큰 "
"대체를 시도하는 중"
msgid "OG membership"
msgstr "OG 구성원"
msgid "OG membership type"
msgstr "OG 구성원 유형"
msgid "Entity Reference"
msgstr "엔티티 참조"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "이 필드는 다른 엔티티를 참조합니다."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "자동 완성 텍스트 필드입니다."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "참조된 엔티티의 레이블을 표시합니다."
msgid "Rendered entity"
msgstr "렌더링 엔터티"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"entity_view()에 의해 렌더링된 참조 엔티티를 "
"표시합니다."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "레이블에 참조된 엔티티 링크 걸기"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "다른 속성을 참조할 수 있는 필드를 제공합니다."
msgid "@type field."
msgstr "@type 필드입니다."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "다른 이름은 %labels입니다."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "팝업 캘린더"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date 에서 !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "날짜/시간 필드를 사용할 수 있게 해줍니다."
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "시간"
msgid "E.g., @date"
msgstr "예) @date"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  시작 날짜 (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  시작 날짜"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - 종료 날짜 (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - 종료 날짜:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "날짜별로 페이지"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "날짜 필드의 값을 이용한 페이지"
msgid "Question details"
msgstr "상세한 질문"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "!field_name의 참조 엔티티는 @entity"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "!field_name의 @target_entity의 참조 @entity"
msgid "No tokens available"
msgstr "사용할 수 있는 토큰이 없습니다."
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "토큰 레지스트리 캐시를 삭제했습니다."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL 중 경로 요소입니다."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "별칭을 적용하지 않은 URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "별칭을 적용하지 않은 URL입니다."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "해당 배열의 특정 값입니다."
msgid "Token registry"
msgstr "토큰 레지스트리"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr "다음은 이메일에서 사용할 수 있는 토큰 목록입니다."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"다음 토큰 혹은 토큰 형식은 배열로 정의되지 "
"않았습니다."
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "다음 토큰 형식은 정의한 토큰이 없습니다."
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"다음 토큰 형식을 정의하지 않았지만 토큰이 "
"있습니다."
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"다음 토큰 혹은 토큰 형식은 다수의 모듈이 정의하고 "
"있습니다."
msgid "Problems detected"
msgstr "발견된 문제점"
msgid "Download range options"
msgstr "다운로드 범위"
msgid "All submissions"
msgstr "모든 제출 결과"
msgid "Enable language fallback"
msgstr "언어 대체 사용하기"
msgid ""
"When language fallback is enabled, if a translation is not available "
"for the requested language an existing one will be displayed."
msgstr ""
"언어 대체가 활성화되면, 요청된 언어에 대한 번역이 "
"없을 경우, 번역이 있는 것(특히 원본 콘텐츠)가 "
"보여집니다."
msgid "(original content)"
msgstr "원본 콘텐츠"
msgid "Show only comments whose language matches content language."
msgstr ""
"콘텐츠의 언어와 동일한 언어로 된 댓글만 "
"보여줍니다."
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "자동 완성 (태그 스타일)"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "사용자가 링크 'title' 속성을 입력할 수 있습니다."
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "기본 링크 'title' 속성"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"사용자가 \"title\" 속성을 입력하지 않았고 링크 "
"텍스트와 다를 때 이 속성을 사용해서 링크를 "
"출력합니다. 링크 적합성 관련해서는 <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a>을 참고하세요. 토큰을 사용할 수 "
"있습니다."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "링크 \"title\" 속성"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr "필드 설정 데이터로 인스턴스를 설정했습니다."
msgid "Outbound links"
msgstr "나가는 링크"
msgid "Media browser tab"
msgstr "미디어 브라우저 탭"
msgid "Display as a tab in the media browser."
msgstr "미디어 브라우저 내에 탭으로 표시합니다."
msgid "Display the file in a specific view mode"
msgstr "특정 뷰 모드에서 파일을 표시합니다."
msgid "Display the file with standard file view."
msgstr "표준 파일 보기와 함께 파일을 표시합니다."
msgid "Administer files"
msgstr "파일 관리"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr ""
"웹사이트에 사용한 파일 형식에 대한 설정을 "
"관리합니다."
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "선택한 파일의 보존본 만들기"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "소스 뷰 모드 또는 폼 선택하기"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"선택된 뷰 모드에서 현재 화면에 필드그룹을 현재 "
"디스플레이로 복제"
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
msgstr ""
"이 필드그룹에는 별도의 페이지에 그룹을 "
"렌더링합니다."
msgid "Multipage"
msgstr "다중 페이지"
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
msgstr "이 필드그룹은 페이지의 콘텐츠를 렌더링합니다."
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "사용자 계정에 대한 언어 설정."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "Wysiwyg 상태"
msgid "Max length of title field"
msgstr "제목 필드 최대 길이"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr "링크 제목이 최대 255자 제한이 있습니다."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "표시할 URL 자르기에는 숫자를 입력해야 합니다."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "링크 제목 최대 길이에는 숫자를 입력해야 합니다."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr "링크 제목 최대 길이는 255자를 초과할 수 없습니다."
msgid "The title of the link."
msgstr "링크 제목입니다."
msgid "The URL of the link."
msgstr "링크 URL입니다."
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "노드는 메인 사이트 콘텐츠 항목을 나타냅니다."
msgid "Uploaded file."
msgstr "업로드 파일"
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "분류의 용어는 콘텐츠를 분류하는 데 사용됩니다."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"어휘는 내용 분류에 사용되는 관련 분류 체계 규칙이 "
"포함되어 있습니다."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"CK에디터 보안 시스템은 이미 데이타베이스에 입력된 "
"악의적인 코드 실행으로부터 당신을 보호합니다. plan "
"textareas 에서는 데이터베이스 콘텐츠는 무해합니다. "
"왜냐면 실행이 안되기 때문에요, 그러나 CK에디터 "
"위지위그 에디터는 웹 브라우저 처럼 HTML 을 "
"해석합니다. 그것 때문에 컨텐츠가 불러와지기 전에 "
"걸러져야하는 겁니다."
msgid "Current OG group from context"
msgstr "문맥에 있는 현재 OG 그룹"
msgid "OG permission"
msgstr "OG 허가"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"쓰로버를 사용하면 업로드의 진행률을 시각적으로 "
"보여주지는 못하지만, 공간을 절약할 수 있습니다. "
"상태 바를 사용하시면, 용량이 큰 파일의 업로드 "
"작업 같은 경우, 진행률을 확인 할 수 있어 "
"편리합니다."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "자동 URL 별칭 생성"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "별칭을 직접 입력하려면 여기 선택을 풀면 됩니다."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "URL 별명의 패턴 설정하기"
msgid "Message type category"
msgstr "메시지 유형 분류"
msgid "Create messages"
msgstr "메시지 만들기"
msgid "Log new messages."
msgstr "새 메시지의 로그"
msgid "A general message logging utility."
msgstr "유틸리티를 기록하는 일반적인 메시지."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"특정보기 모드 (예를 들어 티저)에서 하나의 개체를 "
"렌더링합니다."
msgid "Index hierarchy"
msgstr "계층 구조 색인"
msgid "Allows to index hierarchical fields along with all their ancestors."
msgstr ""
"모든 그들의 조상과 함께 색인 계층 필드에 "
"있습니다."
msgid "Language control"
msgstr "언어 제어"
msgid "Lets you determine the language of items in the index."
msgstr "색인에 있는 항목의 언어를 지정할 수 있습니다."
msgid "Search service: @name"
msgstr "서비스 검색: @name"
msgid "Filter by @type."
msgstr "@type에 의해 필터링"
msgid "Node access information"
msgstr "노드 접근 정보"
msgid "Data needed to apply node access."
msgstr "데이터는 노드 접근을 적용할 필요가 있습니다."
msgid "Administer Linkit"
msgstr "링크잇 관리"
msgid "Perform administration tasks for Linkit."
msgstr "링크잇에 대한 관리 작업을 수행합니다."
msgid ""
"Manage internal linking and control what results are shown in the "
"autocomplete search."
msgstr ""
"내부 링크를 관리하고 자동 완성 검색에 표시할 "
"결과를 제어합니다."
msgid "Linkit profile"
msgstr "링크잇 프로파일"
msgid "Linkit profiles"
msgstr "링크잇 프로파일"
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"사용자는 반복되는 날짜와 모든 시간을 페이지에서 "
"볼 수 있습니다."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "뷰: @view - 디스플레이: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "모든 뷰에서 사용 중인 필드들의 개요입니다."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "뷰 UI 테마"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"어떤 경우 뷰 UI 화면에 대한 다른 관리 테마를 "
"선택하고 싶어할 수도 있습니다."
msgid "Author uid"
msgstr "글쓴이 사용자 ID"
msgid "The user permissions."
msgstr "사용자 권한"
msgid "Use a pager"
msgstr "페이징 사용하기"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "총 제출 제한"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "허용할 총 제출 수를 제한합니다."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "개인당 제출 제한"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "각 사용자마다 제출을 !count 번으로 제한 !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "총 제출을 !count 으로 제한 !timespan"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "뷰와 관련된 토큰들입니다."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "사람이 읽을 수 있는 뷰 이름입니다."
msgid "The description of the view."
msgstr "뷰에 대한 설명입니다."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "기계가 읽을 수 있는 뷰 이름입니다."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "뷰의 현재 디스플레이의 제목입니다."
msgid "The URL of the view."
msgstr "뷰의 URL입니다."
msgid "-Select-"
msgstr "-선택하기-"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Devel 모듈을 통해 뷰 성능 통계/디버그 메시지 "
"사용하기"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"<em>Devel 모듈을 사용 중인 경우</em> 여기 체크하면 뷰 "
"쿼리와 성능 통계/디버깅 메시지를 사용할 수 "
"있습니다."
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr "성능 통계/디버그 메시지를 출력한 페이지 영역"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"날짜 필드를 반복하는 옵션을 생성하고 날짜를 "
"반복하는 API를 사용하여 날짜 필드를 관리합니다."
msgid "Active facet items"
msgstr "측면 유형 활성"
msgid "Administer Facets"
msgstr "패싯 관리"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"똑같은 이름의 뷰가 있을 경우 기존 뷰를 "
"덮어씁니다."
msgid "Administer Panels styles"
msgstr "패널 스타일 관리"
msgid "Allows a user to administer the styles of Panel panes."
msgstr "사용자는 패널 창의 스타일을 관리 할 수 있습니다."
msgid "Use panel locks"
msgstr "패널 잠금 사용"
msgid "Allows a user to lock and unlock panes in a panel display."
msgstr ""
"사용자는 잠금 및 패널 디스플레이 창의 잠금을 해제 "
"할 수 있습니다."
msgid "Immovable"
msgstr "움직일 수 없음"
msgid "No lock"
msgstr "잠금 없음"
msgid "Configure lock on !subtype_title"
msgstr "!subtype_title 에 잠금 설정하기"
msgid "Lock type"
msgstr "잠금 종류"
msgid "Select which regions this pane can be moved to."
msgstr ""
"이 창이 어떤 영역으로 움직여질 수 있는지 "
"선택해주세요."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"최상위에서 시작하는 모든 태그의 상위 태그들의 "
"배열입니다."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"최상위에서 시작한는 메뉴 링크의 모든 부모 링크의 "
"배열입니다."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "날짜 API를 사용하는 모듈들에 대한 설정입니다."
msgid ""
"Note that this comes with a performance penalty, so it is not "
"recommended."
msgstr "사이트에 부담이 많이 가니까 웬만하면 하지 마세요."
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"전에 불러들인 번역들은 덮어쓰고 이후 수정한 "
"번역은 그대로 두고, 새로운 번역은 추가합니다."
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr "기존 번역은 그대로 두고 새로운 번역만 추가합니다."
msgid "@language: @version (!date)"
msgstr "@language: @version (!date)"
msgid "@language: <em>No installed translation</em>"
msgstr "@language: <em>설치한 번역 없음</em>"
msgid "Recommended version: @version (!date)"
msgstr "권장 버전 : @version (!date)"
msgid "Uninstalled translation available"
msgstr "사용할 수 있는 번역이 제거되었습니다."
msgid "No available translations found"
msgstr "사용할 수 있는 번역 없음"
msgid "Modify entity values"
msgstr "엔티티 값 수정"
msgid "User Edit Template"
msgstr "사용자 수정 템플릿"
msgid "User edit template"
msgstr "사용자 수정 템플릿"
msgid "Entity extra field"
msgstr "엔터티 기타 필드"
msgid "A user edit form."
msgstr "하나의 사용자 수정 폼"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@from_entity에서  @to_entity로(@from_entity의 : @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "참조된 엔티티의 ID를 표시합니다."
msgid "@state OG membership"
msgstr "@state OG 구성원"
msgid "@state OG memberships from field @label"
msgstr "필드 @label에서 OG 구성원 @state"
msgid "@state group members"
msgstr "@state 그룹 멤버"
msgid "@entity from OG membership"
msgstr "OG 구성원의 @entity"
msgid "The OG groups of the logged in user"
msgstr "로그인 한 사용자의 OG 그룹"
msgid "Modify OG user roles"
msgstr "OG 사용자 역할 수정"
msgid "OG context"
msgstr "OG 문맥"
msgid "OG context detection and selection"
msgstr "OG 문맥 감지 및 선택"
msgid "OG subscribe link"
msgstr "OG 링크를 구독"
msgid "OG audience list"
msgstr "OG 청중 목록"
msgid "Administer OG settings."
msgstr "OG 설정을 관리합니다."
msgid "OG field settings"
msgstr "OG 필드 설정"
msgid "OG behavior"
msgstr "OG 동작"
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "UI 화면에 임베드 디스플레이 표시하기"
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"고급 사용자가 임베드용 뷰 디스플레이를 "
"사용하도록 허용합니다. 임베드 플러그인이 UI 상에 "
"보이지 않더라도 작동은 합니다."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"뷰가 생성하는 모든 쿼리에 뷰와 디스플레이의 "
"이름을 'view-name:display-name' 형식의 문자열로 SELECT "
"구문 끝에 추가합니다. 이 설정을 사용하면 "
"데이터베이스 서버 로그에서 보다 단순하게 뷰 "
"쿼리를 식별할 수 있지만 오류를 수정해야 하는 "
"경우에만 사용해야 합니다."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"뷰 api를 통해 추가할 수 있는 디스플레이를 "
"제공합니다."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "사용자를 기본 사용자 뷰로 표시하기"
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "선택 목록으로 보기 필터를 렌더링"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"이 분야에 보기 필터에 대한 선택 목록을 "
"제공합니다. 100 개 이상의 엔티티가 있는 경우는 "
"사용하지 않아야 합니다. 왜냐면 메모리 부족 오류가 "
"발생할 수 있습니다."
msgid "Purge messages"
msgstr "메시지 소거"
msgid "When enabled, old messages will be deleted."
msgstr "사용하도록 설정하면, 오래된 메시지가 삭제됩니다."
msgid "Messages quota"
msgstr "메시지 할당량"
msgid "Purge messages older than"
msgstr "보다 오래된 메시지 소거"
msgid "Maximal message age in days."
msgstr "최대 메시지 보관 일수"
msgid "Manage message purging upon cron."
msgstr "메시지 소거 예약작업을 관리 할 수 있습니다."
msgid "URL (content create)"
msgstr "URL (콘텐츠 작성)"
msgid "Configure Organic groups group type permissions."
msgstr "오가닉 그룹의 그룹 유형의 권한을 구성합니다."
msgid "Configure Organic groups group type roles."
msgstr "오가닉 그룹의 그룹 유형 역할을 구성합니다."
msgid "Enabled, with field translation"
msgstr "사용하기(필드 번역 가능)"
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "내용물로서 활동 연결 (로컬 작업)을 추가합니다."
msgid "Change layouts with the Panels In-Place Editor"
msgstr "내부 편집기 패널의 레이아웃을 변경합니다."
msgid "Allows a user to change layouts with the IPE."
msgstr "사용자가 IPE와 레이아웃을 변경할 수 있습니다."
msgid "Remove body CSS classes"
msgstr "boy 영역에 CSS 클래스를 제거하기"
msgid ""
"The CSS classes to remove from the body element of this page. "
"Separated by a space. For example: no-sidebars one-sidebar "
"sidebar-first sidebar-second two-sidebars."
msgstr ""
"이 페이지에 body 요소로부터 제거할 CSS "
"클래스입니다. 스페이스로 구분됩니다. 예를들면 : "
"no-sidebars one-sidebar sidebar-first sidebar-second two-sidebars."
msgid "Add body CSS classes"
msgstr "body 영역에 CSS 클래스 추가하기"
msgid ""
"The CSS classes to add to the body element of this page. Separated by "
"a space. For example: no-sidebars one-sidebar sidebar-first "
"sidebar-second two-sidebars."
msgstr ""
"이 페이지에 body 요소에 추가할 CSS 클래스입니다. "
"스페이스로 구분됩니다. 예를들면 : no-sidebars "
"one-sidebar sidebar-first sidebar-second two-sidebars."
msgid "Convert Media tags to markup"
msgstr "미디어 태그를 마크업으로 변환하기"
msgid "Import files"
msgstr "파일 가져오기"
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "CK에디터 문서"
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also adjust CKEditor to your needs by changing "
"the !ckeditor_module_config configuration file."
msgstr ""
"CK에디터는 고수준의 편집이 가능하다. 가장 "
"공통적인 사용 기능들은 아래에 있다. 당신은 "
"!ckeditor_module_config 설정 파일을 수정해서 당신에 "
"입맛에 맞게 CK에디터를 적용할 수 있다."
msgid ""
"It is recommended to not edit the !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path) configuration file that is distributed with "
"CKEditor, because you may overwrite it accidentally when you update "
"the editor."
msgstr ""
"CK에디터와 함께 배포되는 !ckeditor_config 설정 "
"파일(!ckeditor_config_path) 을 수정하지 않는 것을 "
"권장한다. 왜냐면 에디터를 업데이트 할 때 당신이 "
"우연히 덮어씌울 수 있기 때문이다."
msgid "Original @entity"
msgstr "원본 @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"@entity 수정하거나 저장할 때 원본 @entity "
"데이터입니다."
msgid "The base name of the file."
msgstr "파일의 기본 이름입니다."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "이 필드에 토큰을 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"다음 토큰 혹은 토큰 형식은 필요한 이름이나 설명 "
"정보가 없습니다."
msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery 1.4.3+."
msgstr ""
"가벼운 무게, JQuery 1.4.3+ 의 맞춤형 라이트박스 "
"플러그인."
msgid "Enabling translation for the %field field"
msgstr "%field 필드의 번역을 활성화합니다."
msgid "Disabling translation for the %field field"
msgstr "%field 필드의 번역을 비활성화합니다."
msgid "All variables"
msgstr "모든 변수들"
msgid "Next page button label"
msgstr "다음 페이지 버튼 제목"
msgid "Prev page button label"
msgstr "이전 페이지 버튼 제목"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
msgstr ""
"선택 요소를 라디오버튼이나 체크박스 대신에 "
"선택목록으로 보여주려면 이 옵션을 체크하세요. "
"옵션 그룹(중첩된 옵션)은 이 항목을 체크하지 "
"않아도 listbox로만 지원됩니다."
msgid "Joined path"
msgstr "합친 경로"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"배열 값들을 패스오토 모듈로 소독한 후 URL을 "
"구성하는 문자열을 슬래시로 합친 경로입니다."
msgid "Update node alias"
msgstr "노드 별칭 업데이트"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "분류 용어 별칭 업데이트"
msgid "Update user alias"
msgstr "사용자 별칭 업데이트"
msgid "Indexed @num items for index @name"
msgstr "색인 @name에 대한 @num 항목 색인됨"
msgid "@field (indexed)"
msgstr "@field (색인화됨)"
msgid "Hide the country when only one is available"
msgstr "하나만 사용할 경우 국가를 숨깁니다."
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "엔티티 참조 원본"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "엔티티 참조 목록"
msgid "Remove from group"
msgstr "그룹에서 제거"
msgid "Modify membership status"
msgstr "구성원 자격 수정"
msgid "OG permissions overview"
msgstr "OG 권한 개요"
msgid "Overview of Organic groups permissions."
msgstr "오가닉 그룹 권한의 개요."
msgid "OG roles overview"
msgstr "OG 역할 개요"
msgid "Overview of organic groups roles."
msgstr "오가닉 그룹 역할의 개요."
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "US-ASCII로 모든 문자를 변환"
msgid "multilingual"
msgstr "다국어"
msgid "(Caution: This may perform very poorly for large result sets.)"
msgstr ""
"(주의 : 큰 결과에 비해 매우 저조한 효율을 보여줄 "
"수 있습니다."
msgid ""
"Select groups if they were passed in the node create URL (e.g. "
"node/add/post?og_group_ref=4,5,6). <em>Note: Depends on <a "
"href=\"@url\">Entity reference prepopulate</a> module, and enabling "
"\"Prepopulate\" in the field settings.</em>"
msgstr ""
"선택 그룹들이 노드에 전달되는 경우에 URL을 생성 "
"(예. node/add/post?og_group_ref=4,5,6) <em>참고: <a "
"href=\"@url\">Entity reference prepopulate</a> 모듈에 따라 "
"다름. 필드 설정에서 \"미리 채우기\"를 가능하게 "
"한다."
msgid "Diff settings."
msgstr "Diff 설정"
msgid "Unlock imports from @name feeds"
msgstr "@name 피드 가져오기의 잠금을 해제"
msgid ""
"If a feed importation breaks for some reason, users with this "
"permission can unlock them."
msgstr ""
"피드 가져오기가 어떤 이유로 중단되면 이 권한이 "
"있는 사용자는 잠금을 해제 할 수 있습니다."
msgid "Field synchronization"
msgstr "필드 동기화"
msgid "Enable field synchronization"
msgstr "필드 동기화 사용하기"
msgid "Views plugins"
msgstr "뷰 플러그인"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "모든 뷰에서 사용하는 플러그인에 대한 개요입니다."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "\"접근 거부\" 표시"
msgid "Filter type to expose"
msgstr "노출할 필터 형식"
msgid "Bypass view validation"
msgstr "뷰 검증 건너뛰기"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"플러그인과 핸들러를 검증하지 않고 이 뷰를 불러 "
"들입니다."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "필드를 RSS 항목으로 표시하기"
msgid "Book root from current node"
msgstr "현재 노드가 속한 책 루트"
msgid "- No value -"
msgstr "- 값 없음 -"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"사용자 정의 텍스트나 마크업을 추가합니다. 사용자 "
"정의 텍스트 필드와 비슷합니다."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "필드 필터 합치기"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "두 필드를 하나로 합쳐서 검색합니다."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "문맥 링크 숨기기"
msgid "View: !view: !display"
msgstr "뷰: !view: !display"
msgid "@label @delta partial"
msgstr "@label @delta 부분"
msgid "Complete rendered message text."
msgstr "알림 텍스트 렌더링을 완료합니다."
msgid "Maximal (approximate) amount of messages."
msgstr "메시지의 최대(대략) 양."
msgid "Auto delete messages referencing the following entities"
msgstr "자동 삭제 메시지는 다음 엔터티를 참조"
msgid ""
"Messages that reference entities of these types will be deleted when "
"the referenced entity gets deleted."
msgstr ""
"참조된 엔티티가 삭제되는 경우 이러한 유형의 "
"엔티티를 참조한 메시지는 삭제됩니다."
msgid "Notify - Email subject"
msgstr "알림 - 이메일 제목"
msgid "Notify - Email body"
msgstr "알림 - 이메일 본문"
msgid "Send Message via email."
msgstr "이메일을 통해 메시지를 보냅니다."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "사용할 수 있는 토큰을 조회합니다."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "토큰 브라우저 불러오는 중..."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "%url URL은 유효하지 않습니다."
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a "
"href=\"@url\">Setting Up Site Search for a Profile</a>."
msgstr ""
"내부 검색 키워드를 추적합니다. 구글 계정에서 내부 "
"쿼리 문자열 <strong>검색</strong>를 사용하도록 "
"설정해야 합니다. 자세한 정보는<a "
"href=\"@url\">프로파일에 대한 사이트 검색 "
"구성하기</a>를 참고하세요."
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings."
msgstr ""
"추적 여부를 결정하기 위한 필드 설정에 사용할 PHP "
"코드를 입력하세요."
msgid "Google Analytics module form element."
msgstr "구글 웹로그 분석 폼 요소"
msgid "Deleted obsolete trackOutboundAsPageview variable."
msgstr ""
"오래되어 사용하지 않는 trackOutboundAsPageview 변수를 "
"삭제했습니다."
msgid "Deleted obsolete googleanalytics_trackpageloadtime variable."
msgstr ""
"오래되어 사용하지 않는 googleanalytics_trackpageloadtime "
"변수를 삭제했습니다."
msgid "Mailto links"
msgstr "이메일 링크"
msgid "AdSense ads"
msgstr "애드센스 광고"
msgid "Anonymize IP"
msgstr "IP 익명화하기"
msgid "OG reference"
msgstr "OG 참조"
msgid "Complex widget to reference groups."
msgstr "참조 그룹에 복합 위젯."
msgid "Hide language selector"
msgstr "언어 선택기 감추기"
msgid ""
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
"not the domain name. For more information see section <em>Show "
"separate domain names</em> in <a href=\"@url\">Tracking Multiple "
"Domains</a>."
msgstr ""
"위에서 \"복수의 최상위 도메인\"을 선택했다면, 모든 "
"관련된 최상위 도메인을 입력하세요. 한 줄에 하나의 "
"도메인을 입력하면 되고 기본적으로 보고서의 "
"데이터는 경로와 페이지의 제목만 들어 있고 도메인 "
"명은 없습니다. 자세한 정보는 <a href=\"@url\">복수 "
"도메인 추적하기</a> 문서의 <em>개별 도메인명 "
"조회하기</em> 섹션을 참고하세요."
msgid ""
"If enabled and your server receives the <a "
"href=\"@donottrack\">Do-Not-Track</a> header from the client browser, "
"the Google Analytics module will not embed any tracking code into your "
"site. Compliance with Do Not Track could be purely voluntary, enforced "
"by industry self-regulation, or mandated by state or federal law. "
"Please accept your visitors privacy. If they have opt-out from "
"tracking and advertising, you should accept their personal decision. "
"This feature is currently limited to logged in users and disabled page "
"caching."
msgstr ""
"현재 서버가 클라이언트 브라우저로부터 <a "
"href=\"@donottrack\">Do-Not-Track</a> 헤더를 받으면 구글 "
"웹로그 분석은 웹사이트에 어떠한 추적 코드도 "
"삽입하지 않습니다. 추적 거절 헤더를 준수하는 것은 "
"순수하게 자발적이며 업계 자체 규제이며 또는 주나 "
"연방 법률이 강제하기도 합니다. 방문자의 사생활 "
"보호를 인정하세요. 방문자가 추적이나 광고를 "
"거부한다면 그 개인적 결정을 받아들여야 합니다. 이 "
"기능은 현재 로그인한 사용자에게만 적용되며 "
"페이지 캐싱을 사용하지 않습니다."
msgid ""
"You can add Google Analytics <a "
"href=\"@custom_var_documentation\">Custom Variables</a> here. These "
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
"<em>name</em> and <em>value</em> combined are less than 128 bytes "
"after URL encoding. Keep the names as short as possible and expect "
"long values to get trimmed. You may use tokens in custom variable "
"names and values. Global and user tokens are always available; on node "
"pages, node tokens are also available."
msgstr ""
"구글 웹로그 분석 서비스의 <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">사용자 정의 변수</a>를 "
"여기서 추가할 수 있습니다. 이 변수들은 구글 "
"웹로그 분석 추적 코드가 있는 모든 페이지에 "
"추가됩니다. 구글 웹로그 분석 서비스는 "
"<em>이름</em>과 <em>값</em>이 URL 인코딩한 이후 128 "
"바이트 미만이어야 사용자 정의 변수를 "
"받아들입니다. 이름은 가능한 짧게 유지해야 하고 긴 "
"값은 잘릴 수도 있습니다. 사용자 정의 변수 값에 "
"토큰을 사용할 수도 있습니다. 전역 토큰과 사용자 "
"토큰은 항상 사용할 수 있으며 노드 화면에서는 항상 "
"노드 토큰을 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom variables. Section 7 of "
"the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of service</a> requires "
"that You will not (and will not allow any third party to) use the "
"Service to track, collect or upload any data that personally "
"identifies an individual (such as a name, email address or billing "
"information), or other data which can be reasonably linked to such "
"information by Google. You will have and abide by an appropriate "
"Privacy Policy and will comply with all applicable laws and "
"regulations relating to the collection of information from Visitors. "
"You must post a Privacy Policy and that Privacy Policy must provide "
"notice of Your use of cookies that are used to collect traffic data, "
"and You must not circumvent any privacy features (e.g., an opt-out) "
"that are part of the Service."
msgstr ""
"사용자 정의 변수를 기반으로 사용자를 "
"구분함으로써 구글 웹로그 분석의 기본 IP 주소 "
"추적을 보완할 수 있습니다. <a href=\"@ga_tos\">구글 "
"웹로그 분석 이용 약관</a> 7절은 사용자는 구글 "
"웹로그 분석 서비스를 사용(혹은 다른 관련자에게 "
"사용을 허가)해서 개인을 식별할 수 있는 어떠한 "
"데이터(이름, 이메일 주소 혹은 결제 정보 등) 혹은 "
"구글이 그러한 정보와 연결할 수 있는 다른 데이터를 "
"추적, 수집 또는 업로드하지 않는다고 규정하고 "
"있습니다. 사용자는 적절한 개인 정보 보호 정책을 "
"마련하고 준수해야 하며, 방문자로부터 정보를 "
"수집하는 것과 관련된 모든 현행법과 규제를 "
"준수해야 합니다. 개인 정보 보호 정책을 게시해야 "
"하며 해당 정책은 트래픽 데이터를 수집하는데 "
"사용하는 쿠키 사용에 대해 공지해야 합니다. 또한 "
"서비스의 일부인 개인 정보 보호 기능 (예를 들면, "
"추적 거부)를 회피할 수 없습니다."
msgid ""
"Include the term references created by instances of this field carried "
"by node entities in the core {taxonomy_index} table. This will allow "
"various modules to handle them like core term_reference fields."
msgstr ""
"핵심 {taxonomy_index} 테이블을 가진 노드 엔티티에 의해 "
"수행한 이 필드의 인스턴스로 생성된 용어 참조를 "
"포함합니다. 이것은 핵심 term_reference 필드처럼 "
"다양한 모듈을 처리 할 수 있습니다."
msgid "Copy messages text fields"
msgstr "메시지 텍스트 필드  복사"
msgid "Copy messages text fields from one language to others"
msgstr "다른 사람의 언어에서 메시지 텍스트 필드를 복사"
msgid "\"Language none\""
msgstr "\"선택 언어 없음\""
msgid "Select a language to copy from"
msgstr "복사할 언어를 선택"
msgid "Select languages to copy to"
msgstr "선택한 언어를 복사할 언어 선택"
msgid "Override existing text"
msgstr "기존 텍스트 재정의"
msgid ""
"When checked, existing text in the destination languages will be "
"overriden by the origin language."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면, 목적 언어의 기존 텍스트는 "
"원래 언어에 의해 재정의됩니다."
msgid "Track messages of type"
msgstr "특정 형식의 메시지 추적하기"
msgid "An <em>Image</em> file is a still visual."
msgstr "<em>이미지</em> 파일은 정지 영상입니다."
msgid "A <em>Video</em> file is a moving visual recording."
msgstr ""
"<em>동영상</em> 파일은 움직이는 시각적인 "
"기록입니다."
msgid "An <em>Audio</em> file is a sound recording."
msgstr "<em>오디오</em> 파일은 소리를 녹음합니다."
msgid "A <em>Document</em> file is written information."
msgstr "<em>문서</em> 파일이 기록되는 정보를 제공합니다."
msgid "Author language"
msgstr "작성자의 언어"
msgid "Exclude <em>Language neutral</em> from the available languages"
msgstr ""
"사용할 수 있는 언어 목록에서 <em>언어 중립적</em> 을 "
"제외합니다."
msgid "Prevent language from being changed once the entity has been created"
msgstr ""
"엔터티가 생성된 후에는 엔터티의 언어를 바꾸지 "
"못하기"
msgid "Search and Advertising"
msgstr "검색과 광고"
msgid "Track DoubleClick data"
msgstr "더블클릭 데이터 추적하기"
msgid ""
"If checked, the alternative Google <a "
"href=\"@doubleclick\">DoubleClick data tracking</a> is used to enable "
"AdWords remarketing features. If you choose this option you will need "
"to <a href=\"@privacy\">update your privacy policy</a>."
msgstr ""
"애드워즈 리마케팅 기능을 사용하기 위해 구글 <a "
"href=\"@doubleclick\">더블클릭 데이터 추적</a>을 "
"사용합니다. 이 기능을 사용하려면 <a "
"href=\"@privacy\">개인 정보 보호 정책</a>을 수정해야 "
"합니다.."
msgid "DoubleClick data"
msgstr "더블클릭 데이터"
msgid "Hide shared elements on translation forms"
msgstr ""
"번역 양식에서 공유된 항목(번역하기 활성화가 안된 "
"필드) 감추기"
msgid "Inline differences"
msgstr "인라인 차이"
msgid "Show differences between content revisions."
msgstr "콘텐츠 버전 사이의 차이를 표시합니다."
msgid "Bypass file access control"
msgstr "파일 접근 제어 우회"
msgid "View, edit and delete all files regardless of permission restrictions."
msgstr ""
"제한에 관계없이 모든 파일을 보고, 수정하고 "
"삭제하기"
msgid "Administer file types"
msgstr "파일 유형 관리"
msgid "Includes the following stream wrappers: %wrappers."
msgstr "다음 래퍼 제어도 포함 : %wrappers."
msgid "This table lists all of the places where @filename is used."
msgstr "@filename 파일을 사용한 모든 곳입니다."
msgid "This file is not currently used."
msgstr "이 파일은 현재 어디에도 사용하지 않았습니다."
