# Polish translation of Ferry (7.x-0.7)
# Copyright (c) 2015 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-19 01:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
msgid "Image size"
msgstr "Rozmiar obrazka"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "wybierz"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Pokaż na wszystkich stronach z wyjątkiem wypisanych."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Pokaż tylko na wypisanych stronach."
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
msgid "enable"
msgstr "włącz"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Rejestracja"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Tworzy nowe konto użytkownika."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Prośba o przesłanie nowego hasła e-mailem."
msgid "Markup"
msgstr "Znaczniki"
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
msgid "approve"
msgstr "zatwierdź"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Totals"
msgstr "Razem"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
msgid "content"
msgstr "zawartość"
msgid "Development"
msgstr "Dla deweloperów"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Last Post"
msgstr "Ostatni wpis"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Dołącz do klubu"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Rezygnacja z członkostwa"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupy organiczne"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Zarządzaj modułami Organic groups."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Send email"
msgstr "Wyślij e-mail"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Czy na pewno chcesz dołączyć do grupy %title?"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "Group details"
msgstr "Szczegóły grupy"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola dostępu"
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "footer"
msgstr "stopka"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Last updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "For"
msgstr "Dla"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "Block title"
msgstr "Tytuł bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Node type settings"
msgstr "Ustawienia rodzajów zawartości"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "unpublished"
msgstr "nieopublikowane"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do plików"
msgid "register"
msgstr "rejestracja"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Use count"
msgstr "Ilość wystąpień"
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "default"
msgstr "domyślny"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "No log messages available."
msgstr "Brak wiadomości w dzienniku."
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Block settings"
msgstr "Ustawienia bloku"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Liczba bloków"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularz komentarza"
msgid "User login form"
msgstr "Formularz logowania użytkownika"
msgid "User edit form"
msgstr "Formularz edycji użytkownika"
msgid "User registration form"
msgstr "Formularz rejestracji użytkownika"
msgid "User contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "Help text"
msgstr "Objaśnienia"
msgid "Admin title"
msgstr "Tytuł admina"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Wielokrotny"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "root"
msgstr "główny"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Parents"
msgstr "Nadrzędne"
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
msgid "up"
msgstr "w górę"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Wyświetla stronę nadrzędną"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "Description field"
msgstr "Pole opisu"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Node ID"
msgstr "ID węzła"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "category"
msgstr "kategoria"
msgid "header"
msgstr "nagłówek"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Download PDF"
msgstr "Pobierz PDF"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Wyświetl wersję PDF tej strony."
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
msgid "Partial"
msgstr "Częściowe:"
msgid "Top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Link Target"
msgstr "Cel (Target) odnośnika"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
msgid "Relevancy"
msgstr "Trafność"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Core"
msgstr "Rdzeń"
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nowe"
msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Main"
msgstr "Główne"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Przywrócone zostały domyślne ustawienia."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizacja"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
msgid "Form ID"
msgstr "ID formularza"
msgid "Clear index"
msgstr "Wyczyść indeks"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "Region"
msgstr "Obszar"
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
msgid "Custom links"
msgstr "Własne odnośniki"
msgid "Add custom link"
msgstr "Dodaj odnośnik własny"
msgid "Edit custom link"
msgstr "Edytuj odnośnik własny"
msgid "key"
msgstr "klucz"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Node type"
msgstr "Typ węzła"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "results"
msgstr "wyniki"
msgid "search"
msgstr "szukaj"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL kanału"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Termin"
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
msgid "Updated"
msgstr "Uaktualniono"
msgid "Content Types"
msgstr "Typy zawartości"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "Select a layout"
msgstr "Wybierz układ"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "add"
msgstr "dodaj"
msgid "Display mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"
msgid "Search keywords"
msgstr "Słowa kluczowe wyszukiwania"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Last month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
msgid "File attachment"
msgstr "Plik załącznika"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "Submitted by"
msgstr "Wysłane przez"
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia plików"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Zasady publikacji"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
msgid "Titles"
msgstr "Tytuły"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być używane w ścieżkach i tytułach. "
"Jeżeli występują w ścieżce lub tytule będą zamienione na "
"odpowiednie wartości."
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Promoted"
msgstr "Promowany"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "action"
msgstr "akcja"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "file"
msgstr "plik"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Email Address"
msgstr "Adres Email"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Save Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Temat wiadomości."
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
msgid "Data type"
msgstr "Typ danych"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formularz edycji węzła"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formularz dodawania węzła"
msgid "Optional Title"
msgstr "Tytuł opcjonalny"
msgid "Required Title"
msgstr "Tytuł wymagany"
msgid "No Title"
msgstr "Brak pola tytuł"
msgid "Link Title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Przycinanie wyświetlania długich adresów"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Jeżeli użytkownik nie wpisze tytułu dla tego odnośnika to jako "
"tytuł zostanie użyty URL. Kiedy tytuł powinien być przycięty i "
"zakończony wielokropkiem (&hellip;)? Puste oznacza brak  limitu."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Domyślne (brak atrybutu target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Otwórz odnośnik w bieżącym oknie"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Pozwól użytkownikowi wybrać"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Dodatkowa klasa CSS"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL jest błędny."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Tytuły są wymagane dla wszystkich odnośników"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definiuje proste pole typu odnośnik"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Menu item"
msgstr "Element menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Nazwa menu."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Opcjonalna. Lżejsze elementy znajdą się wyżej, a cięższe niżej."
msgid "Menu Block"
msgstr "Menu Block"
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Najczęściej zadawane pytania"
msgid "A frequently asked question and its answer."
msgstr "Często zadawane pytanie wraz z odpowiedzią."
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "Back to Top"
msgstr "Powrót na górę"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Wersja do wydruku"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "hours"
msgstr "godziny"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "Access log"
msgstr "Dziennik dostępu"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Post"
msgstr "Wpis"
msgid "Submit @name"
msgstr "Wyślij @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
msgid "Submitted"
msgstr "Przesłano"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
msgid "Panel title"
msgstr "Tytuł panelu"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj treść"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "CSS ID jaki ma zostać zastosowany dla tej strony"
msgid "panels"
msgstr "panele"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Nadpisz tytuł"
msgid "CSS class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Wyświetlaj odnośniki"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty widoku"
msgid "Override URL"
msgstr "Nadpisz URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trzy kolumny 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Lewa strona"
msgid "Middle column"
msgstr "Środkowa kolumna"
msgid "Right side"
msgstr "Prawa strona"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trzey kolumny 25/50/25 ułożone"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trzy kolumny 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trzy kolumny 33/34/33 ułożone"
msgid "Two column"
msgstr "Dwie kolumny"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Dwie kolumny ułożone"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "@count godziny"
msgstr[2] "@count godzin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dni"
msgid "Node links"
msgstr "Odnośniki węzła"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "User picture"
msgstr "Zdjęcie użytkownika"
msgid "Submission information"
msgstr "Informacje o zgłoszeniu"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ścieżka nawigacyjna"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Hasło strony"
msgid "Node types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "User settings"
msgstr "Ustawienia dotyczące użytkowników"
msgid "Public registrations"
msgstr "Sposób tworzenia konta"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć nowe konta użytkowników."
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
msgid "Allowed"
msgstr "Dozwolone"
msgid "Available updates"
msgstr "Nowe wersje"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zachowane"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
msgid "Update available"
msgstr "Dostępna jest zaktualizowana wersja"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewy pasek boczny"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawy pasek boczny"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Inline"
msgstr "Przed polem"
msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Wiadomości na godzinę"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysyłać więcej niż %number wiadomości w ciągu "
"godziny. Proszę spróbować później."
msgid "Your name"
msgstr "Nazwisko lub pseudonim"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Twój adres e-mail"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij e-mail"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Należy wprowadzić prawidłowy adres e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Pozycja w menu"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategoria subskrybenta"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Kanał informacyjny subskrybenta"
msgid "Feed title"
msgstr "Tytuł kanału"
msgid "Feed description"
msgstr "Opis kanału"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Wiadomość subskrybenta"
msgid "Source URL"
msgstr "Adres URL źródła"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID wersji"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentarza"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Input format"
msgstr "Format wprowadzania"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Source string"
msgstr "Napis oryginalny"
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupy"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promowany na stronie głównej"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Przyklejony na górze listy"
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Czas trwania ankiety"
msgid "Poll votes"
msgstr "Głosy w ankiecie"
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
msgid "Variable name"
msgstr "Nazwa zmiennej"
msgid "Variable value"
msgstr "Wartość zmiennej"
msgid "File ID"
msgstr "Identyfikator pliku"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "User role"
msgstr "Rola użytkownika"
msgid "Role name"
msgstr "Nazwa roli"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatni dostęp"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Message type"
msgstr "Typ wiadomości"
msgid "Message text"
msgstr "Tekst wiadomości"
msgid "Severity"
msgstr "Priorytet"
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "Title label"
msgstr "Etykieta tytułu"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ kontrolki"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"
msgid "Is less than"
msgstr "Mniej niż"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Mniejszy lub równy"
msgid "Is equal to"
msgstr "Równy"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy"
msgid "Is greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie jest równy"
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"
msgid "item"
msgstr "element"
msgid "items"
msgstr "elementy"
msgid "Watchdog"
msgstr "Stróż"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Zaktualizowano:"
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Nadrzędne menu"
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejność sortowania"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "Textfield"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Range"
msgstr "Zasięg"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "download"
msgstr "pobierz"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortowalny"
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Widget"
msgstr "Kontrolka"
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Processors"
msgstr "Procesory"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Postcode"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Serial"
msgstr "Numer seryjny"
msgid "Desc"
msgstr "Malejąco"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "operations"
msgstr "operacje"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Nadaj rolę wybranym użytkownikom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odbierz rolę wybranym użytkownikom"
msgid "security"
msgstr "bezpieczeństwo"
msgid "node"
msgstr "węzeł"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteracja"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "browse"
msgstr "przeglądaj"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Cleanup"
msgstr "Porządkowanie"
msgid "Time limit"
msgstr "Limit czasowy"
msgid "Getting started"
msgstr "Pierwsze kroki"
msgid "Border"
msgstr "Obramowanie"
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
msgid "Site map"
msgstr "Mapa witryny"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Ostatnio dodane"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Ostatnie wpisy dla %1"
msgid "South Australia"
msgstr "Australia Południowa"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "here"
msgstr "tutaj"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
msgid "am"
msgstr "przed południem"
msgid "pm"
msgstr "po południu"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "All views"
msgstr "Wszystkie widoki"
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór adresu (wpływa na wszystkie słowniki poniżej z "
"pustymi wzorami)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Wzór dla adresów tablic i działów forum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Wzór dla adresu konta użytkownika"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Wzór dla adresów stron bloga"
msgid "Verbose"
msgstr "Szczegółowość informowania"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Informuj o zmianach w aliasach adresów (poza przypadkami hurtowego "
"uaktualniania)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamień na separator"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksymalna długość aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksymalna długość składnika aliasu"
msgid "Update action"
msgstr "Uaktualnianie elementu"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Łańcuchy znaków do usunięcia"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Dostarcza modułom mechanizm służący do automatycznego generowania "
"aliasów dla treści, którymi zarządzają."
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Public Key"
msgstr "Klucz publiczny"
msgid "Private Key"
msgstr "Klucz prywatny"
msgid "Secure Connection"
msgstr "Bezpieczne połączenie"
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
msgid "!time ago"
msgstr "!time temu"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Wyłączony)"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
msgid "Loop"
msgstr "Pętla"
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "Logo URL"
msgstr "Adres URL loga"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
msgid "Link URL"
msgstr "Adres (URL) odnośnika"
msgid "access content"
msgstr "dostęp do zawartości"
msgid "List type"
msgstr "Typ listy"
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
msgid "Padding"
msgstr "Dopełnienie"
msgid "Your email"
msgstr "Twój email"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "Targets"
msgstr "Cele"
msgid "months"
msgstr "miesiące"
msgid "User login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Link text"
msgstr "Treść odnośnika"
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Theme Settings"
msgstr "Ustawienia szablonu"
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzne"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowany"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimalny czas istnienia pamięci podręcznej"
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
msgid "Exists"
msgstr "Istnieje"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona "
"wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość."
msgid "Default front page"
msgstr "Domyślna strona główna"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid "Create content"
msgstr "Dodaj zawartość"
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META tagi robotów"
msgid "Add noindex"
msgstr "Dodaj noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Dodaj nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Dodaj noarchive"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Strony przyjazne drukowaniu"
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "<All>"
msgstr "-Wszystko-"
msgid "Save and edit"
msgstr "Zachowaj i edytuj"
msgid "Edit view"
msgstr "Edytuj widok"
msgid "Override"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
msgid "Administer views"
msgstr "Zarządzaj widokami"
msgid "Existing Views"
msgstr "Istniejące widoki"
msgid "Default Views"
msgstr "Domyślne widoki"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Zwykły element menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Informacja o braku elementów"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
msgid "Wildcard"
msgstr "Symbol wieloznaczny"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Udostępniane filtry"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Add criteria"
msgstr "Dodaj kryterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa widoku musi się składać tylko ze znaków alfanumerycznych lub "
"podkreśleń."
msgid "Views UI"
msgstr "Panel administracyjny widoków"
msgid "Recent comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
msgid "Node: ID"
msgstr "Węzeł: ID"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowane"
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Send to"
msgstr "Wyślij do"
msgid "Basic settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
msgid "CSS settings"
msgstr "Ustawienia CSS"
msgid "Latest"
msgstr "Ostatnio dodane"
msgid "Additional options"
msgstr "Dodatkowe opcje"
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
msgid "Last checked"
msgstr "Ostatnio sprawdzano"
msgid "Node template"
msgstr "Szablon węzła"
msgid "Default state"
msgstr "Domyślny stan"
msgid "Basic setup"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
msgid "false"
msgstr "fałsz"
msgid "true"
msgstr "prawda"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Wyświetlaj, jeśli poniższy kod PHP zwraca prawdę - "
"<code>TRUE</code> (tryb PHP, tylko dla ekspertów)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "Wygląd edytora"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Porządkowanie i wyjście"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS edytora"
msgid "CSS classes"
msgstr "Klasy CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Musisz podać nazwę profilu."
msgid "text"
msgstr "tekst"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtry"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Custom stylesheet"
msgstr "Własny arkusz stylów"
msgid "File browser settings"
msgstr "Ustawienia przeglądarki plików"
msgid "Page Title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Enhanced control over the page title (in the &lt;head> tag)."
msgstr "Rozbudowana kontrola nad tytułem strony (w znaczniku &lt;head>)."
msgid "Term description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Child terms"
msgstr "Terminy podrzędne"
msgid "Edit group"
msgstr "Edytuj grupę"
msgid "fields"
msgstr "pola"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "reply"
msgstr "odpowiedz"
msgid "unanswered"
msgstr "brak odpowiedzi"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Nieobsługiwana baza danych."
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "1 Day"
msgstr "1 dzień"
msgid "2 Days"
msgstr "2 dni"
msgid "3 Days"
msgstr "3 dni"
msgid "4 Days"
msgstr "4 dni"
msgid "5 Days"
msgstr "5 dni"
msgid "6 Days"
msgstr "6 dni"
msgid "1 Week"
msgstr "1 tydzień"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 tygodnie"
msgid "1 Month"
msgstr "1 miesiąc"
msgid "3 Months"
msgstr "3 miesiące"
msgid "6 Months"
msgstr "6 miesięcy"
msgid "1 Year"
msgstr "1 rok"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Nie nie rób"
msgid "City"
msgstr "Miasto"
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zwijalne"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
msgid "Common settings"
msgstr "Wspólne ustawienia"
msgid "with comments"
msgstr "z komentarzami"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentarzy"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "comments"
msgstr "komentarzy"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
msgid "Delete rule"
msgstr "Usuń regułę"
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Wyspy Dziewicze"
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid "Authored on"
msgstr "Data dodania"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Zostaw puste aby jako autor wyświetlił się %anonymous."
msgid "Group members"
msgstr "Członkowie grupy"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Some"
msgstr "Niektóre"
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądanie"
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
msgid "create"
msgstr "utwórz"
msgid "Root"
msgstr "Korzeń"
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "normal"
msgstr "normalna"
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
msgid "minute"
msgstr "minuta"
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Adres każdej strony wprowadza się w osobnej linii, podając "
"ścieżki w formacie Drupala. Znak \"*\" zastępuje dowolną ilość "
"innych znaków. Przykłady ścieżek: <em>%blog</em> dla strony z "
"blogami i <em>%blog-wildcard</em> dla wszystkich pojedynczych blogów "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid "Error handling"
msgstr "Obsługa błędów"
msgid "Other queries"
msgstr "Inne zapytania"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Link to node"
msgstr "Odnośnik do węzła"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku"
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka plików"
msgid "Upload file"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Wersja do wydruku"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Wyświetl wersję do wydruku tej strony."
msgid "settings page"
msgstr "strona ustawień"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Odnośnik do wersji do wydruku"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Lista odnośników do drukowania"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Otwórz wersję do wydruku w nowym oknie"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji spowoduje otwieranie wersji do wydruku w nowym "
"oknie/karcie."
msgid "Send to printer"
msgstr "Wyślij do drukarki"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Automatyczne odwołanie do funkcji drukowania w przeglądarce, w "
"momencie otwarcia strony do wydruku."
msgid "Display source URL"
msgstr "Wyświetl odnośnik do źródła"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Odnośnik do oryginalnej strony zostaje dodany na dole wersji do "
"wydruku."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Dodaj aktualną datę i czas do odnośnika źródła"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Wyświetl aktualną datę i czas przy odnośniku do źródła."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Wymuś użycie ID węzła w adresie URL do źródła"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal domyślnie używa aliasów adresów treści. Aby wymusić "
"używanie przy wersji do wydruku oryginalnych adresów treści, "
"aktywuj tą opcję."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Poinstruuj roboty, aby nie indeksowały wersji do wydruku. Zalecane "
"dla poprawy wyników wyszukiwania w przeglądarkach."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Poinstruuj roboty, aby nie podążały za odnośnikiem do wersji do "
"wydruku"
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Niestandardowy znacznik, który poinstruuje roboty wyszukiwarek aby "
"nie pokazywały odnośnika do kopii wersji do wydruku. Uznawane przez "
"Googlebot."
msgid "Timer"
msgstr "Licznik"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
msgid "in"
msgstr "wśród"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "Tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Token"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Time format"
msgstr "Format czasu"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
msgid "Week of @date"
msgstr "Tydzień zawierający @date"
msgid "Countries"
msgstr "Kraje"
msgid "Address Field"
msgstr "Pole adresu"
msgid "Delimiter"
msgstr "Separator"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Processor settings"
msgstr "Ustawienia procesora"
msgid "ago"
msgstr "temu"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Nie można pobrać tytułu z kanału."
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementy"
msgstr[2] "@count elementów"
msgid "Menu Name"
msgstr "Nazwa menu"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Pager position"
msgstr "Pozycja stronicowania"
msgid "Node title"
msgstr "Tytuł węzła"
msgid "Node body"
msgstr "Treść węzła"
msgid "update"
msgstr "aktualizacja"
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
msgid "locked"
msgstr "zablokowany"
msgid "Titles only"
msgstr "Tylko tytuły"
msgid "Full text"
msgstr "Pełna treść"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
msgid "Manual"
msgstr "Ręczne"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/godzina"
msgid "Editor width"
msgstr "Szerokość edytora"
msgid "Add new group"
msgstr "Dodaj nową grupę"
msgid "Extras"
msgstr "Dodatki"
msgid "published"
msgstr "opublikowany"
msgid "Select a date"
msgstr "Wybierz datę"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Refine"
msgstr "Uwzględnij"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Wykryto próbę nieuprawnionej modyfikacji chronionych pól "
"użytkownika."
msgid "User search"
msgstr "Wyszukiwanie użytkowników"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nic nie znaleziono"
msgid "Front page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Request new password"
msgstr "Prześlij nowe hasło"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Odwiedzający mogą tworzyć konta użytkowników bez konieczności "
"czekania na zatwierdzenie."
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
msgid "Display name"
msgstr "Nazwa szablonu wyświetlania"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"
msgid "Feature"
msgstr "Funkcjonalność"
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
msgid "Reindex"
msgstr "Indeksuj ponownie"
msgid "Available tokens"
msgstr "Dostępne żetony"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj plik"
msgid "Mail templates"
msgstr "Szablony e-mail"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "Create new revision"
msgstr "Dodaj nową wersję"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgid "Middle"
msgstr "Środek"
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimalna szerokość"
msgid "Search engine"
msgstr "Wyszukiwarka"
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderowanie"
msgid "Search fields"
msgstr "Pola wyszukiwania"
msgid "Code length"
msgstr "Długość kodu"
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
msgid "Spam control"
msgstr "Kontrola spamu"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Znaki, które mają się pojawić w obrazku"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "Lista znaków nie powinna zawierać spacji."
msgid "equals"
msgstr "równe"
msgid "Math question"
msgstr "Zadanie matematyczne"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"W trakcie dzielenia wyrażenia UTF-8 na znaki napotkano nieprawidłowy "
"bajt."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Dla języka %lang_name (kod %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "Block name"
msgstr "Nazwa bloku"
msgid "Period"
msgstr "Okres"
msgid "NO"
msgstr "NIE"
msgid "YES"
msgstr "TAK"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Strefa czasowa strony"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Strefa czasowa daty"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez konwersji stref czasowych"
msgid "hour"
msgstr "godzina"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Text field"
msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Daty, których szczegółowość nie uwzględnia godzin nie stosują "
"mechanizmu stref czasowych."
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych"
msgid "Long"
msgstr "Długa"
msgid "Short"
msgstr "Krótka"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Typ docelowy"
msgid "Date field"
msgstr "Pole daty"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Kontrola dostepu grup organicznych"
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolki"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Temat e-maila"
msgid "Workflow"
msgstr "Przepływ pracy"
msgid "Link label"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "niezmieniona zawartość"
msgid "unchanged user"
msgstr "niezmieniony użytkownik"
msgid "Entity"
msgstr "Encja"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Revert configuration"
msgstr "Przywróć ustawienia"
msgid "None."
msgstr "Brak."
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Negate"
msgstr "Negacja"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "Import failed."
msgstr "Import zakończony niepowodzeniem."
msgid "created content"
msgstr "utworzono zawartość"
msgid "updated content"
msgstr "zaktualizowana zawartość"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że jeżeli włączona jest pamięć podręczna "
"stron to dla stron serwowanych z pamięci podręcznej to zdarzenie nie "
"będzie generowane."
msgid "viewed content"
msgstr "przeglądana zawartość"
msgid "deleted content"
msgstr "usunięto zawartość"
msgid "Existing system path"
msgstr "Obecna ścieżka"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias adresu"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Stwórz lub usuń alias URL zawartości"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Pozostaw puste by usunąć aliasy URL kierujące do podanego aliasu "
"ścieżki."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Pozostaw puste by usunąć aliasy URL wskazujące do podanej ścieżki "
"systemowej."
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Equal to"
msgstr "Równe z"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników, którzy mają rolę"
msgid "Page redirect"
msgstr "Przekierowanie na stronę"
msgid "The mail's subject."
msgstr "Temat wiadomości"
msgid "The mail's message body."
msgstr "Treść wiadomości"
msgid "registered user"
msgstr "zarejestrowany użytkownik"
msgid "updated user"
msgstr "zaktualizowany użytkownik"
msgid "viewed user"
msgstr "przeglądany użytkownik"
msgid "deleted user"
msgstr "usunięto użytkownika"
msgid "User has logged in"
msgstr "Użytkownik zalogował się"
msgid "logged in user"
msgstr "zalogowany użytkownik"
msgid "User has logged out"
msgstr "Użytkownik wylogował się"
msgid "logged out user"
msgstr "wylogowany użytkownik"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Użytkownik ma rolę"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Czy użytkownik posiada wybraną(e) rolę(e)."
msgid "any"
msgstr "dowolny"
msgid "Add user role"
msgstr "Doda rolę użytkownika"
msgid "Remove user role"
msgstr "Usuń rolę użytkownika"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Wykonaj niestandardowy kod PHP"
msgid "PHP code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
msgid "Select a user"
msgstr "Wybierz użytkownika"
msgid "You must select a user."
msgstr "Musisz wybrać użytkownika"
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "views"
msgstr "widoki"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Ustawienia nie zostały zapisane z powodu wystąpienia błędów."
msgid "Date fields"
msgstr "Pola daty"
msgid "Default template"
msgstr "Domyślny szablon"
msgid "Server name"
msgstr "Nazwa serwera"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid "Show field"
msgstr "Pokaż pole"
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
msgid "Transition"
msgstr "Przejście"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autouzupełnianie taksonomii"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Wiadomość została wysłana."
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
msgid "What links here"
msgstr "Co prowadzi tutaj"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
msgid "White"
msgstr "Biały"
msgid "Tab Index"
msgstr "Indeks tabulatora"
msgid "Enter the words above:"
msgstr "Przepisz powyższe słowa:"
msgid "Enter the numbers you hear:"
msgstr "Przepisz usłyszane liczby:"
msgid "Fade"
msgstr "Zanikanie"
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
msgid "Included"
msgstr "Dołączone"
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
msgid "terms"
msgstr "terminy"
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
msgid "Site information"
msgstr "Podstawowe dane"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
msgid "No limit"
msgstr "Brak limitu"
msgid "open"
msgstr "trwa"
msgid "Visitor"
msgstr "Odwiedzający"
msgid "Promote"
msgstr "Umieść na stronie głównej"
msgid "Convert"
msgstr "Konweruj"
msgid "Parent term"
msgstr "Termin nadrzędny"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadrzędne terminy"
msgid "Site map message"
msgstr "Wiadomość mapy witryny"
msgid "Site map content"
msgstr "Zawartość mapy strony"
msgid "Show front page"
msgstr "Pokaż stronę główną"
msgid "When enabled, this option will include the front page in the site map."
msgstr ""
"Włączona opcja powoduje dołączenie strony głównej do mapy "
"witryny."
msgid "Show active blog authors"
msgstr "Pokaż aktywnych autorów blogów"
msgid "Books to include in the site map"
msgstr "Książki do uwzględnienia w mapie witryny"
msgid "Menus to include in the site map"
msgstr "Menu, które będą zawarte w mapie witryny"
msgid "Show FAQ content"
msgstr "Pokaż zawartość FAQ"
msgid "Categories to include in the site map"
msgstr "Kategorie, które będą zawarte w mapie witryny"
msgid "Categories settings"
msgstr "Ustawienia kategorii"
msgid "Show books expanded"
msgstr "Pokaż książki w formie rozwiniętej"
msgid "Categories depth"
msgstr "Głębokość kategorii"
msgid "RSS settings"
msgstr "Ustawienia RSS"
msgid "Include RSS links"
msgstr "Dołącz odnośniki do RSS"
msgid "RSS feed depth"
msgstr "Głębokość kanału informacyjnego RSS"
msgid "Control what should be displayed on the site map."
msgstr "Kontroluj co ma być wyświetlane na mapie witryny."
msgid "Display a site map with RSS feeds."
msgstr "Pokaż mapę witryny w kanałach RSS."
msgid "Syndicate"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Subskrybuje zawartość"
msgid "Front page of %sn"
msgstr "Główna strona %sn"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogi"
msgid "All blogs"
msgstr "Wszystkie blogi"
msgid "Audio content"
msgstr "Zawartość audio"
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
msgid "Books"
msgstr "Książki"
msgid "Display a site map."
msgstr "Wyświetl mapę strony."
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "change"
msgstr "zmień"
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "Animation speed"
msgstr "Prędkość animacji"
msgid "Match type"
msgstr "Typ dopasowania"
msgid "Link style"
msgstr "Styl odnośnika"
msgid "view revisions"
msgstr "przeglądanie wersji"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date przez !username"
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "Show diff"
msgstr "Pokaż różnice"
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
msgid "current revision"
msgstr "aktualna wersja"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Wybierz różne wersje do porównania."
msgid "next diff >"
msgstr "następna różnica >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< poprzednia różnica"
msgid "Current revision:"
msgstr "Obecna rewizja:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Wersja z !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Zmień na %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Brak widocznych zmian"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Pokaż przycisk %preview_changes w formularzu edycji węzła"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Wyświetl różnice pomiędzy wersjami węzłów."
msgid "duration"
msgstr "czas trwania"
msgid "Asterisk"
msgstr "Gwiazdka"
msgid "Engine"
msgstr "Silnik"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
msgid "Access Denied"
msgstr "Dostęp zabroniony"
msgid "Match"
msgstr "Pasuje"
msgid "Missing"
msgstr "Brakujące"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zachowane."
msgid "All tags"
msgstr "Wszystkie tagi"
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
msgid "Path Filter"
msgstr "Filtr ścieżki"
msgid "Scope"
msgstr "Zasięg"
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
msgid "options"
msgstr "opcje"
msgid "Reversed"
msgstr "Odwrotnie"
msgid "Flexible"
msgstr "Elastyczny"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniono"
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Ta operacja nie może być cofnięta"
msgid "Manage features"
msgstr "Zarządzanie funkcjonalnościami"
msgid "Forbidden"
msgstr "Niedozwolone"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separator tysięcy"
msgid "Interval"
msgstr "Interwał"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Federalne Stany Mikronezji"
msgid "Province"
msgstr "Województwo"
msgid "County"
msgstr "Powiat"
msgid "Message preview"
msgstr "Podgląd wiadomości"
msgid "completed"
msgstr "zakończony"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Linia %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Długość wersji skróconej"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znaków"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znaków"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znaków"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znaków"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znaków"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znaków"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znaków"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znaków"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znaków"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znaków"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków w skróconej wersji wpisu. Wersja ta jest "
"zwykle wykorzystywana jako wstęp do artykułu wyświetlany na "
"głównej stronie witryny, w kanałach XML i tym podobnych miejscach.  "
"Opcja \"Bez ograniczeń\" służy do wyłączenia skracania wpisów. "
"Warto zauważyć, że zmiana tego ustawienia wpłynie jedynie na nowo "
"dodawaną lub aktualizowaną zawartość."
msgid "Theme settings"
msgstr "Ustawienia skórki"
msgid "missing"
msgstr "brakujące"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Ustawienia PHP ograniczają maksymalną wielkość wysyłanego pliku "
"do %size MB."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "Purple"
msgstr "Purpurowy"
msgid "Unformatted"
msgstr "Niesformatowany"
msgid "Diagonal"
msgstr "Przekątna"
msgid "Inclusion"
msgstr "Dołączenie"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: usunięto %title."
msgid "Search Type"
msgstr "typ wyszukiwania"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia pliku"
msgid "New comments"
msgstr "Nowe komentarze"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
msgid "Enter username"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika"
msgid "Username not found"
msgstr "Nie znaleziono użytkownika"
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Plural"
msgstr "Liczba mnoga"
msgid "Relationship"
msgstr "Powiązanie"
msgid "relationships"
msgstr "powiązania"
msgid "image"
msgstr "obrazek"
msgid "Oldest first"
msgstr "Najstarsze pierwsze"
msgid "Basic information"
msgstr "Informacje podstawowe"
msgid "Facets"
msgstr "Fasety"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa może skłądać się wyłącznie ze znaków alfanumerycznych i "
"znaków podkreślenia (_)"
msgid "Facet"
msgstr "Faseta"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"
msgid "Current search"
msgstr "Bieżące wyszukiwanie"
msgid "Base path"
msgstr "Ścieżka bazowa"
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksowanie"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ukryte>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Wersja wpisu %title z dnia %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadrzędny element menu"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Szybkie menu"
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "Multilingual"
msgstr "Wielojęzyczne"
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
msgid "Charts"
msgstr "Wykresy"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nieopublikowany"
msgid "not published"
msgstr "nieopublikowany"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytuję..."
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name jest wymagane."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczne"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ustawienia komentarzy"
msgid "Excluded"
msgstr "Wykluczone"
msgid "not sticky"
msgstr "nieprzyklejony"
msgid "sticky"
msgstr "przyklejony"
msgid "not promoted"
msgstr "nie na głównej"
msgid "promoted"
msgstr "na głównej"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
msgid "You are here"
msgstr "Jesteś tutaj"
msgid "Default options"
msgstr "Domyślne opcje"
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
msgid "TRUE"
msgstr "PRAWDA"
msgid "FALSE"
msgstr "FAŁSZ"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Excerpt"
msgstr "Fragment"
msgid "cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
msgid "disable"
msgstr "wyłącz"
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
msgid "File types"
msgstr "Typy plików"
msgid "Storage"
msgstr "Magazyn"
msgid "Complete"
msgstr "Zakończone"
msgid "Line break converter"
msgstr "Konwerter znaków końca linii"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Kontrola pracy przeglądarki obrazków/plików."
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr "Włącz wstawianie osadzonych obrazków/plików w obszarach tekstowych"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Wstaw !image or !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Przeglądarka i narzędzie przesyłania obrazków/plików "
"obsługujące limity użytkownika i katalogi osobiste."
msgid "Page name"
msgstr "Nazwa strony"
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"
msgid "Submissions"
msgstr "Zgłoszenia"
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Wyczyść zgłoszenia formularza"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zgłoszenia tego formularza?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Wyczyszczono wpisy formularza %title."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Czy na pewno usunąć zgłoszenie?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Oto podane przez użytkownika informacje"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "odpowiedzi"
msgid "Webforms"
msgstr "Formularze"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Zobacz i edytuj wszystkie dostępne formularze internetowe na stronie."
msgid "Webform"
msgstr "Formularz"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globalna konfiguracja formularzy"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Twórz formularze i ankiety dostępne dla użytkowników. Zgłoszenia "
"i statystyki dostępne są dla uprawnionych użytkowników."
msgid "Go to form"
msgstr "Przejdź do formularza"
msgid "View this form."
msgstr "Zobacz ten formularz"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
msgid "Mandatory"
msgstr "Wymagane"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adres odbiorcy e-maila"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nazwa nadawcy e-maila"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adres nadawcy e-maila"
msgid "ever"
msgstr "kiedykolwiek"
msgid "every hour"
msgstr "co godzinę"
msgid "every day"
msgstr "codziennie"
msgid "every week"
msgstr "co tydzień"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Brak komponentów. Można je dodać, korzystając z poniższych opcji."
msgid "Field Key"
msgstr "Klucz pola"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"To jest używane jako opisowa etykieta, podczas wyświetlania tego "
"elementu formularza."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Krótki opis pola, używany jako pomoc dla użytkowników "
"używających formularza."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Zaznacz opcję, jeśli użytkownik będzie musiał wprowadzić "
"wartość w polu."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadrzędna grupa pól"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Komponent formularza typu @type nie posiada zdefiniowanej funkcji "
"edycji."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Klucz pola %field_key jest nieprawidłowe. Proszę podać tylko małe "
"litery, cyfry lub podkreślenia."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Klucz pola %field_key jest już używany przez %existing_field. "
"Proszę podać inny, unikalny klucz."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Zgłoszenie #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Poprzednie zgłoszenie"
msgid "Next submission"
msgstr "Następne zgłoszenie"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Wysłano przez !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Następna strona >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Poprzednia strona"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Komponent formularza typu @type nie może zostać wyświetlony"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Niedozwolona informacja. Dane nie zostały wysłane."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Wróć do formularza"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Udostępnia możliwość tworzenia formularzy i kwestionariuszy."
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Domyślna wartość pola."
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Wyświetla miesiąc, dzień oraz rok."
msgid "Left Blank"
msgstr "Zostaw puste"
msgid "User entered value"
msgstr "Użytkownik podał wartość"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Szerokość pola tekstowego."
msgid "User email as default"
msgstr "E-mail użytkownika jako domyślny"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Ustaw domyślną wartość tego pola na e-mail użytkownika, jeżeli "
"jest zalogowany."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Zaznacz, aby pole stało się nieedytowalne. Przydatne w przypadku "
"ustawianie domyślnej i niezmiennej wartości."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Średnia długość zgłoszenia w słowach (bez spacji)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "Zaznacz, jeśli grupa ma być zwijana."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Domyślnie zwinięte"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Rozwijalne grupy domyślnie są otwarte, zaznacz aby zmienić na "
"zamknięte."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Podaj listę dodatkowych rozszerzeń plików dla tego pola oddzielone "
"przecinkami.<br />Wprowadzone rozszerzenia zostaną dołączone do "
"zaznaczonych powyżej elementów."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Plik przesłany przez użytkownika"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Średni rozmiar przesłanego pliku"
msgid "Questions"
msgstr "Pytania"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Losuj odpowiedzi"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Miesza losowo kolejność opcji na górze, kiedy są wyświetlone w "
"formularzu."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Losuj pytania"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Wymieszaj losowo kolejność pytań na stronie, kiedy są wyświetlane "
"w formularzu."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Zezwala na tworzenie pytań siatkowych za pomocą pól radio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Niepusty"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Znacznik pozwala na wprowadzenie własnego kodu HTML lub PHP do "
"formularza."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli użytkownik powinien mieć możliwość "
"wyboru wielu wartości."
msgid "Listbox"
msgstr "Kontrolka listy"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Pozwala na stworzenie pól jednokrotnego, wielokrotnego wyboru, a "
"także listy rozwijanej."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Duże pole tekstowe pozwalające na wpisanie wielu linii tekstu."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Podstawowy typ pola tekstowego"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Pokazuje uzytkownikowi pola godziny i minuty. Opcjonalnie pola am/pm."
msgid "Registration Settings"
msgstr "Ustawienia rejestracji"
msgid "Registration Type"
msgstr "Typ rejestracji"
msgid "go back"
msgstr "wstecz"
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
msgid "low"
msgstr "niski"
msgid "medium"
msgstr "średni"
msgid "high"
msgstr "wysoki"
msgid "Slogan"
msgstr "Hasło"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Użytkownik anonimowy"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nazwa nadawana anonimowemu użytkownikowi."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Strona główna wyświetla treść znajdującą się pod tym "
"relatywnym odnośnikiem. W przypadku wątpliwości lepiej nie "
"wpisywać niczego."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Stopwords"
msgstr "Stopwords"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Edit translation"
msgstr "Edytuj tłumaczenie"
msgid "Not translated"
msgstr "Brak tłumaczenia"
msgid "(source)"
msgstr "(źródło)"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "Translatable"
msgstr "Przetłumaczalne"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Wyświetlaj na oddzielnej stronie"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Dodaj odnośniki administracyjne CAPTCHA do formularzy"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "zarządzanie ustawieniami CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Opis pułapki"
msgid "Persistence"
msgstr "Obecność pułapek"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Zawsze zastawiaj pułapkę."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Zapisuj do dziennika nieprawidłowe odpowiedzi"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Ustawienia CAPTCHA zostały zapisane."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "form_id formularza w Drupalu, do którego będzie dodawane CAPTCHA."
msgid "Challenge type"
msgstr "Rodzaj testu"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "Rodzaj CAPTCHA, który będzie używany w tym formularzu"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Niepoprawny form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Ustawienia wskaźnika CAPTCHA zapisano."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć CAPTCHA dla form_id %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć CAPTCHA dla form_id %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Pułapka zastawiona w formularzu %form_id została usunięta."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Pułapka została zdjęta z formularza %form_id."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Strona ta zawiera omówienie dostępnych rodzajów zadań, wraz z "
"przykładami."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Zadanie <q>%challenge</q>, moduł <q>%module</q>"
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 kolejnych przykładów zadania."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\" to \"komputery od ludzi odróżniający, całkowicie "
"zautomatyzowany i publicznie dostępny test Turinga\". Test polega "
"zazwyczaj na przedstawieniu zadań, których prawidłowe wykonanie "
"potwierdzić ma człowieczeństwo badanego. Moduł CAPTCHA jest więc "
"narzędziem w walce ze zautomatyzowanym korzystaniem z formularzy "
"witryny (formularzy dodawania odpowiedzi, rejestracji, księgi gości, "
"itp.) przez użytkowników wysyłających niepożądane treści, "
"określane zwykle terminem <q>spam</q>. Moduł umożliwia dodanie do "
"formularzy zadania (zastawienie pułapki), które powinno być łatwe "
"do wykonania dla człowieka, ale trudne dla skryptu czy robotów "
"spamerskich."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Warto pamiętać, że moduł CAPTCHA wpływa na pracę mechanizmu "
"pamięci podręcznej Drupala (<a "
"href=\"!performancesettings\">ustawienia wydajności</a>). W związku "
"z tym, że zadanie powinno być unikatowe dla każdego generowanego "
"formularza, pojawiająca się strona nie jest zapisywana w pamięci "
"podręcznej. Należy się upewnić, że formularze nie pojawiają się "
"na zbyt wielu stronach, ponieważ może to obniżyć efektywność "
"pamięci podręcznej. Przykładowo: po umieszczeniu CAPTCHA w bloku "
"uwierzytelniania użytkownika, który anonimowym odwiedzającym "
"pojawia się na każdej stronie, mechanizm pamięci podręcznej "
"zostanie praktycznie wyłączony. Innym przykładem są formularze "
"przesyłania odpowiedzi. W tym przypadku, aby uzyskać lepszą "
"efektywność pamięci podręcznej, należy ustawić "
"\"%commentlocation\" na \"%separatepage\" w ustawieniach odpowiedzi "
"dla poszczególnych <a href=\"!contenttypes\">rodzajów "
"zawartości</a>."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lokalizacja formularza dodawania komentarzy"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr ""
"CAPTCHA jest zastrzeżonym znakiem towarowym Carnegie Mellon "
"University."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"CAPTCHA może zostać dodane praktycznie do każdego formularza "
"Drupala. Na liście formularzy została przedstawiona część "
"domyślnych formularzy. Pozostałymi można zarządzać po włączeniu "
"opcji \"%adminlinks\"."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Użytkownikom z <a href=\"@perm\">uprawnieniem</a> \"%skipcaptcha\" "
"nie będą generowane testy. Upewnij się, że nadałeś to "
"uprawnienie zaufanym użytkownikom (np. administratorom witryny). "
"Jeśli chcesz przetestować zabezpieczenie formularza, zrób to jako "
"użytkownik nieposiadający uprawnienia \"%skipcaptcha\" (np. "
"użytkownik anonimowy)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "omijanie pułapek"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Poniższe zadanie ma na celu stwierdzenie, czy jesteś człowiekiem, a "
"tym samym przeciwdziałanie spamowi."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Niezaufani użytkownicy zobaczą w tym miejscu CAPTCHA (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "ogólne ustawienia CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Włączone testy"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" przez moduł \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Umieść w tym miejscu CAPTCHA dla niezaufanych użytkowników."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Odpowiedź na przedstawione zadanie jest nieprawidłowa."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr "Rozwiąż proszę powyższe zadanie matematyczne i wprowadź wynik."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"Moduł CAPTCHA zablokował próbę dodania zawartości przez formularz "
"%form_id. Zadanie <q>%challenge</q> (moduł <q>%module</q>). "
"Użytkownik odpowiedział <q>%response</q>, a prawidłowa odpowiedź "
"brzmiała <q>%solution</q>."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Zdecyduj jak i gdzie zastawiać pułapki na roboty."
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Rodzaje zadań i ich przykłady."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Możesz teraz <a href=\"!captcha_admin\">skonfigurować moduł "
"CAPTCHA</a> dla swojej witryny."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Podstawowy moduł do rozmieszczania pułapek CAPTCHA przy różnych "
"formularzach."
msgid "Code settings"
msgstr "Ustawienia kodu"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Długość kodu wpływa na wielkość obrazka. Większe wartości "
"powodują zwiększenie wykorzystania procesora w trakcie generowania "
"obrazka."
msgid "Font settings"
msgstr "Ustawienia czcionki"
msgid "tiny"
msgstr "drobna"
msgid "small"
msgstr "mała"
msgid "large"
msgstr "duża"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Wielkość czcionki wpływa na wielkość obrazka. Większe wartości "
"powodują zwiększenie wykorzystania procesora w trakcie generowania "
"obrazka."
msgid "Character spacing"
msgstr "Odstępy między znakami"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Określ przeciętną odległość między znakami. Większe wartości "
"powodują zwiększenie wykorzystania procesora podczas generowania "
"obrazka."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr "Wprowadź heksadecymalny kod koloru tekstu (np. #000 lub #004283)"
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Dodatkowe zmiany koloru tekstu"
msgid "moderate"
msgstr "umiarkowany"
msgid "very high"
msgstr "bardzo wysoki"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Poszczególne znaki będą miały losowe kolory w wyznaczonej "
"odległości od koloru tekstu."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Zniekształcenia i szumy"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Za pomocą poniższych ustawień możesz kontrolować poziom "
"trudności zadania. Nie zwiększaj go do przesady i upewnij się, że "
"kod zawarty w obrazku jest możliwy do oczytania. W tym celu nie "
"stosuj wysokiego poziomu zniekształceń i szumu zarazem."
msgid "Distortion level"
msgstr "Poziom zniekształceń"
msgid "severe"
msgstr "ogromny"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Określ poziom zniekształcenia typu \"fala\"."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Wygładzanie zniekształceń"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Dodaje do obrazka generowane losowe, kolorowe punkty."
msgid "Add line noise"
msgstr "Dodaj szum w postaci linii"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr "Opcja powoduje generowanie losowych linii nad kodem tekstowym."
msgid "Noise level"
msgstr "Poziom szumu"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Kolor tła ma nieprawidłową wartość szesnastkową koloru."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Kolor tekstu nie jest prawidłową liczbą heksadecymalna."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Generowanie pułapek graficznych nie powiodło się. Sprawdź "
"konfigurację graficznych pułapek CAPTCHA, zwłaszcza czcionek."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Graficzne pułapki CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Jaki kod znajduje się na obrazku?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Udostępnia graficzne pułapki wykorzystywane przez moduł CAPTCHA."
msgid "Join group"
msgstr "Dołącz do grupy"
msgid "Leave group"
msgstr "Opuść grupę"
msgid "Add members"
msgstr "Dodaj członków"
msgid "Group description"
msgstr "Opis grupy"
msgid "You must select a node."
msgstr "Musisz wybrać węzeł"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane."
msgid "No style"
msgstr "Brak stylu"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Lifetime"
msgstr "Czas życia"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
msgid "Delete role"
msgstr "Usuń rolę"
msgid "Timeout"
msgstr "Czas oczekiwania"
msgid "PHP Code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Save Configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Simple"
msgstr "Prosto"
msgid "Double"
msgstr "Podwójne"
msgid "Relationship type"
msgstr "Rodzaj relacji"
msgid "No caching"
msgstr "Bez pamięci podręcznej"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Floryda"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaje"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Luizjana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Missisipi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nowy Meksyk"
msgid "New York"
msgstr "Nowy Jork"
msgid "North Carolina"
msgstr "Karolina Północna"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota Północna"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensylwania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Karolina Południowa"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota Południowa"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Teksas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Wirginia"
msgid "Washington"
msgstr "Waszyngton"
msgid "West Virginia"
msgstr "Wirginia Zachodnia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Multilingual system"
msgstr "System wielojęzyczny"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacjonalizacja"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Resetuje język dla wszystkich terminów"
msgid "Language icons settings"
msgstr "Ustawienia ikon języka"
msgid "Image size for language icons, in the form \"width x height\"."
msgstr "Rozmiar obrazka ikon języka, w postaci \"szerokość x wysokość\"."
msgid "Content selection mode"
msgstr "Tryb wyboru zawartości"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normalnie - wszystkie włączone języki będą dopuszczalne."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Rozszerzone - wszystkie zdefiniowane języki będą dopuszczalne."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Opcje obsługi wielojęzyczności"
msgid "Multilingual content"
msgstr "Treść wielojęzyczna"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Ustawienia obsługi wielojęzyczności"
msgid "Translated"
msgstr "Przetłumaczone"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "Obsługuje tłumaczenia elementów menu."
msgid "Strings"
msgstr "Napisy"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Synchronizuj tłumaczenia"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Wybór synchronizowanych pól dla wszystkich tłumaczeń o tym rodzaju "
"zawartości."
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Translation status"
msgstr "Status tłumaczenia"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Redakcja tłumaczeń terminów"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jeśli wybrano tryb PHP, kod należy umieścić wewnątrz znaków "
"%php. Warto wiedzieć, że uruchamianie niepoprawnie napisanego kodu "
"PHP może spowodować całkowitą awarię witryny."
msgid "The block has been created."
msgstr "Dodano nowy blok."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title wymaga poprawnej daty."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Date API, którego mogą użyć inne moduły."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Domyślna wartość strtotime nie jest prawidłowa."
msgid "Relative"
msgstr "Względne"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "Within"
msgstr "Wewnątrz"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Pozycja etykiet elementów daty"
msgid "User's time zone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w formacie ISO, polecane dla "
"historycznych albo niepełnych dat."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w jako pola daty i czasu, polecane dla "
"pełnych dat i godzin, które mogą potrzebować obsługi stref "
"czasowych."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Udostępnia wyskakujący kalendarz jquery i kontrolki do wprowadzania "
"dat i godzin."
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API wylicza powtarzające się daty i godziny według "
"zasad iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid "Page width"
msgstr "Szerokość strony"
msgid "Overrides"
msgstr "Unieważnienia"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj kolejne"
msgid "Full node"
msgstr "Pełen węzeł"
msgid "Search Index"
msgstr "Przeszukaj indeks"
msgid "Manage fields"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj pole"
msgid "Remove field"
msgstr "Usuń pole"
msgid "Text area"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Used in"
msgstr "Użyte w"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Node reference"
msgstr "Powiązanie z węzłem"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Wprowadź oddzieloną przecinkami listę argumentów jaka zostanie "
"przekazana do widoku."
msgid "Decimal"
msgstr "Liczba dziesiętna"
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Adres"
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
msgid "Title tag"
msgstr "Tag tytułu"
msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowane"
msgid "years"
msgstr "lata"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Raw value"
msgstr "Nieprzetworzona wartość"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "Dotted"
msgstr "Kropkowane"
msgid "Dashed"
msgstr "Kreskowane"
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
msgid "Groove"
msgstr "Rowek"
msgid "Ridge"
msgstr "Grzbiet"
msgid "Inset"
msgstr "Wypustka"
msgid "Outset"
msgstr "Początek"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "API documentation"
msgstr "Dokumentacja API"
msgid "Image derivative"
msgstr "Wielkość obrazu"
msgid "Enable for login links"
msgstr "Włącz obsługę linków logowania"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Edytuj termin"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Date range"
msgstr "Zakres dat"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komentarz"
msgstr[1] "@count komentarze"
msgstr[2] "@count komentarzy"
msgid "Submission settings"
msgstr "Ustawienia dostarczania"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "xmlsitemap"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
msgid "Registration Form"
msgstr "Formularz rejestracji"
msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"
msgid "Save role"
msgstr "Zachowaj rolę"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
msgid "File format"
msgstr "Format pliku"
msgid "No highlighting"
msgstr "Bez podświetlania"
msgid "file system"
msgstr "system plików"
msgid "Examples:"
msgstr "Przykłady:"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"System menu przechowuje jedynie ścieżki systemowe, choć korzysta z "
"aliasów podczas wyświetlania odnośników. Adres %link_path został "
"zapisany jako %normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
msgid "OG settings"
msgstr "Ustawienia OG"
msgid "Autoplay"
msgstr "Autoodtwarzanie"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturki"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria zdjęć"
msgid "Do not show"
msgstr "Nie pokazuj"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
msgid "Add new profile"
msgstr "Dodaj nowy profil"
msgid "All buttons"
msgstr "Wszystkie przyciski"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Temat popularny"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tematów na stronę"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Najpierw najbardziej popularne"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Najpierw najmniej popularne"
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
msgid "current"
msgstr "bieżące"
msgid "URL path settings"
msgstr "Adres"
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrazek użytkownika @user"
msgid "Title text"
msgstr "Tekst tytułu"
msgid "Not configured"
msgstr "Nieskonfigurowane"
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapowanie"
msgid "From name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "From address"
msgstr "Adres nadawcy"
msgid "Distinct"
msgstr "Niepowtarzalne"
msgid "E-mail template"
msgstr "Szablon wiadomości e-mail"
msgid "<None>"
msgstr "&lt;Brak&gt;"
msgid "Uppercase"
msgstr "Duże litery"
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
msgid "Add server"
msgstr "Dodaj serwer"
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
msgid "Passed"
msgstr "Zdany"
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
msgid "Keys"
msgstr "Klucze"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatycznie utworzony alias %original_alias pozostaje w konflikcie z "
"istniejącym aliasem. Alias zmieniono na %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Usuń aliasy"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatyczny"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak użyty do oddzielenia słów w tytule. Znak zastąpi każdą "
"spację i znak interpunkcyjny. Użycie spacji lub znaku + może "
"spowodować nieoczekiwane rezultaty."
msgid "Character case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Pozostaw wielkość liter tak jak w oryginale."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Zamień na małe litery."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nic nie robi. Pozostawia stary alias nietknięty."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Tworzy nowy alias. Istniejący alias będzie nadal funkcjonował."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Tworzy nowy alias. Kasuje stary alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteruj przed stworzeniem aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Przetwarza nowy alias, tak aby jego litery i cyfry należały "
"wyłącznie do alfabetu ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Brak działania (nie zamieniaj)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy. Liczba aliasów, które zostaną usunięte: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy dla @label. Liczba aliasów, które zostaną "
"usunięte: %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Skasuj aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy twoich adresów zostały skasowane."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy adresów %type zostały usunięte."
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid "Database not supported."
msgstr "Nieobsługiwana baza danych."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Zawartość została w międzyczasie zmieniona przez innego "
"użytkownika. Zapisanie zmian było niemożliwe."
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto zablokowane"
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
msgid "Private group"
msgstr "Grupa prywatna"
msgid "Edit content"
msgstr "Edycja zawartości"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmień układ"
msgid "Don't display"
msgstr "Nie wyświetlaj"
msgid "Provided by"
msgstr "Dostarczone przez"
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Export format"
msgstr "Format eksportu"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agreguj"
msgid "Node access"
msgstr "Dostęp do węzła"
msgid "<Any>"
msgstr "&lt;Dowolne&gt;"
msgid "Skin"
msgstr "Skóra"
msgid "Initial height"
msgstr "Początkowa wysokość"
msgid "Initial width"
msgstr "Początkowa szerokość"
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
msgid "File display"
msgstr "Wyświetlanie pliku"
msgid "Rearrange"
msgstr "Kolejność"
msgid "Show only items where"
msgstr "Pokaż tylko te elementy, których"
msgid "!num_users created."
msgstr "Dodano !num_users."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Utworzono następujące słowniki: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Utworzono następujące terminy: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 użytkownik"
msgstr[1] "@count użytkowników"
msgstr[2] "@count użytkowników"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Zawartość zmiennej <code>$_SESSION</code>."
msgid "Empty cache"
msgstr "Opróżnij pamięć podręczną"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalacja modułów"
msgid "Variable editor"
msgstr "Edytor zmiennych"
msgid "Session viewer"
msgstr "Przeglądarka sesji"
msgid "Switch user"
msgstr "Przełącz użytkownika"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Wykonaj PHP"
msgid "Query log"
msgstr "Dziennik zapytań"
msgid "Display query log"
msgstr "Wyświetl dziennik zapytań"
msgid "Sort query log"
msgstr "Sortuj dziennik zapytań"
msgid "by source"
msgstr "według źródła"
msgid "by duration"
msgstr "według czasu trwania"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Wyróżnianie powolnych zapytań"
msgid "Display page timer"
msgstr "Wyświetl pomiar czasowy strony"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Wyświetl czas generowania strony w dzienniku zapytań"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Wyświetl zużycie pamięci"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Wyświetl stronę przekierowania"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Kod PHP, który zostanie wykonany"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Wpisz jakiś kod. Nie używaj znaczników <code>&lt;?php ?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Uwaga - zostaną usunięte tabele i zmienne twojego modułu."
msgid "Old value"
msgstr "Poprzednia wartość"
msgid "New value"
msgstr "Nowa wartość"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Nie można edytować zmiennych złożonych. Skorzystaj z bloku "
"<em>Wykonaj kod PHP</em> i funkcji <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nazwa sesji"
msgid "Generate users"
msgstr "Generuj użytkowników"
msgid "Generate content"
msgstr "Generuj zawartość"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Generuj określoną liczbę węzłów lub komntarzy. Ewentualnie usuń "
"bieżące elementy."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Ilu użytkowników chciałbyś wygenerować?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Ile stron z zawartością wygenerować?"
msgid "public nodes"
msgstr "publiczne węzły"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Publiczne węzły"
msgid "private nodes"
msgstr "prywatne węzły"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Chronione węzły"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "wytłumaczone"
msgid "ok"
msgstr "W porządku"
msgid "ignored"
msgstr "ignorowane"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Różne bloki, strony i funkcję dla twórców stron."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Generowanie fikcyjnych użytkowników, węzłów i terminów "
"kategorii."
msgid "Package"
msgstr "Paczka"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: zaktualizowano %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Podczas zachowywania informacji o koncie użytkownika wystąpił "
"błąd."
msgid "All types"
msgstr "Wszystkie typy"
msgid "Feedback"
msgstr "Prześlij opinię"
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj rolę"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Nazwa roli musi być prawidłowa."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rola została dodana."
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Aggregator"
msgstr "Subskrybent"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Wielkość pliku w bajtach."
msgid "Node author"
msgstr "Autor zawartości"
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
msgid "Interface language"
msgstr "Język interfejsu"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Dystrykt Kolumbii"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nowy Brunszwik"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Terytoria Północno-Zachodnie"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nowa Szkocja"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Wyspa Księcia Edwarda"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Jukon"
msgid "Cancel link"
msgstr "odnośnik Anuluj"
msgid "Attach to"
msgstr "Załącz do"
msgid "Attach files"
msgstr "Załącz pliki"
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adres %url jest nieprawidłowy. Należy wprowadzić pełen adres, taki "
"jak http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Nieskonfigurowany blok menu"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (poziom @level1)"
msgid "@menu_name (levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (poziomy @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (poziomy @level1+)"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "Poziom 1 (podstawowy)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "Poziom 2"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "Poziom 3"
msgid "4th level"
msgstr "Poziom 4"
msgid "5th level"
msgstr "Poziom 5"
msgid "6th level"
msgstr "Poziom 6"
msgid "7th level"
msgstr "Poziom 7"
msgid "8th level"
msgstr "Poziom 8"
msgid "9th level"
msgstr "Poziom 9"
msgid "Expand all children"
msgstr "Rozwiń wszystkie elementy podrzędne"
msgid ""
"A pre-release version of Menu block has been detected. All menu blocks "
"from the pre-release version have been given a new delta and are no "
"longer placed in any block regions; their block placement should be "
"re-configured immediately."
msgstr ""
"Wersja wstępna modułu Menu block została wykryta. We wszystkich "
"blokach menu utworzonych w wersji wstępnej została zaktualizowana "
"wartość delta i nie są one już przydzielone do regionów; "
"przydział tych bloków do regionów powinien być natychmiast "
"skonfigurowany."
msgid "Panel pages"
msgstr "Strony panelowe"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Węzły panelu"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini panele"
msgid "Views panes"
msgstr "Okienka widoków"
msgid "by @user"
msgstr "przez @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Usunięty/brakujący blok @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Nowa własna zawartość"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Stwórz zupełnie własny kawałek treści HTML."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Ogólny formularz"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formularz tutaj."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Formularz bazowy \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Opis rodzaju węzła"
msgid "Attached files"
msgstr "Załączone pliki"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Tutaj dołączone pliki."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Lista plików dołączonych do węzła."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Załączniki \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Nawigacja książki"
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formularz komentarza tutaj."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Formularz komentarza \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Komentarze węzła"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Komentarze węzła tutaj."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Komentarze do powiązanego węzła."
msgid "Sort"
msgstr "Sortowanie"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarzy na stronę"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Komentarze \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Zawartość węzła"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Zawartość powiązanego węzła."
msgid "Node title."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Miejsce na zawartość węzła."
msgid "Link title to node"
msgstr "Powiąż tytuł z węzłem"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Zaznacz tutaj, aby z tytułu utworzyć odnośnik do węzła."
msgid "No extras"
msgstr "Brak dodatków"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Treść \"@s\""
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opcje publikowania na formularzu węzła."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła."
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła."
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Załączniki w formularzu węzła"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Załączniki w formularzu węzła."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opcje publikowania."
msgid "Comment options"
msgstr "Opcje komentowania"
msgid "Comment options."
msgstr "Opcje komentowania."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informacje tworzenia zawartości."
msgid "Menu options"
msgstr "Opcje menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opcje menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Opcje ścieżki URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opcje ścieżki URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Dodaj pliki."
msgid "Book options."
msgstr "Opcje książki."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Opis typu węzła tutaj."
msgid "Node type description."
msgstr "Opis rodzaju węzła."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Opis typu \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Zawartość profilu tutaj."
msgid "Which category"
msgstr "Która kategoria"
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "Pola profilu \"@s\""
msgid "Term description goes here."
msgstr "Opis terminu tutaj."
msgid "Term description."
msgstr "Opis terminu."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Opis terminu \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista powiązanych terminów"
msgid "Sibling terms"
msgstr "Terminy bliźniacze"
msgid "Top level terms"
msgstr "Terminy najwyższego poziomu"
msgid "Which terms"
msgstr "Które terminy"
msgid "Unordered"
msgstr "Nieuporządkowana"
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowana"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Zdjęcie użytkownika."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" zdjęcie użytkownika"
msgid "User profile"
msgstr "Profil użytkownika"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil użytkownika."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil użytkownika"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Terminy słownikowe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Wszystkie terminy w słowniku."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "Terminy \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksymalna głębokość"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Definiuje maksymalną głębokość wyświetlanych terminów."
msgid "Display as tree"
msgstr "Wyświetl jako drzewo"
msgid "A node object."
msgstr "Obiekt węzła."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Obecnie ustawiony na !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy węzeł."
msgid "A node add form."
msgstr "Formularz dodawania węzła."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Wybierz typ węzła dla tego formularza."
msgid "A node edit form."
msgstr "Formularz edycji węzła."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Pojedynczy obiekt terminu taksonomii."
msgid "A single user object."
msgstr "Pojedynczy obiekt użytkownika."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Pojedynczy obiekt słownika taksonomii."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Wybierz słownik dla tego formularza."
msgid "New @s"
msgstr "Nowa @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nowa zawartość innego typu"
msgid "New content behavior"
msgstr "Ustawienia zachowania nowej zawartości"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Wybór domyślnego zachowania dla nowej zawartości dodawanej w "
"systemie. Jeśli zaznaczone, nowa zawartość będzie automatycznie i "
"natychmiast dostępna jako dostępna do wykorzystywania dla paneli. "
"Jeśli wyłączone, nowa zawartość nie będzie dostępna do póki "
"nie zostanie dopuszczona."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Naciśnij Wyślij, aby otrzymać całą listę dostępnych typów "
"zawartości z ustawieniami domyślnymi, które wybrałeś.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Dopuszczona @s zawartość"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Wybierz dozwolone układy"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Zaznacz wszystkie układy jakie chcesz udostępnić użytkownikom do "
"wyboru. Co najmniej jeden układ musi zostać zaznaczony."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Dodaj argument"
msgid "relationship"
msgstr "relacja"
msgid "Add relationship"
msgstr "Dodaj relację"
msgid "Add context"
msgstr "Dodaj kontekst"
msgid "Required contexts"
msgstr "Wymagane konteksty"
msgid "required context"
msgstr "wymagany kontekst"
msgid "Add required context"
msgstr "Dodaj wymagany kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij Okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Dodaj @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Edytuj @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Podaj nazwę identyfikującą !type na stronach administracyjnych."
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Wpisz słowo kluczowe do zastąpienia w tytułach."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"ignoruj; kontekst, który wymaga tego kontekstu, nie będzie "
"dostępny."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Jeżeli brakuje argumentu lub jest niepoprawny, wybierz jak to powinno "
"się zachować."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontekst @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count lata"
msgstr[2] "@count lat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 tydzień"
msgstr[1] "@count tygodnie"
msgstr[2] "@count tygodni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuty"
msgstr[2] "@count minut"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Zawartość panelu została zaktualizowana."
msgid "Choose layout"
msgstr "Wybierz układ"
msgid "Missing content type"
msgstr "Brakujący typ zawartości"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Brak typu zawartości tego panelu lub został on skasowany. Ten panel "
"nie będzie wyświetlany."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Dodaj zawartość do !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr "Brak typów zawartości, które można dodać dla tego panelu."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"W tej chwili brak dostępnych opcji pamięci podręcznej. Aby "
"korzystać z opcji pamięci podręcznej należy uruchomić moduł "
"pamięci podręcznej dla paneli."
msgid "Panel settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "No title"
msgstr "Brak tytułu"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nieznany kontekst"
msgid "No context"
msgstr "Brak kontekstu"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Usunięty/brakujący typ zawartości @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Możesz użyć %keywords z kontekstów, jak również %title aby "
"zawierał oryginalny tytuł."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontekst %count"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Wiersz @row, kolumna @col"
msgid "Single column"
msgstr "Pojedyncza kolumna"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Dwie komórki - ułożenie ceglane"
msgid "Left above"
msgstr "Lewa powyżej"
msgid "Right above"
msgstr "Prawa powyżej"
msgid "Left below"
msgstr "Lewa poniżej"
msgid "Right below"
msgstr "Prawa poniżej"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Wprowadź nazwe modułu dla którego kod ma być wyeksportowany."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "Tytuł tego mini panelu. Może on być zmieniony w konfiguracji bloku."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"Kategoria według której mini panele zostaną pogrupowane w "
"formularzu dodawania treści. Dozwolone są tylko duże i małe znaki "
"alfanumeryczne. Jeżeli pole pozostanie puste będzie ustawione na "
"domyślną wartość \"Mini panele\"."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "Kategorie mogą zawierać jedynie znaki alfanumeryczne lub spacje."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Usunięty/brakujący mini panel @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Nienazwany mini panel"
msgid "Local"
msgstr "Lokalnie"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Układ panelu"
msgid "Panel content"
msgstr "Zawartość panelu"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "ID który może być użyty przez style CSS dla panelu."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Proszę wybrać układ."
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr "Tworzy węzły podzielone na obszary z wybieralnymi treściami."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Dodaj węzeł ze swojej witryny jako zawartość."
msgid "Leave node title"
msgstr "Pozostaw tytuł węzła"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nieprawidłowy węzeł"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Węzeł wczytany z @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Usunięty/brakujący węzeł @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony"
msgid "Path is required."
msgstr "Ścieżka jest wymagana."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Wyłącz bloki/regiony Drupala"
msgid "CSS code"
msgstr "Kod CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Prosta pamięć podręczna"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna oparta  jest na upływie czasu. Jest to "
"limit bezwzględny i raz zapisana zawartość pozostanie w pamięci do "
"czasu aż minie określony czas."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Jeśli wybrane są \"argumenty\" zawartość będzie zapisywana w "
"pamięci podręcznej indywidualnie dla każdego argumentu dla widoku. "
"Jeśli wybrany jest \"kontekst\", zawartość będzie zapisywana w "
"pamięci podręcznej indywidualnie dla każdego kontekstu panelu lub "
"widoku. Jeśli wybrane jest \"brak\" będzie jedna pamięć podręczna "
"dla panelu."
msgid "No argument"
msgstr "Brak argumentu"
msgid "From context"
msgstr "Z kontekstu"
msgid "From panel argument"
msgstr "Z argumentu panelu"
msgid "Required context"
msgstr "Wymagany kontekst"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument panelu"
msgid "Sixth"
msgstr "Szóste"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Stały argument"
msgid "Use pager"
msgstr "Użyj podziału na strony"
msgid "Items to display"
msgstr "Wyświetlanych elementów"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "Link to view"
msgstr "Odnośnik do widoku"
msgid "More link"
msgstr "Odnośnik \"więcej\""
msgid "More link text"
msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\""
msgid "Num posts"
msgstr "Liczba postów"
msgid "Send arguments"
msgstr "Wyślij argumenty"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Usunięty/brakujący widok @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Element nadrzędny książki"
msgid "Top level book"
msgstr "Książka nadrzędna"
msgid "Top level term"
msgstr "Termin najwyższego poziomu"
msgid "System block"
msgstr "Blok systemowy"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Wyświetla panel jako blok systemowy. Ten rodzaj bloku posiada "
"większe ograniczenia niż domyślne bloki systemowe."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Domyślny styl renderowania panelu. Wyświetla każdy panel z "
"separatorem."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Prezentuje zawartość panelu jako listę HTML."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Zaokrąglane narożniki"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Wyświetlanie okien lub paneli z zaokrąglonymi narożnikami wokół "
"nich"
msgid "Box around"
msgstr "Prostokąt"
msgid "Each pane"
msgstr "Każdy panel"
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
msgid "Results per page"
msgstr "Wyników na stronie"
msgid "Postal address"
msgstr "Adres pocztowy"
msgid "Machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Edit rule"
msgstr "Edycja reguły"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Konfiguracja globalna"
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest nieprawidłowy."
msgid "authenticated user"
msgstr "użytkownik uwierzytelniony"
msgid "Your message"
msgstr "Twoja wiadomość"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Zaawansowana konfiguracja"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Item type"
msgstr "Typ pozycji"
msgid "Item language"
msgstr "Język elementu"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Pouza po najechaniu myszką"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ wyboru"
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
msgid "Check for updates"
msgstr "Pobieranie informacji o nowych wersjach"
msgid "No update data available"
msgstr "Brak informacji o nowych wersjach"
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"
msgid "Node count"
msgstr "Liczba węzłów"
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
msgid "Validation"
msgstr "Walidacja"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
msgid "Field settings"
msgstr "Ustawienia pola"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Przejdź do treści"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
msgid "Default order"
msgstr "Domyślny porządek"
msgid "Default format"
msgstr "Format domyślny"
msgid "Add new field"
msgstr "Dodaj nowe pole"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "\"%mail\" jest niepoprawnym adresem email"
msgid "Search content"
msgstr "Przeszukaj zawartość"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Zawiera wyrażenie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nie zawiera żadnego ze słów"
msgid "Number of views"
msgstr "Liczba odsłon"
msgid "Or"
msgstr "Lub"
msgid "Custom fields"
msgstr "Pola własne"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślony"
msgid "Ordered list"
msgstr "Uporządkowana lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nieuporządkowana lista"
msgid "Font family"
msgstr "Czcionka"
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter ma znaczenie"
msgid "Content bottom"
msgstr "Pod zawartością"
msgid "Default picture"
msgstr "Domyślny portret"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adres URL pliku graficznego, który wyświetlany będzie, jeśli "
"użytkownik nie wybierze własnego portretu. Nie wypełniaj pola, "
"jeśli nie chcesz, by wyświetlany był taki obrazek."
msgid "Log messages"
msgstr "Loguj wiadomości"
msgid "Domains"
msgstr "Domeny"
msgid "Data types"
msgstr "Typy danych"
msgid "Add row"
msgstr "Dodaj wiersz"
msgid "Update mode"
msgstr "Tryb aktualizacji"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Jeśli włączone, na dole wersji do wydruku zostaje wyświetlona "
"lista odnośników zawartych w treści."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Dołącz komentarze do wersji do wydruku"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Aktywacja tej opcji spowoduje dodanie do wersji do wydruku również "
"komentarzy. Wymagany moduł comment."
msgid "New window method"
msgstr "Metoda otwierania w nowym oknie"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr ""
"Za pomocą atrybutu target HTML'a (niezgodne ze standardem XHTML "
"Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Za pomocą Javascript (wymagane wsparcie przeglądarki)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "Wybierz metodę otwierania stron w nowym oknie/zakładce."
msgid "Logo options"
msgstr "Opcje loga"
msgid "Logo type"
msgstr "Typ loga"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Brak (wyłączone)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo bieżącej skórki"
msgid "User-specified"
msgstr "Określone przez użytkownika"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Wybierz typ loga do wyświetlenia na stronie w wersji do wydruku. W "
"przypadku lokalizacji użytkownika, wprowadź poniżej ścieżkę lub "
"adres URL."
msgid "Upload logo"
msgstr "Wyślij logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania loga."
msgid "Footer options"
msgstr "Opcje stopki"
msgid "Footer type"
msgstr "Typ stopki"
msgid "Site's footer"
msgstr "Stopka strony"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Wybierz typ stopki wyświetlany na stronie w wersji do wydruku. W "
"przypadku wybrania własnej stopki, wprowadź ją poniżej."
msgid "Web page options"
msgstr "Opcje witryny"
msgid "Links area"
msgstr "Obszar odnośników"
msgid "Content corner"
msgstr "Narożnik treści"
msgid "Advanced link options"
msgstr "Zaawansowane opcje odnośników"
msgid "Icon only"
msgstr "Tylko ikona"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikona i tekst"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Wybierz styl wyglądu odnośnika."
msgid "Link visibility"
msgstr "Widoczność odnośnika"
msgid "Link class"
msgstr "Klasa odnośnika"
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Pokaż odnośnik na stronach systemowych"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Aktywowanie tej opcji spowoduje dodanie odnośnika do wersji do "
"wydruku na stronach utworzonych przez Drupala oraz włączone moduły."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Opublikowane na %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "wygenerowano %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Dodaje odnośnik do wersji przyjaznej wydrukowi na stronach "
"zawartości i administracji."
msgid "Web page"
msgstr "Strona internetowa"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Strona ustawień wersji do wydruku jest dostępna pod adresem !link."
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
msgid "Default theme"
msgstr "Domyślna skórka"
msgid "Error reporting"
msgstr "Powiadamianie o błędach"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Available as block"
msgstr "Dostępny jako blok"
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardowe sortowanie"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Choose an action"
msgstr "Proszę wskazać działanie"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Wstrzymano publikację wpisu %title (@type)."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po zapisaniu nowego komentarza"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po usunięciu komentarza"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Usunięcie terminu"
msgid "Optional URL"
msgstr "Opcjonalny adres"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Jeżeli tytuł odnośnika jest opcjonalny lub wymagany pole będzie "
"wyświetlane użytkownikowi końcowemu. Jeżeli tytuł jest statyczny "
"odnośnik zawsze będzie używał tego samego tytułu. Jeżeli "
"zainstalowany jest <a href=\"http://drupal.org/project/token\">moduł "
"token</a> tytuł statyczny może wykorzystywać dowolne pola węzła "
"jako swoje wartości. Tytuły statyczne i zbudowane ze wzorców mogą "
"zawierać większość śródliniowych znaczników HTML takich jak "
"<em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, itp."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Zezwól na wzorce wprowadzone przez użytkownika"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Zaznaczenie umożliwi użytkownikom wprowadzać wzorce w polach URL i "
"tytułu w formularzu edycji węzła. Nie wpłynie to na ustawienia "
"pola na tej stronie."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atrybut rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"W trakcie wyświetlania ten odnośnik będzie miał taki atrybut rel. "
"Najczęstszym przypadkiem użycia jest <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"który powoduje, że niektóre wyszukiwarki nie będą wchodziły w "
"ten link przy indeksowaniu stron."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Przynajmniej jeden adres musi zostać wprowadzony"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nie można podać tytułu bez adresu"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Tytuł, jako odnośnik (domyślne)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, jako odnosnik"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krótko, jako odnośnik z tytułem \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etykieta, jako odnośnik poprzedzony etykietą z tytułem"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Osobno tytuł i adres"
msgid "Popup"
msgstr "wyskakujący"
msgid "Content language"
msgstr "Język zawartości"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Default index"
msgstr "Domyślny indeks"
msgid "Index name"
msgstr "Nazwa indeksu"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktywne filtry"
msgid "Clear APC"
msgstr "Wyczyść APC"
msgid "Anonymous?"
msgstr "Anonimowe?"
msgid "Add new rule"
msgstr "Dodaj nową regułę"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wiadomości, które użytkownik może przesłać w "
"ciągu godziny."
msgid "Views Slideshow"
msgstr "Views Slideshow"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Path levels"
msgstr "Poziomy ścieżki"
msgid "Extra settings"
msgstr "Dodatkowe ustawienia"
msgid "Not promoted"
msgstr "Niepromowane"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nieprzyklejone"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Tłumaczenie nieaktualne"
msgid "Out-of-date"
msgstr "Nieaktualny"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nieprzetłumaczone"
msgid "Provides an overview of the translation status of the site's content."
msgstr "Dostarcza przegląd statusu tłumaczenia zawartości strony."
msgid "Nid"
msgstr "ID węzła"
msgid "Parent comment"
msgstr "Rodzic komentarza"
msgid "The parent comment."
msgstr "Komentarz nadrzędny."
msgid "Author's website"
msgstr "Witryna autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Wyświetl głebokość komentarzy gdy są w wątku."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortuj w kolejności wątków. To pomoże trzymać komentarze wraz z "
"ich rodzicami."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odnośnik odpowiedzi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Dostarcza odnośnik odpowiedzi na komentarze."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika lub strony domowej autora"
msgid "Newest first"
msgstr "Najnowsze pierwsze"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Nowy formularz %title został stworzony. Dodaj nowe pola do formularza "
"poniżej."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Usunięto zgłoszenie."
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "Started"
msgstr "Rozpoczęto"
msgid "nodes"
msgstr "węzły"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Jest zależny od: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "duplikuj"
msgid "Week @week"
msgstr "Tydzień @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
msgid "Translate"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importowanie tłumaczenie nie powiodło się. Plik %filename nie może "
"zostać odczytany."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgid_plural\"."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"W linii %line pliku tłumaczenia %filename znajduje się błąd "
"składni."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis "
"\"msgid\" w linii %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis "
"\"msgstr[]\" w linii %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis w linii "
"%line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku tłumaczenia %filename w linii %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Zachowaj tłumaczenia"
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
msgid "Step"
msgstr "Krok"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Web"
msgstr "Sieć"
msgid "Time ago"
msgstr "Dany czas temu"
msgid "Create @name"
msgstr "Utwórz @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Usunięto wpis %title (@type)."
msgid "Opacity"
msgstr "Przeźroczystość"
msgid "Page titles"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika kategorii"
msgid "Force single"
msgstr "Wymuś pojedyncze"
msgid "Search path"
msgstr "Ścieżka przeszukiwania"
msgid "anonymous user"
msgstr "użytkownik anonimowy"
msgid "Relevance"
msgstr "Związek"
msgid "Sort direction"
msgstr "Kierunek sortowania"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Przyciski pojedynczego wyboru"
msgid "Next »"
msgstr "Następne »"
msgid "Page Type"
msgstr "Typ strony"
msgid "Block type"
msgstr "Rodzaj bloku"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">wyłączony</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">włączony</span>)"
msgid "Node options"
msgstr "Opcje węzłów"
msgid "Save permissions"
msgstr "Zachowaj ustawienia uprawnień"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
msgid "This node"
msgstr "Ten węzeł"
msgid "Main Content"
msgstr "Główna treść"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Pokaż @count wartości"
msgid "starting from @count"
msgstr "zaczynając od @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Krajobraz"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
msgid "Please select a file."
msgstr "Proszę wybrać plik."
msgid "Embed"
msgstr "Osadź"
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat o błędzie"
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Język zawartości."
msgid "Original text"
msgstr "Tekst w oryginale"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Na pewno usunąć blok \"%name\"?"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (rozwinięte poziomy @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (rozwinięte poziomy @level1+)"
msgid ""
"Blocks that start with the 1st level will always be visible. Blocks "
"that start with the 2nd level or deeper will only be visible when the "
"trail to the active menu item is in the block’s tree."
msgstr ""
"Blok, którego elementy rozpoczynają się od poziomu 1 będzie zawsze "
"widoczny. Bloki, których poziomy rozpoczynają się od poziomu 2 i "
"kolejnych, będą widoczne wyłącznie, gdy aktywny element menu "
"znajdzie się w zakresie drzewa tego bloku."
msgid "Adding menu blocks"
msgstr "Dodawanie bloków menu"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "Konfiguracja bloków menu"
msgid ""
"When adding or configuring a menu block, several configuration options "
"are available:"
msgstr ""
"Podczas dodawania lub konfigurowania bloków menu, dostępne są "
"następujące opcje:"
msgid ""
"For menu trees that start with the 1st level, the default block title "
"will be the menu name. For menu trees that start with the 2nd level or "
"deeper, the default block title will be the title for the parent menu "
"item of the specified level."
msgstr ""
"Dla drzew elementów menu, które zaczynają się od 1. poziomu, "
"domyślnym tytułem bloku będzie nazwa menu. Dla drzew elementów "
"menu, które zaczynają się od poziomu 2. i głębszego, domyślnym "
"tytułem bloku będzie nazwa elementu menu nadrzędnego dla poziomu "
"startowego."
msgid "Styling menu blocks"
msgstr "Stylizacja bloków menu"
msgid "Menu block API"
msgstr "Menu block API"
msgid ""
"Developers can use the API of this module to create their own menu "
"trees outside the confines of blocks. All of the publicly available "
"API functions are documented in the menu_block.module file."
msgstr ""
"Programiści mogą korzystać z API tego modułu aby tworzyć własne "
"drzewa menu poza granicami bloków. Wszystkie dostępne publicznie "
"funkcje API są udokumentowane w pliku menu_block.module."
msgid "Add menu block"
msgstr "Dodaj blok menu"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Dodaj nowy blok menu."
msgid "Delete menu block"
msgstr "Usuń blok menu"
msgid "Menu block"
msgstr "Blok menu"
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr "Udostępnia konfigurowalne bloki z elementami menu."
msgid "Menu Settings"
msgstr "Ustawienia menu"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL przekierowania"
msgid "Response code"
msgstr "Kod odpowiedzi"
msgid "Node tokens"
msgstr "Wzorce węzła"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzory"
msgid "edit permissions"
msgstr "edytuj uprawnienia"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ encji"
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
msgid "vocabulary"
msgstr "słownik"
msgid "User roles"
msgstr "Role użytkowników"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Wielojęzyczne"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Tryb debugowania"
msgid "This week"
msgstr "Ten tydzień"
msgid "This month"
msgstr "Ten miesiąc"
msgid "This year"
msgstr "Ten rok"
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "Landing page"
msgstr "Strona docelowa"
msgid "Importing"
msgstr "Importowanie"
msgid "More link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika \"Więcej\""
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "original"
msgstr "oryginał"
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (aktywny element menu)"
msgid "Starting level"
msgstr "Poziom początkowy"
msgid "Make the starting level follow the active menu item."
msgstr "Ustaw aktywny element menu jako poziom startowy."
msgid ""
"If the active menu item is deeper than the level specified above, the "
"starting level will follow the active menu item. Otherwise, the "
"starting level of the tree will remain fixed."
msgstr ""
"Jeżeli aktywny element menu znajduje się poniżej określonego "
"poziomu, poziom aktywnego elementu menu zostanie ustawiony jako "
"startowy. W przeciwnym wypadku, startowy poziom pozostanie niezmienny."
msgid "Starting level will be"
msgstr "Startowym poziomem będzie poziom"
msgid "Active menu item"
msgstr "Aktywny element menu"
msgid "Children of active menu item"
msgstr "Potomstwo aktywnego elementu menu"
msgid ""
"When following the active menu item, specify if the starting level "
"should be the active menu item or its children."
msgstr ""
"Gdy aktywna jest opcja podążania drzewa menu za aktywnym elementem, "
"określ, czy poziom startowy powinien być na poziomie aktywnego "
"elementu menu, czy jego elementów podrzędnych."
msgid "From the starting level, specify the maximum depth of the menu tree."
msgstr ""
"Określ maksymalną głębokość drzewa menu rozpoczynając od "
"poziomu startowego."
msgid ""
"Sort each item in the active trail to the top of its level. When used "
"on a deep or wide menu tree, the active menu item’s children will be "
"easier to see when the page is reloaded."
msgstr ""
"Ustaw każdy element w aktywnej ścieżce na górze każdego poziomu "
"drzewa. Przy dużych drzewach menu lub tych o dużym poziomie "
"zagnieżdżeń będzie łatwiej znaleźć taki element po uruchomieniu "
"podstrony."
msgid "Make the starting level follow the active menu item"
msgstr "Ustaw aktywny element menu jako dynamiczny poziom startowy"
msgid ""
"From the starting level, specify the maximum depth of the tree. Blocks "
"with a maximum depth of 1 will just be a single un-nested list of "
"links with none of those links’ children displayed."
msgstr ""
"Określ maksymalną głębokość drzewa począwszy od poziomu "
"startowego. Bloki z maksymalną głębokością równą 1 będą "
"płaskimi, niezagnieżdżonymi listami odnośników, które "
"jednocześnie nie będą miały wyświetlanych elementów podrzędnych "
"w drzewie."
msgid "Button text"
msgstr "Tekst przycisku"
msgid "Title only"
msgstr "Tylko tytuł"
msgid "Not defined"
msgstr "Niezdefiniowane"
msgid "Deslash"
msgstr "Filtrowanie ukośników"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Włączone powoduje usuwanie ukośników na końcu ścieżki. Po "
"włączeniu ścieżka <code>przykladowa.pl/node/1/</code> nie będzie "
"już odszukiwana w tabeli aliasów, co może być powodem pozornej "
"redundancji zawartości. Jeśli z jakichś powodów potrzebne są "
"ścieżki z ukośnikiem na końcu, nie należy włączać tej opcji."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "Zwykłe adresy na przyjazne"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"Włączone powoduje przekierowanie ze zwykłych adresów na przyjazne "
"(jeśli włączone są przyjazne adresy). Po włączeniu nigdy nie "
"zobaczymy ani <code>przykladowy.pl/node/1</code>, ani "
"<code>przykladowy.pl?q=node/1</code>."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "Usuwanie zerowych argumentów"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "Włączone tylko na stronach terminów taksonomii"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Włączone dla wszystkich stron"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Spardzanie dostępu do menu"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Sprawdzanie rozróżniania wielkości znaków"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Moduł przekieruje trwale (301) przystkie węzły posiadające alias "
"uruchamiane standardowym adresem."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Global Redirect"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr "Wybierz, które funkcje Global Redirect mają być włączone"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Szuka aliasu żądanej ścieżki i przekierowują na nią trwale "
"(301). Eliminuje problem pozornej redundancji zawartości."
msgid ""
"If enabled, the module will compare the current URL to the alias "
"stored in the system. If there are any differences in case then the "
"user will be redirected to the correct URL."
msgstr ""
"Włączone powoduje porównanie ścieżki z jej aliasem. W razie "
"stwierdzenia różnic w wielkości znaków nastąpi przekierowanie na "
"prawidłowy alias."
msgid "Rule"
msgstr "Reguła"
msgid "Validator"
msgstr "Walidator"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "Delete item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Zapisz użytkownika do grupy"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Wypisz użytkownika z grupy"
msgid "User is group member"
msgstr "Użytkownik jest członkiem grupy"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 miesiąc"
msgstr[1] "@count miesiące"
msgstr[2] "@count miesięcy"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Opcja włącza dwuliniową interpolację zniekształceń przez co "
"obrazek jest bardziej wygładzony, a jednocześnie bardziej zużywana "
"jest moc obliczeniowa procesora."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Wprowadź szum typu sól i pieprz"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Obrazkowy CAPTCHA jest popularnym zapytaniem w którym losowy kod "
"tekstowy jest rozmazywany na obrazku. Obrazek jest generowany w locie "
"na żądanie - zwiększa to zapotrzebowanie na moc obliczeniową "
"serwera. Zachowaj ostrożność w ustawieniach związanych z wymiarem "
"i obliczeniami."
msgid "FAQ Description"
msgstr "Opis FAQ"
msgid "Answer Label"
msgstr "Etykieta odpowiedzi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Wybierz kategorię"
msgid "Save order"
msgstr "Zapisz kolejność"
msgid "Question length"
msgstr "Długość pytania"
msgid ""
"Question to be answered.  This will appear in all question listings, "
"such as the FAQ blocks."
msgstr ""
"Pytanie zostanie wyświetlone na wszystkich listach pytań, takich jak "
"bloki FAQ."
msgid ""
"Longer question text.  This will be displayed in all layouts where the "
"answer appears, in addition to the shorter question text."
msgstr ""
"Dłuższy tekst pytania. Wyświetlany we wszystkich układach, gdzie "
"pojawia się odpowiedź, jako dodatek do krótszego tekstu."
msgid "Add region"
msgstr "Dodaj region"
msgid "Region name"
msgstr "Nazwa regionu"
msgid "Choose one"
msgstr "Wybierz jedno"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
msgid "rule"
msgstr "zasada"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Galeria zdjęć na stronie"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Galeria zdjęć we wpisie"
msgid "No gallery"
msgstr "Brak galerii"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Wyświetlanie, dodawanie lub edycja rang użytkowników."
msgid "edit role"
msgstr "edytuj rolę"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maksymalne dozwolone wymiary pliku graficznego (np. 640x480). "
"Wprowadzenie zera spowoduje zniesienie ograniczenia. Jeśli "
"zainstalowano <a href=\"!image-toolkit-link\">narzędzie do "
"przetwarzania grafik</a>, pliki o większych wymiarach będą "
"zmniejszane."
msgid "Display format"
msgstr "Format wyświetlania"
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 wiersz"
msgstr[1] "@count wiersze"
msgstr[2] "@count wierszy"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła."
msgid "Category ID"
msgstr "Identyfikator kategorii"
msgid "Email Settings"
msgstr "Ustawienia e-mail"
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
msgid "off"
msgstr "wyłączone"
msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"
msgid "Widgets"
msgstr "Kontrolki"
msgid "Drupal core"
msgstr "Rdzeń Drupala"
msgid "Presets"
msgstr "Zestawy"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Dodanie śledzenia dla określonych stron"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimalna liczba słów"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nieprawidłowy idenfytikator formatu @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Błąd: uchwyt dla @table > @field nie istnieje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nie używaj zależności"
msgid "Display type"
msgstr "Typ wyświetlacza"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Potwierdź adres e-mail"
msgid "Message subject"
msgstr "Temat wiadomości"
msgid "export"
msgstr "eksportuj"
msgid "Importer"
msgstr "Importer"
msgid "Custom template"
msgstr "Własny szablon"
msgid "Custom pages"
msgstr "Własne strony"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Nadesłane formularze"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Western Australia"
msgstr "Zachodnia Australia"
msgid "Acre"
msgstr "Akr"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapa"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceara"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espirito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goias"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhao"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraiba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piaui"
msgid "Parana"
msgstr "Parana"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Dystrykt Kolumbii"
msgid "Run cron"
msgstr "Uruchom cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "Metatags"
msgstr "Metatagi"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "Instances"
msgstr "Instancje"
msgid "Title field"
msgstr "Pole tytułu"
msgid "translate"
msgstr "przetłumacz"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file. Wystąpił nieznany błąd."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku %name."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Plik jest za duży. Jego wielkość to %filesize, a maksymalna "
"dozwolona wielkość wynosi %maxsize."
msgid "Column settings"
msgstr "Ustwienia kolumny"
msgid "Sharing"
msgstr "Udostępnianie"
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "outdated"
msgstr "nieaktualne"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (język oryginału)"
msgid "add translation"
msgstr "dodaj tłumaczenie"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Tłumaczenia wpisu %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Żaden z"
msgid "Result count"
msgstr "Licznik wyników"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
msgid "Row settings"
msgstr "Ustawienia wiersza"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zawartość elementu 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Obiekt relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr ""
"Dodaje kontekst typu relcontext z istniającego kontekstu "
"simplecontext."
msgid "Last week"
msgstr "Poprzedni tydzień"
msgid "Last year"
msgstr "Poprzedni rok"
msgid "Scheduling"
msgstr "Harmonogram"
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementy strony"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Karty dodatkowe"
msgid "Variants"
msgstr "Warianty"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtruj wg zdarzenia"
msgid "Active rules"
msgstr "Włączone reguły"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Nieaktywne reguły"
msgid "created comment"
msgstr "utworzono komentarz"
msgid "updated comment"
msgstr "zaktualizowany komentarz"
msgid "deleted comment"
msgstr "usunięto komentarz"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Alias URL istnieje"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Wykonywane są zadania porządkowe cron"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Ustaw ścieżkę nawigacyjną"
msgid "E-mail to"
msgstr "Odbiorca e-maila"
msgid "File browser"
msgstr "Przeglądarka plików"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profile konfiguracyjne"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Bezwględne adresy URL"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Sprawdź czy chcesz, aby IMCE zwracało ścieżki bezwględne URL."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Domyślne zachowanie dla istniejących plików podczas wysyłania "
"plików"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Zachowaj istniejący plik zmieniając nazwę nowego"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Zachowaj istniejący plik odrzucając nowy"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Zastąp istniejący plik nowym plikiem"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Domyślna metoda tworzenia miniaturek"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Skaluj obrazek z uwzględnieniem rozmiarów miniaturki."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Najpierw skaluj a następnie przycinaj obrazek w celu dopasowania do "
"rozmiarów miniaturki."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Powiązania rola-profil"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Ustawienia zostały zaimportowane z profilu %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Nadaj nazwę temu profilowi."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Ustaw na 0, aby używać maksymalnej dostępnej wartości."
msgid "Directory quota"
msgstr "Limit katalogu"
msgid "Total user quota"
msgstr "Całkowity limit użytkownika"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Ustaw na *, aby usunąć ograniczenie."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksymalna rozdzielczość obrazka"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maksymalna liczba plików na jedną czynność"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Możesz pozwolić użytkownikom wybierać wiele plików dla takich "
"czynności jak usuwanie, zmiana rozmiaru, itp. Zlecona czynność "
"zostanie wykonana podczas pojedyńczego załadowania drupala (dobra "
"strona). Zwiększy to jednak czas działania skryptu, obciążenie "
"procesora i zużycie pamięci, doprowadzając prawdopodobnie do "
"przekroczenia limitów na Twoim serwerze (zła strona). Ustaw na 0 w "
"celu obsługi nieograniczonej liczby plików."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profil został dodany."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Włączając podkatalogi"
msgid "Directory path"
msgstr "Ścieżka do katalogu"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Zdefiniuj katalogi, do których użytkownicy tego profilu mają mieć "
"dostęp.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Uzyj znaków alfanumerycznych jako ścieżek do katalogu.</li>\n"
"\t<li>Aby określić katalog główny systemu plików, wprowadź znak "
"<strong>.</strong>(kropki).</li>\n"
"\t<li>Użyj <strong>%uid</strong> jako symbolu zastąpienia "
"identyfikatora użytkownika, np. <em>users/user%uid</em> tworzy "
"katalogi takie jak <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, "
"itd.</li>\n"
" <li>Aby usunąć katalog z listy, pozostaw pustą ścieżkę do "
"katalogu.</li>\n"
" <li>Jeśli potrzebujesz większej elastyczności przy określaniu "
"ścieżek do katalogu, możesz użyć php, aby otrzymać ścieżkę do "
"katalogu.<br />\n"
" W takim przypadku Twoja ścieżka do katalogu powinna rozpoczynać "
"się od <strong>php:</strong>, a dalsza część musi być poprawnym "
"kodem php, który zwróci bieżącą ścieżkę do katalogu.<br />Np. "
"<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> określa "
"<strong>users/USER-NAME</strong> jako ścieżkę do katalogu.<br />\n"
" Katalog wielopoziomowy <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"określa <strong>ROK-CZŁONKOWSTWA/MIESIĄC/ID-UŻYTKOWNIKA</strong> "
"jako ścieżkę do katalogu, pozwalając w rezultacie na "
"kategoryzowanie katalogów użytkownika w oparciu o datę "
"członkowstwa<br />\n"
" Zauważ, że należy używać zmiennej $user zamiast "
"$GLOBALS['user'], ponieważ te nie zawsze są tym samym "
"obiektem.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Zauważ, że uprawnienia do miniaturek nie mają wpływu na "
"tworzenie miniaturek przy wysyłaniu. Zapoznaj się z opisem "
"miniaturek poniżej.</p>\n"
"<p>Jeśli potrzebujesz więcej wierszy, po prostu wypełnij i zapisz, "
"a po ponownym załadowaniu tej strony pojawią się dwa wiersze "
"więcej.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć profil %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profil został usunięty."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importuj ustawienia z innych profili"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Duplikaty ścieżek do katalogu nie są dozwolone."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname nie jest poprawną nazwą katalogu."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Utwórz miniaturki"
msgid "Selected files"
msgstr "Wybrane pliki"
msgid "Width x Height"
msgstr "Szerokość x Wysokość"
msgid "Create a new image"
msgstr "Utwórz nowy obrazek"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Nie są dozwolone czynności na więcej niż %num plikach."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "katalog (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę się skontaktować z "
"administratorem."
msgid "Upload failed."
msgstr "Wysyłanie nie powiodło się."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Kasowanie plików %files zakończone sukcesem."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr "Określ wymiary w dopuszczalnym zakresie od 1x1 do @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Zmiana rozmiaru plików %files zakończona sukcesem."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Tworzenie miniaturek (%thumbnames) dla %filename zakończone sukcesem."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename nie jest obrazkiem."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Skalowanie nie jest dozwolone."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) już istnieje."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru pliku %filename na %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Niemożliwe ustalenie katalogu roboczego dla przeglądarki plików!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Brak poprawnego katalogu określonego dla przeglądarki plików!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Wybrana dla elementu !name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Przeglądanie plików jest wyłączone dla katalogu %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Czy chcesz odświeżyć zawartość bieżącego katalogu?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Usunąć wybrane pliki?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Wybierz miniaturkę."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej %num plików."
msgid "Tips"
msgstr "Podpowiedzi"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "Wybierz plik klikając odpowiedni wiersz w liście plików."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Ctrl+kliknięcie, aby dodać pliki do zaznaczonych lub je usunąć z "
"zaznaczenia."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift+kliknięcie, aby zaznaczyć wybrany zakres. Kliknij, aby "
"rozpocząć wybór, a shift+kliknięcie, aby zakończyć."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Uporządkuj pliki poprzez kliknięcie nagłówka kolumny listy "
"plików."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Zmień rozmiar obszarów roboczych poprzez przeciąganie poziomych i "
"pionowych pasków zmiany rozmiaru."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Skróty klawiaturowe listy plików: góra, dół, lewo, home, end, "
"ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Skróty klawiaturowe wybranych plików: enter/insert, delete, R(zmiana "
"rozmiaru), T(miniaturki), U(wysłanie)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Skróty klawiaturowe listy katalogów: góra, dól, lewo, prawo, home, "
"end."
msgid "Limitations"
msgstr "Ograniczenia"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num plików używa !dirsize z !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "nieograniczony limit"
msgid "Add language icons"
msgstr "Dodaj ikony języka"
msgid "Link types to add language icons."
msgstr "Typy łącz do dodania ikon języka."
msgid "Language switcher block"
msgstr "Blok przełącznika języków"
msgid "Icon placement"
msgstr "Położenie ikony"
msgid "Where to display the icon, relative to the link title."
msgstr "Gdzie wyświetlać ikonę w odniesieniu do nazwy łącza."
msgid "Icons file path"
msgstr "Ścieżka do pliku ikon"
msgid "This module manages language icons for multilingual sites:"
msgstr "Ten moduł zarządza ikonami języka dla witryn wielojęzycznych:"
msgid "Adds icons to language links."
msgstr "Dodaje ikony do łącz językowych."
msgid "First sidebar"
msgstr "Pierwsza kolumna boczna"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Drugi pasek boczny"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Bundles"
msgstr "Pakiety"
msgid "Maintenance"
msgstr "Konserwacja"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator dziesiętny"
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nazwa konfiguracji"
msgid "Delimited text"
msgstr "Tekst rozdzielany"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Czysty plik tekstowy oddzielony przez przecinki, tabulatory lub inne "
"znaki."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Plik odczytywany przez Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Format rozdzielanego tekstu"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Przecinek (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Średnik (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dwukropek (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Linia (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Kropka (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spacja ( )"
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
msgid "In progress"
msgstr "W toku"
msgid "Created by"
msgstr "Utworzone przez"
msgid "Created on"
msgstr "Utworzono"
msgid "Allowed extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia"
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"
msgid "Book outline"
msgstr "Konspekt książki"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
msgid "interval"
msgstr "interwał"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Ukryj przycisk wysyłania"
msgid "Root term"
msgstr "Termin główny"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany tylko tym użytkownikom, którzy posiadają "
"wymienione uprawnienie."
msgid "Site default language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "Send mail"
msgstr "Wysyłka e-mail"
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
msgid "Semicolon"
msgstr "Średnik"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgid "Uses"
msgstr "Używa"
msgid "Frontpage"
msgstr "Strona główna"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentarze są odpowiedziami na zawartość węzłów."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Użytkownicy posiadający konta w witrynie."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Jest pusty (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie pusty"
msgid "Theming information"
msgstr "Informacje o skórkach"
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Kończy się na"
msgid "Undated"
msgstr "Bez terminu"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtr XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtr XSS."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Nie odnaleziono profilów. Kliknij tutaj, aby !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "utwórz nowy profil"
msgid "create the global profile"
msgstr "utwórz profil globalny"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Przełącz na prosty edytor"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Przełącz na zaawansowany edytor"
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek administracyjny"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Automatyczne-wykrywanie języka"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Ścieżka systemowa do folderu prywatnego: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Ścieżka bieżąca: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtry bezpieczeństwa"
msgid "Security settings"
msgstr "Ustawienia bezpieczeństwa"
msgid "Enter mode"
msgstr "Podaj tryb"
msgid "Font formats"
msgstr "Formaty czcionki"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Predefiniowane style"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Predefiniowana ścieżka do stylów"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Ścieżka do wysyłanych plików"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Ścieżka bezwględna do wysyłanych plików"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Odnośnik tylko do ścieżki"
msgid "Link To Content"
msgstr "Odnośnik do zawartości"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Ta nazwa profilu jest zarezerwowana. Wybierz inną nazwę."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr "Nazwa profilu musi być unikatowa. Profil o tej nazwie już istnieje."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Rozwiązywanie problemów"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Przesyłanie obrazków i plików"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Dostępne są trzy sposoby przesyłania plików:"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Ustawienia edytora tekstu formatowanego"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Konfiguracja edytora tekstu sformatowanego."
msgid "Cycle"
msgstr "Cykl"
msgid "Untitled skin"
msgstr "Skórka bez tytułu"
msgid "Upload date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tytuł używany kiedy argument istnieje; Nadpisze tytuł widoku "
"obecnego i poprzednich argumentów. Możesz użyć '%n' aby zastąpić "
"argument w tytule. Na przykład \"%1\" dla pierwszego argumentu itd."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akcja do wykonania w przypadku braku argumentu"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"W przypadku przekazania tej wartości, argument zostanie zignorowany; "
"np. \"wszystkie wartości\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Tytuł dla symbolu wieloznacznego"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Tytuł widoku w przypadku symbolu wieloznacznego w podmianach w innych "
"miejscach."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "Podstawowy sprawdzian"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akcja do wykonania w przypadku jeśli argument jest nieprawidłowy"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Wyświetlone tutaj protokoły są dostępne globalnie. Można dodać "
"więcej protokołów poprzez modyfikację zmiennej <em> "
"filter_allowed_protocols</em> w swojej instalacji."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Zastąpi jakikolwiek inny odnośnik ustawiony dla tego pola."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Anonimowym użytkownikom wyświetlaj co innego"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst wyświetlany anonimowym użytkownikom."
msgid "Display widget"
msgstr "Kontrolka wyświetlania"
msgid "Writable"
msgstr "Zapisywalne"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Słowniki taksonomii"
msgid "Item settings"
msgstr "Ustawienia elementów"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Używaj domyślnych ustawień RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tytuł oraz skrót"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kanał strony głównej"
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
msgid "Search type"
msgstr "Typ wyszukiwania"
msgid "Tab weight"
msgstr "Waga zakładki"
msgid "Additional Settings"
msgstr "Ustawienia dodatkowe"
msgid "User: ID"
msgstr "Użytkownik: ID"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "przystąpienie lub odstąpienie od śledzenia"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Dodanie śledzenia dla określonych rang"
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">Włącz moduł profilu</a>, aby móc użyć "
"pól profilu do bardziej szczegółowego śledzenia."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Śledzenie zestawu tłumaczeń jako pojedynczej jednostki"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Kiedy węzeł jest częścią zbioru tłumaczeń, zbierana statystyka "
"jest naliczana dla oryginalnego węzła. Pozwala to na traktowanie "
"zbiorów tłumaczeń jak pojedynczych jednostek."
msgid "Track internal search"
msgstr "Śledzenie wewnętrznego wyszukiwania"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji włącza śledzenie wyszukiwanych słów "
"kluczowych. Konto w Google musi być skonfigurowane do użycia "
"parametru <strong>search</strong> w zapytaniach. By uzyskać więcej "
"informacji, zapoznaj się proszę z dokumentem <a href=\"@url\">Jak "
"skonfigurować wyszukiwanie w witrynie dla swojego profilu</a>."
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Śledzenie reklam AdSense"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji włącza śledzenie reklam AdSense na koncie Google "
"Analytics."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Własny kod JavaScript"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Fragment kodu (przed)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Fragment kodu (za)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "Obszar JavaScript"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Nie należy dodawać kodu dostarczanego przez Google jako fragmentów "
"kodu! Ten moduł samodzielnie buduje śledzący kod na podstawie "
"podanych ustawień i numeru konta Google Analytics."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr "Nie dodawaj znaczników &lt;script&gt; we fragmentach kodu javascript."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Konfiguracja Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Śledzenie użytkowników domyślnie włączone, lecz użytkownik "
"może odstąpić."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Włączenie śledzenia użytkowników"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Śledzenie użytkowników domyślnie wyłączone, lecz użytkownik "
"może przystąpić."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Moduł Google Analytics"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Moduł Google Analytics nie został jeszcze skonfigurowany. Proszę "
"podać ustawienia na <a href=\"@url\">stronie ustawień Google "
"Analytics</a>."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"
msgid "Add !name"
msgstr "Dodaj !name"
msgid "No role"
msgstr "Brak roli"
msgid "Slideshow settings"
msgstr "Ustawienia pokazu slajdów"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Administer Apache Solr."
msgstr "Zarządzanie Apache Solr."
msgid "Search index"
msgstr "Indeks wyszukiwania"
msgid "Solr port"
msgstr "Port Solr"
msgid "Solr path"
msgstr "Ścieżka Solr"
msgid "The block will be deleted. This action cannot be undone."
msgstr "Blok zostanie usunięty. Ta operacja jest nieodwracalna."
msgid "View link"
msgstr "Odnośnik wyświetlania"
msgid "The size of the file."
msgstr "Wielkość pliku."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "Attached to"
msgstr "Załączone do"
msgid "Link this field"
msgstr "Z odnośnikiem"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Wpis %title (@type) został zaktualizowany."
msgid "Add users"
msgstr "Dodaj użytkowników"
msgid "Menu links"
msgstr "Odnośniki menu"
msgid "Link title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Zakończono z błędem."
msgid "API Site"
msgstr "Strona API"
msgid "Krumo display"
msgstr "Wyświetlanie krumo"
msgid "{empty}"
msgstr "{puste}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Nie można zapisać do pliku."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "@count znaki"
msgstr[2] "@count znaków"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elemenów"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Przeglądaj listę obecnie zdefiniowanych funkcji użytkownika z "
"odnośnikami do dokumentacji."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Przebuduj menu"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Edycja i usuwanie zmiennych witryny."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Wykonaj kod PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Wykonaj kod PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Rejestr skórki"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "Przeglądanie listy dostępnych ustawień skórek w całym serwisie."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Lista zawartości $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Ustawienia devela"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Wymaga path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Dodaj alias do każdej zawartości."
msgid "Performance logging"
msgstr "Logowanie wydajności"
msgid "Filter settings"
msgstr "Ustawienia filtrów"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Z odnośnikiem do węzła"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Niezgodność tytułu węzła. Proszę zweryfikować swój wybór."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Nie znaleziono poprawnego wpisu o tytule %title"
msgid "Delete link"
msgstr "Odnośnik usuwania"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtruj widok dla aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Nie znaleziono napisów do tłumaczenia."
msgid "Page Text"
msgstr "Tekst strony"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Tłumaczenie na %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Przetłumacz tekst"
msgid "Save translation"
msgstr "Zapisz tłumaczenie"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Włącz udostępnianie tłumaczeń na serwerze"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Adres serwera tłumaczeń"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"Podany serwer nie jest w stanie zaakceptować żądań w wersji 2.0 "
"protokołu."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Sprawdzono, że podany serwer może obsłużyć doręczenia napisów. "
"Wspierane języki: %languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Określono zły adres serwera lokalizacji. Należy upewnić się, że "
"podany adres dotyczy właściwego serwera."
msgid "Localization client"
msgstr "Klient lokalizacji"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Klucz API serwera tłumaczeń"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Unikalny klucz, który umożliwia wysyłanie tłumaczeń na zdalny "
"serwer lokalizacji. Aby zdobyć własny klucz API przejdź na stronę "
"!server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "Zachowaj napis"
msgid "Translate strings"
msgstr "Tłumaczenie napisów"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Umożliwia lokalizację na stronie"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Wystąpił błąd HTTP: @status"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacja"
msgid "Edit string"
msgstr "Edycja napisu"
msgid "Delete string"
msgstr "Usuń napis"
msgid "locale"
msgstr "język"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Jedna pamięć podręczna dla wszystkiego (globalna)"
msgid "Per page"
msgstr "Osobny dla każdej strony"
msgid "Per role"
msgstr "Osobny dla każdej roli"
msgid "Per role per page"
msgstr "Osobny dla każdej roli i strony"
msgid "Per user"
msgstr "Osobny dla każdego użytkownika"
msgid "Per user per page"
msgstr "Osobny dla każdego użytkownika i strony"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Wyświetl wyniki jako pokaz slajdów."
msgid "Multilingual support"
msgstr "Obsługa wersji językowych"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Włączona, obejmuje tłumaczenia"
msgid "Create new"
msgstr "Utwórz nowy"
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksportuj konfigurację"
msgid "Configuration status"
msgstr "Status konfiguracji"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Posiada portret"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgid "Save Draft"
msgstr "Zapisz szkic"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Każda pierwsza litera wyrazu wielką"
msgid "Slash"
msgstr "Ukośnik (prawy)"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-godzinny (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-godzinny"
msgid "Canvas"
msgstr "Przestrzeń robocza"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu główne"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Użytkownik %name wykorzystał jednorazowy odnośnik logowania "
"(%timestamp)."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nowy użytkownik: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Użytkownik zalogowany"
msgid "Custom text"
msgstr "Własny tekst"
msgid "Display text"
msgstr "Wyświetl tekst"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Brak zgłoszeń wysłanych przez ten formularz. <a "
"href=\"!url\">Zobacz formularz</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Leave"
msgstr "Opuść"
msgid "Feed item"
msgstr "Pozycja kanału"
msgid "Add more"
msgstr "Dodaj więcej"
msgid "database update script"
msgstr "skrypt aktualizujący bazę danych"
msgid "Show title"
msgstr "Wyświetl tytuł"
msgid "sorted by"
msgstr "posortowane wg"
msgid "Date year range"
msgstr "Zakes lat"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Daty są niepoprawne."
msgid "Repeats"
msgstr "Powtórzenia"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !date_order. !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_days dnia !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval w !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count razy"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval do !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval oprócz !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval, a tydzień zaczyna się w !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "co tydzień"
msgstr[1] "co @count tygodnie"
msgstr[2] "co @count tygodni"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "co miesiąc"
msgstr[1] "co @count miesiące"
msgstr[2] "co @count miesięcy"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "co roku"
msgstr[1] "co @count lata"
msgstr[2] "co @count lat"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "codziennie"
msgstr[1] "co @count dni"
msgstr[2] "co @count dni"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "1 raz"
msgstr[1] "@count razy"
msgstr[2] "@count razy"
msgid "Not Approved"
msgstr "Niezatwierdzone"
msgid "Remove group"
msgstr "Usuń grupę"
msgid "is greater than"
msgstr "jest wieksze niż"
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
msgid "Original file name"
msgstr "Początkowa nazwa pliku"
msgid "Content Types page"
msgstr "Strona rodzajów zawartości"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Używaj aliasu URL zamiast ID węzła"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Bieżąca strona i jej podstrony"
msgid "Current page only"
msgstr "Tylko bieżąca strona"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Zapisanie tego napisu spowoduje wyłączenie jego tłumaczenia w "
"systemie tłumaczeń. Użyj przycisku resetowania, aby powrócić do "
"oryginalnej postaci."
msgid "Text strings"
msgstr "Łańcuchy tekstowe"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Tekst użyty w odnośniku do wersji przyjaznej wydrukowi."
msgid "Most printed"
msgstr "Najczęściej drukowane"
msgid "Show link"
msgstr "Pokaż odnośnik"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Pokaż odnośnik w poszczególnych komentarzach"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Pokaż listę odnośników przyjaznych drukowaniu"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Wyślij tylko skrót"
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Włącz wybór między skrótem a pełną treścią"
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "Użytkownik !user wysłał Ci wiadomość z !site"
msgid "Message from sender"
msgstr "Wiadomość od nadawcy"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Ustaw domyślną zawartość wiadomości."
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Dziękujemy za popularyzację strony !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Komunikat ten zostanie wyświetlony po udanym wysłaniu formularza "
"przez użytkownika."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Wprowadź wiele adresów rozdzielonych przecinkami lub każdy adres w "
"osobnej lini"
msgid "Page to be sent"
msgstr "Strona do wysłania"
msgid "View page"
msgstr "Zobacz stronę"
msgid "Clear form"
msgstr "Wyczyść formularz"
msgid "Someone"
msgstr "Ktoś"
msgid "an interesting site"
msgstr "interesująca strona"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Nie możesz wysłać więcej niż %number wiadomości na godzinę. "
"Proszę zmniejszyć liczbę odbiorców."
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] wysłał(a) %page do [%to]"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Najczęściej przesyłanych przez email"
msgid "PDF options"
msgstr "Opcje PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Narzędzie do generowania PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Dzięki tej opcji wybierzesz narzędzie, które posłuży do "
"generowania PDF."
msgid "PDF version link"
msgstr "Odnośnik do wersji PDF"
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Aktywowanie tej opcji spowoduje dodanie odnośnika do wersji PDF na "
"stronach utworzonych przez Drupala oraz włączone moduły."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Otwórz PDF w"
msgid "Same browser window"
msgstr "Tym samym oknie przeglądarki"
msgid "New browser window"
msgstr "Nowym oknie przeglądarki"
msgid "Save dialog"
msgstr "Oknie zapisywania pliku"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr "Wybierz metodę otwierania pliku PDF w przeglądarce."
msgid "Paper size"
msgstr "Rozmiar papieru"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Wybierz rozmiar papieru dla generowanego dokumentu PDF."
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientacja strony"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Wybierz orientację strony dla generowanego dokumentu PDF."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(Tylko TCPDF) Ustaw rodzinę używanej czcionki. Przykłady: "
"%examples."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "Opcje wkhtmltopdf"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnego narzędzia do generowania PDF. Zainstaluj "
"narzędzie do generowania PDF wspierane przez ten moduł. Więcej "
"szczegółów znajdziesz w pliku INSTALL.txt."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Nie wybrano narzędzia PDF"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Wielkość czcionki musi być większa od 1."
msgid "PDF version"
msgstr "Wersja PDF"
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Strona !n z !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Wersja do druku w PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Najczęściej zapisywane do PDF"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Dodaje możliwość eksportu stron jako PDF."
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
"Więcej tematów pomocy znajdziesz w <a href=\"!help\">pomocy "
"LoginToboggan</a>."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr ""
"Wprowadź własną wiadomość, która będzie wyświetlana nad "
"blokiem logowania."
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr "Wprowadź adres e-mail ponownie w celu uniknięcia pomyłki."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"Na twój adres e-mail został wysłany link aktywacyjny. By otrzymać "
"pełny dostęp do strony proszę postępować zgodnie z informacjami "
"zawartymi w e-mailu."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr "Oba adresy e-mail muszą być takie same."
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "Blok LoginToboggan dla zalogowanych"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr "Zezwalaj użytkownikom na logowanie przy użyciu adresu e-mail"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Aby się zalogować, użytkownicy będą mogli wprowadzić ALBO swoją "
"nazwę, ALBO adres e-mail."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Użyj dwóch pól e-mail"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"Rejestrujący się będą musieli podać swój e-mail dwukrotnie. "
"Pomoże to w upewnieniu się że podali go bez błędów."
msgid "Set password"
msgstr "Ustaw hasło"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "Rola nieautoryzowana"
msgid "Never delete"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
msgid "Delete unvalidated users after"
msgstr "Usuń niezweryfikowanych użytkowników po"
msgid "Immediate login"
msgstr "Natychmiastowe logowanie"
msgid ""
"If set, the user will be logged in immediately after registering. Note "
"this only applies if the 'Set password' option above is enabled."
msgstr ""
"Jeżeli wybierzesz tą opcję użytkownik zostanie zalogowany "
"automatycznie po dokończeniu rejestracji. Zadziała to tylko w "
"wypadku, gdy opcja \"Ustaw Hasło\" jest włączona."
msgid "Redirections"
msgstr "Przekierowania"
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr "Pokaż logowanie przy braku dostępu"
msgid ""
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
"access denied message."
msgstr ""
"Użytkownicy anonimowi zobaczą formularz logowania pod komunikatem o "
"braku dostępu do podstrony."
msgid "Display login successful message"
msgstr "Pokaż informację o pomyślnym logowaniu"
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minimalna długość hasła"
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz podać hasło."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "Hasło zawiera niedozwolony znak."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr ""
"Hasło jest za krótkie: musi składać się z co najmniej %min_length "
"znaków."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Potwierdziłeś prawdziwość adresu e-mail."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "Twoje konto jest aktualnie zablokowane  -- logowanie anulowane."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "Pomyślnie sprawdziłeś %user."
msgid "Account validation"
msgstr "Sprawdzenie konta"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "wyślij e-mail aktywacyjny ponownie"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Ta nazwa została już zajęta przez innego użytkownika."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr "Ten e-mail został już zajęty przez innego użytkownika."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr "Jeśli jest to wymagane, możesz ustawić nowe hasło na: !url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr "E-mail sprawdzający został wysłany na adres e-mail użytkownika."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr ""
"Wysłano e-mail sprawdzający na adres jaki został podany. Proszę "
"postępować zgodnie z zawartymi w nim instrukcjami."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Login lub e-mail"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Możesz zalogować się przy użyciu nazwy użytkownika lub adresu "
"e-mail."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Duże i małe litery w haśle mają znaczenie"
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "E-mail validation URL used for %name with timestamp @timestamp."
msgstr ""
"URL sprawdzający adres e-mail %name ze znacznikiem czasowym "
"@timestamp."
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Sprawdź adres e-mail"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Powtórnie wyślij e-mail sprawdzający"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Wzbogaca system logowania i rejestracji Drupal'a o nowe funkcje."
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Cron batch size"
msgstr "Rozmiar porcji crona"
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
msgid "No fields available."
msgstr "Brak dostępnych pól"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Wykonanie kodu PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "przeglądany komentarz"
msgid "After saving new content"
msgstr "Po zapisaniu nowej zawartości"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Po aktualizacji istniejącej zawartości"
msgid "saved content"
msgstr "zapisana zawartość"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po skasowaniu zawartości"
msgid "Content is published"
msgstr "Zawartość jest opublikowana"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Zawartość jest przyklejona"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Zawartość jest promowana na stronie głównej"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Ponadto można skorzystać z następujących zmiennych:"
msgid "truth value"
msgstr "wartość prawdy"
msgid "rules"
msgstr "reguły"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Pomyślnie wysłano e-maila do %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Pomyślnie wysłano e-maila do roli(ról) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Adres zwrotny wiadomości. Pozostaw pusty a zostanie użyty domyślny "
"adres witryny."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Po zapisaniu nowego terminu"
msgid "created term"
msgstr "utworzono termin"
msgid "updated term"
msgstr "zaktualizowany termin"
msgid "unchanged term"
msgstr "niezmieniony termin"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Wybierz słownik"
msgid "Block a user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
msgid "Rule sets"
msgstr "Zestawy reguł"
msgid "Rule set"
msgstr "Zestaw reguł"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Planista reguł"
msgid "This is a verification page."
msgstr "To jest strona weryfikacji."
msgid "Verification META tag"
msgstr "META znacznik weryfikacyjny"
msgid "Upload an existing verification file"
msgstr "Załaduj istniejący plik weryfikacyjny"
msgid ""
"If you have been provided with an actual file, you can simply upload "
"the file."
msgstr ""
"Jeżeli zostałeś zaopatrzony w aktualny plik, możesz po prostu go "
"załadować."
msgid "Verification file"
msgstr "Plik weryfikacyjny"
msgid "The name of the HTML verification file you were asked to upload."
msgstr ""
"Nazwa pliku weryfikacyjnego HTML o którego załadowanie zostałeś "
"poproszony."
msgid "Verification file contents"
msgstr "Zawartość pliku weryfikacyjnego"
msgid ""
"Using verification files will not work if <a "
"href=\"@clean-urls\">clean URLs</a> are disabled."
msgstr ""
"Użycie plików weryfikacyjnych nie zadziała jeżeli <a "
"href=\"@clean-urls\">przyjazne adresy</a> są wyłączone."
msgid ""
"The verification file import failed, because the file %filename could "
"not be read."
msgstr ""
"Import pliku weryfikacyjnego nie powiódł się, ponieważ plik "
"%filename nie mógł być odczytany."
msgid "Are you sure you want to delete the site verification for %engine?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć weryfikację witryny dla "
"%engine?"
msgid "Verification for %engine has been deleted."
msgstr "Weryfikacja dla %engine została usunięta."
msgid "Invalid verification meta tag."
msgstr "Nieprawidłowy meta znacznik weryfikacji."
msgid "Invalid verification file."
msgstr "Nieprawidłowy plik weryfikacyjny."
msgid "site_verify"
msgstr "site_verify"
msgid "Verification for %engine deleted."
msgstr "Weryfikacja dla %engine usunięta."
msgid "Custom verification"
msgstr "Dostosowana weryfikacja"
msgid "Site Verification"
msgstr "Weryfikacja witryny"
msgid "Verifies ownership of a site for use with search engines."
msgstr "Weryfikuje właściciela witryny w wyszukiwarkach."
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Wykonaj dowolny skrypt PHP"
msgid "PHP script"
msgstr "Skrypt PHP"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modyfikuj role użytkownika"
msgid "Add roles"
msgstr "Dodaj role"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Wybierz jedną lub więcej ról, które będą przyznane wybranym "
"użytkownikom."
msgid "Remove roles"
msgstr "Usuń role"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Wybierz jedną lub więcej ról, które będą odebrane wybranym "
"użytkownikom."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Nie wybrano żadnych ról do przyznania lub odebrania. Proszę wybrać "
"jakąś czynność do wykonania."
msgid "Display operations as"
msgstr "Wyświetl operacje jako"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Lista rozwijana z przyciskiem Wyślij"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Każda akcja jako osobny przycisk"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Pomiń krok potwierdzenia"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operacje masowe"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Wybierz operację -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "Nie wybrano operacji. Proszę wybrać operację do wykonania."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania operacji @operation z "
"argumentami: @arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Brak aliasu"
msgid "Source language"
msgstr "Język źródłowy"
msgid "High priority"
msgstr "Wysoki priorytet"
msgid "out-of-date translation"
msgstr "przestarzałe tłumaczenie"
msgid "untranslated content"
msgstr "nieprzetłumaczona treść"
msgid "with a note"
msgstr "z dopiskiem"
msgid "Click to edit it."
msgstr "Kliknij by edytować."
msgid "Click to add it."
msgstr "Kliknij by dodać."
msgid "Click to view it."
msgstr "Kliknij by obejrzeć."
msgid "translation_overview"
msgstr "translation_overview"
msgid ""
"Added a column for %langcode to the translation_overview_priority "
"table."
msgstr ""
"Dodano kolumnę dla  %langcode do tabeli "
"translation_overview_priority."
msgid ""
"Dropped the %langcode column from the translation_overview_priority "
"table."
msgstr "Usunięto kolumnę %langcode z tabeli translation_overview_priority."
msgid "Translator assigments"
msgstr "Przypisania translatora"
msgid "View the translations assignments."
msgstr "Zobacz przyporządkowania tłumaczeń."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Pakiet Chaos tools"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Podaj liczbę dni do wyliczania domyślnej daty końca dla nowych "
"quizów."
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Wpisz prawidłową datę."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Nadaj tytuł dla tego pytania, który ułatwi ci jego wyszukiwanie w "
"przyszłości. Tytuł nie jest eksponowany uczestnikom quizu."
msgid "Matching"
msgstr "Dopasowywanie"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create matching "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr ""
"Rodzaj pytania dla modułu quiz. Umożliwia tworzenie polecenia, w "
"którym uczestnik ma dopasowywać pytania i odpowiedzi."
msgid "Multiple answers"
msgstr "Wielokrotny wybór"
msgid "Correct"
msgstr "Poprawnie"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Wyniki quizu"
msgid "Quiz"
msgstr "Quiz"
msgid "Manage questions"
msgstr "Zarządzanie pytaniami"
msgid "My results"
msgstr "Moje wyniki"
msgid "User results"
msgstr "Wyniki użytkownika"
msgid "Number of questions"
msgstr "Liczba pytań"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Cofanie pytań"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Na końcu @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Po każdym pytaniu"
msgid "Availability options"
msgstr "Opcje dostępności"
msgid "Always Available"
msgstr "Zawsze dostępny"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "Wybierz tę opcję dla quizów, które mają być dostępne zawsze."
msgid "Open Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "Data od której quiz będzie dostępny."
msgid "Close Date"
msgstr "Data zakończenia"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "Data do której quiz będzie dostępny."
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Domyślny tekst podsumowania quizu. Pole może pozostać puste, jeśli "
"nie przewidujesz takiej możliwości."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Data zakończenia quizu musi być późniejsza od taty jego "
"rozpoczęcia."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr "Zbiór pytań stworzonych dla testów"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Pytanie zostało zmodyfikowane."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"Domyślna liczba dni przed zakończeniem quizu musi być większa od "
"0."
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "Ten @quiz nie jest obecnie dostępny."
msgid "In Progress"
msgstr "W trakcie"
msgid "Time Finished"
msgstr "Czas zakończenia"
msgid "correct"
msgstr "poprawnie"
msgid "incorrect"
msgstr "niepoprawnie"
msgid "User Answer"
msgstr "Odpowiedź użytkownika"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Prawidłowa odpowiedź"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Czas rozwiązania quizu"
msgid "Pass rate"
msgstr "Wskaźnik zaliczeń"
msgid "Feedback Time"
msgstr "Moment wyświetlania informacji zwrotnej"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczny"
msgid "Alt text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "Custom URL"
msgstr "Własny URL"
msgid "form"
msgstr "formularz"
msgid "Edit link"
msgstr "Odnośnik edycji"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst na przycisku zatwierdzającym formularz"
msgid "Basic options"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pola daty"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Sposób obsługi w zapytaniu pól zawierających kilka dat. Zwróć "
"elementy, które zawierają którąś ze wskazanych dat (data = pole_1 "
"LUB pole_2) albo tylko te, które zawierają wszystkie wskazane daty "
"(data = pole_1 ORAZ pole_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedno pole daty dla tego filtru."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Brakuje pól daty!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Udostępniony</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Formularz można przeglądnąć na następującej stronie:"
msgid "New component name"
msgstr "Nazwa nowego komponentu"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Pole z nazwą jest wymagane podczas dodawania nowego komponentu."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Formularz został opublikowany."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Pozycje komponentów oraz wymagane pola zostały zaktualizowane."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opcjonalne. Możesz zorganizować swój formularz poprzez umieszczenie "
"tego komponentu wewnątrz grupy pól."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Utworzono duplikat komponentu %name."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Zaktualizowano komponent %name."
msgid "New component %name added."
msgstr "Dodano nowy komponent %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Usunąć grupę pól %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Natychmiastowo zostanie usunięta grupa pól %name i wszystkie "
"elementy wewnątrz %name z formularza %webform. Nie może tego "
"cofnąć."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Czy na pewno usunąć komponent %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Natychmiastowo zostanie usunięty komponent %name z formularza "
"%webform. Nie może tego cofnąć."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Usunięto komponent %name."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Zgłoszenia dla %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Pokaż !count wyników na stronę."
msgid "Showing all results."
msgstr "Wyświetlanie wszystkich wyników."
msgid "@total results total."
msgstr "Wszystkich wyników: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"To jest separator używany w formacie pliku CSV/TSV podczas pobierania "
"wyników formularza. Korzystanie tabulatorów w eksporcie jest "
"najbardziej niezawodną metodą na zachowanie znaków innych niż "
"łacińskie. Możesz chcieć zmienić ten znak na inny w zależności "
"od używanego programu do importu wyników."
msgid "Submission Details"
msgstr "Szczegóły zgłoszenia"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Ta strona wyświetla wszystkie komponenty aktualnie skonfigurowane dla "
"danego węzła formularza. Możesz dodać dowolną liczbę "
"komponentów do formularza, w tym wiele tego samego typu. Aby dodać "
"nowy komponent, wpisz nazwę i wybierz typ z pól w dole tabeli. "
"Zatwierdź formularz aby stworzyć nowy komponent lub nadpisać zmiany "
"w wartościach formularza."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Kliknij na nazwę istniejącego komponentu, aby edytować jego "
"ustawienia."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Te pozwolenia wpływają na to, które role mogą wysyłać ten "
"formularz. Nie ograniczają dostępu do strony z formularzem.  Jeżeli "
"chcesz ograniczyć dostęp do strony z formularzem, użyj modułu "
"dostępu do zawartości takiego jak  <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"lub <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Role, które mogę wysyłać zgłoszenia przez ten formularz"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Pokaż pełen formularz w skrócie"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Pokaż cały formularz w skrócie węzła."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Domyślnie, przycisk wysłania w tym formularzu będzie miał "
"etykietę <em>Wyślij</em>. Wprowadź tutaj nowy tytuł, żeby "
"nadpisać domyślny."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Wpisany adres email %address nie jest poprawny."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Zamknięto możliwość wypełniania tego formularza."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"By zobaczyć ten formularz musisz się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a> lub <a "
"href=\"!register\">zarejestrować</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tego formularza."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Przesłałeś ten formularz maksymalną liczbę razy (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ten formularz został już wysłany."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Nie można w tym momencie kolejny raz wysłać formularz."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobacz poprzednio wysłane zgłoszenia</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Dostępne komponenty"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"To są dostępne typy pól w formularzu. Możesz w każdej chwili "
"wyłączyć komponent odznaczając odpowiadający checkbox. Tylko "
"zaznaczone komponenty będą dostępne w istniejących lub nowych "
"formularzach."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Domyślne wartości e-mail"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Domyślny adres nadawcy rozsyłanych wyników formularza, często jest "
"to adres e-mail osoby zarządzającej formularzami."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Domyślna nazwa nadawcy, która jest używana wraz z domyślnym "
"adresem."
msgid "Default subject"
msgstr "Domyślny temat"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Zgłoszenie z formularza: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Domyślny temat wyników wysłanych e-mailem."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Pozwól ciasteczkom na śledzenie zgłoszeń"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Ciasteczka</a> "
"mogą pomagać zapobiegać wysłaniu wielu zgłoszeń przez tego "
"samego użytkownika. Ta funkcja nie jest potrzebna do ograniczania "
"liczby zgłoszeń na jednego użytkownika, jednak może zwiększyć "
"dokładność w niektórych sytuacjach. Oprócz ciasteczek, moduł "
"Webform wykorzystuje również adres IP i nazwy użytkowników "
"witryny, aby zapobiec powtarzaniu zgłoszeń."
msgid "Default export format"
msgstr "Domyślny format eksportu"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Domyślny separator eksportu"
msgid "Submission access control"
msgstr "Prawa dostępu do wysyłania zgłoszeń"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Wybierz role, które mogą wysyłać zgłoszenia przez formularz"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Wyłącz kontrolę dostępu do zgłoszeń formularza"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Domyślnie, formularz konfiguracji dla każdego formularza pozwala "
"administratorowi wybrać, które role mogą wysyłać formularz. "
"Możesz chcieć zawsze zezwalać użytkownikom na wysyłanie "
"formularza jeżeli używasz osobnego modułu do kontrolowania dostępu "
"do węzła z formularzem."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formularz: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Zaktualizowano zgłoszenie."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Dziękujemy za wypełnienie formularza, twoje zgłoszenie zostało "
"odebrane."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Możesz używać w tym polu specjalnych wzorców, które zostaną "
"zastąpione dynamicznymi wartościami."
msgid "Token values"
msgstr "Wartości wzorców"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Potwierdzenie formularza"
msgid "Form components"
msgstr "Komponenty formularza"
msgid "Webform submission"
msgstr "Zgłoszenie formularza"
msgid "Website timezone"
msgstr "Strefa czasowa strony"
msgid "User timezone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Użyj pola tekstowego dla roku"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, pole daty będzie używało pola tekstowego dla "
"roku. W innym wypadku zostanie użyta lista wyboru."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Wpisane !name nie jest poprawną datą."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Pozostaw puste, aby użyć domyślnego rozmiaru."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value nie jest poprawnym adresem email."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Zbiory pól pozwalające na organizowanie wielu pól w grupy."
msgid "%field field is required."
msgstr "Pole %field jest wymagane."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Rozmiar pliku (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Pole, które nie jest widoczne dla użytkownika, ale jest zapisywane "
"wraz ze zgłoszeniem."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Wyświetla tekst jako HTML w formularzu, nie wyświetla pola."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Opcje w obrębie listy wyboru muszą być unikalne. Poniższe klucze "
"używane są wielokrotnie:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Pozwól użytkownikowi na zmianę rozmiaru tego pola."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Przykłady: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Przykłady: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Wpisane %name nie jest poprawnym formatem czasu."
msgid "New revision"
msgstr "Nowa wersja"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"Czy wymuszać nową wersję dla quizu jeśli zostanie zmienione "
"pytanie w nim użyte?"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Liczba losowych pytań dla tego quizu została zmniejszona do %anum ze "
"względu na zmianę liczby pytań powiązanych z quizem."
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"Brak wystarczającej liczby pytań związanych z tą kategorią "
"(@random). Zmniejsz parametr losowej liczby pytań lub dodaj więcej "
"pytań związanych z tą kategorią przed przystąpieniem do quizu."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr "Wystąpił problem przy aktualizacji quizu."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "Ustawienia wyświetlania dla modułu Quiz"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Domyślna liczba dni dla zamknięcia quizu"
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Zezwól autorom quizów ustawiać opcję zdane/niezdane przy tworzeniu "
"quizów."
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Ustawienia maksymalnego wyniku"
msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)"
msgstr "Usuń niedokończone quizy (starsze niż)"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr "Liczba dni przez które zamierzasz przechowywać niedokończone quizy"
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "JQuery Countdown"
msgid "UserPoints"
msgstr "UserPoints"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "Włącz integrację z modułem UserPoints"
msgid "Display Timer for Timed Quiz"
msgstr "Wyświetla czas dla quizów na czas"
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Ustawienia wyglądu i funkcjonalności"
msgid ""
"Change the name of the quiz type. Do you call it <em>test</em> or "
"<em>assessment</em> instead? Change the display name of the module to "
"something else. Currently, it is called @quiz. By default, it is "
"called <em>Quiz</em>."
msgstr ""
"Zmienia nazwę dla słowa oznaczającego quiz (w tym tłumaczeniu nie "
"wszędzie jest ono podmieniane ze względu na odmianę w języku "
"polskim). Można wprowadzić w tym miejscu przykładowo <em>test</em> "
"lub <em>sprawdzian</em>. Obecnie wykorzystywane jest słowo @quiz. "
"Domyślna nazwa to <em>Quiz</em>."
msgid "@quiz title"
msgstr "Nazwa dla @quiz"
msgid "@quiz Title"
msgstr "Tytuł @quiz"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Nie odnaleziono wyników dla quizu."
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Ten quiz nie został jeszcze oceniony."
msgid "This person got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Uczestnik zdobył %num_correct z %question_count możliwych punktów."
msgid "7 Days"
msgstr "7 dni"
msgid "8 Days"
msgstr "8 dni"
msgid "9 Days"
msgstr "9 dni"
msgid "10 Days"
msgstr "10 dni"
msgid "11 Days"
msgstr "11 dni"
msgid "12 Days"
msgstr "12 dni"
msgid "13 Days"
msgstr "13 dni"
msgid "14 Days"
msgstr "14 dni"
msgid "15 Days"
msgstr "15 dni"
msgid "16 Days"
msgstr "16 dni"
msgid "17 Days"
msgstr "17 dni"
msgid "18 Days"
msgstr "18 dni"
msgid "19 Days"
msgstr "19 dni"
msgid "20 Days"
msgstr "20 dni"
msgid "21 Days"
msgstr "21 dni"
msgid "22 Days"
msgstr "22 dni"
msgid "23 Days"
msgstr "23 dni"
msgid "24 Days"
msgstr "24 dni"
msgid "25 Days"
msgstr "25 dni"
msgid "26 Days"
msgstr "26 dni"
msgid "27 Days"
msgstr "27 dni"
msgid "28 Days"
msgstr "28 dni"
msgid "29 Days"
msgstr "29 dni"
msgid "30 Days"
msgstr "30 dni"
msgid "35 Days"
msgstr "35 dni"
msgid "40 Days"
msgstr "40 dni"
msgid "45 Days"
msgstr "45 dni"
msgid "50 Days"
msgstr "50 dni"
msgid "55 Days"
msgstr "55 dni"
msgid "60 Days"
msgstr "60 dni"
msgid "65 Days"
msgstr "65 dni"
msgid "70 Days"
msgstr "70 dni"
msgid "75 Days"
msgstr "75 dni"
msgid "80 Days"
msgstr "80 dni"
msgid "85 Days"
msgstr "85 dni"
msgid "90 Days"
msgstr "90 dni"
msgid "95 Days"
msgstr "95 dni"
msgid "100 Days"
msgstr "100 dni"
msgid "105 Days"
msgstr "105 dni"
msgid "110 Days"
msgstr "110 dni"
msgid "115 Days"
msgstr "115 dni"
msgid "120 Days"
msgstr "120 dni"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"Nie odpowiedziano na część pytań, zatem wynik poniżej nie jest "
"ostateczny."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "Masz %num_correct z %question_count możliwych punktów."
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Dziękujemy za rozwiązanie quizu!"
msgid "@quiz"
msgstr "Quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Konfiguracja quizu"
msgid "@quiz results"
msgstr "Wyniki quizu"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Nazwa dla @quiz"
msgid "Assign Action"
msgstr "Przypisanie akcji"
msgid ""
"Select an action to be preformed after a user has completed this "
"@quiz."
msgstr ""
"Wybierz akcję jaka ma zostać podjęta, gdy użytkownik zakończy "
"quiz."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Opcja umożliwiająca użytkownikowi wgląd w pytania na które już "
"odpowiedział"
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Ustawienie dotyczy miejsca w którym ma być wyświetlana informacja "
"zwrotna dla użytkownika"
msgid "Quiz Addons Properties"
msgstr "Ustawienia rozszerzeń dla modułu Quiz"
msgid " Time Limit"
msgstr " Limit czasowy"
msgid ""
"Set the maximum allowed time in seconds for this @quiz. Use 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Ustaw maksymalny czas na rozwiązanie quizu w sekundach. Użyj 0 "
"jeśli bez limitu czasu."
msgid ""
"If checked, marks scored in this @quiz will be credited to userpoints. "
"For each correct answer 1 point will be added to user's point."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone - wynik uzyskany w quizie będzie zaliczany do "
"userpoints. Każda prawidłowa odpowiedź będzie odpowiadała jednemu "
"punktowi."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Próg zaliczenia quizu w procentach (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr "Tekst podsumowania w przypadku zaliczenia quizu"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Tekst pojawi się jeśli uczestnik quizu zdobędzie wystarczającą "
"liczbę prawidłowych odpowiedzi. Pozostaw to pole pustym, jeśli nie "
"przewidujesz dodatkowego tekstu podsumowania lub jeśli nie "
"ustanawiasz progu zaliczenia. Wprowadzony tekst nie pojawi się "
"także, jeśli nie ustanowiono progu zaliczenia we wcześniejszej "
"opcji."
msgid "Default summary text"
msgstr "Domyślny tekst podsumowania"
msgid "Result Option "
msgstr "Opcje wyników "
msgid "The name of the result"
msgstr "Nazwa dla wyniku"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Początkowy przedział procentowy"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Końcowy przedział procentowy"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Wyświetl ten tekst, jeśli wynik mieści się w podanym zakresie"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr "Podsumowanie dla wyniku wpadającego w zdefiniowany przedział."
msgid "Option has no summary text."
msgstr "Opcja nie posiada tekstu podsumowania."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr "Wynik od musi być mniejszy od wyniku do."
msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)"
msgstr ""
"Przedziały dla opcji nie mogą na siebie wzajemnie zachodzić. "
"(%intersect)"
msgid "Option has a summary, but no name."
msgstr "Opcja ma podsumowanie, ale nie podano nazwy."
msgid "Attened @title @quiz on @time"
msgstr "Rozwiązano quiz @title w czasie @time"
msgid "!title Results Notice from !sitename"
msgstr "Powiadomienie o wynikach quizu !title z serwisu !sitename"
msgid "Test Description : !desc"
msgstr "Opis quizu: !desc"
msgid ""
"You are marked as an administrator or owner for this quiz. While you "
"can take this quiz, the open/close times prohibit other users from "
"taking this quiz."
msgstr ""
"Jako administrator lub właściciel tego quizu możesz w nim brać "
"udział, przy czym data emisji quizu wyklucza możliwość "
"uczestnictwa innym użytkownikom."
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Już rozwiązałeś ten quiz @really. Nie możesz wziąć w nim "
"udziału ponownie."
msgid "You can only take this quiz @allowed. You have taken it @really."
msgstr ""
"Możesz uczestniczyć w tym quizie @allowed. Uczestniczyłeś w nim "
"@really."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "Już zdałeś ten quiz."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr "Wystąpił problem z uruchomieniem quizu. Spróbuj ponownie później."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Trwa wznawianie poprzedniego quizu."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "Użytkownik przeszedł ten quiz z wynikiem pozytywnym."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "Użytkownik nie przeszedł tego quizu pozytywnie."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "użytkownik zakończył ten quiz."
msgid "quiz"
msgstr "quiz"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr "_quiz_get_random_questions zosatło wywołane nieprawidłowo."
msgid "View results."
msgstr "Przeglądanie wyników."
msgid ""
"Create interactive, multipage quizzes. This module must have at least "
"one question-type module enabled in order to function properly. If in "
"doubt, use the Multichoice module."
msgstr ""
"Moduł do tworzenia interaktywnych, rozbudowanych quizów. Ten moduł "
"wymaga aktywacji przynajmniej jednego modułu z rodzajami pytań. W "
"przypadku wątpliwości włącz conajmniej moduł pytań wielokrotnego "
"wyboru."
msgid "Number of random questions"
msgstr "Liczba losowych pytań"
msgid "Allowed takes"
msgstr "Dozwolona liczba prób"
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Pytania w Quizie"
msgid "Question Status"
msgstr "Status pytania"
msgid "Number of Questions"
msgstr "Liczba pytań"
msgid "Quiz State"
msgstr "Status quizu"
msgid "Quiz revision(s) to use"
msgstr "Wersji quizu do wykorzystania"
msgid "Latest: most recent version of the quiz ONLY."
msgstr "Ostatnio: Tylko najnowsza wersja quizu."
msgid "Initial: original version of the quiz ONLY."
msgstr "Tylko pierwsza wersja quizu."
msgid "All: ALL versions of the quiz."
msgstr "Wszystko: Wszystkie wersje quizu."
msgid ""
"The validator will transform the incoming quiz node id(s) into one or "
"more quiz node revisions, depending on your selection."
msgstr ""
"Walidator skonwertuje wejściowe węzły quizu na jedną lub wiele "
"jego wersji w zależności od wyboru."
msgid "Used for Quiz Status"
msgstr "Stosowane dla statusu Quizu"
msgid ""
"When this agument is used, this box must be checked if the Quiz Status "
"field is to work properly."
msgstr ""
"Jeśli używany jest argument pole musi być zaznaczone dla poprawnego "
"działania pola statusu quizu."
msgid "Include random questions?"
msgstr "Dołączyć losowe pytania?"
msgid ""
"Whether or not questions set to \"random\" should be included in the "
"count."
msgstr "Czy pytania losowe mają czy nie mają być zliczane."
msgid "Not Started"
msgstr "Nie rozpoczęte"
msgid "Question Status in Quiz"
msgstr "Status pytania w quizie"
msgid ""
"The filter will limit score results for a particular quiz node id(s) "
"into one or more quiz node revision ids, depending on your selection."
msgstr ""
"Filtr ogranicza wyniki dla poszczególnych węzłów quizowych dla "
"wskazanych wersji, w zależności od wyboru."
msgid "Use Quiz Results"
msgstr "Użyj wyników quizu"
msgid "Use Quiz Questions"
msgstr "Użyj pytań quizu"
msgid "Secondary Grouping"
msgstr "Dodatkowe grupowanie"
msgid ""
"If you are looking to generate a list of either quiz questions or quiz "
"results, you must select the appropriate option from this list."
msgstr ""
"Jeśłi chcesz wygenerować listę pytań lub wyników - wybierz "
"odpowiednią opcję z listy."
msgid "Use Current User"
msgstr "Użyj bieżącego użytkownika"
msgid ""
"Filter using the current user; only quiz results owned by the current "
"user will be shown."
msgstr ""
"Filtr dla bieżącego użytkownika - tylko jego wyniki będą "
"wyświetlane."
msgid ""
"If you are using the Quiz Status, this box must be checked; otherwise, "
"the field will not work properly."
msgstr ""
"Jeśli korzystasz z Quiz Status to pole musi być zaznaczone, w "
"przeciwnym razie polenie nie będzie działało prawidłowo."
msgid "Current User"
msgstr "Aktualny użytkownik"
msgid "NOT Current User"
msgstr "NIE aktualny użytkownik"
msgid "All Results (Do not filter)"
msgstr "Wszystkie wyniki (nie filtrowane)"
msgid ""
"Output will be limited to only include quiz results in this state. If "
"the filter is exposed, the value set here will be used as the default. "
"Note that \"Any\" is only useful for exposed filters."
msgstr ""
"Wartość wyjściowa będzie ograniczona wyłącznie do wyników w tym "
"stanie. Jeśli filtr jest eksponowany, wartości ustawione tutaj "
"będą użyte jako wartości domyślne. Pamiętaj, że \"Dowolny\" "
"może być używany wyłącznie dla filtrów eksponowanych."
msgid "Score answer to \"@title\""
msgstr "Pytania punktowane dla \"@title\""
msgid "Maximum Score"
msgstr "Maksymalna liczba punktów"
msgid "The score for this essay, between 0 and @max"
msgstr "Liczba punktów dla tej odpowiedzi od 0 do @max"
msgid "Save this score"
msgstr "Zapisz punktację"
msgid "There are no unscored essays."
msgstr "Brak nie ocenionych odpowiedzi."
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr ""
"Wprowadź pytanie. Jeśli potrzebujesz więcej miejsca możesz "
"powiększyć zakres przeciągając szarą belkę zakresu pola."
msgid "This answer has not yet been scored."
msgstr "Odpowiedź jeszcze nie była oceniana."
msgid "Until the answer is scored, the total score will not be correct."
msgstr ""
"Dopóki nie oceniona zostanie odpowiedź całkowita liczba punktów "
"może być zaniżona."
msgid ""
"This module provides long-answer (essay, multi-paragraph) questions to "
"the quiz module."
msgstr ""
"Moduł udostępnia możliwość wprowadzania pytań otwartych dla "
"modułu quiz."
msgid "Score the answers from quizzes that use long answer questions."
msgstr "Punktacja dla odpowiedzi na pytania otwarte."
msgid ""
"The Long Answer module has been uninstalled and related data has been "
"deleted."
msgstr ""
"Moduł pytań otwartych został odinstalowany i wszystkie związane z "
"nim dane zostały usunięte."
msgid "Long Answer"
msgstr "Pytanie otwarte"
msgid ""
"This provides long answer (essay, multi-paragraph) question types for "
"use by the Quiz module."
msgstr "Umożliwia dodanie pytania otwartego dla modułu Quiz."
msgid "Match Question Size"
msgstr "Rozmiar pola dla pytań o dopasowanie"
msgid "Matching question type for quiz module."
msgstr "Typ pytań dopasowania dla modułu quiz."
msgid ""
"The Matching module has been uninstalled and related data has been "
"deleted."
msgstr ""
"Moduł Matching został odinstalowany i wszystkie dane z nim związane "
"zostały usunięte."
msgid "Provide a way to create matching type of questions."
msgstr "Umożliwia tworzenie pytań typu dopasowanie."
msgid "Correct answer"
msgstr "Prawidłowa odpowiedź"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr "Moduł dostarcza pytań wielokrotnego wyboru dla modułu Quiz."
msgid ""
"Provides directions which can be inserted alongside questions in a "
"quiz."
msgstr "Dostarcza wskazówek podczas rozwiązywania quizu."
msgid "Quiz Direction"
msgstr "Wskazówki quizu"
msgid ""
"Provide a slot to add directions for a quiz or some sub-portion of a "
"quiz."
msgstr "Dodaje pole ze wskazówkami dla quizu lub jego części."
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Ustawienia infromacji zwrotnej"
msgid "Settings pertaining to feedback given along with results."
msgstr "Ustawienia dotyczące infromacji zwrotnej udzielanej dla rezultatów."
msgid "Feedback Text"
msgstr "Tekst infromacji zwrotnej"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr "Tekst jaki zostanie wyświetlony wraz z wynikiem"
msgid "Missing question."
msgstr "Brakujące pytanie."
msgid "Support for Quiz question types."
msgstr "Informacje na temat rodzajów quizów."
msgid "Question text is empty."
msgstr "Tekst pytania jest pusty."
msgid "Quiz Question"
msgstr "Pytanie quizu"
msgid ""
"An answer must be specified for any evaluation type other than manual "
"scoring."
msgstr ""
"Odpowiedź musi zostać określona dla wszystkich automatycznych "
"typów sprawdzania."
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Podaj tutaj swoją odpowiedź"
msgid ""
"Provide the answer and the method by which the answer will be "
"evaluated."
msgstr "Podaj odpowiedź i wybierz metodę sprawdzenia poprawności."
msgid ""
"Match against a regular expression (answer must match the supplied "
"regular expression)"
msgstr "Zgodność z uwzględnieniem dostarczonego wyrażenia regularnego"
msgid "About regular expressions"
msgstr "Informacja o wyrażeniahc regularnych"
msgid ""
"Regular expressions are an advanced syntax for pattern matching. They "
"allow you to create a concise set of rules that must be met before a "
"value can be considered a match."
msgstr ""
"Wyrażenia regularne to zaawansowana forma składni pomagające w "
"sprawdzaniu poprawności dla odpowiedzi. Dzięki nim możliwe jest "
"rozszerzenie prostego sprawdzenia poprawności o dodatkowe "
"możliwości, dzięki którym można uznawać wpisane wartości za "
"prawidłowe (np. kod pocztowy zapisany jako 00-000 lub 00000 mimo tego "
"że wygląda inaczej może zostać uznany za prawidłowy, albo kwota "
"wpisana jako 10; 10zł; 10 zł; 10 zł 0/100 gr; 10,00 zł, itp.)"
msgid "For more on regular expression syntax, visit !url."
msgstr ""
"W celu uzyskania szerszej infromacji na temat wyrażeń regularnych  i "
"ich składni zachęcamy do odwiedzenia !url."
msgid "This module provides a short answer question type for Quiz."
msgstr ""
"Moduł umożliwia zamieszczanie pytań z krótką odpowiedzią w "
"module Quiz."
msgid "Score the answers from quizzes that use short answer questions."
msgstr ""
"Punktacja dla odpowiedzi wykorzystujących pytania z krótką "
"odpowiedzią."
msgid "Short Answer"
msgstr "Krótka odpowiedź"
msgid "Short answer question type for Quiz."
msgstr "Typ pytania z krótką odpowiedzią dla modułu Quiz."
msgid "layout"
msgstr "układ"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Strona została usunięta."
msgid "The Beatles"
msgstr "The Beatles"
msgid "QueryPath library"
msgstr "Biblioteka QueryPath"
msgid "QueryPath"
msgstr "QueryPath"
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkcja"
msgid "Add comment link"
msgstr "Odnośnik dodawania komentarzy"
msgid "Translation updates"
msgstr "Aktualizacje tłumaczeń"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "No results"
msgstr "Brak wyników"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Użyj styl CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Zdefiniuj CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termin(y) nadrzędne"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Nieprawidłowa procedura  @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Pominięto uszkodzony widok @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Wywołanie zwrotne AJAX ładujące widok."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmiany nie mogą być zrobione w zablokowanym widoku"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Tworzy własne listy i zapytania do bazy danych."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfejs zarządzania modułem Views. Bez niego nie da się tworzyć "
"ani edytować widoków."
msgid "Display all values"
msgstr "Wyświetl wszystkie wartości"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ukryj widok / Strony nie znaleziono (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Wyświetl pusty tekst"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Dostarcz domyślny argument"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Brakująca procedura obsługi"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Procedura obsługi tego elementu jest popsuta lub nie istnieje. Jeśli "
"należała do wyłączonego już modułu, jego włączenie może "
"rozwiązać problem. W przeciwnym wypadku element prawdopodobnie "
"należałoby usunąć."
msgid "Current date"
msgstr "Dzisiejsza data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data dodania bieżącego węzła"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data aktualizacji bieżącego węzła"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nie wyświetlaj pozycji bez wartości w podsumowaniu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Jeśli podano jakikolwiek argument, kończ podstawowy sprawdzian "
"poprawności z wynikiem negatywnym"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Opcję stosuje się w przypadkach, gdy konieczne jest upewnienie się, "
"że podanie większej niż wymagana liczby argumentów spowoduje "
"zakończenie sprawdzianu poprawności z wynikiem negatywnym."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tryb słownikowy"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znaków"
msgid "No transform"
msgstr "Nie przekształcaj"
msgid "Upper case"
msgstr "Duże litery"
msgid "Lower case"
msgstr "Małe litery"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Każde słowo zaczynaj dużą literą"
msgid "Case in path"
msgstr "Wielkość liter w adresach"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślniki w adresach URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ukryj"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową pola"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Zawartość pola. Można korzystać z HTML oraz przedstawionych niżej "
"wzorców podstawiania."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Jako odnośnik"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Służy do przetwarzania pola w odnośnik. Jego cel musi zostać "
"określony."
msgid "Link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub adres bezwzględny. Dostępne są wzorce "
"podstawiania."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Klasa CSS odnośnika."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany przed odnośnikiem. "
"Można korzystać z HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany po odnośniku. Można "
"korzystać z HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Przed skorzystaniem z tego pola, należy dodać jakieś inne pola. "
"Mogą one zostać <em>ukryte</em>. Ze względu na kolejność "
"generowania elementów widoku, pole obecne nie może korzystać z "
"danych z pól umieszczonych w następnej kolejności. Jeśli jakieś "
"pole zostało dodane, a nie jest tu wyświetlane, oznacza to, że "
"należy zmienić kolejność pól.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Ucinaj długi tekst"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nie ucinaj słów w środku"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Sprawia, że słowa nie są ucinane w środku. Zawartość pola nie "
"może jednak przekroczyć ustalonej liczby znaków, co oznacza że "
"mogą się zdarzyć puste pola."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Dodaj wielokropek"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Dodaje wielokropek (\"...\") na końcu pól, których zawartość "
"została ucięta."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Usuń znaczniki HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki HTML."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole może zawierać kod HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że po ucięciu zawartości pola "
"wszelkie znaczniki, które również mogły zostać ucięte, zostaną "
"naprawione."
msgid "File size display"
msgstr "Sposób wyświetlania rozmiaru pliku"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Przeliczanie na KB lub MB"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Same bajty"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Jeśli zaznaczone prawda będzie wyświetlana jako fałsz."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Dany czas temu (słowo \"temu\" na końcu)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Okres (z \"temu\" lub \"jeszcze\" na końcu)"
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglaj"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jesli pole jest zaznaczone, liczby będą zaokrąglane."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ile cyfr ma być wyświetlanych po przecinku."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Znak używany jako separator dziesiętny."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Znak używany jako separator tysięcy."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst poprzedzający liczbę, taki jak symbol waluty."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst wyświetlany za liczbą, taki jak symbol waluty."
msgid "Simple separator"
msgstr "Prosty separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Wyświetlaj jako odnośnik"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identyfikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem operatora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identyfikator filtra"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem filtru. Nie może być pusty."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Udostępniony filtr będzie opcjonalny, co znaczy, że będzie mógł "
"zostać pominięty przez użytkownika."
msgid "Remember"
msgstr "Pamiętaj"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Pamięta ostatnie ustawienienie filtra użytkownika."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Udostępniane filtry wymagają sprecyzowania identyfikatorów."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ten identyfikator jest niedozwolony."
msgid "- Any -"
msgstr "-Wszystkie-"
msgid "exposed"
msgstr "udostępniony"
msgid "Value type"
msgstr "Typ wartości"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Data w formacie maszynowym (machine redable format). Preferowana "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS ."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Powoduje, że użytkownik może wybrać tylko spośród tych "
"elementów, które zostały wcześniej wskazane."
msgid "not in"
msgstr "żaden"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Wszystkie z"
msgid "Is none of"
msgstr "Żaden z"
msgid "not"
msgstr "nie"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "W przedziale"
msgid "between"
msgstr "z przedziału"
msgid "Is not between"
msgstr "Poza przedziałem"
msgid "not between"
msgstr "nie z przedziału"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "Maksimum"
msgid "And"
msgstr "i"
msgid "Contains any word"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "has word"
msgstr "zawiera słowo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Zawiera wszystkie słowa"
msgid "has all"
msgstr "zawiera wszystkie"
msgid "begins"
msgstr "zaczyna się od"
msgid "ends"
msgstr "kończy się"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Powiązanie obowiązkowe"
msgid "asc"
msgstr "rosnąco"
msgid "desc"
msgstr "malejąco"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Szczegółowość jest najmniejszą jednostką używaną do "
"określenia czy dwie daty są takie same; na przykład gdy "
"ziarnistością jest \"Rok\" to wszystkie daty zawierające 1999 "
"będą traktowane jako jedna data."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po <a "
"href=\"@modules\">włączeniu modułu Advanced Help</a>. <a "
"href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po "
"zainstalowaniu specjalnego modułu Advanced Help dostępnego pod "
"adresem !href. <a href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzony"
msgid "Displays"
msgstr "Formaty"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Podczas generowania widoku wykonano następujące zapytania:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Format nie posiada żadnego adresu."
msgid "Query build time"
msgstr "Czas budowania zapytania"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Czas wykonania zapytania"
msgid "View render time"
msgstr "Czas tworzenia widoku"
msgid "No query was run"
msgstr "Żadne zapytanie nie zostało wykonane"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Podgląd niemożliwy z powodu błędów wykrytych podczas sprawdzianu "
"poprawności."
msgid "View name"
msgstr "Nazwa widoku"
msgid "View description"
msgstr "Opis widoku"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ten opis ukaże się w panelu administracyjnym użytkownika, abyś "
"wiedział do czego ten widok służy"
msgid "View tag"
msgstr "Etykieta widoku"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Widok został usunięty."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Czy na pewno złamać blokadę widoku %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Przez złamanie tej blokady wszystkie niezapisane zmiany zrobione "
"przez !user będą utracone!"
msgid "Break lock"
msgstr "Złam blokadę"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Blokada została złamana, a widok można teraz edytować."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę używaną dla tego widoku jeśli jest inna niż "
"źródłowa. Pozostaw puste aby użyć oryginalnej nazwy widoku."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kod widoku należy wkleić poniżej"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nie można zinterpretować kodu widoku."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Widok o tej nazwie już istnieje. Należy wybrać inną."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca format @plugin jest niedostępna."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania @plugin jest niedostępna."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr ""
"Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania wierszy @plugin jest "
"niedostępna."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Procedura obsługi @type - @table.@field - jest niedostępna."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Nie udało się zaimportować widoku."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Kliknij na pozycję aby edytować jej szczegóły."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Kieruje do rzeczywistej strony widoku w danym formacie."
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmień ustawienia dla tego stylu"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza widoku"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguruj @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Kolejność"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Uszkodzone pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Brak dostępnych elementów typu @types do dodania."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja dodatkowa dla elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfiguruj widok zbiorczy dla %item (@type)"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj sygnature widoku dla wszystkich zapytań SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Wyłącz pamięć podręczną dla danych zawartych w widokach"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Moduł Views zapisuje dane na temat tabel, modułów i dostępnych "
"widoków w pamięci podręcznej, by zwiększyć wydajność. Wybranie "
"tej opcji spowoduje zaniechanie tego działania i każdorazowe "
"przetwarzanie danych. Może to mieć poważny wpływ na wydajność "
"witryny."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Podczas generowania widoku w trybie podglądu wyświetlaj pozostałe "
"zapytania"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Podczas generowania widoku Drupal może uruchamiać sporą liczbę "
"zapytań. Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie wszystkich "
"zapytań, które uruchamiane są podczas generowania widoku w trybie "
"podglądu."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Błąd: brakujący komponent @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza widoku nie przyniosła żadnych rezultatów."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Widok nie będzie wyświetlany nigdzie w witrynie, ponieważ posiada "
"tylko domyślny format. Może warto by było dodać format \"strona\" "
"bądź \"blok\"."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Domyślne ustawienia dla tego widoku."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Wyświetla widok w postaci strony posiadającej adres i odnośnik w "
"menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Wyświetla widok w postaci bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Dodatkowy widok, \"załączony\" do widoku głównego."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Wyświetl widok jako kanał, np. RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Wyświetla elementy jeden po drugim."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Wyświetla elementy w postaci listy HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Wyświetla elementy obok siebie."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Wyświetla elementy w tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Wyświetla widok zbiorczy w postaci listy."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Wyświetla widok zbiorczy w sposób niesformatowany, z możliwością "
"umieszczania elementów w jednym bądź osobnych wierszach."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Tworzy kanał RSS na podstawie widoku."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Wyświetl pola w opcjonalnym szablonie."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Będą dostępne dla wszystkich użytkowników."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany wszystkich użytkownikom o wybranych "
"rolach."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nie umieszcza danych Views w pamięci podręcznej."
msgid "Time-based"
msgstr "Oparta na czasie"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna aktualizowana w zadeklarowanych odstępach "
"czasu."
msgid "sort criteria"
msgstr "kryteria sortowania"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"
msgid "sort criterion"
msgstr "kryterium sortowania"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Wiadomości pobierane są przez moduł subskrybenta z zewnętrznych "
"kanałów RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tytuł wiadomości od subskrybenta."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odnośnik do miejsca, z którego pochodzi wiadomość."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor zaimportowanej wiadomości."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Zawartość zaimportowanej wiadomości."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data pierwotnej publikacji wiadomości (w przypadku niektórych "
"kanałów, będzie to data importu)."
msgid "Feed ID"
msgstr "Identyfikator kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikatowy identyfikator kanału subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tytuł kanału subskrybenta."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Odnośnik do witryny, z której pochodzi kanał."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Data ostatniego sprawdzania kanału w poszukiwaniu nowych wiadomości."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis kanału."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Unikatowy identyfikator kategorii subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Tytuł kategorii kanałów subskrybenta."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Wyświetla wiadomość od subskrybenta, korzystając z oryginalnych "
"danych."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Książka, do której należy węzeł."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Waga strony książki."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Waga strony w hierarchii książki. Strony tytułowe mają "
"\"głębokość\" równą 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Strona nadrzędna w książce."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tytuł komentarza."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Identyfikator komentarza pola"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Nazwa autora komentarza. Może być odnośnikiem do jego strony "
"domowej."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adres witryny autora komentarza. Może być odnośnikiem. Jeśli autor "
"posiada konto w witrynie, pole będzie puste."
msgid "Post date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający wyświetlenie komentarza."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji komentarzy"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usuwania komentarzy."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Identyfikator autora komentarza."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID nadrzędnego komentarza"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadrzędnego komentarza."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ostatniego komentarza"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i czas ostatniego komentarza."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor ostatniego komentarza"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Nazwa autora ostatniego komentarza."
msgid "Comment count"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Liczba komentarzy do węzła."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data aktualizacji/komentarza"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Ostatni czas aktualizacji węzła lub nadesłania komentarza."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Liczba nowych komentarzy w węźle."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentarza"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Czy komentarze do węzła są włączone lub wyłączone."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Użytkownik nadesłał lub komentował"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie węzłów do tych, które dodał lub na które "
"odpowiedział użytkownik."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Wyświetl komentarz w standardowy sposób."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Wyświetl komentarz jak w kanale RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Odnośnik do strony kontaktowej"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Umieszcza odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika."
msgid "Locale source"
msgstr "Napis źródłowy"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Źródłowy napis przechowywany w celu przetłumaczenia - w języku "
"angielskim lub domyślnym języku witryny."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identyfikator tekstu oryginalnego."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis umiejscowienia lub kontekstu napisu."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Kategoria, w której znajduje się tłumaczenie."
msgid "The full original string."
msgstr "Cały tekst oryginału."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Wersja rdzenia Drupala, do której należy napis."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję tłumaczeń."
msgid "Locale target"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cały przetłumaczony napis."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Język tłumaczenia."
msgid "Singular LID"
msgstr "Pojedyncze LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Identyfikator tłumaczenia."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Czy tłumaczenie przygotowano dla liczby mnogiej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data dodania węzła."
msgid "Published or admin"
msgstr "Opublikowany lub przegląda administrator"
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok i miesiąc utworzenia"
msgid "Created year"
msgstr "Rok utworzenia"
msgid "Created month"
msgstr "Miesiąc utworzenia"
msgid "Created day"
msgstr "Dzień utworzenia"
msgid "Created week"
msgstr "Tydzień utworzenia"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Rok i miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated year"
msgstr "Rok aktualizacji"
msgid "Updated month"
msgstr "Miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated day"
msgstr "Dzień aktualizacji"
msgid "Updated week"
msgstr "Tydzień aktualizacji"
msgid "Vid"
msgstr "Identyfikator słownika (Vid)"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Wiadomość wprowadzona do dziennika w momencie utworzenia wersji."
msgid "Revert link"
msgstr "Odnośnik przywracania wersji"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przywrócenie poprzednich wersji."
msgid "Filter by access."
msgstr ""
"Ogranicza widok do elementów, które użytkownik jest uprawniony "
"wyświetlać."
msgid "Has new content"
msgstr "Zawiera nową treść"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Format %display jest dostępny bez ograniczeń wszystkim "
"odwiedzającym, a jednocześnie nie zawiera filtra odrzucającego "
"nieopublikowane węzły."
msgid "Poll"
msgstr "Ankieta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Czy ankieta wciąż trwa."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Pole tekstowe profilu"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe profilu"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Pole wyboru profilu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres profilu"
msgid "Profile selection"
msgstr "Wybór profilu"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista niesformatowana profilu (%field-name)."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Pole daty profilu (%field-name)."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Priorytet elementu wyszukiwania. Ignorowany, jeśli nie jest obecny "
"filtr z grupy \"Szukaj\"."
msgid "Links from"
msgstr "Odnośniki z"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Inne wpisy, do których odnosi się wpis."
msgid "Links to"
msgstr "Odnosniki do"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Inne wpisy, które odnoszą się do wpisu."
msgid "Search Terms"
msgstr "Szukane wyrażenia"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Wyrażenia, które mają zostać wyszukane."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Wyświetl wyniki za pomocą widoku standardowego wyszukiwania."
msgid "Total views"
msgstr "Wszystkich odsłon"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Wyświetla liczbę odsłon węzła."
msgid "Views today"
msgstr "Odsłon dzisiaj"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Całkowita liczba wyświetleń węzła dzisiaj."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ostatnia odsłona"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Data ostatniej odsłony węzła."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Przechowuje informacje o dostępie do strony."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identyfikator sesji przeglądarki należącej do użytkownika, który "
"odwiedził stronę."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tytuł odwiedzonej strony."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Wewnętrzna ścieżka do odwiedzonej strony (względem adresu "
"witryny)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Odsyłający"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nazwa hosta odwiedzającego."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Użytkownik który odwiedził witrynę."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Czas ładowania strony w milisekundach."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Znacznik czasu ostatnich odwiedzin strony."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Pliki zarządzane przez Drupala i różne moduły."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The name of the file."
msgstr "Nazwa pliku."
msgid "The path of the file."
msgstr "Ścieżka do pliku."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status pliku."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Data wysłania pliku."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nazwa słownika, do którego należy termin. Każdy słownik, którego "
"termin wyświetlany jest przez pole \"Taksonomia:Termin\" i podobnie "
"jak to pole również może powodować wielokrotne pojawianie się "
"tych samych elementów."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Kategorie przypisuje się węzłom."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole \"wagi\" terminu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis terminu taksonomii."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Ogranicza terminy wyświetlane przez pole \"Taksonomia:Termin\" do "
"terminów wybranego słownika."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie terminy taksonomii przypisane do węzła z "
"wybranych słowników."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin nadrzędny wobec wybranego. Może powodować wielokrotne "
"pojawianie się tych samych elementów, jeśli słownik umożliwia "
"wybór więcej niż jednego terminu nadrzędnego."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin nadrzędzny."
msgid "Node translation"
msgstr "Tłumaczenie węzła"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identyfikator zestawu tłumaczeń węzła"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Identyfikator zbioru tłumaczeń, do którego należy dana "
"zawartość."
msgid "Source translation"
msgstr "Oryginał"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Tekst, na podstawie którego stworzono tłumaczenie."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Wersje zawartości w różnych językach."
msgid "Child translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Outdated"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "The user ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nazwa autora lub użytkownika."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adres e-mail użytkownika. Pola tego zazwyczaj nie wyświetla się "
"użytkownikom, dlatego należy być ostrożnym."
msgid "Language of the user"
msgstr "Język użytkownika"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portret użytkownika, jeśli włączone."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data ostatniego dostępu użytkownika."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Data ostatniego logowania się użytkownika."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny, czy zablokowany."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis użytkownika."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję konta użytkownika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Role do których należy użytkownik"
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID użytkownika z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identyfikator użytkownika zalogowanego"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Losowa kolejność wyświetlania."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Własny tekst lub odnośnik."
msgid "View result counter"
msgstr "Licznik elementów widoku"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Wyświetla rzeczywiste położenie wyniku zapytania."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony kategorii subskrybenta"
msgid "No user"
msgstr "Brak użytkownika"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Podlinkuj to pole do jego komentarza"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Odnośnik jak przy skrótach"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"nowe komentarze\""
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Nieznana kategoria"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nieznany język"
msgid "Current user's language"
msgstr "Bieżący język użytkownika."
msgid "Default site language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "No language"
msgstr "Brak języka"
msgid "Current installed version"
msgstr "Obecnie zainstalowana wersja"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sprawdzaj również dla nowych komentarzy"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory węzłów rozdzielone przecinkami lub znakami \"+\"."
msgid "Build mode"
msgstr "Tryb wyświetlania/budowania"
msgid "No alternate"
msgstr "Bez alternatywnych"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Sortowanie alternatywne"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatywny porządek sortowania"
msgid "On empty input"
msgstr "Gdy nic nie wpisano"
msgid "Show None"
msgstr "Nic nie pokazuj"
msgid "Display score"
msgstr "Wyświetl priorytet"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"pobierz plik\""
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Uwzględniaj terminy nadrzędne w ścieżkach nawigacyjnych"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie terminy nadrzędne na liście stron nadrzędnych, "
"a każdy z odnośników kieruje do tego widoku. Działa tylko, gdy "
"wskazano dokładnie jeden termin."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Głębokość terminu odnosi się do jego miejsca w hierarchii "
"terminów. Dla przykładu, jeśli mamy termin \"owoc\" i względem "
"niego podrzędny termin \"jabłko\", a głębokość wynosi 1 (lub "
"więcej), to wyszukanie terminu \"owoc\" spowoduje otrzymanie "
"węzłów przypisanych zarówno do samego terminu \"owoc\", jak i do "
"terminu \"jabłko\". W przypadku wartości ujemnej porządek ten "
"zostaje odwrócony - wyszukanie terminu \"jabłko\" spowoduje "
"uwzględnienie węzłów przypisanych do terminu \"owoc\", o ile "
"głębokość wynosi -1 (lub mniej)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Brak słownika"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu taksonomii"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Wybieraj terminy tylko z określonych słowników"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać terminy."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista rozwijana"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Drzewko wewnątrz listy rozwijanej"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy słownik. Proszę go zmienić."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Wybierz terminy ze słownika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terminy"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nie udało się odnaleźć terminu @terms"
msgstr[1] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgstr[2] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Jeżeli określone słowniki mają być sprawdzane należy je "
"zaznaczyć; jeżeli żaden nie jest zaznaczony wszystkie terminy "
"przejdą."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory terminów rodzielone przecinkami bądź plusami"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Forma w jakiej ma występować argument. W przypadku nazwy terminu "
"zazwyczaj lepiej korzystać z zamiany w identyfikator terminu lub "
"zamiast argumentu \"Kategorie: Kategoria\" zastosować argument "
"\"Kategorie: Identyfikator terminu\"."
msgid "Current language"
msgstr "Obecny język"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcja tłumaczenia"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Opcje tłumaczenia umożliwiają wybranie tłumaczenia lub "
"tłumaczeń, które łączą się w zestawie tłumaczenia. Należy "
"wybrać \"Język aktualny\" lub \"Język domyślny\" aby połączyć "
"odpowiednio z tłumaczeniem w aktualnym lub domyślnym języku. W celu "
"połączenia z określonym językiem należy go wybrać. Jeżeli "
"wybrane zostanie \"Wszystkie\", każde tłumaczenie utworzy nowy wpis "
"co może powodować duplikaty."
msgid "To the user"
msgstr "Dla użytkownika"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Z \"wyślij do:\" (mailto:)"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Zalogowany użytkownik"
msgid "Usernames"
msgstr "Nazwy użytkowników"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Wprowadź liste użytkowników oddzieloną przecinkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nie mogę znaleźć użytkownika: @users"
msgstr[1] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgstr[2] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Odszukaj węzeł i użyj jego autora."
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tylko identyfikatory numeryczne"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tylko nazwy użytkowników"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zarówno identyfikatory numeryczne, jak i nazwy użytkowników"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Tylko użytkownicy o wybranych rolach"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tylko użytkownicy o wskazanych rolach"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Jeśli nie wybrano żadnej roli, wtedy nie będą one miały "
"znaczenia."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nieograniczone"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane uprawnienia oraz ci użytkownicy, którzy "
"posiadają uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych rang."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Wiele ról"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane role oraz ci użytkownicy, którzy posiadają "
"uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną rolę gdy typ jest \"przez rolę\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Kod poprawności PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Nigdy nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultaty zapytania"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Czas buforowania rezultatów kwerendy."
msgid "Rendered output"
msgstr "Wygenerowane dane"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Czas buforowania wygenerowanego kodu HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Pole uszkodzone"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmienia tytuł wykorzystywany przez format."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Używaj AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Służy do określania, czy format powinien wykorzystywać "
"technologię AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Minimalistyczny"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Zmienia ustawienia podziału na strony dla tego formatu."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Służy do określania, czy w widoku wyświetlanym w tym formacie "
"umieszczany będzie odnośnik \"więcej\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Sposób kontroli dostępu."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu kontroli dostępu."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Sposób umieszczania widoku w pamięci podręcznej."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu korzystania z pamięci podręcznej."
msgid "Link display"
msgstr "Format powiązany"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Udostępniony formularz w bloku"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie udostępnianego formularza w bloku zamiast w "
"samym widoku."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Wyświetla informacje na temat tworzenia skórek dla tego formatu."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tytuł tego widoku"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Tytuł pojawi się w odpowiednim miejscu przy widoku, np. jako tytuł "
"strony lub bloku."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Ładuj widok z wykorzystaniem AJAX, jeśli to tylko możliwe"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Powoduje, że wyświetlanie kolejnych stron widoku, sortowanie go, a "
"także stosowanie udostępnionych filtrów odbywa się z pomocą "
"mechanizmu AJAX. Oznacza to, że strona widoku nie będzie "
"odświeżana. Odradza się stosowanie tej opcji w przypadku, gdy widok "
"stanowi główną zawartość strony, ponieważ nie jest wtedy "
"możliwe kierowanie odnośników na konkretną podstronę. Opcja ta "
"jest jednak bardzo przydatna dla zawartości dodatkowej."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na "
"0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, "
"powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= "
"array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc "
"unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Liczba elementów wyświetlanych na jednej stronie. Wprowadzenie zera "
"spowoduje zniesienie limitu."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\" u dołu."
msgid "Create more link"
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Tekst, który ma być wyświetlany jako odnośnik."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Sprawia, że każdy element wyświetlony być może jedynie raz. W ten "
"sposób można usuwać z widoku duplikaty, choć nie zawsze jest to "
"skuteczne rozwiązanie. Należy wykorzystywać z rozwagą, ponieważ "
"ustawienie to może wydłużać czas potrzebny na zrealizowanie "
"zapytania."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ograniczenia dostępu"
msgid "Access options"
msgstr "Ustawienia dostępu"
msgid "Caching options"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Wyświetlaj nawet, gdy widok jest pusty"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlane mają być elementy widoku"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Jeśli styl który wybrałeś ma ustawienia, upewnij się że "
"kliknąłeś przycisk, który pojawił się ustawień pojawił się "
"obok podsumowania widoku."
msgid "Style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania"
msgid "Row style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania wierszy"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlany ma być każdy z wierszy widoku"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Format obsługujący adres"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pozwala wybrać format, który będzie wykorzystywany do obsługi "
"adresów takich jak odnośniki do widoków zbiorczych, kanałów RSS, "
"odnośniki \"więcej\", itp."
msgid "Display output"
msgstr "Forma wyświetlania formatu"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatywne wyświetlanie wyników"
msgid "Style output"
msgstr "Styl wyników"
msgid "Alternative style"
msgstr "Styl alternatywny"
msgid "Row style output"
msgstr "Styl wiersza"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatywny sposób wyświetlania wierszy"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (Id.: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Poniżej wymieniono wszystkie możliwe szablony, uporządkowane mniej "
"więcej względem ich ogólności. Aktywny szablon (najbardziej "
"szczegółowy, który mógł odnaleźć system) jest pogrubiony."
msgid "Change theme"
msgstr "Zmień skórkę"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Ponownie przeskanuj pliki szablonów"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Uwaga!</strong> Po dodaniu, usunięciu lub zmianie nazwy "
"szablonu należy poinformować o tym Drupala, wymuszając "
"przeskanowanie plików. Użycie przycisku spowoduje wyczyszczenie "
"rejestru skórek, co doprowadzi do przeskanowania. Podane powyżej "
"informacje będą wtedy znowu aktualne."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (format)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Wróć do !info"
msgid "theming information"
msgstr "informacje pomocne przy tworzeniu skórek"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Format nie zawiera żadnych informacji na temat tworzenia skórek."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Domyślny szablon używany do wyświetlania widoku w tym formacie."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Oto alternatywny szablon dla tego formatu."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (styl)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Format nie posiada żadnych informacji pomocnych przy tworzeniu "
"skórek."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Domyślny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Alternatywny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (sposób wyświetlania "
"wierszy)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Format nie oferuje żadnych informacji na temat sposobu wyświetlania "
"wierszy, które mogłyby być pomocne przy tworzeniu skórek."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Domyślny szablon używany w przypadku wybranego sposobu wyświetlania "
"wierszy."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Alternatywny szablon używany w przypadku wybranego sposobu "
"wyświetlania wierszy."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Umieść udostępnione filtry w osobnym bloku"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Formularz kontrolujący udostępnione filtry może być umieszczony w "
"osobnym bloku. Formularz nie pojawi się wtedy w samym widoku, a "
"odpowiedni blok trzeba będzie ręcznie włączyć - moduł Views nie "
"zrobi tego sam."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Plik znaleziony w folderze @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Plik nie znaleziony, w folderze @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje pola, jednak żadnych nie dodano lub "
"wszystkie są ukryte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje ścieżki, jednak żadna nie została "
"zdefiniowana."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Format \"@display\" posiada nieprawidłową wtyczkę kontrolującą "
"sposób wyświetlania."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Udostępniony formularz: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ustawienia załącznika"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Powielaj udostępnione filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "W więcej niż jednym formacie"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy załącznik powinien powielać udostępnione filtry znalezione w "
"formacie nadrzędnym?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Załączyć przed czy po formacie nadrzędnym?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Do których z powyższych formatów obecny format ma być załączony."
msgid "Block admin description"
msgstr "Opis bloku na stronie zarządzania blokami."
msgid "Block caching type"
msgstr "Sposób umieszczania bloku w pamięci podręcznej"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Określa domyślne ustawienia przekazywane wewnętrznemu mechanizmowi "
"pamięci podręcznej Drupala. Wymaga włączenia tej pamięci na "
"stronie zarządzania blokami. Wskazana jest ostrożność, ponieważ "
"możliwości kontroli częstotliwości opróżniania pamięci są "
"niewielkie."
msgid "Using the site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "W tytule użyj nazwy witryny"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikona kanału informacyjnego będzie dostępna tylko dla wybranych "
"formatów widoku."
msgid "No menu"
msgstr "Brak menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Zwykły: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Zakładka: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ścieżka menu albo URL tego widoku"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Element menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Brak odnośnika w menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Zwykły odnośnik w menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Zakładka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Domyslna zakładka menu"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Nazwa elementu bądź zakładki menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"W przypadku ustawienia jako zakładka lub pozycja menu należy "
"wprowadzić tekst wyświetlany jako opis pozycji menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Umieszcza element w jednym z dostępnych menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Wybór menu wymaga uruchomienia modułu menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Im mniejsza waga, tym bliżej lewej pojawi się element."
msgid "Default tab options"
msgstr "Domyślne opcje zakładek"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kiedy dostarczamy menu jako zakładki, Drupal musi wiedzieć jaki "
"będzie element nadrzędny. Czasami element taki istnieje, ale czasami "
"będzie trzeba go utworzyć. Ścieżką elementu nadrzędnego zawsze "
"będzie część powstała przez odłączenie ostatniego fragmentu "
"ścieżki podrzędnej. Na przykład, jeśli ścieżka do widoku to: "
"</em>foo/bar/baz</em> nadrzędną ścieżka będzie <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"W przypadku tworzenia nadrzędnego elementu menu należy wprowadzić "
"opis tej pozycji."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Gdy element nadrzędny menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. Im "
"mniejszy numer, tym zakładka będzie bardziej z lewej."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" już nie używamy. Użyj w zamian %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Znak \"%\" nie może być stosowany w pierwszym segmencie ścieżki."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Moduł Views nie może tworzyć zwykłych elementów menu dla "
"ścieżek zawierających znak %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Format, którego ścieżka kończy się znakiem %, nie może być "
"wyświetlany jako zakładka."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ten typ menu wymaga podania tytułu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Pola w jednej linii"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separator rozdzielający pola w jednej linii w celu uniknięcia ich "
"zbytniego zbicia. Można korzystać z HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Służy do określania pola, według którego grupowane będą "
"rekordy. Opcjonalne."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Sposób wyświetlania @style wymaga wtyczki kontrolującej sposób "
"wyświetlania wierszy, jednak wtyczka ta jest nieprawidłowa."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome spowoduje wyświetlanie elementów od lewej do "
"prawej, a wyrównanie pionowe - od lewego górnego rogu i w dół."
msgid "RSS description"
msgstr "Opis dla kanału RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Pojawi się w samym kanale RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Wyświetlaj liczbę rekordów przy każdym odnośniku"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Kontroluj liczbę wyświetlanych elementów"
msgid "Display items inline"
msgstr "Wyświetlaj obok siebie"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Konfiguracja tabeli możliwa jest dopiero po dodaniu przynajmniej "
"jednego pola."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Pozwalaj zmieniać porządek sortowania kliknięciem nazwy kolumny"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "\"Przyklejone\" nagłówki kolumn (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne w poniższym podglądzie "
"tylko w trakcie oglądania widoku na żywo.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Pola umieszcza się w kolumnach. W jednej kolumnie może być kilka "
"różnych pól - w takim wypadku rozdzielać je będzie wprowadzony "
"separator. Wybranie opcji \"sortowanie\" umożliwi użytkownikom "
"sortowanie widoku względem wybranej kolumny za pomocą kliknięcia "
"jej nazwy. Kolejność kolumn oraz etykiety pól zmieniać można w "
"ustawieniach pól."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Wybrany sposób wyświetlania nie korzysta z pól."
msgid "None defined"
msgstr "Nie zdefiniowano"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Widok jest edytowany przez użytkownika !user, w związku z czym "
"możliwość jego edycji przez innych użytkowników jest zablokowana. "
"Blokada trwa !age. Można ją <a href=\"!break\">złamać</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nowy widok"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmieniony widok"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Widok %name, wyświetlający elementy typu <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Sformatowany odnośnik HTML"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Czy wymagane jest obejrzenia podglądu wpisu przed jego dodaniem."
msgid "Default email link"
msgstr "Domyślny link do e-maila"
msgid "Email contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy e-mail"
msgid "Language settings"
msgstr "Ustawienia językowe"
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystko -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status zapytań HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Niepowodzenie"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Konfiguracja systemu bądź sieci uniemożliwia Drupalowi dostępu do "
"stron internetowych, powodując ograniczenie jego funkcjonalności. "
"Przyczyna może leżeć w konfiguracji serwera internetowego lub PHP. "
"Powinno się ją zmienić, jeśli działać mają powiadomienia o "
"wydaniu aktualizacji, pobieranie wiadomości z kanałów "
"informacyjnych, logowanie się za pomocą identyfikatora OpenID czy "
"inne usługi sieciowe."
msgid "Available Tokens List"
msgstr "Lista dostępnych wzorców"
msgid "Token Scope"
msgstr "Zasięg wzorca"
msgid "Show Field"
msgstr "Pokaż pole"
msgid ""
"Page Title provides control over the &lt;title> element on a page "
"using token patterns and an optional textfield to override the title "
"of the item (be it a node, term, user or other). The Token Scope "
"column lets you know which tokens are available for this field (Global "
"is always available). Please click on the <strong><em>more "
"help&hellip;</em></strong> link below if you need further assistance."
msgstr ""
"Page Title pozwala kontrolować i nadpisać wartość elementu "
"&lt;title> na dowolnej stronie (węzeł, użytkownik, termin) za "
"pomocą wzorców i opcjonalnie dodatkowego pola tekstowego. Kolumna "
"zasięg wzorca pokazuje jakie wzorce są dostępne w tym polu (Wzorce "
"globalne są dostępne zawsze) Po kliknięciu w <strong><em>Więcej "
"tematów pomocy... &hellip;</em></strong> zostaną wyświetlone dalsze "
"pomocne informacje."
msgid "Drupal's default page title follows one of two patterns:"
msgstr ""
"Drupal standardowo generuje tytuły stron na podstawie jednego z tych "
"wzorców:"
msgid ""
"<strong>Default Page</strong>: <samp><em>page title</em> | <em>site "
"name</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Domyślna strona</strong>: <samp><em>tytuł witryny</em> | "
"<em>nazwa witryny</em></samp>"
msgid ""
"<strong>Default Frontpage</strong>: <samp><em>site name</em> | "
"<em>site slogan</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Domyślna strona startowa</strong>: <samp><em>nazwa "
"witryny</em> | <em>hasło witryny</em></samp>"
msgid ""
"Certain types of page title pattern have access to special tokens "
"which others do not, depending on their <em>scope</em>. All patterns "
"have access to the <strong>Global</strong> scope. Content type "
"patterns have access to the <strong>Node</strong> tokens, vocabulary "
"patterns have access to the <strong>Taxonomy</strong> tokens and "
"finally the user patterns have access to the <strong>User</strong> "
"tokens."
msgstr ""
"Niektóre typy stron mają dostęp do specyficznych wzorców, "
"zależnych od ich <em>zasięgu</em>. Wszystkie typy mają dostęp do "
"wzorców <strong>globalnych</strong>. Strony będące jednym z "
"rodzajów zawartości mają dostęp do wzorców "
"<strong>węzłów</strong>, strony terminów mają dostęp do wzorców "
"<strong>kategorii</strong>, wreszcie strony użytkowników mogą "
"korzystać z wzorców dotyczących <strong>użytkowników</strong>."
msgid "Page Title Settings"
msgstr "Ustawienia Page Title"
msgid "Page Title Field"
msgstr "Pole Page Title"
msgid ""
"If checked, the <em>Page Title</em> field will appear on the node edit "
"form for those who have permission to set the title."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu pole modułu <em>Page Title</em> zostanie umieszczone "
"na formularzu dodawania i edycji węzła dla osób posiadających "
"uprawnienia do tytułowania węzłów."
msgid "Page Title Pattern"
msgstr "Wzorzec Page Title"
msgid ""
"Enter the <em>Page Title</em> pattern you want to use for this node "
"type. For more information, please use the !link settings page"
msgstr ""
"Wprowadź wzór tytułu jaki chcesz zastosować dla tego typu "
"zawartości. Więcej informacji znajduje się na stronie z opcjami  "
"!link."
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Textarea"
msgstr "Obszar tekstowy"
msgid "Import code"
msgstr "Importuj kod"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Zezwalaj na wielokrotne wartości"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Niespełnione zależności: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Sprawdzam..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Feature !module nie może być aktywowany ponieważ występuje problem "
"z !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Odwróć wszyskie komponenty <strong>!component</strong> dla modułu "
"<strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nie dokonano zmian do tej funkcjonalności."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Download feature"
msgstr "Pobierz funkcjonalność"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Włącz i wyłącz funkcjonalności."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Wyświetl komponenty funkcjonalności."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Porównaj domyślną i bieżącą funkcjonalność."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Wywołanie zwrotne statusu Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Pozycje menu dla wszelkich włączonych funkcjonalności."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Umożliwia zarządzanie funkcjonalnościami dla Drupala."
msgid "Dependency"
msgstr "Zależność"
msgid "No features available."
msgstr "Brak dostępnych funkcjonalności."
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Ukrywaj odnośniki do tłumaczeń"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Ukrywa odnośniki do tłumaczeń występujące na stronach wpisów, a "
"także przy ich skrótach. Wybranie tej opcji spowoduje, że wybór "
"języka będzie możliwy tylko za pomocą specjalnego bloku."
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Wybierz tłumaczenia wpisu %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Istnieje możliwość wyboru innych istniejących węzłów jako "
"tłumaczeń tego węzła lub usunięcia węzłów z tego zbioru "
"tłumaczeń. Do wyboru dostępne są tylko węzły, które mają "
"prawidłowy język i nie należą do innego zestawu."
msgid "Update translations"
msgstr "Aktualizuj tłumaczenia"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "Dodano węzeł do zbioru tłumaczeń."
msgstr[1] "Dodano @count węzły do zbioru tłumaczeń."
msgstr[2] "Dodano @count węzłów do zbioru tłumaczeń."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "Usunięto węzeł ze zbioru tłumaczeń."
msgstr[1] "Usunięto @count węzły ze zbioru tłumaczeń."
msgstr[2] "Usunięto @count węzłów ze zbioru tłumaczeń."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr "Moduł poprawia obsługę wielojęzykowości w witrynach Drupala:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "Pokazuje treść zależnie od języka strony."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Obsługuje zmienne wielojęzykowe."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Roszerzona obsługa wersji językowych dla wybranych rodzajów "
"zawartości pozwala tłumaczyć wpisy na wszystkie zdefiniowane "
"języki, a nie tylko na te, które są włączone."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Udostępnia blok wyboru wersji językowej oraz dwie funkcje skórek: "
"<em>i18n_flags</em> oraz <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"To jest moduł bazowy, z którego korzysta kilka innych modułów "
"dodających różne funkcje:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Wielojęzykowe elementy menu."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Wielojęzykowa taksonomia dodaje pole języka dla słowników i "
"terminów taksonomii."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Aby uzyskać więcej informacji, proszę spojrzeć na pozycję "
"podręcznika dla <a href=\"@i18n\">modułu internacjonalizacji</a>."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Aby włączyć wsparcie wielu języków dla określonego typu "
"zawartości, przejdź do <a "
"href=\"@configure_content_types\">konfiguracji typów zawartości</a>."
msgid "Extended language support"
msgstr "Rozszerzone wparcie dla wersji językowych"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Gdy włączone, wszystkie języki zdefiniowane mogą być zastosowane "
"dla tego rodzaju zawartości w uzupełnieniu dla tych włączonych. "
"Jest to użyteczne dla tłumaczeń w większej liczbie języków niż "
"udostępnia interfejs."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Rozszerzone, lecz nie wyświetlane - wszystkie zdefiniowane języki "
"będą dopuszczalne przy wprowadzaniu, jednakże nie będą "
"wyświetlane w łączach."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Konfiguracje rozszerzonych opcji dla zawartości wielojęzycznych i "
"tłumaczeń."
msgid "The value of the variable."
msgstr "Wartość zmiennej."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "Rozszerza funkcje wielojęzyczne wspierane przez Drupala."
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "Ten moduł udostępnia wsparcie dla bloków wielojęzycznych."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Można ustawić język dla bloku lub zdefiniować go jako "
"przetłumaczalny."
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr "Bloki z językiem będą wyświetlane tylko na stronach w tym języku."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"Przetłumaczalne bloki mogą być tłumaczone przy użyciu interfejsu "
"tłumaczeń."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Aby wyszukać i przetłumaczyć frazy, użyj stron <a "
"href=\"@translate-interface\">interfejsu tłumaczenia</a>."
msgid "Content type names"
msgstr "Nazwy rodzajów zawartości"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"Opisy typów zawartości były wcześniej przetłumaczone, więc nie "
"ulegną zmianie."
msgid "Menu translation"
msgstr "Tłumaczenie menu"
msgid "Select text groups"
msgstr "Wybierz kategorię tłumaczeń"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Odśwież napisy"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"To spowoduje utworzenie wszystkich brakujących napisów dla wybranych "
"grup tekstu."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Ten moduł dodaje wsparcie dla innych modułów w celu "
"przetłumaczenia napisów użytkownika. W zależności od włączonych "
"modułów, które korzystają z tej funkcjonalności widoczne są "
"różne kategorie tłumaczeń dostępne do przetłumaczenia."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"Jeżeli brakuje napisów do przetłumaczenia, użyj strony <a "
"href=\"@refresh-strings\">odświeżania napisów</a>."
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"Więcej w <em>Podręczniku wersji językowych</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Tłumaczenie napisów "
"użytkownika</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Na tej stronie można odświeżyć i zaktualizować zawartości "
"napisów użytkownika."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"W przypadku brakujących napisów do przetłumaczenia dla danej "
"kategorii tłumaczeń, możliwe jest użycie opcji odświeżania. "
"Wszystkie napisy zostaną wtedy odświeżone przy zachowaniu "
"istniejących tłumaczeń."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"Jeżeli niektóre z konfigurowalnych napisów przetłumaczone "
"wcześniej przez system tłumaczeń nie są widoczne, należy użyć "
"opcji odświeżenia."
msgid "Already added languages"
msgstr "Już dodane języki"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"Zaktualizowano napis %location dla kategorii tłumaczenia %textgroup: "
"%string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Utworzono napis %location dla kategorii tłumaczenia %textgroup: "
"%string"
msgid "String translation"
msgstr "Tłumaczenie napisu"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr "Dostarcza wsparcie dla tłumaczeń napisów użytkownika."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Ten moduł synchronizuje kategoryzację treści i jej pola pomiędzy "
"tłumaczeniami:"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"W pierwszej kolejności należy wybrać które pola zostaną poddane "
"synchronizacji. Potem, po zakończeniu aktualizacji węzła, wszystkie "
"włączone słownictwa i pola będą synchronizowane według "
"poniższego:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Wszystkie pola węzła wybrane do zsynchronizowania zostaną ustawione "
"na te same wartości we wszystkich tłumaczeniach."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Dla słowników wielojęzycznych terminy wszystkich tłumaczeń "
"zostaną zastąpione tłumaczeniami terminów oryginalnego węzła."
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"Terminy z innych słowników będą po prostu kopiowane do wszystkich "
"tłumaczeń."
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Należy zwrócić uwagę, iż uprawnienia nie są sprawdzane dla "
"każdego węzła. Jeżeli ktoś dokona redakcji węzła ustawionego na "
"synchronizację, wszystkie tłumaczenia i tak zostaną "
"zsynchronizowane."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Aby włączyć synchronizację należy wybrać opcje rodzaju "
"zawartości w celu określenia pól do zsynchronizowania dla każdego "
"rodzaju węzła."
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"Lita pól dostępnych do synchronizacji będzie zawierać większość "
"pól standardowych oraz wszystkie pola CCK. Możliwe jest określenie "
"dodatkowych pól na liście w zmiennej konfiguracyjnej. Więcej "
"informacji jak tego dokonać dostępne w README.txt."
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "Węzeł został zsynchronizowany."
msgstr[1] "@count węzły zostały zsynchronizowane."
msgstr[2] "@count węzłów zostało zsynchronizowanych."
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"Synchronizuje kategoryzację i pola pomiędzy tłumaczeniami tej samej "
"treści."
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Tłumaczenia terminu zostały zaktualizowane."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "Tłumaczenie terminu zostało usunięte."
msgid "Create new translation"
msgstr "Utwórz nowe tłumaczenie"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Ten moduł dodaje wsparcie dla kategoryzacji wielojęzycznej. Dla "
"każdego słownika możliwe jest osobne ustawienie opcji "
"wielojęzycznych."
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "Język może być przypisany globalnie do słownika."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"Różne terminy dla każdego z języków wraz z zależnościami "
"tłumaczeń."
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr ""
"Terminy mogą być wspólne dla wszystkich języków, lecz podlegają "
"tłumaczeniu."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Aby ustawić opcje wielojęzyczne dla słownika należy przejść na "
"<a href=\"@configure_taxonomy\">stronę konfiguracji kategorii</a>."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name jest słownikiem, który można tłumaczyć. Umożliwia "
"to tłumaczenie nazw i opisów terminów z użyciem stron <a "
"href=\"@translate-interface\">interfejsu tłumaczenia</a>."
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name jest słownikiem ze stałym językiem. Wszystkie terminy "
"tego słownika są w języku %language."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name jest w pełni wielojęzycznym słownikiem. Umożliwia to "
"ustawienie języka każdego z terminów i utworzenie związków "
"pomiędzy tłumaczeniami."
msgid "Translation mode"
msgstr "Tryb tłumaczenia"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Ten termin należy do słownika wielojęzycznego. Można ustawić w "
"jakim jest języku."
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr ""
"Wszystkie terminy tego słownika mają przypisany na sztywno język: "
"%language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Tłumaczenie kategorii"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Włącza wsparcie dla wielojęzycznej kategoryzacji."
msgid "Array"
msgstr "Tablica"
msgid "Add translation"
msgstr "Dodaj tłumaczenie"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtry"
msgid "Link ID"
msgstr "Identyfikator odnośnika"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Equal"
msgstr "Równe"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Created date."
msgstr "Data utworzenia."
msgid "HTTP response code"
msgstr "Kod odpowiedzi HTTP"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Wykonaj kod PHP"
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adres nadawcy wiadomości wysyłanych automatycznie - podczas "
"tworzenia kont, odpowiadania na prośby o nowe hasło i w przypadku "
"różnego rodzaju powiadomień. By uniknąć oznaczenia wiadomości "
"jako spam, warto podać adres w domenie wykorzystywanej przez "
"witrynę."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Nazwa !name nie może się składać z więcej niż %max znaków, a w "
"tej chwili ma %length znaków."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Wybrana dla %name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jeszcze nie dodane języki"
msgid "String not found."
msgstr "Nie znaleziono napisu."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Napis został zachowany."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Wybrano nieobsługiwany język."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błędy. Brak nagłówka."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Błąd podczas importu tłumaczeń interfejsu"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Do języka %locale zaimportowano plik %file. Dodano %number nowych "
"napisów, %update zaktualizowano, a usunięto %update."
msgid "Latin"
msgstr "Łacina"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobisty formularz kontaktowy"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "Znak ampersand"
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtr HTML"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Domyślna liczba tematów na każdej ze stron forum."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Domyślny porządek wyświetlania tematów."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Domyślna wersja językowa wiadomości e-mail i witryny."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Określa, czy można tworzyć wersje językowe wpisów tego rodzaju. "
"Jeśli tak, w formularzu edycji wpisu wyświetlane jest pole "
"umożliwiające wskazanie jednego z <a href=\"!languages\">dostępnych "
"języków</a>. W przeciwnym wypadku nowe treści przypisywane są do "
"języka domyślnego. Zmiana tego ustawienia nie wpłynie na dotychczas "
"dodane wpisy."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniami do <em>zarządzania węzłami</em> będą "
"mogli nadpisać poczynione tu ustawienia."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać jedynie małe "
"litery, znaki podkreślenia oraz liczby."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Liczba wpisów na stronie głównej"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Mechanizm obsługi wersji pozwala śledzić zmiany pomiędzy wieloma "
"wersjami tej samej zawartości."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Liczba elementów do umieszczenia w indeksie podczas jednej rundy "
"demona cron"
msgid "Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
msgid "Popular content"
msgstr "Popularne strony"
msgid "The name of this website."
msgstr "Nazwa witryny."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "Motto lub dewiza witryny (często wyświetlane obok tytułu witryny)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 403 (odmowa dostępu)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 404 (nie znaleziono strony)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Liczba elementów kanału"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Domyślna liczba elementów kanału informacyjnego."
msgid "Feed content"
msgstr "Zawartość kanału informacyjnego"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Tytuły oraz skróty"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Ogólne ustawienie wyświetlania elementów kanałów informacyjnych."
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Określa, czy można tworzyć wersje językowe wpisów tego rodzaju. "
"Jeśli tak, w formularzu edycji wpisu wyświetlane jest pole "
"umożliwiające wskazanie jednego z <a href=\"!languages\">dostępnych "
"języków</a>. W przeciwnym wypadku nowe treści przypisywane są do "
"języka domyślnego. Zmiana tego ustawienia nie wpłynie na dotychczas "
"dodane wpisy. Możliwe jest również włączenie obsługi tłumaczeń "
"wpisów."
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Oznacz tłumaczenia jako nieaktualne"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Jeśli wprowadzone we wpisie zmiany są istotne, tłumaczenie wpisu "
"można oznaczyć jako wymagające aktualizacji. Nie wpłynie to na "
"żadne inne ustawienia wpisów, w szczególności <em>nie</em> "
"spowoduje wstrzymania ich publikacji."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tłumaczenie wymaga aktualizacji"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, to tłumaczenie musi zostać "
"zaktualizowane, gdyż oryginał uległ zmianie. Należy wyłączyć "
"tą opcję po zakończeniu aktualizacji tłumaczenia."
msgid "Content translation"
msgstr "Wersje językowe zawartości"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Wyłączone moduły"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Wyłączone skórki"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Odwiedzający mogą tworzyć konta użytkowników, które następnie "
"muszą zostać zatwierdzone przez administratora."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Wymagaj weryfikacji adresów e-mail podawanych przez użytkowników "
"tworzących nowe konta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Powoduje, że nowi użytkownicy będą musieli potwierdzić "
"prawdziwość podanego adresu e-mail, zanim będą się mogli "
"zalogować, a także ich kontu będzie nadawane generowane "
"automatycznie hasło. Jeżeli opcja jest wyłączona, użytkownicy "
"będą logowani natychmiast po utworzeniu konta i będą mogli sami "
"wprowadzić hasło."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące tworzenia konta użytkownika"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany na początku formularza tworzenia konta. Można w "
"nim zawrzeć objaśnienia lub instrukcje."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Wiadomość powitalna - konto utworzone przez administratora"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do "
"użytkowników, którym konta utworzył administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Wiadomość powitalna - konto nie musi czekać na zatwierdzenie"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do "
"użytkowników tworzących nowe konta, jeśli nie muszą oni czekać "
"na ich zatwierdzenie."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Wiadomość powitalna - konto oczekujące na zatwierdzenie"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do "
"użytkowników tworzących nowe konta, jeśli muszą oni czekać na "
"ich zatwierdzenie."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Wiadomość dla użytkownika, który zapomniał hasła"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do użytkownika, "
"który zapomniał hasła."
msgid "Account activation email"
msgstr "Wiadomość o aktywacji konta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Można włączyć wysyłanie wiadomości e-mail do użytkownika, "
"którego konto zostało zatwierdzone przez administratora, a także "
"zmienić treść tej wiadomości."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Powiadom użytkownika o aktywacji konta."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Wiadomość o zablokowaniu konta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Można włączyć wysyłanie wiadomości e-mail do użytkownika, "
"którego konto zostało zablokowane, a także zmienić treść tej "
"wiadomości."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Powiadom użytkownika o zablokowaniu konta."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Wiadomość o usunięciu konta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Można włączyć wysyłanie wiadomości e-mail do użytkownika, "
"którego konto zostało usunięte, a także zmienić treść tej "
"wiadomości."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Powiadom użytkownika o usunięciu konta."
msgid "Signature support"
msgstr "Obsługa podpisów"
msgid "Picture support"
msgstr "Obsługa portetów"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksymalne wymiary portretu"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksymalne wymiary pliku graficznego, w pikselach."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksymalna wielkość portretu"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksymalna wielkość pliku graficznego, w kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące portretów"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany jest w formularzu wysyłania portretu, wraz ze "
"standardowymi wskazówkami. Może zawierać objaśnienia lub "
"instrukcje dla użytkowników."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Nazwa tej roli. Na przykład: \"moderator\", \"redaktor\", "
"\"projektant\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Istnieje już rola o nazwie %name. Należy podać inną."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Zmieniono nazwę roli."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rola została usunięta."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Dalsze instrukcje zostały wysłane na podany adres e-mail."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Określenie dostępu do funkcji witryny poprzez wybranie uprawnień "
"dla ról."
msgid "Edit role"
msgstr "Edycja roli"
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
msgid "Reorder"
msgstr "Zmień kolejność"
msgid "Transliterate"
msgstr "Przeprowadź transliterację"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Wybierz zachowanie podpowiedzi w tym polu. Wybranie opcji "
"<em>Zawiera</em> może spowodować problemy wydajnościowe na stronach "
"z tysiącami węzłów."
msgid "default challenge type"
msgstr "domyślny rodzaj pułapki"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (z modułu @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Ochrona formularza"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj pułapki jaki chcesz zastosować do poszczególnych "
"formularzy (identyfikowanych poprzez tak zwany <em>form_id</em>). "
"Możesz dodać własne formularze w polu pod tabelą lub z pomocą "
"opcji '%CAPTCHA_admin_links'."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Domyślny rodzaj pułapki"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Wybierz domyślne rodzaje pułapek CAPTCHA. Wybrany rodzaj może być "
"indywidualnie zmieniony dla każdego formularza."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Pokaż pułapki i odnośniki do administrowania pułapkami na stronach "
"działu zarządzania"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Opcja ta pozwala na dodanie pułapek do formularzy w dziale "
"zarządzania. Standardowo dostęp do działu zarządzania ma "
"ograniczona i zaufana grupa ludzi, zatem w celu uniknięcia "
"niepotrzebnego obciążenia nie są tam pokazywane pułapki ani "
"odnośniki do administrowania nimi. Niektóre strony (np. systemy "
"demonstracyjne) wyświetlanie pułapek pod formularzami może jednak "
"okazać się przydatne."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Dodaj wyjaśnienia CAPTCHA do pułapki"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Dodaje konfigurowalny opis wyjaśniający użytkownikom cel istnienia "
"systemu CAPTCHA."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Opis CAPTCHA."
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr "Objaśnienia do CAPTCHA. Wyczyszczenie pola zresetuje opis."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Domyślna walidacja."
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Wybierz jakie mają być zastosowane domyślne reguły sprawdzania "
"odpowiedzi. Moduły dostarczające konkretnych pułapek mogą "
"nadpisać bądź zignorować te ustawienia."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Wielkość liter ma znaczenie: odpowiedź musi dokładnie zgadzać "
"się z rozwiązaniem."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Wielkość liter bez znaczenia: błędnie przepisane wielkie/małe "
"litery są ignorowane."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "Dodano punkt CAPTCHA."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Usunięcie opisu CAPTCHA dla języka %language."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Usunięcie opisu CAPTCHA."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"Nie powiodło się ustawienie typu pułapki dla formularza %form_id: "
"problem z interpretacją wartości \"@captcha_type\""
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: pułapka typu \"@type\" założona"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr "Oto rozwiązany, nie powodujący zablokowania przykład tej pułapki."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: nie ustawiono pułapki"
msgid "Test one two three"
msgstr "Test jeden dwa trzy"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Zablokowano już 1 próbę wysłania formularza"
msgstr[1] "Zablokowano już @count próby wysłania formularza"
msgstr[2] "Zablokowano już @count prób wysłania formularza"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "Zarządzanie punktami CAPTCHA"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr "Przykład CAPTCHA obrazkowego, wygenerowanego z bieżących ustawień."
msgid "extra large"
msgstr "bardzo duże"
msgid "tight"
msgstr "wąskie"
msgid "wide"
msgstr "szerokie"
msgid "extra wide"
msgstr "bardzo szerokie"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Wskaźnik postępu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Belka z paskiem postępu"
msgid "Throbber"
msgstr "Sygnalizator pracy"
msgid "Sky"
msgstr "Niebo"
msgid "As often as possible"
msgstr "Tak często jak to możliwe"
msgid "Address 2"
msgstr "Adres 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych tytuł, href i atrybuty w celu zbudowania "
"odnośnika."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Adres, jako czysty tekst"
msgid "Data source"
msgstr "Źródło danych"
msgid "Styles"
msgstr "Style"
msgid "Hello world!"
msgstr "Witaj świecie!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Pozycja została usunięta."
msgid "Item ID"
msgstr "ID elementu"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Porównanie dwóch rewizji:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Pokaż zmiany liniowo dla tego rodzaju zawartości"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Pokaż zmiany"
msgid "List revisions"
msgstr "Wylistuj rewizje"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Pokaż najnowsze różnice"
msgid "integer"
msgstr "liczba całkowita"
msgid "Last modification date"
msgstr "Data ostatniej modyfikacji"
msgid "Base name"
msgstr "Nazwa podstawowa"
msgid "Text format"
msgstr "Format tekstu"
msgid "CSS Class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Naked"
msgstr "Nago"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy w stosunku do"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mniejsze lub równe od"
msgid "Address 1"
msgstr "Adres"
msgid "Emergency"
msgstr "Awaria"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortuj malejąco"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortuj rosnąco"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: \"msgctxt\" jest "
"niespodziewane w linii %line."
msgid "Manage form"
msgstr "Zarządzanie formularzem"
msgid "Aid"
msgstr "Pomoc"
msgid "Export as HTML"
msgstr "Eksport do HTML"
msgid "Export as XML"
msgstr "Export do XML"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Export do CSV"
msgid "Question Results"
msgstr "Podsumowanie odpowiedzi"
msgid ""
"No questions were found. Please !assign_questions before trying to "
"take this @quiz."
msgstr ""
"Nie znaleziono pytań dla tego quizu. Prosimy o !assign_questions "
"przed uruchomieniem tego quizu."
msgid "assign questions"
msgstr "wybór pytań"
msgid "You have run out of time."
msgstr "Skończył się czas przeznaczony na rozwiązanie quizu."
msgid "create a quiz"
msgstr "utwórz quiz"
msgid "Quiz Core"
msgstr "Szkielet quizu"
msgid "Quiz Addon"
msgstr "Dodatek quizu"
msgid "Quiz Grade Range"
msgstr "Klasyfikacja wyników quizu"
msgid "0 to 20 % - "
msgstr "0 do 20 % - "
msgid "20 to 40 % - "
msgstr "20 do 40 % - "
msgid "40 to 60 % - "
msgstr "40 do 60 % - "
msgid "60 to 80 % - "
msgstr "60 do 80 % - "
msgid "80 to 100 % - "
msgstr "80 do 100 % - "
msgid "Quiz Attendees"
msgstr "Uczestnicy quizu"
msgid "% pass"
msgstr "% poprawnych"
msgid "% fail"
msgstr "% błędnych"
msgid "% incomplete"
msgstr "% nieukończonych"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dni tygodnia"
msgid "No questions were found."
msgstr "Nie odnaleziono pytań."
msgid ""
"Module creates a report to analyse and compare the results of quiz "
"attendees. The reports will be displayed visually using goolge chart "
"API."
msgstr ""
"Moduł tworzy raport porównawczy dla analizy wyników uczestników. "
"Raport zostanie zwizualizowany z wykorzystaniem google chart API."
msgid "Generates a report on quiz results for quiz creators."
msgstr "Tworzy raport wyników dla autora quizu."
msgid "Creates a report to compare and analyse the results of quiz attendees."
msgstr "Tworzy raport porównawczy służacy do analizy wyników uczestników."
msgid ""
"You have not marked any alternatives as correct. If there are no "
"correct alternatives you should allow multiple answers."
msgstr ""
"Nie oznaczono żadnej odpowiedzi jako prawidłowa. Jeśli nie ma "
"żadnej poprawnej odpowiedzi musi być włączona możliwość "
"zaznaczania wielu odpowiedzi."
msgid ""
"The alternative is marked as correct, but gives more points if you "
"don't select it."
msgstr ""
"Odpowiedź jest poprawna, ale więcej punktów można dostać za jej "
"nie wybieranie."
msgid ""
"The alternative is not marked as correct, but gives more points if you "
"select it."
msgstr "Odpowieź nie jest poprawna, ale jej wskazanie jest wyżej punktowane."
msgid "Maximum number of alternatives allowed"
msgstr "Maksymalna dozwolona liczba alternatywnych odpowiedzi"
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatywy"
msgid "Alternative !i"
msgstr "Alternatywa !i"
msgid "Feedback if chosen"
msgstr ""
"Informacja, jaka się wyświetli, jeśli odpowiedź zostanie "
"zaznaczona"
msgid "This feedback is given to users who chooses this alternative."
msgstr ""
"Wprowadź informację, jaką zobaczy uczestnik który wybrał tą "
"odpowiedź."
msgid "Feedback if not chosen"
msgstr ""
"Informacja, jaka się wyświetli, jeśli odpowiedź nie zostanie "
"zaznaczona"
msgid "This feedback is given to users who doesn't choose this alternative."
msgstr ""
"Wprowadź informację, jaką zobaczy uczestnik który nie wybrał tej "
"odpowiedzi."
msgid "Score if chosen"
msgstr "Punkty za wybranie tej odpowiedzi"
msgid "Score if not chosen"
msgstr "Punkty za niewybranie tej odpowiedzi"
msgid ""
"This score is added to the users total score if the user doesn't "
"choose this alternative. Only used if multiple answers are allowed."
msgstr ""
"Punkty jakie zostaną dodane do wyniku, jeśli użytkownik nie "
"zaznaczy tej odpowiedzi. Pole jest wykorzystywane wyłącznie w trybie "
"wielu odpowiedzi."
msgid "Manage presets"
msgstr "Zarządzanie zestawami"
msgid "Provide alternatives for the user to answer."
msgstr "Podaj alternatywne odpowiedzi dla uczestnika quizu."
msgid "Select a set of alternatives"
msgstr "Wybierz zestaw alternatywnych odpowiedzi"
msgid "Save as a new preset"
msgstr "Zapisz jako nowy zestaw"
msgid "Current alternatives will be saved as a new preset"
msgstr "Bieżące alternatywy odpowiedzi zostaną zapisane jako nowy zestaw"
msgid "Manage your preset collections"
msgstr "Zarządzanie kolekcjami zestawów odpowiedzi"
msgid "New global collection(available to all users)"
msgstr "Kolekcja publiczna (dostępna dla innych użytkowników)"
msgid "Available to all users"
msgstr "Dostępne dla wszystkich użytkowników"
msgid "What will you do?"
msgstr "Co chcesz zrobić?"
msgid "Save changes, do not change questions using this preset"
msgstr "Zapisać zmiany, nie zmieniając pytań używając tego szablonu"
msgid "Save changes, and change your own questions who uses this preset"
msgstr ""
"Zapisać zmiany i zmienić własne pytania, które używają tego "
"zestawu"
msgid "Delete this preset(This will not affect existing questions)"
msgstr ""
"Usunąć ten zestaw (bez wpływu na odpowiedzi w istniejących "
"quizach)"
msgid "New preset has been added"
msgstr "Nowy zestaw został dodany"
msgid "New preset must have atleast two alternatives."
msgstr "Nowy zestaw musi posiadać co najmniej dwie odpowiedzi."
msgid ""
"The Scale module has been uninstalled. Scale nodes may still exist, "
"but they will not function properly."
msgstr ""
"Moduł pytań wartościujących został odinstalowany. Nody mogły "
"pozostać w systemie, ale nie będą działały prawidłowo."
msgid "True False"
msgstr "Prawda Fałsz"
msgid "Module to create True or False Kind of Questions"
msgstr "Moduł do tworzenia pytań typu prawda/fałsz"
msgid "The name of the site."
msgstr "Nazwa witryny."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Pamięć podręczna CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Katalog pamięci podręcznej CSS dla CTools, nie udało się utworzyć "
"%path z uwagi na nieprawidłowe ustawienia katalogu plików. Upewnij "
"się, czy katalog plików jest prawidłowo skonfigurowany, i czy "
"serwer sieciowy posiada pozwolenie, aby tworzyć katalogi."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nie można utworzyć"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specjalna pamięć podręczna używana do przechowywania obiektów "
"będących w trakcie edycji; służy do zachowania stanu w zwykle "
"bezstanowym środowisku."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Biblioteka przydatnych narzędzi utworzona przez użytkownika Merlin "
"of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Wyniki masowego eksportu"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Umieść w @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Aktualnie brak obiektów do wyeksportowania."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Masowy eksporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Masowy eksport do kodu różnych obiektów danych obsługiwanych przez "
"CTools."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Masowy eksport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Przeprowadza masowy eksport danych obiektów rozpoznawanych przez "
"CTools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nie będzie wyświetlany z powodu braku kontekstu"
msgid "No info available."
msgstr "Brak dostępnych informacji."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj nowy !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Wszystkie kryteria muszą zostać spełnione."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Tylko jedno kryterium musi zostać spełnione."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Uszkodzony/brakujący dostęp do wtyczki %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Konfiguruj ustawienia dla tego elementu."
msgid "Remove this item."
msgstr "Usuń ten element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nie wybrano kryteriów, ten test zostanie zaliczony."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Brakuje funkcji zwrotnych."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Zmień kryteria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Nieprawidłowy typ kontekstu"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Widoku nie znaleziono lub nic nie wyświetlono."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Wprowadź tytuł do użycia kiedy obecny jest ten argument. Możesz "
"użyć podstawienia %KEYWORD, gdzie słowo klucz jest określone "
"poniżej."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Nie można usunąć brakującego elementu!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Edytuj @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Podsumowanie kontekstów"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wybierz jaki kontekst i jak chcesz go przekształcić."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", i "
msgid ", or "
msgstr ", lub "
msgid "Built in context"
msgstr "Wbudowany kontekst"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Słowo kluczowe: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Od \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej CSS CTools. "
"Sprawdź uprawnienia katalogu plików."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualizuj i wróć"
msgid "In code"
msgstr "W kodzie"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Włączone, tytuł"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tej stronie."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktywuj tę stronę, aby była używana w systemie."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deaktywuj tę stronę. Dane pozostaną, ale strona nie będzie "
"używana w systemie."
msgid "Add variant"
msgstr "Dodaj wariant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Dodaj nowy wariant do tej strony."
msgid "Create variant"
msgstr "Stwórz wariant"
msgid "Import variant"
msgstr "Importuj wariant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Dodaj nowy wariant na tej stronie z kodu wyeksportowanego z innej "
"strony."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Zmień kolejność wariantów"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Zmień priorytet wariantów, aby upewnić się, że zostanie wybrany "
"prawidłowy."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Konfiguruj nowo stworzony wariant przed dodaniem go na stronę."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Przerwij blokadę na tej stronie, aby można było ją edytować."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operacje wariantu"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tym wariancie."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Utwórz dokładną kopię tego wariantu."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Eksportuj ten wariant do kodu, aby importować go do innej strony."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Usuń wszystkie zmiany dla tego wariantu i przywróć wersje z kodu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Usuń całkowicie ten wariant ze strony."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktywuj ten wariant, aby był używany w systemie."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Dezaktywuj ten wariant. Dane pozostaną, jednak wariant nie będzie "
"używany w systemie."
msgid "No variants"
msgstr "Brak wariantów"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ścieżka tej operacji nie istnieje."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Strona została zaktualizowana. Zmiany nie będą uwzględnione do "
"momentu zapisania."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Nie można zaktualizować zmian z powodu blokady."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Te ustawienia zawierają niezapisane zmiany."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Masz niezapisane zmiany na tej stronie. Musisz wybrać opcję Zapisz, "
"aby zapisać je do bazy danych, lub Anuluj, aby odrzucić te zmiany. "
"Proszę pamiętać, że w przypadku zmiany w jakimkolwiek formularzu, "
"należy przesłać ten formularz przed zapisaniem."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Wszystkie oczekujące zmiany zostały odrzucone, a strona jest już "
"odblokowana."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administracyjny tytuł tego wariantu. Jeśli pozostawisz pusty, to "
"zostanie on automatycznie przypisany."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ wariantu"
msgid "Optional features"
msgstr "Dodatkowe funkcjonalności"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Zaznacz opcjonalne cechy, które mają być pokazywane z formularzami, "
"aby je konfigurować. Jeżeli teraz nie zaznaczysz opcji, możesz to "
"zrobić po tym jak nowa strona została utworzona. Jeżeli nie jesteś "
"pewny opcji, po prostu ich nie zaznaczaj."
msgid "Variant name"
msgstr "Nazwa wariantu"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Wprowadź nazwę nowego wariantu."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Wklej kod wariantu tutaj"
msgid "No variant found."
msgstr "Nie znaleziono wariantu."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nie można uzyskać wariantu z importu. Zgłoszone błędy: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Przywracanie wariantu usunie wariant, który jest w bazie danych, "
"przywracając go do pierwotnego wariantu domyślnego. To usunięcie "
"nie będzie stałe dopóki nie klikniesz Zapisz."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten wariant? Usunięcie nie będzie "
"wykonane na stałe, do momentu kliknięcia w przycisk Zapisz."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ten wariant jest obecnie wyłączony. Włączenie go spowoduje, że "
"będzie dostępny w twoim systemie. Nie wejdzie to w życie zanim nie "
"zapiszesz tej strony."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ten wariant jest obecnie włączony. Wyłączenie go spowoduje, że "
"będzie niedostępny w twoim systemie i nie będzie używany. Nie "
"wejdzie to w życie zanim nie zapiszesz tej strony."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Łamanie blokady na tej stronie <strong>odrzuci</strong> dowolne "
"oczekujące zmiany, wykonane przez blokującego użytkownika. Jesteś "
"pewny, że chcesz to zrobić?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Blokada została oczyszczona a wszystkie zmiany wyrzucone. Możesz "
"teraz robić zmiany na tej stronie."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Włączenie tej storny automatycznie czyni ją dostępną w systemie "
"(nie trzeba czekać na zapisanie)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Wyłączenie tej strony spowoduje jej natychmiastową niedostępność "
"w twoim systemi (nie trzeba czekać na zapisanie)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ta strona nie ma wariantów i przez to również własnych wyników."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Dodaj nowy wariant"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Nie można wyłączyć z powodu zablokowania."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Nie można włączyć z powodu zablokowania."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Dodaj, edytuj i usuń nadpisane strony systemowe i strony zdefiniowane "
"przez użytkownika."
msgid "Page manager"
msgstr "Menadżer stron"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Dostarcza UI i API do zarządzania stronami w ramach witryny."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formularz dodawania/edycji węzła"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Aktywowanie tej opcji powoduje unieważnienie domyślnego zachowania "
"Drupala w zakresie dodawania lub edycji węzłów w "
"<em>node/%node/edit</em> oraz <em>node/add/%node_type</em>. Jeśli "
"dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru, takich jak typ "
"węzła lub język, bądź też dostęp użytkownika w celu "
"wprowadzenia różnych form edycji dla węzłów. Jeśli nie wybrano "
"żadnego wariantu, będzie używana domyślna edycja węzła Drupala."
msgid "Node being edited"
msgstr "Edytowany węzeł"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest aktywna, nadpisuje ona domyślne zachowanie Drupala "
"dla wyświetlania węzłów na <em>node/%node</em>. Jeśli dodasz "
"warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak typ węzła lub "
"język, bądź dostęp użytkownika, aby umożliwić różne widoki "
"węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany domyślny "
"widok węzła Drupala. Ta strona zmienia tylko ustawienia węzłów "
"podglądanych jako strony, nie zmienia ustawień węzłów "
"podglądanych w listach lub innych lokalizacjach. Ponadto, zauważ, "
"że jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować przemieszczenie "
"węzła w jakieś inne miejsce, ale jeśli chodzi o Drupala, znajdują "
"się one nadal na node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Przeglądany węzeł"
msgid "Argument settings"
msgstr "Ustawienia argumentów"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Pozbawiona sensu druga strona"
msgid "Administrative title"
msgstr "Tytuł wewnętrzny"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Nazwa dla tej strony. Pojawi się w dziale zarządzania i na pulpicie "
"paneli w celu łatwiejszej identyfikacji."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy dla tej strony. Musi być unikatowy i może "
"składać się wyłącznie z liter i znaków podkreślenia (_). Po "
"utworzeniu nie będzie już można zmieniać tej wartości!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Opis strony: po co powstała, czemy służy i co robi. Wyłącznie na "
"użytek administracyjny."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Adres URL do tworzonej strony. Możesz tworzyć nazwane kolekcje dla "
"zmiennych elementów ścieżki używając %name dla wymaganych "
"elementów i !name dla elementów opcjonalnych. Np.  "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub \"dashboard/!input\". Te "
"nazwane kolekcje mogą być zmienione w konteksty na formularzu "
"argumentów."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Ustaw jako stronę główną,"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Widoczny element menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Nazwa jest wymagana."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inną stronę: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa strony może zawierać wyłącznie litery i znak podkreślenia "
"(_)"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ta ścieżka jest używana przez inną stronę: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nie możesz mieć dynamicznego elemenu ścieżki po opcjonalnym "
"elemencie ścieżki."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nie możesz mieć statycznego elementu ścieżki po opcjonalnym "
"elemencie ścieżki."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest obecnie przypisana do @alias. System nie może "
"nadpisywać istniejących przyjaznych nazw."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Nie możesz ustawić tej strony jako twojej strony głównej, jeżeli "
"używa ona % placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Duplikowany argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Nieprawidłowy argument <em>%</em>. Wszystkie argumenty muszą być "
"nazwane ze słowami kluczowymi."
msgid "Parent item title"
msgstr "Tytuł nadrzędnego elementu"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadrzędnego elementu"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Reguły dostępu są wykorzystywane do badania, czy strona jest "
"dostępna i wszystkie pozycje menu związane z nią są widoczne."
msgid "No context assigned"
msgstr "Brak przypisanego kontekstu"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozycja w ścieżce"
msgid "Context assigned"
msgstr "Przypisany kontekst"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Ścieżka %path nie posiada argumentów do skonfigurowania."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Nieprawidłowe słowo kluczowe."
msgid "Change context type"
msgstr "Zmień typ kontekstu"
msgid "Change argument"
msgstr "Zmień argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Brak wybranego kontekstu"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Błąd: brak argumentu."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identyfikator kontekstu"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"To jest tytuł zawartości używany przy identyfikacji w późniejszym "
"procesie administracyjnym. Nigdy nie zostanie to pokazane "
"użytkownikowi."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Błąd: brakujący lub nieprawidłowy argument wtyczki %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importuj stronę"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od "
"strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej nazwy "
"strony."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od "
"strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej ścieżki "
"strony."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Pozwól nadpisać istniejącą stronę"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Jeśli nazwa, którą wybrano, istnieje już w bazie danych, ta strona "
"będzie mogła zastąpić istniejącą stronę."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Tutaj wklej kod strony"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nie można uzyskać strony z importu. Zgłoszone błędy: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ta nazwa strony jest w użyciu lub jest zablokowana przez innego "
"użytkownika. Musisz <a href=\"!break\">złam blokadę</a> na tej "
"stronie przed postępowaniem lub wybrać inną nazwę."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Podaj nazwę nowej strony. Musi być unikalna i zawierać jedynie "
"znaki alfanumeryczne i podkreślenia."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Ścieżka URL prowadząca do tej strony. Możesz utworzyć nazwane "
"symbole zastępcze dla różnych części ścieżki używając %name "
"dla wymaganych elementów oraz !name dla elementów opcjonalnych. Na "
"przykład: \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub "
"\"dashboard/!input\". Te nazwane symbole zastępcze można zamienić w "
"konteksty na formularzu argumentów. Nie można użyć tej samej "
"ścieżki, co na pierwotnej stronie."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonuj warianty"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie warianty związane ze stroną zostaną "
"również sklonowane. Jeśli nie jest zaznaczone, strona zostanie "
"sklonowana bez wariantów."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Przywracanie strony kasuje stronę, która jest w bazie danych, "
"przywracając ją do oryginalnej strony domyślnej. Wszelkie "
"wprowadzone zmiany zostaną utracone i nie można będzie ich "
"odzyskać."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć tę stronę? Usuwania strony nie można "
"cofnąć."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Strona została przywrócona."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Strony utworzone przez administratora, które posiadają ścieżkę "
"URL, kontrolę dostępy i wpisy w menu systemowym Drupala."
msgid "Create a new page"
msgstr "Stwórz nową stronę"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Edytuj nazwę, adres  i inne podstawowe ustawienia strony."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Ustaw konteksty dla argumentów na tej stronie."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Kontroluj którzy użytkownicy mają dostęp do tej strony."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Dostarcz tej stronie widocznego menu lub zakładki menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Utwórz kopię tej strony"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Eksportuj tę stronę jako kod, który może być importowany lub "
"osadzany wewnątrz modułu."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Usuń wszystkie zmiany na tej stronie i powróć do wersji w kodzie."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Usuń tę stronę całkowicie ze swojego systemu."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "To jest twoja strona domowa."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Ta strona została ustawiona jako twoja strona domowa."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Dostępny tylko jeśli @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ta strona jest dostępna publicznie."
msgid "No menu entry."
msgstr "Brak odnośnika w menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Zwykły odnośnik w menu."
msgid "Menu tab."
msgstr "Karta w menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Domyślna karta w menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Tytuł: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Tytuł nadrzędny: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: @title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Szablon terminu taksonomii"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania terminów taksonomii na "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Jeśli dodasz warianty, możesz użyć "
"kryteriów wyboru takich jak słownictwo lub dostęp użytkownika w "
"celu udostępnienia róznych ekranów terminu taksonomii i "
"powiązanych węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany "
"domyślny ekran terminu taksonomii Drupala. Ta strona zmienia "
"ustawienia tylko pozycji, które faktycznie wyświetlają się na "
"taxonomy/term/%term. Ekrany niektórych terminów taksonomii, takich "
"jak fora zostają przeniesione w inne miejsce. Ponadto, zauważ, że "
"jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że terminy "
"taksonomii pojawią się gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o "
"Drupala, znajdują się one nadal na taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Przeglądany termin(y)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Przeglądany termin"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Zezwalaj na wiele terminów w taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Pojedynczy termin"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Wiele terminów"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Domyśłnie, Drupal zezwala na wiele pojęć jako argument poprzez "
"oddzielanie ich przecinkami lub znakami plus. Jeśli ustawisz to jako "
"pojedyncze, ta opcja będzie wyłączona."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Wstrzyknij hierarchię pierwszego elementu do ścieżki okruszków."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, rodzice pojęcia taksonomii pojawią się w "
"ścieżce okruszków."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Można używać wiele terminów oddzielonych za pomocą , lub +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Tylko pojedynczy termin może być użyty."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Ścieżka okruszków będzie zawierać hierarchię pojęć taksonomii."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Ścieżka okruszków nie będzie zawierała hierarchii terminów "
"taksonomii."
msgid "User profile template"
msgstr "Szablon profilu użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania profili użytkownika na <em>user/%user</em>. "
"Jeśli dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak "
"role lub dostęp użytkownika w celu udostępnienia róznych widoków "
"profili użytkownika. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany "
"domyślny widok użytkownika Drupala. Ponadto, pamiętaj, że jeśli "
"używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że węzły pojawią się "
"gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o Drupala, znajdują się one "
"nadal na user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Przeglądany użytkownik"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Ta strona jest edytowana przez innego użytkownika i nie możesz "
"wprowadzić do niej zmian."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ta strona jest nowo stworzona i nie została jeszcze zapisana w bazie "
"danych. Nie będzie dostępna dopóki jej nie zapiszesz."
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
msgid "User: compare"
msgstr "Użytkownik: porównaj"
msgid "First User"
msgstr "Pierwszy użytkownik"
msgid "Second User"
msgstr "Drugi użytkownik"
msgid "Not equal"
msgstr "Nierówne"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Węzeł: dostępny"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Kontrola dostępu przy użyciu wbudowanego w Drupala testu dostępu do "
"węzła."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Stwórz węzły tego samego typu"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user może podglądać @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user może edytować @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user może usunąć @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user może tworzyć węzły tego samego typu co @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Węzeł: język"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie języka węzła."
msgid "Current site language"
msgstr "Obecny język strony"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Przechodzi tylko, jeśli węzeł jest w jednym z wybranych języków."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier jest w dowolnym języku"
msgid "Node: type"
msgstr "Węzeł: typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie typu węzła."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Tylko zaznaczone typy węzła będą prawidłowe."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier jest dowolnym typem węzła"
msgid "User: permission"
msgstr "Użytkownik: uprawnienie"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie ciągu uprawnienia."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Tylko użytkownicy z wybranymi flagami uprawnień będą mieli do tego "
"dostęp."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Błąd, nieustawione prawa dostępu"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier posiada \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie dowolnego kodu PHP."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Opis tego testu dla celów administracyjnych."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień, aby edytować kod PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Użytkownik: rola"
msgid "Control access by role."
msgstr "Kontrola odstępu na podstawie roli."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Tylko zaznaczone role otrzymają prawa dostępu."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier może posiadać dowolną rolę"
msgid "User: language"
msgstr "Użytkownik: język"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Kontrola dostępu na podstawie języka aktualnie używanego przez "
"użytkownika lub stronę."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Przechodzi tylko, jeśli bieżący język witryny jest jednym z "
"wybranych."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Język strony jest dowolny"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taksonomia: słownik"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier jest dowolnym słownikiem"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst węzła z argumentu ID węzła."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Podaj ID węzła dla tego argumentu"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu typu węzła."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu ID węzła."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Ciąg znaków jest minimalnym kontekstem, który po prostu przechowuje "
"łańcuch znaków, mogący być wykorzystanym do innych celów."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Podaj wartość tego argumentu"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Tworzy pojedynczy termin taksonomii z ID taksonomii lub nazwy terminu "
"taksonomii."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Dołącz hierarchię do ścieżki okruszków"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Podaj ID terminu taksonomii."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Podaj nazwę terminu taksonomii."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Tworzy grupę pojęć taksonomii z listy identyfikatorów (tid), "
"oddzielonych przecinkiem lub plusem. Generalnie pierwszy termin z "
"listy będzie używany przez panele."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Wprowadź ID terminu lub listę identyfikatorów terminów "
"rozdzielonych + lub ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z argumentu ID użytkownika."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Wprowadź ID użytkownika tego argumentu"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst słownika z argumentu ID słownika."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Podaj ID słownika tego argumentu"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Użyj słów kluczowych z kontekstu"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu słowa kluczowe z kontekstu zostaną podmieniane w "
"treści."
msgid "Substitutions"
msgstr "Podstawienia"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Odnośnik do profilu autora"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Autor \"@s\""
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Zawartość \"@s\""
msgid "Node created date"
msgstr "Data utworzenia węzła"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Data utworzenia powiązanego węzła."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Data utworzenia \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Odnośniki powiązanego węzła."
msgid "Node links go here."
msgstr "Odnośniki węzła tutaj."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Odnośniki \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Tytuł referencyjnego węzła."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Tytuł \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data ostatniej akutalizacji węzła"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła referencyjnego."
msgid "Last updated date"
msgstr "Ostatnio zaktualizowana data"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Data ostatniej aktualizacji \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Dołączone pliki formularza węzła \"@s\""
msgid "Node form buttons."
msgstr "Przyciski formularza węzła."
msgid "Profile category"
msgstr "Kategoria profilu"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Podaj ID węzła dla tego kontekstu."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id węzła %nid]"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Wprowadź ID węzła tego argumentu:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Kontekst, który jest zwykłym napisem."
msgid "Raw string"
msgstr "Nieprzetworzony napis"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Podaj napis dla tego kontekstu."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Aktualnie ustawiony na @term. Wprowadź inny termin, jeżeli chcesz "
"zmienić termin."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Wybierz termin z @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Należy wybrać termin."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy termin."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Wiele terminów taksonomii jako grupa."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID pierwszego terminu"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nazwa pierwszego terminu"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID słownika pierwszego terminu"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Wszystkie widoki dostępne jako okienka"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfiguruj widok"
msgid "View: @name"
msgstr "Widok: @name"
msgid "View information"
msgstr "Wyświetl informacje"
msgid "Using display @display."
msgstr "Używając podglądu @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argument @arg używa kontekstu @context przetworzonego do @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Wyświetlono @count elementów."
msgid "With pager."
msgstr "Ze stronicowaniem."
msgid "Without pager."
msgstr "Bez stronicowania."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Pominięto @count pierwszych wyników"
msgid "With more link."
msgstr "Z odnośnikiem \"więcej\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "Z ikoną do kanału informacyjnego."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Wysyłanie argumentów."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Używane argumenty: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Używany url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panele z widokami"
msgid "Num items"
msgstr "Liczba elementów"
msgid "Content pane"
msgstr "Panel z zawartością"
msgid "Pane settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "Use view name"
msgstr "Użyj nazwy widoku"
msgid "Use view description"
msgstr "Użyj opisu widoku"
msgid "Admin desc"
msgstr "Opis admina"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Używaj ścieżki panelu"
msgid "Argument input"
msgstr "Wstawianie argumentów"
msgid "Allow settings"
msgstr "Zezwól na ustawienia"
msgid "Pager offset"
msgstr "Przesunięcie stronicowania"
msgid "Path override"
msgstr "Nadpisanie ścieżki"
msgid "Title override"
msgstr "Nadpisanie tytułu"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg - źródło"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"Wersja CTools API jest nieaktualna dla paneli. Obecna wersja paneli "
"wymaga co najmniej wersji %varsion."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Wesja CTools API"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Strony panelu mogą być używane jako strony docelowe. Mają one "
"ścieżki URL, akceptują argumenty i mogą mieć wejścia menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Strona panelowa"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Musisz włączyć moduł zarządzania stronami dla tej "
"funcjonalności."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Panele dla węzłów jest zawartością i pojawia się w wynikach "
"wyszukiwania, ale jest są bardziej ograniczone niż panele stron."
msgid "Panel node"
msgstr "Węzeł panelu"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Musisz włączyć moduł panele dla węzłów dla tej "
"funkcjonalności."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Mini panele są to małe obszary zawartości wystawione jako bloki, "
"gdy potrzebujesz mieć złożone układy bloku lub układy w "
"układach."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini panel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Należy włączyć moduł Mini panels dla tej funkcjonalności."
msgid "Go to list"
msgstr "Idź do listy"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Brak mini paneli."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Obecnie nie ma dodatkowych ustawień w tym miejscu, jednak moduły "
"mogą wprowadzić w tym miejscu dodatkowe ustawienia w przyszłości."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Zmiany nie zostały zapisane."
msgid "Style settings"
msgstr "Ustawienia stylu"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Wyłącz ten panel"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Włącz ten panel"
msgid "CSS properties"
msgstr "Właściwości CSS"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Nieprawidłowy ID panelu."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla tego formatu wyświetlania"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla tego wyświetlania"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Domyślny styl dla tego formatu wyświetlania"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Styl dla obszaru \"!region\" w panelu"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Styl dla elementu panelu \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Używaj domyślnego stylu wyświetlania"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (wyświetlanie)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Obszar \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Panel \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Konfiguracja CSS dla !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "ID CSS jaki ma zostać przypisany do tego panelu. Może być pusty."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Klasa CSS jaka ma być przypisana do tego panelu. Może być pusta."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Ustawienia dostępu dla !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Dodaj regułę widoczności dla !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Nieprawidłowy id testowy."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Ustawienia regół widoczności dla !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Układ panelu został zaktualizaowany."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini panel: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Tworzenie mini paneli, które mogą być używane jako bloki przez "
"Drupal oraz jako okna przez inne moduły panelu."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Układ panelu podzielony na wiersze i kolumny."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr "Wybierz, jaka zawartość będzie możliwa do dodania do panelu."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Pokaż projektowanie układu"
msgid "Remove column"
msgstr "Usuń kolumnę"
msgid "Add row to top"
msgstr "Dodaj wiersz na górze"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Dodaj wiersz na dole"
msgid "Remove row"
msgstr "Usuń wiersz"
msgid "Add column"
msgstr "Dodaj kolumnę"
msgid "Add region to left"
msgstr "Dodaj region po lewej"
msgid "Add column to left"
msgstr "Dodaj kolumnę po lewej"
msgid "Add region to right"
msgstr "Dodaj region po prawej"
msgid "Add column to right"
msgstr "Dodaj kolumnę po prawej"
msgid "Region settings"
msgstr "Ustawienia regionu"
msgid "Remove region"
msgstr "Usuń region"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator elementu."
msgid "Configure column"
msgstr "Konfiguracja kolumny"
msgid "Configure row"
msgstr "Konfiguracja wiersza"
msgid "Configure region"
msgstr "Konfiguracja obszaru"
msgid "Region title"
msgstr "Tytuł obszaru"
msgid "Fluid"
msgstr "Płynna"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Należy usunąć elementy wewnątrz w celu zmiany typu pojemnika dla "
"wiersza."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Elementy nie mogą być ustawione jako płynne, jeśli po tej stronie "
"występują już inne elementy o stałej szerokości."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Ukryj kreatora układu"
msgid "No markup at all"
msgstr "Bez dodatkowego kodu"
msgid "Each region"
msgstr "Każdy region"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr "Wybierz czy umieszczać prostokąt wokół każdego panela lub regionu"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Zmiana ogólnych ustawień dla tego wariantu"
msgid "Selection rules"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Zmiana kryteriów wg których wariant będzie lub nie będzie użyty."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Dodawanie dodatkowych obiektów kontekstu pracy dla wariantu "
"używanego dla zawartości."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Dodawaj zawartość oraz zmieniaj jej położenie za pomocą "
"przeciągania i upuszczania."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Przenoszenie zawartości ze starego układu"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Podgląd wariantu."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ten panel będzie wybrany jeżeli @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ten panel będzie zawsze wybrany."
msgid "Selection rule"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Należy wybrać układ."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Należy wybrać inny układ w celu zmiany układów."
msgid "Update and preview"
msgstr "Aktualizacja i podgląd"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Wewnętrzny tytuł tego variantu."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Zaznacz to jeśli chcesz wyłączyć wyświetlanie wszystkich "
"regionów dostarczanych przez skórkę. Uwaga! Różne skórki "
"różnie reagują na to ustawienie. W razie wątpliwości spróbuj z "
"domyślnymi skórkami."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Wprowadź prawidłowy kod CSS. Ten kod zostanie użyty w stronie i "
"powinien być wykorzystywany wyłącznie do nieznacznych zmian "
"wyglądu strony. Zaleca się umieścić kod w pliku CSS skórki. Ze "
"względów bezpieczeństwa wprowadzony kod CSS zostanie przefiltrowany "
"i niektóre właściwości mogą zostać usunięte."
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0.9"
msgid "0.8"
msgstr "0.8"
msgid "0.7"
msgstr "0.7"
msgid "0.6"
msgstr "0.6"
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
msgid "0.4"
msgstr "0.4"
msgid "0.3"
msgstr "0.3"
msgid "0.2"
msgstr "0.2"
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "Mapa XML witryny"
msgid "XML sitemap engines"
msgstr "Wyszukiwarki mapy XML witryny"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "Dostarczaj mapę witryny do wyszukiwarek."
msgid "XML sitemap node"
msgstr "Węzeł mapy XML witryny"
msgid "XML sitemap taxonomy"
msgstr "Taksonomia mapy XML witryny"
msgid "Add taxonomy term links to the sitemap."
msgstr "Dodaj terminy taksonomii do mapy witryny."
msgid "Default priority"
msgstr "Domyślny priorytet"
msgid "XML sitemap user"
msgstr "Użytkownik mapy XML witryny"
msgid "Indexed"
msgstr "Zindeksowany"
msgid "Locking"
msgstr "Blokowanie"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Wyślij przypomnienie"
msgid "Add event"
msgstr "Dodaj zdarzenie"
msgid "Form settings"
msgstr "Ustawienia formularza"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title jest nieprawidłowy."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Błąd żądania HTTP podczas importu %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza."
msgid "Custom input format"
msgstr "Niestandardowy format wprowadzania"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ukryj zasady powtórzeń"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Wystąpiły błędy w wartości #@delta @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Wystąpiły błędy w @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Pełna dokumentacja modułu Date i Date API jest dostępna pod adresem "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Użyj domyślnego kalendarza jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Ręczne wpisywanie daty, bez kalendarza jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Kalendarz"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktualne wyjątki"
msgid "Date wizard"
msgstr "Kreator daty"
msgid "Content type name"
msgstr "Nazwa rodzaju zawartości"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_). Jeśli taki typ treści "
"nie istnieje, zostanie stworzony."
msgid "Content type label"
msgstr "Etykieta typu treści"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika nazwa tego typu treści. Potrzebna tylko "
"podczas tworzenia nowego typu treści."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Typ treści dla dat połączonych z widokiem kalendarza."
msgid "Content type description"
msgstr "Opis typu treści"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Opis dla typu treści. Potrzebne tylko w przypadku tworzenia nowego "
"typu."
msgid "Date field name"
msgstr "Nazwa pola daty"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_) Nie może być nazwą "
"istniejącego pola."
msgid "Date field label"
msgstr "Etykieta pola daty"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika etykieta tego pola."
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ kontrolki daty"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Pokaż opcje powtarzania dla terminów"
msgid "Date field type"
msgstr "Typ pola daty"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Datetime jest polecanym typem, chyba że chodzi o daty historyczne "
"albo z dokładnością do roku albo miesiąca. Wcześniejsze i "
"niekompletne daty powinny korzystać z typu Data (data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych dla dat"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Obsługa stref czasowych powinna być ustawiona jako \"wyłącz\", "
"jeśli precyzja pola nie uwzględnia jednostek czasu (godziny, minuty, "
"sekundy)."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Dodaj kalendarz dla tego pola daty"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Typ treści o takiej nazwie już istnieje, nowe pole zostanie dodane "
"do istniejącego typu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Ta nazwa pola jest już używana."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Obsługa stref czasowych musi być wyłączona, jeśli precyzja pola "
"nie obejmuje godzin."
msgid "Date Tools"
msgstr "Narzędzia do tworzenia terminów"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Narzędzia do importu i automatycznego tworzenia terminów i "
"kalendarzy."
msgid "Date browser"
msgstr "Przeglądarka dat"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Nawigacja poprzednia/następna data, którą można dołączyć do "
"innych wersji widoku. Wymaga argumentu daty."
msgid "Date browser style"
msgstr "Styl przeglądarki dat"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Tworzy nawigację poprzedni/następny."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtruj każde pole daty widoku !base_table."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Wybierz typ daty w wartościach domyślnych, podsumowaniach i w "
"nawigacji. Na przykład dokładność do miesiąca ustawi domyślną "
"datę na aktualny miesiąc, pokaże podsumowania wg miesięcy, a linki "
"w nawigacji datowej będą prowadzić do poprzedniego i następnego "
"miesiąca."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedną datę dla tego argumentu."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Przejdź do poprzedniego roku"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Przejdź do następnego roku"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Przejdź do poprzedniego miesiąca"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Przejdź do następnego miesiąca"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Przejdź do poprzedniego tygodnia"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Przejdź do następnego tygodnia"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Przejdź do poprzedniego dnia"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Przejdź do następnego dnia"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobacz miesiąc na oddzielnej stronie"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termin"
msgid "Show error message"
msgstr "Wyświetl wiadomość błędu"
msgid "Index write access"
msgstr "Prawa dostępu do zapisywania indeksu"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Odczyt i zapis (normalne)"
msgid "(@pending_docs sent but not yet processed)"
msgstr "(@pending_docs wysłanych i oczekujących na przetworzenie)"
msgid "<em>Omitted</em>"
msgstr "<em>Pominięte</em>"
msgid "Not indexed"
msgstr "Nie zindeksowane"
msgid "Author name"
msgstr "Nazwa autora"
msgid "The block name displayed to site users."
msgstr "Nazwa bloku wyświetlana użytkownikom."
msgid ""
"A word must occur in at least this many documents before it will be "
"used for similarity comparison."
msgstr ""
"Słowo musi wystąpić w co najmniej w tylu dokumentach aby zostało "
"uwzględnione przy porównywaniu podobieństwa."
msgid "Minimum word length"
msgstr "Minimalna długość słowa"
msgid "Maximum word length"
msgstr "Maksymalna długość słowa"
msgid "Solr search"
msgstr "wyszukiwarka Solr"
msgid "Did you mean"
msgstr "Czy chodziło o"
msgid "More like this"
msgstr "Więcej podobnych"
msgid "Search with Solr"
msgstr "Szukaj z Solr"
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
msgid "Show fewer"
msgstr "Wyświetl mniej"
msgid "Configured"
msgstr "Skonfigurowane"
msgid "manage fields"
msgstr "zarządzaj polami"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nazwa grupy (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musi być liczbą całkowitą."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musi być liczbą dodatnią."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musi być liczbą."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pierwszy element to 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(zacznij od ostatnich wartości)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: należy podać etykietę."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: należy podać nazwę grupy."
msgid "Field group label"
msgstr "Etykieta grupy pól"
msgid "New field"
msgstr "Nowe pole"
msgid "Regional settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
msgid "Number of pages"
msgstr "Liczba stron"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumby"
msgid "Main content"
msgstr "Główna zawartość"
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
msgid "Select a source"
msgstr "Wybierz źródło"
msgid "Select a target"
msgstr "Wybierz cel"
msgid "Published date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Relative date"
msgstr "Data względna"
msgid "Verification page"
msgstr "Strona weryfikacyjna"
msgid "Add, change or remove verifications for your site."
msgstr "Dodaj, zmień lub usuń weryfikację dla swojej witryny."
msgid "Do you really want to delete this server?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten serwer?"
msgid "Do you really want to delete this index?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunac ten indeks?"
msgid "Add index"
msgstr "Dodaj indeks"
msgid "The server was successfully enabled."
msgstr "Serwer został włączony."
msgid "The index was successfully enabled."
msgstr "Indeks został pomyślnie włączony."
msgid "The index was successfully disabled."
msgstr "Indeks został wyłączony."
msgid "Page top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor z odnośnikiem do profilu"
msgid "Show links"
msgstr "Pokaż odnośniki"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
msgid "Length of automatically set question titles"
msgstr "Długość dla ustwienia automatycznego tytułu pytań"
msgid "The autotitle length value must be an integer between 0 and 128."
msgstr ""
"Długość automatycznego tytułu musi być ustawiona w przedziale od "
"0 do 128 znaków."
msgid ""
"AJAX version of quiz. Successive quiz questions will be loaded in the "
"same page without page reload."
msgstr ""
"AJAXowa wersja quizu. Pytania będą pojawiały się bez konieczności "
"odświeżania strony."
msgid "access ajax quiz"
msgstr "dostęp do ajax quiz"
msgid "AJAX Quiz"
msgstr "Quiz AJAX"
msgid "No Statistics found."
msgstr "Brak statystyk."
msgid "Random order"
msgstr "Losowa kolejność"
msgid "Present alternatives in random order when quiz is beeing taken."
msgstr ""
"Wyświetlanie odpowiedzi w losowej kolejności dla biorących udział "
"w quizie."
msgid "Simple scoring"
msgstr "Prosta punktacja"
msgid "Your settings will be remembered."
msgstr "Twoje ustawienia zostaną zapamiętane."
msgid "Add more alternatives"
msgstr "Dodaj więcej odpowiedzi alternatywnych"
msgid ""
"A long-answer question is designed to provide the quiz taker a lengthy "
"area to expand on ideas.\n"
"      Common forms of long-answer questions include essays, single "
"paragraph responses, hypothesis design problems,\n"
"      outlines and summaries, and lengthier math problems\n"
"      where the focus is on showing work rather than simply getting "
"the correct answer."
msgstr ""
"Pytanie otwarte umożliwia uczestnikowi szerszą możliwość "
"wyrażania własnych poglądów, myśli lub wiedzy. \n"
"Najczęściej pytania otwarte dotyczą opinii, hipotez, problemów "
"projektowych i decyzyjnych, \n"
"podsumowań, słownej interpretacji wyników zadań matematycznych, "
"czyli używamy ich wszędzie tam\n"
"gdzie bardziej zależy nam na czynniku twórczym niż na udzieleniu "
"odpowiedzi."
msgid "unexpected"
msgstr "niespodziewane"
msgid "Unknown action."
msgstr "Nieznana operacja."
msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "Minimalny czas życia mapy witryny"
msgid "No minimum"
msgstr "Bez minimum"
msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr "Liczba odnośników na każdej stronie mapy witryny"
msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr ""
"Maksymalna ilość odnośników mapy witryny do jednorazowego "
"przetworzenia."
msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"Jeżeli masz problemy w czasie pracy cron lub przy przebudowywaniu "
"mapy witryny, możesz obniżyć tą wartość."
msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Katalog podręczny mapy witryny"
msgid "Change frequency"
msgstr "Częstotliwość zmian"
msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"Ilość @count odnośników na stronie utworzy ponad 1 000 stron "
"mapy witryny. Proszę zwiększyć ilość odnośników."
msgid "Invalid base URL."
msgstr "Nieprawidłowy bazowy URL."
msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr "Mapa witryny jest aktualna, więc nie ma potrzeby jej przebudowy."
msgid "Rebuild sitemap"
msgstr "Przebuduj mapę witryny"
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr "Priorytet tego URL względem innych URL w twojej witrynie."
msgid "Default (@value)"
msgstr "Domyślny (@value)"
msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "Przebudowa mapy witryny"
msgid "Could not open file @file for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku @file do zapisu."
msgid "Unknown error occurred while writing to file @file."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd w trakcie zapisywania do pliku @file."
msgid "Sitemap file"
msgstr "Plik mapy witryny"
msgid ""
"Generated by the <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML sitemap "
"module</a>."
msgstr ""
"Wygenerowany przez <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupalowy moduł Mapa "
"witryny</a>."
msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr "Ilość map witryny w tym indeksie"
msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr "Kliknij na nagłówku tablicy, aby zmienić sortowanie."
msgid "Sitemap URL"
msgstr "URL mapy witryny"
msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "Ilość URl w tej mapie witryny"
msgid "URL location"
msgstr "lokacja URL"
msgid "Invalid sitemap link priority %priority.<br />@link"
msgstr "Nieprawidłowy priorytet odnośnika mapy witryny %priority.<br />@link"
msgid ""
"Negative changecount value. Please report this to <a "
"href=\"@516928\">@516928</a>.<br />@link"
msgstr ""
"Ujemna wartość licznika zmian. Proszę zgłosić to do <a "
"href=\"@516928\">@516928</a>.<br />@link"
msgid "Rebuild the site map."
msgstr "Przebuduj mapę witryny."
msgid "XML sitemap cache directory"
msgstr "Katalog podręczny mapy XML witryny"
msgid "Cached files have not been generated yet."
msgstr "Pliki podręczne nie zostały jeszcze wygenerowane."
msgid ""
"The XML sitemap data is out of sync and needs to be <a "
"href=\"@link-rebuild\">completely rebuilt<a>."
msgstr ""
"Dane mapy XML witryny są rozsynchronizowane i wymagają <a "
"href=\"@link-rebuild\">całkowitego przebudowania<a>."
msgid ""
"The XML cached files are out of date and need to be regenerated. You "
"can <a href=\"@link-cron\">run cron manually</a> to regenerate the "
"sitemap files."
msgstr ""
"Pliki podręczne mapy XML witryny są nieaktualne i wymagają "
"regeneracji. Możesz <a href=\"@link-cron\">uruchomić zadania cron "
"ręcznie</a>, aby zregenerować pliki mapy witryny."
msgid "Path to link"
msgstr "Ścieżka do odnośnika"
msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr "Odnośnik ze ścieżką %link już istnieje w mapie witryny."
msgid ""
"The custom link %link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"Łącze użytkownika %link jest nieprawidłowe, bądź może nie być "
"dostępne dla użytkownika anonimowego."
msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr "Odnośnik użytkownika dla %loc został zapisany."
msgid "Are you sure you want to delete the custom link for %loc?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć odnośnik użytkownika dla "
"%loc?"
msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr "Odnośnik użytkownika dla %loc został usunięty."
msgid "XML sitemap custom"
msgstr "własne elementy w Mapie XML witryny"
msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr "Dodaje do mapy witryny odnośnik konfigurowalny przez użytkownika."
msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr "Dostarczaj mapę witryny do nastepujących wyszukiwarek"
msgid "Do not submit more often than every"
msgstr "Nie dostarczaj częściej niż każdego"
msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"Dostarczaj tylko gdy mapa witryny była aktualizowana od czasu "
"ostatniego dostarczenia."
msgid "Custom submission URLs"
msgstr "Adresy URL do dostarczeń"
msgid ""
"In order to verify site ownership with the search engines listed "
"below, it is highly recommended to download and install the <a "
"href=\"@site-verify\">Site verification module</a>."
msgstr ""
"Aby zweryfikować własność witryny w wyszukiwarkach podanych "
"niżej, jest bardzo zalecane ściągnięcie i zainstalowanie <a "
"href=\"@site-verify\">modułu Weryfikacja witryny</a>."
msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr "Dostarczono mapę witryny do %url i otrzymano odpowiedź @code."
msgid "Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
msgid "XML sitemap menu"
msgstr "Mapa XML witryny menu"
msgid "Adds menu item links to the sitemap."
msgstr "Dodaje pozycję w menu z odnośnikiem do mapy witryny."
msgid "Adds content links to the sitemap."
msgstr "Dodaje odnośniki do zawartości w mapie witryny."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Kod demonstracyjny, zaawansowana pomoc i demo panelu, aby pokazać jak "
"budować wtyczki ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example to po prostu wersja demonstracyjna programisty "
"instruująca w zakresie tworzenia wtyczek dla CTools. Nie oferuje ona "
"żadnych przydatnych funkcji dla zwykłego użytkownika."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Dostępny jest panel wersji demonstracyjnej pokazujący większość "
"oferowanych funkcji w\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panelu CTools demo</a>, a ponadto możesz "
"zapoznać się z jego dokumentacją na przykładach w\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools zawiera dokumentację w !ctools_help. Jednak zazwyczaj to "
"sam kod ma być nauczycielem.\n"
"    Możesz go znaleźć w %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Przykład pluginu CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Przykład wtyczki Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Pokazuje, jak zewnętrzny moduł może dostarczyć wtyczki ctools (dla "
"Paneli, itp.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Długość argumentu"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Kontrola dostępu przez długość argumentu simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Przydziel dostęp, jeżeli długość argumentu simplecontext  wynosi"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Długość argumentu simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Dostęp lub widoczność zostaną przyznane na podstawie długości "
"argumentu."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Argument Simpletext musi mieć  !comp @length znaków"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Przykład CTools: rola"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Tworzy \"simplecontext\" z argumentu."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Wprowadź argument simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools: Przykład typu zawartości bez kontekstu"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Brak typu zawartości kontekstu - wymaga i używa żadnego kontekstu."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Przykłady CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Ustawienia dla elementu 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Ustawienia dla elementu 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools: Przykład typu zawartości z kontekstem relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext typ zawartości - działa z kontekstem relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfiguruj Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Ustawienia dla relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext typ treści"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Typ zawartości simplecontext - działa z kontekstem simplecontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguruj Element 1 dla typu kontekstu simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Kontekst relcontext z simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Ustawienia relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Tylko przykładowy napis."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Pojedynczy kontekst typu \"simplecontext\" lub dane."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Wprowadzić pewne dane do reprezentowania tego \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Kontekst simplecontext z konfiguracji"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Ustawienia dla simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Przykładowe ustawienie, które może być wykorzystane do "
"konfiguracji kontekstu"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext z simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Zobacz podręcznik aby uzyskać więcej informacji."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Zanim tej wariant będzie mógł być dodany, musisz go "
"skonfigurować. Kiedy zakończysz, kliknij w \"Stwórz wariant\" na "
"końcu tego kreatora, aby dodać wariant do strony."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node/edit, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może nadpisać @path, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback. Edycja węzła "
"zostanie włączona, ale ta ścieżka edycji nie zostanie nadpisana."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Ścieżki z nieopcjonalnymi wypełniaczami nie mogą zostać użyte "
"jako normalne elementy menu, chyba że sterownik argumentu zapewnia "
"domyślny argument do użycia przy elemencie menu."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć użytkownika/%user, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Istniejący węzeł"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Wprowadź tytuł lub ID węzła"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identyfikator szablonu"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Dodaj element ścieżki nawigacyjnej jako zawartość."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Dodaj pomoc bieżącej strony jako zawartość."
msgid "Status messages"
msgstr "Wiadomości statusu"
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj karty (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Dodaj tytuł strony jako zawartość."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Funcja rdzenia modułu Panels; nie dostarczają żadnego interfejsu "
"użytkownika, przynajmniej jeden inny moduł Panels powinien zostać "
"włączony."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Możesz używać podstawień w tym tytule."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Opcje zawartości są podzielone na kategorie. Wybierz kategorię z "
"lewej aby kontynuować."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Zmienia układ tego panelu."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Zarządzanie mini panelami"
msgid "Manage pages"
msgstr "Zarządzaj stronami"
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatyczny (zalecany)"
msgid "(highest)"
msgstr "(najwyższy)"
msgid "(normal)"
msgstr "(normalny)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(najniższy)"
msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr "Proszę zwiększyć ilość odnośników na stronę."
msgid "XML sitemap link count"
msgstr "Licznik odnośników w mapie XML witryny"
msgid ""
"You have exceeded the number of links that your sitemap can contain "
"(@num)."
msgstr ""
"Dopuszczalna ilość łącz, jaką mapa witryny może zawierać "
"została przekroczona (@num)."
msgid "XML sitemap page count"
msgstr "Licznik stron mapy XML witryny"
msgid "Total number of results"
msgstr "Całkowita liczb wyników"
msgid "Show End Date"
msgstr "Pokaż datę zakończenia"
msgid ""
"Creates an XML sitemap conforming to the <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org protocol</a>."
msgstr ""
"Tworzy mapę XML witryny zgodną z <a "
"href=\"@sitemaps.org\">protokołem sitemaps.org</a>."
msgid "XML sitemap internationalization"
msgstr "Mapa XML witryny internacjonalizacja"
msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr "Dla ludzi dołącz arkusz stylów do mapy witryny."
msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"Wymagana jest przebudowa. Jeżeli chcesz tylko zregenerować pliki "
"mapy XML witryny, możesz <a href=\"@link-cron\">uruchomić zadania "
"cron ręcznie</a>."
msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"Zapisz i przywróć dowolne włączenia użytkownika i łącza "
"priorytetowe."
msgid ""
"This action rebuilds your site's XML sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Ta akcja przebuduje mapę XML twojej witryny i zregeneruje pliki "
"podręczne, co może być procesem długotrwałym. Jeżeli dopiero co "
"zainstalowałeś Mapę XML witryny , to może być przydatne do "
"importu całej zawartości twojej witryny do mapy witryny. W innym "
"wypadku ta opcja powinna być użyta tylko w awaryjnych wypadkach."
msgid "Enables multilingual XML sitemaps."
msgstr "Włącza wielojęzyczne mapy XML witryny."
msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Dołączenie: @value"
msgid "Priority: @value"
msgstr "Priorytet: @value"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Pierwsza kolumna boczna"
msgid "Timer delay"
msgstr "Opóźnienie czasowe"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr ""
"Czas trwania każdego przejścia w milisekundach. Tylko wartość "
"numeryczna!"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Wstrzymaj kiedy kursor myszki znajduje się nad obrazkiem slajdu."
msgid "!setting must be numeric!"
msgstr "!setting musi być numeryczne!"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Ta opcja pomaga zarządzać ustawieniami pułapek dla formularzy. Po "
"uruchomieniu użytkownicy z uprawnieniem \"%admincaptcha\" zobaczą "
"zestaw pól z odnośnikami do zarządzania pułapkami pod każdym "
"formularzem (poza stronami działu zarządzania)."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"Wbudowane czcionki obsługują tylko standard Latin2. Używaj znaków "
"od a do z i cyfr."
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że niektóre akcje mogą inicjować system "
"skórki. Wtedy żaden moduł nie będzie mógł zmienić używanej "
"skórki."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Aby wyświetlić zaplanowane działania, musisz zainstalować moduł "
"<a href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Usuń zaplanowane zadanie"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Planowana data"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Planowana data i znacznik czasu"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identyfikator dostarczony przez użytkownika"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID do rozpoznania tego konkretnego zaplanowanego zadania"
msgid "Rubric"
msgstr "Rubryka"
msgid "URL field"
msgstr "Pole URL"
msgid "Gallery page"
msgstr "Strona galerii"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
msgid "Max width"
msgstr "Maks. szerokość"
msgid "Transition speed"
msgstr "Szybkość przejścia"
msgid "Default values"
msgstr "Wartości domyślne"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Przykład: Galeria obrazów"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Przykład: image_gallery"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Przykład: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "funkcjonalności"
msgid "Create feature"
msgstr "Stwórz funkcjonalność"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Stwórz nową funkcjonalność."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatycznie wykrywany"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Zapewnione przez zależność"
msgid "Select content"
msgstr "Wybierz zawartość"
msgid "Unique"
msgstr "Unikalne"
msgid "Search block"
msgstr "Blok wyszukiwania"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Problem ze sprawdzeniem CAPTCHA: nieznany identyfikator sesji. "
"Skontaktuj się z administratorem jeśli problem będzie się "
"powtarzał."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr "Problem ze sprawdzeniem CAPTCHA: nieznany identyfikator sesji (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Moduł CAPTCHA Obrazkowe nie może wygenerować grafiki ponieważ "
"twoje ustawienia PHP nie zawierają <a href=\"!gdlib\">biblioteki "
"GD</a> z obsługą JPEG."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Ustawienia koloru i obrazu"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Konfiguracja tła, koloru tekstu oraz formatu pliku CAPTCHA "
"obrazkowego."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Wprowadź kod heksadecymalny koloru tła (np. #FFF albo #FFCE90). "
"Używając formatu PNG z przeźroczystym tłem rekomenduje się "
"ustawienie tego na kolor zbliżony do tła będącego pod obrazkiem."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Wybierz format pliku. JPEG generuje pliki mniejsze, PNG pozwala na "
"przeźroczystość."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG z przezroczystym tłem"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - bez zniekształceń"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - niewielkie"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - średnie"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - wysokie"
msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "Opóźnienie czasowe pierwszego slajdu"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds for the first slide to transition. This "
"number will be added to Timer delay to create the initial delay.  For "
"example if Timer delay is 4000 and Initial delay is 2000 then the "
"first slide will change at 6000ms (6 seconds).  If Initial delay is "
"-2000 then the first slide will change at 2000ms (2 seconds)."
msgstr ""
"Czas w milisekundach po którym nastąpi przejście pierwszego slajdu. "
"Wartość ta zostanie dodana do czasu opóźnienia tworząc "
"początkowe opóźnienie. Na przykład jeżeli czas opóźnienia "
"ustawiony jest na 4000 a opóźnienie początkowe wynosi 2000 to "
"pierwszy slajd zmieni się po upływie 6000ms (6 sekund). Jeżeli "
"opóźnienie początkowe wynosi -2000 to pierwszy slajd zmieni "
"się po upływie 2000ms (2 sekund)."
msgid "Pager Type"
msgstr "Typ stronicowania"
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr "Aktywuj slajd i włącz pauzę po najechaniu myszką"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"Czy slajd powinien być włączany po najechaniu myszki na "
"odpowiadający mu element stronicowania."
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid "ClearType Background"
msgstr "Tło ClearType"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Sprawdzaj aktualizacje również do wyłączonych modułów i skórek"
msgid "Select view"
msgstr "Wybierz widok"
msgid "The port has to be an integer between 1 and 65535."
msgstr "Port musi być liczbą z zakresu od 1 do 65535."
msgid "Existing sitemap.xml file found."
msgstr "Znaleziono istniejący plik sitemap.xml."
msgid ""
"The XML sitemap module cannot display its XML output if there is an "
"existing sitemap.xml file in your website root."
msgstr ""
"Moduł Mapa XML witryny nie może wyświetlić rezultatów w XML, "
"jeżeli plik <em>sitemap.xml</em> istnieje w głównym katalogu twojej "
"witryny."
msgid "Header text"
msgstr "Tekst nagłówka"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statystyki zawartości"
msgid "Scrollbars"
msgstr "Paski przewijania"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości "
"Relcontent.\n"
"   Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) "
"lub z\n"
"   formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju "
"zawartości, lub z kontekstu\n"
"   który jest przekazywany. <br />\n"
"   W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno "
"pole, 'config_item_1;\n"
"   i konfiguruje się go z:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości "
"Simplecontext .\n"
"   Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) "
"lub z\n"
"   formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju "
"zawartości, lub z kontekstu\n"
"   który jest przekazywany. <br />\n"
"   W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno "
"pole, 'config_item_1;\n"
"   i konfiguruje się go z:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie zablokowana dla edycji przez ciebie. Nikt inny "
"nie może edytować tej strony dopóki te zmiany nie zostaną zapisane "
"lub usunięte."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie zablokowana do edycji przez innego "
"użytkownika. Nie możesz edytować tej strony bez złamania blokady."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala "
"dla wszystkich blogów, <em>/blog</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego "
"wariantu, zostanie użyta domyślnie strona najnowszych blogów "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Kiedy włączone , to nadpisze domyslne zachowanie Drupal dla "
"wyświetlania blogów użytkownika na  <em>blog/%user</em>. Jeżeli "
"żaden wariant nie został wybrany, domyślny blog użytkownika Drupal "
"zostanie użyty."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga/%user, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Strona z formularzem kontaktowym"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala "
"dla strony kontaktowej, <em>/contact</em>. Jeżeli nie wybrano "
"żadnego wariantu, zostanie użyty domyślny formularz kontaktowy "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć kontaktu, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Kontakt użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest włączona, unieważnia ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania formularzy kontaktowych użytkowników w "
"<em>blog/%user</em>. Jeśli nie wybrano żadnego wariantu, używany "
"będzie domyślny formularz kontaktowy użytkownika Drupala."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nie możesz mieć wzorca bez nazwy (tylko % lub !). Wprowadź swoją "
"nazwę poprzez dodanie krótkiego tekstu opisu do  % lub !, takiego "
"jak  %user czy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Wszystkie ankiety"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślnie zachowanie "
"Drupala dla ankiet, <em>/poll</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego "
"wariantu, zostanie domyślnie użyta strona najnowszych ankiet "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć ankiety, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Szukaj @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taksonomia: termin"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie określonego terminu."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Wybierz termin lub terminy z @vocabulary."
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formularz dodawania węzła: typ węzła"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formularz edycji węzła: ID węzła"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Pobierz wszystkie argumenty po wymienionym"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, ciąg będzie zawierać wszystkie argumenty. "
"Przykładowo, jeśli ścieżką jest \"path/%\" i użytkownik odwiedza "
"\"path/foo/bar\", to jeśli nie zaznaczono tej opcji, ciąg będzie "
"brzmieć \"foo\". Jeśli zaznaczono tę opcję, ścieżką będzie "
"\"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termin taksonomii: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termin taksonomii (wiele): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Użytkownik: nazwa"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z nazwy użytkownika."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla użytkownika tego argumentu"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Słownik: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom na wysyłanie "
"wiadomości do administratorów witryny."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom kontaktować się z "
"innymi użytkownikami."
msgid "Contact @name"
msgstr "Skontaktuj się z @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Własny: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Tytuł ten będzie używany administracyjnie w celu identyfikacji tego "
"okienka. Jeśli pole zostanie pozostawione puste, używany będzie "
"zwykły tytuł."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formularz zaawansowanego wyszukiwania"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Formularz wyszukiwania z zaawansowanymi opcjami."
msgid "Same page"
msgstr "Ta sama strona"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Zastąp domyślny monit"
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Zapisz zdarzenie do dziennika zdarzeń gdy jest używana wyszukiwarka."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Nadpisz komunikat \"brak wyników\""
msgid "No result text"
msgstr "Komunikat dla braku wyników"
msgid "@type search result"
msgstr "Wyniki wyszukiwania @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Bezpieczny ciąg HTML"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Własne ustawienia stronicowania"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Użyj innych ustawień stronicowania niż ustawienia w widoku."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Liczba elementów, które należy pominąć i nie wyświetlać."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontekst jest opcjonalny"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Tytuł panelu"
msgid "No rules"
msgstr "Brak reguł"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Reguły widoczności"
msgid "Title type"
msgstr "Typ tytułu"
msgid "Manually set"
msgstr "Ustawiany ręcznie"
msgid "From pane"
msgstr "Dziedziczony z panelu"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Tytuł tego panelu. Jeśli pozostawisz to pole puste może zostać "
"zastosowany tytuł domyślny. Jeżeli tytuł ma być naprawdę pusty "
"należy wpisać No Title."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"UWAGA! W celu importu panel_nodes musisz w pierwszej kolejności "
"wybrać w export.module ustawienie \"Zapisz jako nowy węzeł i "
"edytuj\", w przeciwnym razie operacja nie powiedzie się."
msgid "Region class"
msgstr "Klasa obszaru"
msgid "Override destination parameter"
msgstr "Nadpisz parametr \"destination\""
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer possible "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Użyłeś jednorazowego linku logowania. Nie jest możliwe używanie "
"dłużej tego linku do zalogowania. Zalecana jest zmiana domyślnego "
"hasła"
msgid "Delete items"
msgstr "Usuń pozycje"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "Subskrybuje kanały RSS/Atom/RDF, importuje pliki CSV i więcej."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Naturalna nazwa tej konfiguracji. Na przykład: Kanał RSS. Możesz "
"zmienić tą nazwę później."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Opis tej konfiguracji."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Twoja konfiguracja została utworzona z domyślnymi ustawieniami. "
"Jeżeli nie pasują do twojego przypadku możesz dostosować je "
"tutaj."
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Wybierz !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Ustawienia dla !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Mapowanie dla !processor"
msgid "[none]"
msgstr "[brak]"
msgid "as often as possible"
msgstr "tak często jak to możliwe"
msgid "every !interval"
msgstr "co !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "Name of source field"
msgstr "Nazwa pola źródłowego"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Mapowanie zostało dodane."
msgid "Unique target"
msgstr "Unikalny cel"
msgid "No mappings defined."
msgstr "Brak zdefiniowanych mapowań."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Dołącz do typu zawartości"
msgid "after !time"
msgstr "po !time"
msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: !columns."
msgstr ""
"Importuj pliki !csv_files z jedną lub więcej z tych kolumn: "
"!columns."
msgid "CSV files"
msgstr "Pliki CSV"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"Kolumna <strong>!column</strong> jest wymagana i uważana za "
"unikalną: utworzona będzie tylko jedna wartość na "
"kolumnę !column."
msgid ""
"Columns <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Kolumny <strong>!columns</strong> są wymagane i wartości w tych "
"kolumnach uważane są za unikalne: utworzony będzie tylko jeden wpis "
"dla wartości w jednej z tych kolumn."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "Znak oddzielający pola w pliku CSV."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Domyślny separator"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Domyślny separator pola."
msgid "Published status"
msgstr "Status opublikowania"
msgid "Feed source"
msgstr "Źródło kanału"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Wprowadź URL kanału."
msgid "Expire nodes"
msgstr "Przedawnij węzły"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Wybierz po jakim czasie węzły powinny być usuwane. Data publikacji "
"węzła będzie używana do określenia jego wieku. Zobacz ustawienia "
"mapowania."
msgid "Select whether users should be imported active or blocked."
msgstr ""
"Wybierz czy użytkownicy powinni być importowani jako aktywni czy "
"zablokowani."
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Te uprawnienia są dziedziczone według roli zalogowanego "
"użytkownika."
msgid "Message settings"
msgstr "Ustawienia wiadomości"
msgid "The message text"
msgstr "Treść wiadomości"
msgid ""
"Subscribe to RSS or Atom feeds. Creates nodes of the content type "
"\"Feed item\" from feed content."
msgstr ""
"Subskrypcja kanałów RSS lub Atom. Tworzy węzły o rodzaju "
"zawartości \"Pozycja kanału\" z treści kanału."
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Ten typ zawartości jest używany do automatycznej subskrypcji treści "
"z kanałów."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Używaj samodzielnego formularza"
msgid "styles"
msgstr "style"
msgid "official project page"
msgstr "oficjalna strona projektu"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Miejsce docelowe odnośnika (parametr \"target\" w HTML), np. _blank, "
"_parent lub nazwa ramki. Pole to jest używane rzadko."
msgid "@argument title"
msgstr "Tytuł argumentu @title"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument wejściowy"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksymalna liczba znaków pola."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 oznacza, że pole jest puste"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywaj, gdy puste"
msgid "Starting value"
msgstr "Wartość początkowa"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Liczba początkowa na liczniku."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nie zaczyna się od"
msgid "not_begins"
msgstr "nie zaczyna się"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nie kończy się na"
msgid "not_ends"
msgstr "nie kończy się"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Ustawienia widok %name zostały zachowane."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Wybrany filtr może powodować wielokrotne pojawianie się elementów, "
"które spełniają więcej niż jeden z określonych warunków. "
"Jeżeli tak się dzieje, opcja \"Redukuj duplikaty\" może temu "
"zapobiec, jednak im częściej się ją stosuje, tym mniej wydajne "
"jest zapytanie. Nie powinno się jej także włączać w przypadku "
"pól akceptujących tylko jedną wartość, ponieważ może to "
"powodować zniknięcie tych wartości."
msgid "Jump menu"
msgstr "Szybkie menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Umieszcza wszystkie wyniki w polu wyboru i pozwala użytkownikowi "
"przechodzić na różne strony w zależności od wybranej pozycji."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nazwa hosta użytkownika, który wysłał komentarz."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail autora komentarza. Pole puste, jeśli autor posiada konto w "
"witrynie."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wiąże węzły z terminami taksonomii, dając możliwość "
"uwzględnienia słowników. Może powodować wielokrotne pojawianie "
"się tych samych elementów, jeśli terminów jest wiele."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Tekst elementu profilu."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nazwa słownika, do którego należy termin."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Służy do wyboru słowników, które mają się znaleźć wśród "
"powiązań. Warto pamiętać, że każdy znaleziony termin to nowy "
"rekord, stąd powiązanie to wykorzystywać najlepiej jest w przypadku "
"pojedynczego słownika, którego każdy z terminów przypisany jest "
"tylko do jednego węzła."
msgid "The name of the role."
msgstr "Nazwa roli."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Identyfikator roli."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ukrywaj puste pola"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Powoduje, że puste pola, oraz ich etykiety i związany z nimi kod, "
"nie są w ogóle wyświetlane."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "By skonfigurować szybkie menu, potrzebne jest co najmniej jedno pole."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"By prawidłowo skonfigurować szybkie menu, należy wybrać jedno z "
"pól, które będzie reprezentować żądaną ścieżkę. Potem "
"należy to pole ukryć. Wszelkie inne widoczne pola znajdą się w "
"samym menu. Warto zwrócić uwagę, że jakikolwiek kod HTML zostanie "
"pominięty, jako że pola wyboru nie mogą go zawierać."
msgid "Path field"
msgstr "Pole ścieżki"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Przycisk zostanie ukryty tylko w wypadku użytkowników, których "
"przeglądarki mają włączoną obsługę JavaScript. Po wybraniu "
"jednej z opcji z menu, zostaną oni wtedy od razu przeniesieni w "
"odpowiednie miejsce."
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "Czas UNIX kiedy węzeł został opublikowany."
msgid ""
"Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not "
"published."
msgstr ""
"Czy węzeł jest opublikowany czy nie. 1 oznacza opublikowany, 0 "
"oznacza nieopublikowany."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Tytuł kanału."
msgid "Meta tag"
msgstr "Meta znacznik"
msgid "The file %filename is already being used in another verification."
msgstr "Plik %filename jest już w użyciu przez inną weryfikację."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Add verification"
msgstr "Dodaj weryfikację"
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "Field permissions"
msgstr "Uprawnienia pola"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Akceptuje datę w dowolnym <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">formacie "
"daty GNU</a>. Napisy takie jak today, +2 months i Dec 9 2004 są "
"prawidłowe."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Akceptuje czas w dowolnym <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">formacie "
"daty GNU</a>. Napisy takie jak now, +2 hours i 10:30pm są "
"prawidłowe."
msgid ""
"The number of questions to be randomly selected each time someone "
"takes this quiz"
msgstr "Liczba pytań losowych dla każdego podejścia do quizu."
msgid "<em>Up to date</em>"
msgstr "<em>Aktualne</em>"
msgid "revisions"
msgstr "wersje"
msgid "No question types are enabled"
msgstr "Nie włączono pytań żadnego typu"
msgid "Browse for questions to add"
msgstr "Przeglądaj żeby dodać pytania"
msgid "Mark all the questions you want to add."
msgstr "Określ pytania, które chcesz dodać."
msgid "You can filter questions by using the textfields and select boxes."
msgstr "Można filtrować za pomocą pól tekstowych i pól wyboru."
msgid "You can sort by pressing the table headers."
msgstr "Można również sortować po nagłówkach tabel."
msgid "No filter"
msgstr "Brak filtra"
msgid "Two days ago"
msgstr "Dwa dni temu"
msgid "Long ago"
msgstr "Dawno temu"
msgid "Max score"
msgstr "Maksymalny wynik"
msgid "Compulsory"
msgstr "Obowiązkowe"
msgid "Allow Skipping questions"
msgstr "Pozwól pomijać pytania"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Losowanie pytań"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score."
msgstr "Podaj próg zaliczenia quizu w procentach."
msgid "Show this result for scored quizzes in this range (0-100)."
msgstr "Pokaż ten wynik dla quizów punktowanych jako przedział (0-100)."
msgid "Last question skipped."
msgstr "Ostatnie pytanie zostało pominięte."
msgid "Your results have been sent to your e-mail address."
msgstr "Wynik został wysłany na twój adres e-mail."
msgid ""
"You have taken this quiz already. You are marked as an owner or "
"administrator for this quiz, so you can take this quiz as many times "
"as you would like."
msgstr ""
"Już rozwiązałeś ten quiz. Jesteś wskazany jako właściciel lub "
"administrator tego quizu, dlatego możesz rozwiązywać do dowolną "
"liczbę razy."
msgid "A quiz question could not be scored: No scoring info is available"
msgstr ""
"Pytanie nie może być punktowane, ponieważ brak jest informacji o "
"sposobie punktowania"
msgid "The question pool cannot be generated."
msgstr "Nie można wygenerować puli pytań."
msgid "Quiz %title has been created."
msgstr "Quiz %title został utworzony."
msgid "Take quiz"
msgstr "Rozwiąż quiz"
msgid ""
"This module doesn't degrade gracefully, and we don't recommend using "
"it until it does. This module attempts to provide an AJAX version of "
"quiz. Successive quiz questions will be loaded in the same page "
"without page reload, but it doesn't work flawlessly at the moment."
msgstr ""
"Moduł nie obsługuje płynnej degradacji, dlatego nie polecamy jego "
"używania dopóki nie będzie jej obsługiwał. Moduł umożliwia "
"uruchomienie AJAXowej wersji quizu. Pytania będą ładowane bez "
"konieczności odświeżania strony, przy czym ta funkcjonalność nie "
"działa jeszcze bez wad."
msgid "Something went wrong. Please try again"
msgstr "Wystąpił nieokreślony problem. Spróbuj jeszcze raz"
msgid "This chart shows the distribution of the scores on this quiz."
msgstr "Ten wykres przestawia rozkład wyników dla quizu."
msgid "Top scorers"
msgstr "Najlepsze wyniki"
msgid "This chart shows what question takers have the highest scores"
msgstr "Ten wykres przedstawia pytania z najlepszymi wynikami"
msgid ""
"This chart shows the status for all attempts made to answer this "
"revision of the quiz."
msgstr ""
"Ten wykres przedstawia statusy dla wszystkich prób dla danej wersji "
"quizu."
msgid ""
"This chart shows how many times the quiz has been taken the last !days "
"days."
msgstr ""
"Ten wykres przedstawia liczbę rozwiązań quizu od ostatnich !days "
"dni."
msgid "Attempts"
msgstr "Próby"
msgid "See charts"
msgstr "Zobacz wykresy"
msgid "Chart icon from !url"
msgstr "Ikona wykresu z !url"
msgid "Quiz Statistics"
msgstr "Statystyki quizu"
msgid "Result Statistics"
msgstr "Statystyki wyników"
msgid "access user stats"
msgstr "dostęp do statystyk użytkownika"
msgid "access author stats"
msgstr "dostęp do statystyk autora"
msgid "revision !num"
msgstr "wersja !num"
msgid "The score has been saved."
msgstr "Punktacja została zapisana."
msgid "Error saving the score. The selected answer was not scored."
msgstr ""
"Błąd przy zapisie wyników. Wybrana odpowiedź nie została "
"punktowana."
msgid "score this response"
msgstr "punktacja tej odpowiedzi"
msgid "Subquestion"
msgstr "Podpytanie"
msgid "Correct match"
msgstr "Prawidłowo dopasowane"
msgid "Matching question"
msgstr "Pytanie dopasowania"
msgid "Score if chosen: @sc Score if not chosen: @nc"
msgstr "Punktuj jeśli wskazano: @sc Punktuj jeśli nie wskazano: @nc"
msgid ""
"The multichoice module has been uninstalled. multichoice nodes may "
"still exist, but they will not function properly."
msgstr ""
"Moduł wielokrotnego wyboru został odinstalowany. Pozostałości "
"węzłów wielokrotnego wyboru mogą widnieć w systemie, ale nie "
"będą działały prawidłowo."
msgid "Quiz Multichoice"
msgstr "Quiz wielokrotnego wyboru"
msgid "No questions were found"
msgstr "Nie znaleziono pytań"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archiwum miesięczne"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"Dodatkowe ustawienia związane z wielojęzykowością udostępniane "
"przez moduł obsługi wersji językowych."
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "Ustaw aktualny język jako domyślny dla nowych treści."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "Wymagaj wyboru języka (nie dopuszcza języka niesprecyzowanego)."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Zablokuj język (nie może być zmieniany)."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Jeżeli kategoria tłumaczeń nie jest tutaj wyświetlona oznacza to, "
"że ta funkcja nie jest dla niej zaimplementowana."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "Nie można odświeżyć napisów dla %group."
msgid "User language"
msgstr "Język użytkownika"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Wysłane przez !username w !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Adres e-mail strony"
msgid "feeds"
msgstr "kanały"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Identyfikator jest wykorzystywany przez inną procedurę obsługi."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Długość jest mniejsza niż"
msgid "shorter than"
msgstr "krótszy niż"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Długość jest większa niż"
msgid "longer than"
msgstr "dłuższy niż"
msgid "SQL Query"
msgstr "Zapytanie SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Zapytanie będzie wygenerowane i uruchomione za pomocą API bazy "
"danych Drupala."
msgid "revision user"
msgstr "autor wersji"
msgid "Exposed form"
msgstr "Udostępniony formularz"
msgid "Column 1"
msgstr "Kolumna 1"
msgid "Column 2"
msgstr "Kolumna 2"
msgid "Column 3"
msgstr "Kolumna 3"
msgid "Column 4"
msgstr "Kolumna 4"
msgid "Column 5"
msgstr "Kolumna 5"
msgid "Column 6"
msgstr "Kolumna 6"
msgid "Rule name"
msgstr "Nazwa reguły"
msgid "No validation rules available."
msgstr "Brak dostępnych reguł walidacji."
msgid "Custom error message"
msgstr "Niestandardowy komunikat błędu"
msgid ""
"Specify an error message that should be displayed when user input "
"doesn't pass validation"
msgstr ""
"Określ komunikat błędu, który powinien być wyświetlany podczas "
"wprowadzania danych, które nie przechodzą walidacji"
msgid "Minimum number of characters"
msgstr "Minimalna liczba znaków"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maksymalna liczba znaków"
msgid "Regex code"
msgstr "Kod regex"
msgid "%item needs to be at least %num characters long"
msgstr "%item musi zawierać przynajmniej %num znaków"
msgid "%item can be maximum %num characters long"
msgstr "%item może zawierać maksymalnie %num znaków"
msgid "Add a validation rule"
msgstr "Dodaj regułę walidacji"
msgid "Form validation"
msgstr "Walidacja formularza"
msgid "Add validation"
msgstr "Dodaj walidację"
msgid "Recreate"
msgstr "Odtwórz"
msgid "Revert components"
msgstr "Przywróć komponenty"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Oznacz jako sprawdzony"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Porzucone zależności"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Wyłącz wybrane moduły"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Pozostaw włączone"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Zarządzanie funkcjonalnościami."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Odtworzenie istniejącej funkcjonalności."
msgid "Needs review"
msgstr "Wymaga zatwierdzenia"
msgid "View changes"
msgstr "Zobacz zmiany"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Włącz stronę %revisions dla tego rodzaju zawartości"
msgid ""
"This quiz has been answered. To maintain correctnes of existing answer "
"reports changes should be saved as a new revision."
msgstr ""
"Ten quiz był już rozwiązywany. W celu zapewnienia poprawności "
"interpretacji wyników wszelkie zmiany w quizie powinny być czynione "
"w nowej wersji."
msgid "You must provide an answer"
msgstr "Musisz podać odpowiedź"
msgid "You need to match at least one of the items."
msgstr "Musisz dopasować co najmniej jedną parę elementów."
msgid ""
"Allow any number of answers(checkboxes are used). If this box is not "
"checked, one, and only one answer is allowed(radiobuttons are used)."
msgstr ""
"Zezwól na wiele odpowiedzi (zostaną użyte pola wielokrotnego "
"wyboru). Jeśli nie wybierzesz tej opcji tylko jedna odpowiedź "
"będzie prawidłowa (zostaną użyte przyciski jednokrotnego wyboru)."
msgid "Give max score if everything is correct. Zero points otherwise."
msgstr ""
"Przydziel maksymalną liczbę punktów, jeśli wszystkie odpowiedzi "
"są prawidłowe. W przeciwnym razie przydziel zero punktów."
msgid ""
"The current revision has been answered. We create a new revision so "
"that the reports from the existing answers stays correct."
msgstr ""
"Bieżąca wersja była rozwiązywana. Zostanie utworzona nowa wersja, "
"żeby zachować zgodność dla wyników."
msgid ""
"Provide a description of this node to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Wprowadź opis tego węzła, który zostanie umieszczony w znaczniku "
"&lt;title&gt;, który wyszukiwarki prezentują w wynikach wyszukiwania "
"(opcjonalne). Przyjęło się, iż zawartość tego znacznika nie "
"powinna przekraczać 70 znaków."
msgid ""
"Provide a description of this term to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Wprowadź opis tego terminu, który zostanie umieszczony w znaczniku "
"&lt;title&gt;, który wyszukiwarki prezentują w wynikach wyszukiwania "
"(opcjonalne). Przyjęło się, iż zawartość tego znacznika nie "
"powinna przekraczać 70 znaków."
msgid ""
"Provide a description of this forum to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Wprowadź opis tego forum, który zostanie umieszczony w znaczniku "
"&lt;title&gt;, który wyszukiwarki prezentują w wynikach wyszukiwania "
"(opcjonalne). Przyjęło się, iż zawartość tego znacznika nie "
"powinna przekraczać 70 znaków."
msgid ""
"Provide a description of this user to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Wprowadź opis tego użytkownika, który zostanie umieszczony w "
"znaczniku &lt;title&gt;, który wyszukiwarki prezentują w wynikach "
"wyszukiwania (opcjonalne). Przyjęło się, iż zawartość tego "
"znacznika nie powinna przekraczać 70 znaków."
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przeprowadzić transliterację nazw istniejących "
"plików?"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"Nie wszystkie nazwy plików zostały przekształcone. Następujące "
"pliki zostały pominięte, ponieważ nie udało się uzyskać do nich "
"dostępu:"
msgid "@filenames have been successfully transliterated."
msgstr "Transliteracja @filenames została pomyślnie zakończona."
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "1 nazwa pliku"
msgstr[1] "@count nazwy plików"
msgstr[2] "@count nazw plików"
msgid "Lowercase transliterated file names."
msgstr "Nazwy plików po transliteracji do małych liter."
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "Przekształć nazwy istniejących plików do US-ASCII."
msgid ""
"Transliteration has been installed. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"Transliteracja została zainstalowana. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Popraw nazwy istniejących plików</a>."
msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names."
msgstr ""
"Przekształca znaki spoza alfabetu łacińskiego do US-ASCII i "
"poprawia nazwy plików."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Kolejność stron w książce."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Umieszcza odnośnik umożliwiający dodanie odpowiedzi - taki sam, jak "
"w przypadku zwykłych węzłów i tylko wtedy, gdy użytkownik posiada "
"odpowiednie uprawnienia."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Pobieraj ustawienia podziału na strony"
msgid "Render pager"
msgstr "Osobne ustawienia podziału na strony"
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Globalny profil CKEditora"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Zawsze uruchamiaj filtry bezpieczeństwa dla CKEditora."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Uruchamiaj filtry bezpieczeństwa tylko wtedy, gdy CKEditor jest "
"uruchamiany automatycznie."
msgid "CKEditor default"
msgstr "Domyślne ustawienia CKEditora"
msgid "Select manually"
msgstr "Wybierz ręcznie"
msgid "Color module: base"
msgstr "Kolor: podstawowy"
msgid "Color module: top"
msgstr "Kolor: góra"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Kolor: dół"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Język interfejsu CKEditora."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Użyj ckeditor.styles.js skórki"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Zdefiniuj ściezkę do ckeditor.styles.js"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Wybierz przeglądarkę plików, której chcesz używać do "
"przesyłania plików."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Wybierz przeglądarkę plików, której chcesz używać do "
"przesyłania obrazków."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Ścieżka do plików edytora CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Ścieżka lokalna do plików CKEditora"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Ścieżka w stosunku do lokalizacji prywatnego katalogu, w którym "
"CKEditor przechowuje przesłane pliki."
msgid "for developers only"
msgstr "tylko dla deweloperów"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "strona domowa CKEditora"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Wybierz skórkę CKEditora."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Wstaw podział na skrót"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Wstaw podział strony"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Dokument zawiera już podział na skrót. Czy chcesz kontynuować "
"usuwając go jako pierwszego?"
msgid "schedule"
msgstr "harmonogram"
msgid "Entities"
msgstr "Encje"
msgid "Private files"
msgstr "Pliki prywatne"
msgid "File system permissions"
msgstr "Uprawienia systemu plików"
msgid "Database errors"
msgstr "Błędy bazy danych"
msgid "Not restricted"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "The human readable label."
msgstr "Czytelna dla człowieka etykieta."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Przetworzono @current z @total"
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
msgid "Entity API"
msgstr "API encji"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Jeśli to część książki, to odnosi się do książki, do której "
"należy ta strona książki."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikatowy identyfikator komentarza."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Adres IP komputera z którego został dodany komentarz."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Nazwa pozostawiona przez autora komentarza."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adres e-mail pozostawiony przez autora komentarza."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Adres strony wprowadzony przez autora odpowiedzi."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Adres URL komentarza."
msgid "Edit URL"
msgstr "Edytuj adres"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Adres strony służącej do edycji odpowiedzi."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data dodania komentarza."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Rodzic odpowiedzi, o ile włączono wątki."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Wpis, do którego dodano odpowiedź"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Liczba komentarzy dodany przy wpisie."
msgid "New comment count"
msgstr "Liczba nowych komentarzy"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ilość odpowiedzi do wpisu od czasu gdy użytkownik widział go po "
"raz ostatni."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Unikalny identyfikator węzła."
msgid "The type of the node."
msgstr "Rodzaj wpisu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Język w jakim wpis został napisany."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Adres URL zasobu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Adres do formularza edycji wpisu."
msgid "Date changed"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Data kiedy wpis był ostatnio edytowany."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor węzła."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Ilość głosów, która została zebrana w ankiecie."
msgid "Poll winner"
msgstr "Zwycięzca ankiety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Zwycięska odpowiedź w ankiecie."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Ilość głosów na zwycięską odpowiedź"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Ilość głosów otrzymanych przez zwycięzcę ankiety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Zwycięska procentowa ilość głosów"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Procent głosów jakie oddano na zwycięską odpowiedź."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Czas jaki ma trwać ankieta."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali węzeł."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali dzisiaj węzeł."
msgid "Last view"
msgstr "Ostatnio przeglądano"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data kiedy odwiedzający ostatni raz przeglądał węzeł."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Hasło witryny."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracyjny adres e-mail dla tego serwisu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Adres URL strony głównej serwisu."
msgid "Login page"
msgstr "Strona logowania"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Adres URL strony logowania do serwisu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikalne ID wysłanego pliku."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nazwa pliku na dysku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Wielkośc pliku, w kilobajtach."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Adres URL pliku dostępny z przeglądarki."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Data ostatniej zmiany pliku."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Użytkownik, który wysłał oryginał pliku."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalny ID terminu kategorii."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Nazwa terminu kategorii."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Opcjonalny opis terminu kategorii."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Liczba węzłów oznaczonych terminem kategorii."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Adres URL terminu kategorii."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Słownik do którego należy termin taksonomii."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termin nadrzędny terminu taksonomii, jeżeli istnieje."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalne ID słownika taksonomii."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nazwa słownika."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Identyfikator systemowy słownika taksonomii."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Opcjonalny opis słownika."
msgid "Term count"
msgstr "Ilość terminów"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Liczba terminów należących do słownika taksonomii."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalne ID użytkownika konta."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nazwa użytkownika konta."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adres e-mail użytkownika konta."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Adres URL do strony profilu konta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "URL strony edycji konta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data ostatniego logowania użytkownika w serwisie."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "Other label"
msgstr "Inne etykiety"
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
msgid "Sender name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "Additional Query"
msgstr "Dodatkowe zapytanie"
msgid "Lighter"
msgstr "Cieńsza"
msgid "Bolder"
msgstr "Bardziej pogrubiona"
msgid "answered"
msgstr "odpowiedziane"
msgid "Replace the old revision of the question with the new revision."
msgstr "Zastąp starą wersję pytania nową."
msgid "Revise"
msgstr "Nowa wersja"
msgid ""
"If a quiz has been answered you should make a new revision to ensure "
"that excisting answer statistics and reports remain correct."
msgstr ""
"Jeśli quiz był już rozwiązywany powinno się utworzyć nową "
"wersję dla zachowania prawidłowości zliczania odpowiedzi i "
"statystyk."
msgid ""
"If the new revision of the question only correct spelling errors etc. "
"you don't need to revise."
msgstr ""
"Jeśli zmiana dotyczy drobnych poprawek redakcyjnych, korekty "
"literówek itp. nie ma potrzeby tworzenia nowej wersji."
msgid "Update, revise and unpublish"
msgstr "Aktualizowanie, nowa wersja, wstrzymanie publikacji"
msgid "Update and revise"
msgstr "Aktualizacja i nowa wersja"
msgid "Update and Unpublish"
msgstr "Aktualizacja i wstrzymanie publikacji"
msgid "Update, revise and publish"
msgstr "Aktualizacja, nowa wersja, opublikowanie"
msgid "Update and publish"
msgstr "Aktualizacja i opublikowanie"
msgid "Revision actions"
msgstr "Akcje związane z nowymi wersjami"
msgid "All parent terms"
msgstr "Wszystkie terminy nadrzędne"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Brak wsparcia dla czcionek TrueType"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"CAPTCHA obrazkowe nie może użyć czcionek TrueType ponieważ twoja "
"konfiguracja PHP tego nie umożliwia. Możesz używać tylko "
"wbudowanych w PHP fontów rastrowych o ustalonej wielkości."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Podgląd czcionki @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Podgląd wbudowanej czcionki"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Wbudowana czcionka PHP: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną czcionkę."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Następujące czcionki są niemożliwe do odczytania: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Wprowadź znaki widoczne na obrazku."
msgid "Font example"
msgstr "Przykład czcionki"
msgid "Take"
msgstr "Rozwiąż"
msgid "Repeat until correct"
msgstr "Powtarzaj aż do prawidłowej odpowiedzi"
msgid ""
"Require the user to re-try the question until they answer it "
"correctly."
msgstr "Wymusza na użytkowniku wskazanie prawidłowej odpowiedzi."
msgid "The answer was incorrect. Please try again."
msgstr "Odpowiedź nieprawidłowa. Spróbuj ponownie."
msgid "Take by AJAX"
msgstr "Próba AJAXowa"
msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"Zmiana tych ustawień dla typu dotknie wszystkie elementy tego typu, "
"które są włączane lub mają priorytet ustawiony na domyślny."
msgid "Purging links."
msgstr "Przeczyszczanie łącz."
msgid ""
"XML sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can <a href=\"@run-cron\">run cron manually</a> to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"Ustawienia mapy XML witryny zostały zmienione i pliki powinny zostać "
"zregenerowane. Możesz <a href=\"@link-cron\">uruchomić zadania cron "
"ręcznie</a>, aby zregenerować pliki podręczne."
msgid "Not found or not writable"
msgstr "Nie znalezione lub nie zapisywalne"
msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"Jak często strona podlega zmianom. Ta wartość jest uogólnionym "
"określeniem dla wyszukiwarek i nie musi być ściśle skorelowana z "
"częstotliwością wizyt ich botów na stronie."
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Unikalny identyfikator wersji węzła."
msgid "Is new"
msgstr "Jest nowe"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Czy węzeł jest nowy i nie jest jeszcze zapisany w bazie danych."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promowane na stronie głównej"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Czy węzeł jest promowany na stronie głównej."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Przyklejony na listach"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Czy węzeł jest wyświetlany na szczycie list, na których "
"się pojawia."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Komentarze są dozwolone"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Czy komentarze są dozwolone na tym węźle: 0 = nie, 1 = zamknięte "
"(tylko do odczytu), 2 = otwarte (czytanie/pisanie)."
msgid "Import date"
msgstr "Data importu"
msgid "the list of common problems"
msgstr "lista typowych problemów"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Wklej kod tutaj"
msgid "Default country"
msgstr "Domyślny kraj"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Zarządzający witryną"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "W pliku %file znajduje się @count niedozwolonych znaczników HTML"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktywna karta)"
msgid "Status message"
msgstr "Komunikat"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Wszystkie strony z wyjątkiem wymienionych"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Tylko wymienione strony"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"W kolejnych liniach należy wskazać ścieżki do stron, których ma "
"dotyczyć wybrane zawężenie wyświetlania. Znak '*' zastępuje "
"dowolną ilość innych znaków. Przykładowo %blog oznacza stronę "
"pod adresem blog a %blog-wildcard oznacza wszystkie strony z blogami "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Strony, na których poniższy kod PHP zwraca TRUE (opcja dla "
"ekspertów)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Strony lub kod PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jeśli wybrano opcję PHP należy wprowadzić kod między znacznikami "
"%php. Wprowadzenie błędnego kodu może spowodować awarię witryny."
msgid "Not customizable"
msgstr "Niekonfigurowalne"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Pamięć podręczna bloków"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Ograniczenie do określonych stron."
msgid "Manage display"
msgstr "Zarządzaj wyświetlaniem"
msgid "Upload destination"
msgstr "Miejsce przechowywania wysłanych plików"
msgid "Text formats"
msgstr "Formaty tekstu"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Ilość odpowiedzi determinująca, czy wątek jest \"popularny\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Dodaj @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Słownik nawigacyjny forum"
msgid "Image styles"
msgstr "Style obrazków"
msgid "Detection method"
msgstr "Metoda wykrywania"
msgid "Date type"
msgstr "Typ daty"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Ścieżka dla linku. Tu możesz podać wewnętrzną ścieżkę w "
"Drupalu, taką jak %add-node lub zewnętrzny adres URL, taki jak "
"%drupal. Napisz %front aby utworzyć link do strony głównej."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksymalna głębokość dla linków i wszystkich jego potomków nie "
"może być większa niż !maxdepth. Niektóre linki nadrzędne mogą "
"się nie pojawić, gdy przekroczysz ten limit."
msgid "No Main links"
msgstr "Brak Głównego menu"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Źródło dla Głównych linków"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Określ co powinno się wyświetlać jako główne linki (przeważnie "
"u góry strony)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Brak Dodatkowych linków"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Źródło dla Dodatkowych linków"
msgid "manage display"
msgstr "zarządzaj wyświetlaniem"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Podgląd przed wysłaniem"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Wyświetlanie informacji o dacie i autorze."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Nazwa użytkownika autora oraz data publikacji będą wyświetlane."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Edytuj @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Informacja o nowej wersji"
msgid "Full content"
msgstr "Pełna wersja wpisu"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Uwaga: tylko dla zaufanych rang; to uprawnienie dotyczy "
"bezpieczeństwa."
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Edycja własnych wpisów typu %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Edycja dowolnej treści typu %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Usuwanie swoich wpisów typu %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Usuwanie wszystkich wpisów typu %type_name"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z 1 lub "
"więcej znakami."
msgstr[1] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z @count lub "
"więcej znakami."
msgstr[2] ""
"Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z @count lub "
"więcej znakami."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Szukałem %type dla %keys."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Model testowania nie może być zainstalowany ponieważ nie jest "
"dostępna biblioteka PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a>."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wpisów jaka pojawia się na stronie głównej i "
"innych listach zawartości."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Strona jaka będzie wyświetlona jeśli żądany adres zawiera "
"stronę, do której użytkownik nie posiada dostępu. Pozostaw pustą "
"aby pokazać domyślny komunikat \"brak uprawnień\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Strona jaka będzie wyświetlona jeśli adres nie zostanie "
"odnaleziony. Pozostaw pustą aby pokazać domyślny komunikat \"nie "
"odnaleziono strony\"."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Kompresowanie zbuforowanych stron."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Opis twojego serwisu, dołączany do każdego kanału informacyjnego."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Użytkownicy mogą ustawiać swoją strefę czasową."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Przypomnij podczas logowania, jeśli użytkownik nie ustawił strefy "
"czasowej."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Działa tylko dla użytkowników z uprawnieniami do ustawiania "
"własnej strefy czasowej."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Strefa czasowa dla nowych użytkowników"
msgid "Default time zone."
msgstr "Domyślna strefa czasowa."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Pusta strefa czasowa."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Użytkownicy mogą ustawiać swoją strefę czasową podczas "
"rejestracji."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Ustaw przerwę techniczną"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Treść wiadomości wyświetlanej w trakcie przerwy technicznej"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Wiadomość, jaką należy wyświetlić użytkownikom w trakcie "
"przerwy technicznej."
msgid "Public files"
msgstr "Pliki publiczne"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje i nie udało się go utworzyć."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "W tej chwili brak zawartości sklasyfikowanej pod tym terminem."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Wyzwalacze to zdarzenia na stronie takie jak dodanie nowej zawartości "
"lub zalogowanie się użytkownika. Moduł Trigger przypisuje "
"wyzwalacze do akcji (zadań) takich jak oznaczenie zawartości "
"zawierającej określone słowa kluczowe jako nieopublikowane lub "
"wysłanie wiadomości e-mail do administratora. <a href=\"@url\">Panel "
"akcji</a> zawiera listę dostępnych akcji oraz umożliwia tworzenie i "
"konfigurację akcji zaawansowanych (wymagających konfiguracji np. "
"podania adresu e-mail lub listy zabronionych słów)."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje lub jest tylko do odczytu."
msgid "Picture directory"
msgstr "Katalog portretów"
msgid "E-mails"
msgstr "E-maile"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potwierdzenie anulowania konta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Edycja wiadomości e-mail wysyłanych do użytkowników kiedy "
"próbują anulować swoje konto."
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto usunięte"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalistyczny"
msgid "Fixed width"
msgstr "Stała szerokość"
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularze kontaktowe"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID encji"
msgid "Validate URL"
msgstr "Sprawdź URL"
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrazka"
msgid "Sort on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Sortuj po polu GUID Pozycji kanału."
msgid "Contains the import date of the feed item."
msgstr "Zawiera datę importu pozycji z kanału."
msgid "Sort on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Sortuj po polu daty importu Pozycji kanału."
msgid "Filter on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Filtrowanie według pola daty importowania Pozycji kanału."
msgid "Argument on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Argument dla pola daty importowania Pozycji kanału."
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Etykieta tego obszaru będzie widoczna tylko na stronach "
"administracyjnych."
msgid "Exposed"
msgstr "Udostępniony"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Zmiana kolejności formatów"
msgid "Remove this display"
msgstr "Usuń ten format"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator używany na wszystkich grupach"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Albo \"grupa 0 ORAZ grupa 1 ORAZ grupa 2\" lub \"grupa 0 LUB grupa 1 "
"LUB grupa 2\", itd."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Usuń grupę @group"
msgid "Default group"
msgstr "Domyślna grupa"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupa @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtry niegrupowalne"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja ustawień grupowych dla @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Typ grupy"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Udostępniony formularz podstawowy"
msgid "Input required"
msgstr "Wymagane pole"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Udostępniony formularz, które wyświetla widok tylko jeżeli "
"użytkownik wprowadzi dane."
msgid "Display all items"
msgstr "Wyświetl wszystkie elementy"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Wyświetl wszystkie pozycje, które ten widok może znaleźć"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Wyświetl podaną liczbę elementów"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Wyświetl ograniczoną liczbę pozycji, które ten widok może "
"znaleźć."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Stronicowanie w wersji mini"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Użyj stronicowania w wersji mini."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nazwa (nie obrobiona)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika lub autora. Filtr ten nie sprawdza czy użytkownik "
"istnieje i umożliwia dopasowanie częściowe. Nie wykorzystuje "
"automatycznych podpowiedzi."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Udostępnij pole tekstowe do edycji znaczników dla regionu."
msgid "Machine Name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Zmień nazwę wewnętrzną tego formatu"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Zmień ustawienia dla tego typu stronicowania."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Zezwolenie na grupowanie i agregację (sumowanie) pól."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Styl udostępnionego formularza"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Wybierz rodzaj udostępnionych filtrów jakie można używać."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Modyfikacja ustawień dla tego udostępnionego formularza"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Nazwa wewnętrzna tego formatu"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "To jest nazwa wewnętrzna tego formatu"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Po włączeniu niektóre pola mogą stać się niedostępne. Wszystkie "
"pola wykorzystywane do grupowania zostaną zwinięte do jednego "
"rekordu na każdą unikalną wartość. Inne pola wykorzystywane w "
"agregacji zostaną poddane działaniu stosownych funkcji. Przykładowo "
"można pogrupować wpisy po tytule i zliczyć wystąpienia pola "
"\"nid\" w celu wykrycia powielonych tytułów."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Ważne!</strong> Zmieniono identyfikator systemowy formatu "
"wyświetlania. Wszystko co odnosiło się do tego formatu "
"wyświetlania, np. wygląd, może przestać działać aż do "
"zaktualizowania. Aby zobaczyć sugestie plików szablonu należy "
"zapisać widok."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Ujawniony formularz"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opcje ujawnionego formularza"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Wybierz jakich opcji stronicowania użyć dla tego widoku"
msgid "Pager options"
msgstr "Opcje stronicowania"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Identyfikator formatu wyświetlania powinien być unikalny."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Tekst wyświetlany na przycisku wysyłania udostępnionego formularza."
msgid "Include reset button"
msgstr "Dołącz przycisk reset"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Ta opcja dodaje do udostępnionego formularza przycisk usuwający "
"wszystkie zastosowane filtry."
msgid "Reset button label"
msgstr "Etykieta przycisku reset"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Tekst wyświetlany na przycisku reset udostępnionego formularza."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Udostępniona etykieta sortowania"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany jako etykieta udostępnionej listy wyboru "
"sortowania."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany, kiedy kolejność udostępnionego sortowania jest "
"rosnąca."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany, kiedy kolejność udostępnionego sortowania jest "
"malejąca."
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst na żądanie"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Ilość elementów jakie pominąć. Wpisanie 3 w tym polu spowoduje "
"pominięcie 3 pierwszych elementów."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Łączna liczba stron. Aby system pokazał wszystkie strony należy "
"zostawić to pole niewypełnione."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcje ujawniania"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ujawnienie poniższych opcji da użytkownikom możliwość sterowania "
"stronicowaniem"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Ujawnij opcję ilości elementów na stronę"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone użytkownicy będą mogli ustawić ile chcą "
"widzieć elementów na jednej stronie widoku"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etykieta opcji ilości elementów na stronie"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etykieta jakiej należy użyć przy opcji wybierania ilości "
"pokazywanych elementów."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opcje ustawień ilości elementów na stronie"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Udostępnij opcję przesunięcia"
msgid "Offset label"
msgstr "Etykieta przesunięcia"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etykieta używana dla pola przesunięcia w udostępnionym formularzu."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Przesunięcie musi być liczbą większą niż lub równą 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji, pomiń @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje"
msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji"
msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Wszystkie elementy, pomiń @skip"
msgid "All items"
msgstr "Wszystkie elementy"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "@count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "@count pozycji, pomiń @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count pozycja"
msgstr[1] "@count pozycje"
msgstr[2] "@count pozycji"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupuj wyniki razem"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortowanie"
msgid "Authentication module"
msgstr "Moduł uwierzytelniający"
msgid "is one of"
msgstr "jeden z"
msgid "No verifications available. <a href=\"@add\">Add verification</a>."
msgstr "Brak dostępnych weryfikacji. <a href=\"@add\">Dodaj weryfikację</a>."
msgid ""
"This is the full meta tag provided for verification. Note that this "
"meta tag will only be visible in the source code of your <a "
"href=\"@frontpage\">front page</a>."
msgstr ""
"To jest pełny meta znacznik dostarczony dla weryfikacji. Zauważ, że "
"ten meta znacznik będzie widoczny w kodzie źródłowym twojej <a "
"href=\"@fronpage\">strony głównej</a>."
msgid "No links"
msgstr "Brak odnośników"
msgid ""
"There are currently no questions in this quiz. Assign existing "
"questions by using the question browser below. You can also use the "
"links above to create new questions."
msgstr ""
"W tym quizie nie ma jeszcze pytań. Wybierz istniejące pytania "
"poniżej lub utwórz nowe za pomocą linków do rodzajów pytań "
"powyżej."
msgid "Create new question"
msgstr "Utwórz nowe pytanie"
msgid "> 1 m"
msgstr "> 1 m"
msgid "> 5 m"
msgstr "> 5 m"
msgid "> 10 m"
msgstr "> 10 m"
msgid "> 1 h"
msgstr "> 1 h"
msgid "> 8 h"
msgstr "> 8 h"
msgid "> 24 h"
msgstr "> 24 h"
msgid "< 1 m"
msgstr "< 1 m"
msgid "< 5 m"
msgstr "< 5 m"
msgid "< 10 m"
msgstr "< 10 m"
msgid "< 1 h"
msgstr "< 1 h"
msgid "< 8 h"
msgstr "< 8 h"
msgid "< 24 h"
msgstr "< 24 h"
msgid "= 100 %"
msgstr "= 100 %"
msgid "> 90 %"
msgstr "> 90 %"
msgid "> 75 %"
msgstr "> 75 %"
msgid "> 50 %"
msgstr "> 50 %"
msgid "> 25 %"
msgstr "> 25 %"
msgid "< 90 %"
msgstr "< 90 %"
msgid "< 75 %"
msgstr "< 75 %"
msgid "< 50 %"
msgstr "< 50 %"
msgid "< 25 %"
msgstr "< 25 %"
msgid "These results should be stored for each user"
msgstr "Wynik jaki powinien zostać zapisany dla każdego użytkownika"
msgid "The best"
msgstr "Najlepszy"
msgid "The newest"
msgstr "Najnowszy"
msgid ""
"No @quiz that you have created was found. You do not have permission "
"to see any other results."
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnego quizu utworzonego przez ciebie. Nie masz "
"uprawnień do przeglądania wyników."
msgid "No @quiz found."
msgstr "Nie znaleziono żadnego quizu."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
msgid "Are you sure you want to delete all of these results?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te wszystkie wyniki?"
msgid "Delete all marked results"
msgstr "Usuń zaznaczone wyniki"
msgid "Special filters"
msgstr "Filtry specjalne"
msgid "Only show each users best result"
msgstr "Pokaż tylko najlepsze wyniki użytkownika"
msgid "Do not show quizzes in progress"
msgstr "Nie pokazuj quizów w toku"
msgid "Evaluated"
msgstr "Oceniony"
msgid "Results have been deleted."
msgstr "Wyniki zostały usunięte."
msgid "Opens"
msgstr "Rozpoczęte"
msgid "Closes"
msgstr "Zakończone"
msgid "Start quiz"
msgstr "Rozpocznij quiz"
msgid "No randomization"
msgstr "Nie losuj"
msgid "Multiple takes"
msgstr "Wiele podejść"
msgid "Please assign questions..."
msgstr "Przydziel pytania..."
msgid "Long answer question"
msgstr "Pytanie otwarte"
msgid "Quiz questions that allow a user to enter multiple paragraphs of text."
msgstr ""
"Pytanie quizowe umożliwiające użytkownikowi wprowadzenie "
"dłuższego tekstu odpowiedzi."
msgid "Instruction"
msgstr "Instrukcja"
msgid ""
"Matching question type for quiz module. A question type for the quiz "
"module: allows you to create matching type questions, which connect "
"terms with one another."
msgstr ""
"Rodzaj pytania dla modułu quiz: ćwiczenie w dopasowanie. Umożliwia "
"uczestnikowi dopasowywanie pytań i odpowiedzi."
msgid "Multiple choice question"
msgstr "Pytanie wielokrotnego wyboru"
msgid "Default number of alternatives"
msgstr "Domyślna liczba alternatywnych odpowiedzi"
msgid "Multiple choice question type for quiz."
msgstr "Pytanie typu wielokrotnego wyboru dla quizu."
msgid "Quiz directions"
msgstr "Wskazówki quizu"
msgid ""
"Quiz directions allow you to drop in directions anywhere in a quiz. "
"You can also use them to insert a confirmation step at the end of the "
"quiz."
msgstr ""
"Wskazówki quizu umożliwiają dodawanie dodatkowych wytycznych dla "
"quizów. Można użyć tego modułu również do dodatkowego "
"potwierdzenia na końcu quizu."
msgid "Configure the question types."
msgstr "Konfiguracja rodzajów pytań."
msgid "Question configuration"
msgstr "Konfiguracja pytania"
msgid "Scale question"
msgstr "Pytanie wartościujące"
msgid "Quiz questions that allow a user to choose from a scale."
msgstr "Pytanie quizowe umożliwiające uczestnikowi wartościowanie."
msgid "Scale question type for quiz."
msgstr "Pytania wartościujące dla modułu quiz."
msgid "Automatic and case sensitive"
msgstr "Automatyczna. Wielkość znaków ma znaczenie."
msgid "Automatic. Not case sensitive"
msgstr "Automatyczna. Wielkość znaków nie ma znaczenia."
msgid "Pick an evaluation method"
msgstr "Wybierz metodę sprawdzenia"
msgid "Short answer question"
msgstr "Pytanie z krótką odpowiedzią"
msgid "Quiz questions that allow a user to enter a line of text."
msgstr ""
"Rodzaj pytania umożliwiający uczestnikowi wprowadzenie linijki "
"tekstu."
msgid "use regex for short answer"
msgstr "użyj regex dla pytań krótkich"
msgid "True/false statement"
msgstr "Twierdzenie prawda/fałsz"
msgid ""
"Choose if the correct answer for this question is \"true\" or "
"\"false\"."
msgstr "Wybierz, czy powyższe zdanie jest prawdziwe czy fałszywe."
msgid "True/false question"
msgstr "Pytanie prawda/fałsz"
msgid "(skipped)"
msgstr "(pominięto)"
msgid "Not evaluated"
msgstr "Nie oceniony"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Nie można dokończyć operacji. Krytyczny błąd w pliku @file w "
"linii @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "bez prawdziwego kontektsu"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualizuj i zapisz"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Strona została zaktualizowana i zapisana."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Obecnie nie ma dostępnych wariantów i strona nie może zostać "
"dodana. Może trzeba zainstalować moduł Panels, aby uzyskać "
"wariant?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Aby ustawić ten panel jako swoją stronę domową, musisz stworzyć "
"nazwę ścieżki bez % placeholders wewnątrz ścieżki. Strona domowa "
"jest aktualnie ustawiona na %homepage w formularzu konfiguracji "
"!siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie ustawiona jako twoja strona główna. To może "
"być zmienione w formularzu konfiguracji !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest już wykorzystywana. System nie może nadpisać "
"istniejącej ścieżki."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontekst istnieje"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nie istnieje"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier istnieje"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nie istnieje"
msgid "String: comparison"
msgstr "Napis: porównanie"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie pasującego napisu."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nierówny wyrażeniu regularnemu"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier jest \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier nie jest \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier pasuje do \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nie pasuje do \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Napis: długość"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nierówny z"
msgid "Length of string"
msgstr "Długość napisu"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Wprowadź typ kontekstu"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Wybrano niewłaściwego użytkownika."
msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"<strong>must not be shared</strong> with any other Drupal site or "
"install using XML sitemap."
msgstr ""
"Podkatalog, gdzie dane mapy witryny będą przechowywane. Ten folder "
"<strong>nie może być współdzielony</share> z żadną inną "
"witryną Drupala lub instalacją używającą modułu Mapa XML "
"witryny."
msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr "Wybierz typy łącz, które chesz przebudować"
msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"Jeżeli żadnen typ nie zostanie wybrany, pliki mapy witryny zostaną "
"po prostu zregenerowane."
msgid "Now processing %entity @last_id (@progress of @count)."
msgstr "Teraz przetwarzam %entity @last_id (@progress z @count)."
msgid "Administer XML sitemap settings."
msgstr "Administruj ustawieniami mapy XML witryny."
msgid ""
"One or more problems were detected with your XML sitemap "
"configuration: !messages"
msgstr ""
"Co najmniej jeden problem sozstał wykryty z konfiguracją twojej mapy "
"XML witryny: !messages"
msgid ""
"Check the <a href=\"@status-report\">status report</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Sprawdź <a href=\"@status-report\">report statusu</a>, aby uzyskać "
"więcej informacji."
msgid "Menu title"
msgstr "Tytuł menu"
msgid "XML sitemap module element"
msgstr "Element modułu Mapa XML witryny"
msgid "Display $page array"
msgstr "Wyświetl tablicę $page"
msgid "No variables."
msgstr "Brak zmiennych."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Przeglądanie deweloperskich danych wyjściowych takich jak wydruki "
"zmiennych, dziennik zapytań itd."
msgid "Access developer information"
msgstr "Dostęp do informacji dla programisty"
msgid "Switch users"
msgstr "Przełączanie użytkowników"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr "Przeglądanie informacji o polach w całym serwisie."
msgid "Development link"
msgstr "Odnośniki deweloperskie"
msgid "static"
msgstr "statyczne"
msgid "bypass node access"
msgstr "pomiń sprawdzanie uprawnień do węzła"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "zabacz własną nieopublikowaną zawartość"
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "Usunięto %count węzłów."
msgid "Comments: "
msgstr "Komentarze: "
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Maksymalna liczba komentarzy na węzeł."
msgid "Administer performance logging"
msgstr "Administracja logowaniem wydajności"
msgid ""
"Allows both configuring the performance module and accessing its "
"reports."
msgstr ""
"Umożliwia konfigurację modułu wydajności oraz udostępnia jego "
"raporty."
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "... i <strong>!count</strong> jeszcze."
msgid "@bundle XML sitemap settings"
msgstr "Ustawienia @bundle mapy witryny XML"
msgid ""
"The default XML sitemap settings for this @bundle can be changed <a "
"href=\"@link-type\">here</a>."
msgstr ""
"Domyślne ustawienia mapy XML witryny dla tego @bundle mogą zostać "
"zmienione <a href=\"@link-type\">tutaj</a>."
msgid "Before link"
msgstr "Przed łączem"
msgid "After link"
msgstr "Za łączem"
msgid "Replace link"
msgstr "Zamień łącze"
msgid ""
"Path for language icons, relative to Drupal installation. \"*\" is a "
"placeholder for language code."
msgstr ""
"Ścieżka do ikon języków, relatywna do instalacji Drupala. \"*\" "
"jest miejscem wstawienia kodu języka."
msgid "Automatically adds icons to language links."
msgstr "Automatycznie dodaje ikony do łącz językowych."
msgid "Provides related theme functions."
msgstr "Udostępnia funkcje powiązane ze skórkami."
msgid ""
"For more information, please see <a href=\"@handbook\">the online "
"handbook section</a>."
msgstr ""
"Any uzyskać więcej informacji, proszę zapoznać się z <a "
"href=\"@i18n\">podrozdziałem podręcznika online</a>."
msgid "Code field"
msgstr "Pole kodu"
msgid "Block field"
msgstr "Pole bloku"
msgid "Field code"
msgstr "Kod pola"
msgid "Show block title + content"
msgstr "Pokaż tytuł i zawartość bloku"
msgid "Show only block content"
msgstr "Pokaż tylko zawartość bloku"
msgid "H1 title"
msgstr "Tytuł H1"
msgid "H2 title"
msgstr "Tytuł H2"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Tytuł paragrafu"
msgid "Total results"
msgstr "Wszystkie wyniki"
msgid "Total results + keywords"
msgstr "Wszystkie wyniki i słowa kluczowe"
msgid "Extra variables"
msgstr "Dodatkowe zmienne"
msgid "In database"
msgstr "W bazie danych."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Moduł o nazwie @name już istnieje na tej witrynie. Proszę wybrać "
"inną nazwę."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Zależne od lokalizacji"
msgid "Menu Depth"
msgstr "Głębokość menu"
msgid "Menu Type"
msgstr "Typ menu"
msgid "Mouse delay"
msgstr "Opóźnienie myszki"
msgid "Configure Superfish Menus"
msgstr "Konfiguruj menu Superfish"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform umożliwia dołączanie do węzłów formularzy i "
"kwestionariuszy."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Aby dodać należy stworzyć zawartość typu !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform nie jest obecnie włączony dla żadnego typu zawartości."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"W celu użycia Webform należy włączyć go na tej stronie "
"przynajmniej dla zawartości jednego typu."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Ta strona zawiera wszystkie treści na stronie, które "
"mogą mieć przypisane do siebie formularze."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Treść z elementami Webform"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Wejdź na stronę <a href=\"!url\">ustawień Webform</a> i aktywuj "
"Webform w conajmniej jednym rodzaju zawartości."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Opcjonalnie: Włącz Webform na wielu rodzajach treści poprzez "
"wejście na <a href=\"!url\">stronę ustawień</a> Webform."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Ten moduł umożliwia tworzenie formularzy lub kwestionariuszy i "
"ustalanie ich treści. Odpowiedzi na te formularze są przechowywane w "
"bazie danych, a także mogą zostać wysłane jako e-mail na podany "
"adres</p>\r\n"
"<p>Jak stworzyć formularz:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>!webform-types-message</li>\r\n"
"<li>Przejdź do <a href=\"!create-content\">Dodaj treść</a> i dodaj "
"treść typu !types</li>\r\n"
"<li>Po dodaniu nowej treści zostaniesz przeniesiony do głównej "
"listy pól formularza, który stworzyłeś. Dodaj pola, które chcesz "
"aby znalazły się w formularzu</li>\r\n"
"<li>Po skończeniu dodawania pól, możesz chcieć wysłać e-maile do "
"administratorów lub do użytkownika, który wypełnił formularz. "
"Wybierz w treści zakładkę <em>Emaile</em> w zakładce "
"<em>Webform</em>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Dodaj treść wiadomości potwierdzającej wysłanie i/lub adres "
"URL na który zostanie przekierowany użytkownik po wypełnieniu "
"formularza</li>\r\n"
"<li>Ustal limit wysłań</li>\r\n"
"<li>Ustal które role użytkownika mają prawa do wysyłania "
"formularzy</li>\r\n"
"<li>Zaawansowane opcje konfiguracji, takie jak zezwolenie na tworzenie "
"wersji roboczych, lub pokazywanie informacji użytkownikowi, w jaki "
"sposób mogą edytować swoje zgłoszenie</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<li>Twój formularz jest gotowy do użycia. Po otrzymaniu "
"wypełnionego formularza, możesz zobaczyć gotowe formularze wysłane "
"przez użytkowników w oknie treści w zakładce "
"<em>Wyniki</em></li>\r\n"
"<p>Pomoc dotycząca dodawania i konfiguracji komponentów zostanie "
"pokazana jak tylko dodasz pierwszy komponent</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Specjalne pole tekstowe akceptujące adresy e-mail."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Zezwól uzytkownikom na wczytanie plików różnych typów."
msgid "Page break"
msgstr "Podział strony"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Podziel formularze na kilka stron."
msgid "Select options"
msgstr "Wybór opcji"
msgid "Value of !component"
msgstr "Wartość !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Wartość \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Ustawienia formularza"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Edycja ustawień powiadomienia przez e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Usuń ustawienia e-mail"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Zaznacz jeżeli wszystkie wpisywane wartości dla tego pola są "
"unikalne. Ta sama wartość nie może zostać użyta dwukrotnie."
msgid "no upload"
msgstr "nie wysłano"
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Pozwól na opcję \"Inne...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownicy mogli wprowadzić "
"opcje spoza listy."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Tekst dla opcji \"Inne...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Jeśli pozwolono na inne opcje, wprowadź tekst który będzie użyty "
"dla innej włączonej opcji."
msgid "Randomize options"
msgstr "Opcje losowania"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Losuje kolejność opcji, gdy są wyświetlane w formularzu."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maksymalna długość wartości pola tekstowego."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Rodzaje zawartości aktywne jako formularze"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Formularz pozwala na włączenie komponentów formularza dla każdego "
"rodzaju zawartości. Wybierz rodzaje zawartości, do których "
"chciałbyś dodać komponenty formularza."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Format adresu e-mail"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Długi format: \"Przykładowa nazwa\" &lt;nazwa@domena.pl&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Krótki format: nazwa@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Większość serwerów obsługuje format \"long\", który zezwala na "
"bardziej przyjazny adres nadawcy w wysłanych e-mailach. Jednakże "
"wiele serwerów opartych na Windows nie może wysyłać długich "
"formatów. Zmień tą opcję gdy występują problemy przy wysyłaniu "
"e-maili z formularza."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"W tej chwili brak formularzy w tym serwisie. Stwórz nową zawartość "
"!types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Utwórz regułę określającą czy należy pominąć tą stronę."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr ""
"Utwórz regułę określającą czy należy wyświetlać ten element "
"formularza."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Reguły warunkowe"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Wybierz inny komponent, aby móc zdecydować, czy pokazać lub ukryć "
"ten komponent. Można wybrać tylko komponenty występujące przed "
"ostatnim podziałem strony."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Określa, czy lista poniżej dołącza czy wyklucza elementy."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Lista wartości jedna na linię, które wywołają tę akcję. Jeśli "
"zostawisz to pole puste, ten komponent będzie się zawsze "
"wyświetlał."
msgid "Include all components"
msgstr "Dołącz wszystkie komponenty"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Wartość %value już raz została podana dla pola %title. Być może "
"wysłałeś już ten formularz lub powinieneś użyć innej wartości."
msgid "Component value"
msgstr "Wartość komponentu"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr "Obecnie nie są wysyłane e-maile, dodaj e-mail odbiorcy poniżej."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Zgłoszenia z formularza będą wysyłane na ten adres. Można wybrać "
"dowolne pole e-mail, listę wyboru lub ukryty element formularza jako "
"adres odbiorcy. Można podać wiele adresów oddzielone przecinkami."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Dowolne pole tekstowe, lista wyboru lub ukryty element formularza "
"może być wybrany jako temat wiadomości e-mail."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Dowolne pole tekstowe, lista wyboru lub ukryty element formularza "
"może być wybrany jako adres nadawcy wiadomości e-mail."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Dowolne pole tekstowe, lista wyboru lub ukryty element formularza "
"może być wybrany jako nazwa nadawcy wiadomości e-mail."
msgid "No available components"
msgstr "Brak dostępnych komponentów"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Szablon e-mail może dostosować wygląd wiadomości."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Dołączone wartości do e-maila"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Zaznaczone komponenty zostaną umieszczone we wzorcu %email_values. "
"Poszczególne wartości można w dalszym ciągu wyświetlić "
"odwołując się do wzorca %email[key] w szablonie."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Zapisz ustawienia powiadomień"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Szczegoły nagłówka e-mail"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "Podczas dodawania nowego własnego e-maila, wymagane jest pole e-mail."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Podany adres email \"@email\" jest nieprawidłowy."
msgid "Email settings added."
msgstr "Ustawienia email zostały dodane."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Ustawienia email zostały zaktualizowane."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Czy na pewno usunąć ustawienia e-mail?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Natychmiastowo zostaną usunięte ustawienia e-mail na podstawie "
"komponentu @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Natychmiastowo zostaną usunięte ustawienia e-mail wysyłanych na "
"adres @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Ustawienia e-mail zostały usunięte."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Wiadomość potwierdzająca"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Adres URL, na który przekierować użytkownika po pomyślnym "
"zatwierdzeniu."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Ogranicz liczbę zgłoszeń <em>na użytkownika</em>. Użytkownik jest "
"identyfikowany po loginie, jeżeli jest zalogowany lub po adresie IP i "
"ciasteczku jeżeli jest anonimowy. Użycie ciasteczek może być "
"modyfikowane w globalnych <a href=\"!url\">ustawieniach "
"formularza</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Dostęp do wysyłania zgłoszeń"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Pokaż powiadomienie o wcześniejszych zgłoszeniach."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Pokaż komunikat jeśli użytkownik wysłał wcześniej zgłoszenie "
"przez ten formularz."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Wpisany adres URL nie jest poprawny."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Ustawienia formularza zostały zaktualizowane."
msgid "Your submissions"
msgstr "Twoje zgłoszenia"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (szkic)"
msgid "Select list options"
msgstr "Opcje listy wyboru"
msgid "Select list format"
msgstr "Format listy wyboru"
msgid "Separate"
msgstr "Oddzielone"
msgid "Submission Number"
msgstr "Numer zgłoszenia"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID zgłoszenia"
msgid "Included export components"
msgstr "Dołączone komponenty eksportu"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Zaznaczone komponenty będą dołączone do eksportu."
msgid "Option A"
msgstr "Opcja A"
msgid "Option B"
msgstr "Opcja B"
msgid "Option C"
msgstr "Opcja C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Oddzielne opcje są bardziej odpowiednie do budowania raportów, "
"wykresów i statystyk w aplikacji arkusza kalkulacyjnego."
msgid "My select list"
msgstr "Moja lista wyboru"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompaktowe opcje są bardziej odpowiednie podczas importowania danych "
"do innych systemów."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Wysłano %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Nadesłane przez użytkownika: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Nadesłane przez użytkownika anonimowego: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Identyfikator nadesłanego formularza."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Czy nadesłany formularz jest szkicem czy nie jest."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Data nadesłania tego formularza."
msgid "Remote address"
msgstr "Adres zdalny"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "Zdalny adres IP użytkownika, który nadesłał ten formularz."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Wyświetl odnośnik do przeglądania nadesłanego formularza."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Wyświetl odnośnik do edycji nadesłanego formularza."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Wyświetl odnośnik do usunięcia nadesłanego formularza."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Liczba nadesłanych formularzy"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Liczba nadesłanych formularzy dla tego węzła."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Liczba nadesłanych przez tego użytkownika formularzy."
msgid "Webform form body"
msgstr "Opis tego formularza"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Wyświetlany opis tego formularza na stronie węzła."
msgid "draft"
msgstr "szkic"
msgid "Coffee"
msgstr "Kawiarnie"
msgid "@name form"
msgstr "Formularz @name"
msgid "User password request form"
msgstr "Formularz żądania nowego hasła"
msgid "Last modification date format"
msgstr "Format daty ostatniej modyfikacji"
msgid "Enable developer mode to expose additional settings."
msgstr "Odkryj dodatkowe ustawienia w trybie developerskim"
msgid "You have exceeded the number of sitemap pages (@number)."
msgstr "Przekroczyłeś maksymalną ilość stron mapy (@number)."
msgid "XML sitemap maximum file size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku XML z mapą"
msgid ""
"You have exceeded the maximum sitemap file size of @size. If possible, "
"decrease the number of links per sitemap page."
msgstr ""
"Przekroczyłeś maksymalną ilość stron mapy (@number). Jeśli to "
"możliwe zredukuj ilość odnośników na pojedynczej stronie mapy."
msgid "No custom links available."
msgstr "Brak własnych odnośników."
msgid ""
"Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the "
"URL to your sitemap. For example: %example-before would become "
"%example-after."
msgstr ""
"Wprowadź jeden URL w wierszu. Token [sitemap] będzie zastąpiony "
"linkiem do Twojej mapy strony. Przykładowo: %example-before zostanie "
"zmieniony na %example-after."
msgid "Invalid URL %url."
msgstr "Błędny URL %url."
msgid "Anonymous access to user profiles"
msgstr "Anonimowy dostęp do profili użytkowników"
msgid "Adds user profile links to the sitemap."
msgstr "Dodaje do mapy odnośniki do profili użytkowników."
msgid "Max height"
msgstr "Maksymalna wysokość"
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Temat komentarza"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Bieżący, zalogowany użytkownik."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Waga terminu, która jest używana do porządkowania terminów w "
"trakcie wyświetlania."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Terminy nadrzędne tego terminu taksonomii."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Role użytkownika."
msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr "Używaj PubSubHubbub"
msgid ""
"Attempt to use a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"subscription if available."
msgstr ""
"Spróbuj używać subskrypcji <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"jeżeli jest dostępna."
msgid "Designated hub"
msgstr "Wyznaczony hub"
msgid ""
"Enter the URL of a designated PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). "
"If given, this hub will be used instead of the hub specified in the "
"actual feed."
msgstr ""
"Wprowadź URL wyznaczonego hubu PubSubHubbub  (np. superfeedr.com). "
"Jeżeli podano to hub będzie używany zamiast hubu wpisanego w samym "
"kanale."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksymalna długość generowanych aliasów. Zalecaną długością "
"jest 100 znaków. @max to maksymalna możliwa długość. Więcej "
"szczegółów znajduje się w <a href=\"@pathauto-help\">pomocy "
"Pathauto</a>"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Co powinien wykonać Pathauto podczas uaktualniania istniejącego "
"elementu, który posiada już zdefiniowany alias?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Jeśli wzorzec zawiera pewne znaki (na przykład te z ogonkami lub "
"akcentami) to czy Pathauto powinien transliterować (zamieniać) je na "
"znaki należące do alfabetu ASCII-96? Zamiana jest obsługiwana przez "
"moduł Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Zredukuj do liter i cyfr."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Słowa do usunięcia z aliasów URL, oddzielone przecinkami. Nie "
"należy używać tego do usuwania znaków interpunkcyjnych."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Wybierz aliasy do usunięcia"
msgid "All aliases"
msgstr "Wszystkie aliasy"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong> nie ma prośby o potwierdzenie. Upewnij sie "
"przed kliknięciem guzika \"Skasuj aliasy!\", że wiesz co robisz.<br "
"/>Przed użyciem tej opcji możesz chcieć wykonać kopię zapasową "
"bazy danych i/lub tablicy url_alias table."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignoruję alias %alias ze względu na konflikt ścieżek."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignoruję alias %alias ze względu na to, że jest taki sam jak "
"ścieżka wewnętrzna."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source, zamieniając %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maksymalna długość aliasa i komponentu"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administracja pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom konfigurację wzorów automatycznego "
"generowania aliasów i ich masowego usuwania."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Informuj o zmianach ścieżek"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Określa czy użytkownicy są informowani czy nie."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogi użytkowników"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"By zobaczyć ten formularz musisz się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a>."
msgid "The file description"
msgstr "Opis pliku"
msgid "[empty string]"
msgstr "[pusty napis]"
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr ""
"Wybierając \"Ustaw język słownika\", istnieje potrzeba określenia "
"języka w tym słowniku. Należy albo zmienić tryb tłumaczenia albo "
"wybrać język."
msgid "Forum settings"
msgstr "Ustawienia forum"
msgid "Update preview"
msgstr "Odśwież podgląd"
msgid "Add files"
msgstr "Dodaj pliki"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Wyślij nowy plik"
msgid "Edit media"
msgstr "Edytuj media"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Zarządzaj plikami używanymi w twojej witrynie."
msgid "Footer links"
msgstr "Odnośniki w stopce"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Dostęp do wyników wszystkich formularzy"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Dostęp do wyników własnych formularzy"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Edytuj wszystkie zatwierdzenia formularza"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Usuń wszystkie wyniki formularzy"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Dostęp do wysłanych przez siebie danych"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Edytuj przesłane przez siebie dane"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Usuń własne zgłoszenia formularza"
msgid "Default: %value"
msgstr "Domyślnie: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module został zainstalowany."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Usuń profil konfiguracji"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Zmieniono nazwę pliku na %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "Plik %filename został wysłany."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename jest używane przez inną aplikację."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"Rozmiar pliku %filename to %filesize, co może przekroczyć twój "
"limit wysłanych plików dla tego katalogu. Aktualne używasz %size z "
"dostępnych %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"Rozmiar pliku %filename to %filesize, co może przekroczyć twój "
"całkowity limit wysłanych plików. Aktualne używasz %size z "
"dostępnych %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Nie posiadasz dostępu do żadnego profilu konfiguracyjnego aby "
"używać przeglądarkę plików."
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Katalog %dirname nie jest dostępny."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Odmowa dostępu do katalogu %directory."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Nie możesz wykonać tej operacji."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Aby wysłać plik do zewnętrznej aplikacji, kliknij dwa razy na "
"wiersz z plikiem."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administruj IMCE"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, the "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Dla użytkowników, którzy posiadają <strong>wiele ról</strong>, "
"pole <strong>waga</strong> określi przypisany profil. Lżejsze role "
"umieszczone wyżej na liście otrzymają pierwszeństwo. W związku z "
"tym, rola administratora powinna być umieszczona ponad innymi rolami, "
"z mniejszą wagą, np. -10."
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Określ limit wysyłania plików dla katalogów."
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"Ten limit wysyłania określa rozmiar wszystkich plików wysłanych "
"przez użytkownika do bazy danych i nie uwzględnia plików na "
"serwerze FTP. Można używać równocześnie obu limitów razem lub "
"zignorować to ustawienie poprzez wpisanie wartości 0."
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Określ dozwolone rozszerzenia dla wysyłanych plików. Oddziel "
"rozszerzenia za pomocą spacji i nie wpisuj kropki poprzedzającej "
"rozszerzenie."
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create these thumbnails on "
"file upload no matter what the thumbnail permission is.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Jest możliwe stworzenie listy formatów miniaturek z jakich "
"użytkownicy będą mogli skorzystać. \r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Do nazwania formatu należy użyć znaków "
"alfanumerycznych.</li>\r\n"
"  <li>Do podania wymiarów należy użyć formatu "
"<strong>SzerokośćxWysokość</strong>.</li>\r\n"
"  <li>Przedrostek i przyrostek zostaną dodane do nazw plików "
"przechowujących miniatury.</li>\r\n"
"  <li>Przykład definicji: Nazwa = <strong>Mini</strong>, Wymiary = "
"<strong>80x80</strong>, Przedrostek = <strong>mini_</strong></li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Warto zaznaczyć, że użytkownik będzie mógł tworzyć miniatury "
"podczas wysyłania obrazków na serwer bez względu na "
"uprawnienia.</p>\r\n"
"<p>Jeśli potrzebne jest więcej pól wystarczy wypełnić formularz i "
"zapisać, pojawią się kolejne dwa.</p>"
msgid "removed"
msgstr "usunięto"
msgid "removed!"
msgstr "usunięto!"
msgid "Current menu"
msgstr "Aktualne menu"
msgid "Block title as link"
msgstr "Tytuł bloku jako odnośnik"
msgid ""
"Make the default block title a link to that menu item. An overridden "
"block title will not be a link."
msgstr ""
"Ustaw domyślny tytuł bloku jako odnośnik do tego elementu menu. "
"Nadpisany tytuł bloku nie będzie odnośnikiem."
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this block. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Ten tytuł będzie wykorzystany wewnętrznie w celu identyfikacji "
"bloku. Jeżeli pole jest puste, wykorzystany zostanie tytuł bloku."
msgid "<strong>Expand all children</strong> of this tree."
msgstr "<string>Rozwiń wszystkie podelementy</strong> tego drzewa."
msgid "<strong>Sort</strong> menu tree by the active menu item’s trail."
msgstr "<strong>Sortuj</strong> drzewo menu wg aktywnej ścieżki."
msgid ""
"If a block is configured to use <em>\"the menu selected by the "
"page\"</em>, the block will be generated from the first \"available\" "
"menu that contains a link to the page."
msgstr ""
"Jeżeli blok skonfigurowano, aby używał <em>\"menu wybieranego przez "
"stronę\"</em>, blok zostanie wygenerowany z pierwszego dostępnego "
"menu, które zawiera link do tej strony."
msgid "Select from the @menu_name menu"
msgstr "Wybierz z menu @menu_name."
msgid ""
"The above list will <em>not</em> affect menu blocks that are "
"configured to use a specific menu."
msgstr ""
"Lista powyżej <em>nie</em> będzie miała wpływu na bloki menu, "
"które używają określonego menu."
msgid ""
"To learn more about configuring menu blocks, see <a href=\"!url\">menu "
"block’s detailed help</a>."
msgstr ""
"Aby dowiedzieć się więcej o konfigurowaniu bloków, zobacz <a "
"href=\"!url\">szczegółową pomoc na temat bloków menu</a>."
msgid ""
"For menu trees that start with the 2nd level or deeper, the default "
"block title will be the title for the parent menu item of the "
"specified level. If this option is checked, the block title will be a "
"link to that menu item."
msgstr ""
"Blok menu rozpoczynający się od poziomu 2 i kolejnych, otrzyma "
"tytuł elementu nadrzędnego dla określonego poziomu w drzewie. "
"Jeżeli opcja jest zaznaczona, tytuł bloku będzie jednocześnie "
"odnośnikiem do tego elementu menu."
msgid ""
"To help identify the block on the administer blocks page, you can "
"specify a unique title to be used on that page. If blank, the regular "
"title will be used."
msgstr ""
"Aby łatwiej zlokalizować blok na stronie zarządzania blokami, "
"możesz określić unikalną nazwę bloku używaną na tej stronie. "
"Jeżeli pole pozostanie puste, użyty zostanie tytuł bloku."
msgid "All children of this menu will be expanded."
msgstr "Wszystkie elementy podrzędne w tym menu będą rozwinięte."
msgid ""
"Themers should be aware of the myriad of classes, templates and theme "
"functions available to them. See the <a href=\"!url\">online "
"documentation</a> or the README.txt file for detailed information "
"about each of them."
msgstr ""
"Koderzy powinni być świadomi dostępnej ilości klas, szablonów i "
"funkcji szablonowych. Zobacz <a href=\"!url\">dokumentację online</a> "
"lub plik README.txt w celu uzyskania informacji na ten temat."
msgid ""
"In addition, Menu block implements HOOK_get_menus() and "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). See menu_block.api.php for "
"documentation."
msgstr ""
"Dodatkowo, Menu block implementuje HOOK_get_menus() oraz "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). Dokumentacja znajduje się w pliku "
"menu_block.api.php."
msgid "the menu selected by the page"
msgstr "menu wybierane przez stronę"
msgid "Configure menu block."
msgstr "Konfiguruj blok menu."
msgid "Menu tree"
msgstr "Drzewo elementów menu"
msgid "A configurable tree provided by Menu block."
msgstr "Konfigurowalne drzewo dostarczane przez moduł Menu block."
msgid "%menu menu tree"
msgstr "Drzewo elementów menu %menu"
msgid "menu tree of %menu"
msgstr "drzewo elementów menu %menu"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Usuń zaplanowane zadania"
msgid "The block \"%name\" has been removed."
msgstr "Usunięto blok \"%name\"."
msgid ""
"To add new menu blocks, use the \"<a href=\"!add-url\">Add menu "
"block</a>\" link on the <a href=\"!block-url\">administer blocks "
"page</a>. You will then be able to configure your menu block before "
"adding it."
msgstr ""
"Aby dodać nowe bloki menu, użyj odnośnika \"<a "
"href=\"!add-url\">Dodaj blok menu</a>\" na stronie <a "
"href=\"!block-url\">zarządzania blokami</a>."
msgid ""
"For example, if the active menu trail for the Mangement menu is: "
"Administer › Structure › Menus › Main menu, then a menu block "
"configured to start with the 1st level of the Management menu will "
"display a block title of “Management”. And a menu block configured "
"to start with the 3rd level of the Management menu will display a "
"block title of “Structure”."
msgstr ""
"Na przykład, jeżeli aktywna ścieżka dla menu Management to: "
"Zarządzanie › Struktura › Menu › Main menu, to skonfigurowany "
"blok menu zaczynający się od poziomu 1. menu Management otrzyma "
"tytuł \"Management\". Natomiast blok menu rozpoczynający się od "
"poziomu 3 otrzyma tytuł \"Struktura\"."
msgid ""
"To use menu blocks, find the \"Add menu block\" link on the <a "
"href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"Aby użyć bloków menu, znajdź odnośnik \"Dodaj blok menu\" na "
"stronie <a href=\"@url\">zarządzania blokami</a>."
msgid ""
"A 5.x-1.x version of Menu block has been detected and an attempt was "
"made to upgrade it. Unfortunately, you should have upgraded to Menu "
"block 5.x-2.x before your upgrade to Drupal 7. You may need to "
"re-configure all your menu blocks."
msgstr ""
"Wersja 5.x-1.x modułu Menu block została wykryta i nastąpiła "
"próba aktualizacji modułu. Niestety, aby zaktualizować moduł do "
"wersji dla Druapala 7, konieczna jest wcześniejsza aktualizacja "
"modułu Menu block do wersji 5.x-2.x. Może być konieczna ponowna "
"konfiguracja wszystkich bloków menu."
msgid ""
"The 5.x-2.x version of Menu block has been upgraded to the 6.x-2.0 "
"data storage format."
msgstr ""
"Wersja 5.x-2.x modułu Menu block została zaktualizowana do wersji "
"6.x-2.0."
msgid ""
"The 6.x-2.0 version of Menu block has been upgraded to the 6.x-2.1 "
"data storage format."
msgstr ""
"Wersja 6.x-2.0 modułu Menu block została zaktualizowana do wersji "
"6.x-2.1."
msgid ""
"The 6.x-2.x version of Menu block has been upgraded to use the new "
"menu names in Drupal 7. To use menu blocks in Drupal 7, find the \"Add "
"menu block\" link on the <a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"Wersja 6.x-2.x modułu Menu block została zaktualizowana w celu "
"wykorzystania nowych nazw menu w Drupalu 7. Aby korzystać z bloków "
"menu w Drupalu 7, znajdź odnośnik \"Dodaj blok menu\" na stronie <a "
"href=\"@url\">zarządzania blokami</a>."
msgid "The number of Superfish menu blocks."
msgstr "Liczba bloków Superfish menu."
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Automatycznie wykryj kanały"
msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
"Jeżeli wpisany URL nie prowadzi do kanału, ale do dokumentu HTML, "
"spróbuj wydobyć URL kanału z dokumentu."
msgid "Minimum number of selections"
msgstr "Minimalna liczba wyborów"
msgid "Maximum number of selections"
msgstr "Maksymalna liczba wyborów"
msgid "Number of selections"
msgstr "Liczba wybranych"
msgid "Specify how many options a user can select."
msgstr "Określ ile opcji może być wybranych przez użytkownika."
msgid "Please select at least %num options for %item"
msgstr "Minimalna liczba opcji dla pola %item to %num."
msgid "Please select maximum %num options for %item"
msgstr "Maksymalna liczba opcji dla pola %item to %num."
msgid "Webform client form."
msgstr "Formularz klienta."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Opcje do wyboru wzdłuż górnej części. Zwykle są to oceny takie "
"jak, począwszy od \"słaby\" po \"znakomity\" lub od \"zdecydowanie "
"nie zgadzam się\" po \"stanowczo zgadzam się\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Dostosuj klucze opcji (zaawansowane)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Lista pytań wzdłuż bocznej krawędzi siatki."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Dostosuj klucze pytań (zaawansowane)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Wczytaj wstępnie zbudowaną listę opcji"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Użyj listy opcji zdefiniowanych wcześniej zamiast wprowadzania opcji "
"ręcznie. Opcje nie mogą być edytowane podczas używania listy "
"zdefiniowanych wcześniej opcji."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Dostosuj klucze (zaawansowane)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Każda opcja musi mieć określony klucz. Określ każdą opcję jako "
"\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Klucze opcji muszą mieć mniej niż 128 znaków. Klucze, które "
"przekraczają ten limit, to:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Kolejność w formularzu nie została zapisana ponieważ następujące "
"elementy posiadają takie same klucze posiadają ten sam element "
"nadrzędny. Edytuj każdy z komponentów i nadaj im unikalne klucze, "
"wtedy spróbuj ponownie zmienić kolejność."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Edycja komponentu: @name"
msgid "US states"
msgstr "Stany USA"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Mariany Północne"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity: @bundle"
msgid "The number of resultoptions must be an integer between 0 and 100."
msgstr "Liczba wuników musi być liczbą całkowitą z przedziału 0 do 100."
msgid "The quiz name must be plain text."
msgstr "Nazwa quizu musi być wprowadzona zwykłym tekstem."
msgid "Here you can change the default quiz settings for new users."
msgstr ""
"Tu można zmieniać domyślne ustawienia quizu dla nowych "
"użytkowników."
msgid "Settings for random questions"
msgstr "Ustawienia dla pytań losowych"
msgid "Max score for each random question"
msgstr "Maksymalny wynik dla każdego losowanego pytania"
msgid ""
"Randomly select from questions with this term, or choose from the "
"question pool below"
msgstr ""
"Wybór losowy spośród pytań wskazanej kategorii lub wybór z puli "
"pytań poniżej"
msgid ""
"A critical error has occured. Please report error code 28 on the quiz "
"project page."
msgstr ""
"Wystąpił błąd krytyczny. Zgłoś błąd o kodzie 28 na stronie "
"projektu."
msgid "Max score needs to be a positive number"
msgstr "Maksymalny wynik musi być liczbą dodatnią"
msgid "@quiz settings"
msgstr "Ustawienia quizu"
msgid "This quiz is closed"
msgstr "Ten quiz jest zamknięty"
msgid "Taking options"
msgstr "Opcje rozwiązywania"
msgid "Random questions"
msgstr "Pytania losowe"
msgid "Display solution"
msgstr "Wyświetlanie rozwiązań"
msgid ""
"Display the users answers and the correct answers for all questions "
"along with the score for each question."
msgstr ""
"Wyświetla odpowiedź uczestnika i prawidłową odpowiedź z "
"punktacją dla każdego pytania."
msgid "Pass/fail options"
msgstr "Opcje zaliczenia/niezaliczenia"
msgid "Result Comments"
msgstr "Komentarze do wyniku"
msgid "The pass rate value must be a number between 0 and 100."
msgstr "Próg zaliczenia musi być liczbą z przedziału od 0 do 100."
msgid "Time limit must be a non negative interger"
msgstr "Limit czasu musi być wyrażony całkowitą liczbą dodatnią"
msgid "The range %start value must be a number between 0 and 100."
msgstr "Zakres %start musi być liczbą z przedziału 0 do 100."
msgid "This quiz is not available anymore."
msgstr "Ten quiz nie jest już dostępny."
msgid "Time left"
msgstr "Czas pozostały"
msgid "Score answer"
msgstr "Punktacja odpowiedzi"
msgid "The given score (@score) must be an integer between 0 and @max"
msgstr ""
"Przydzielona punktacja (@score) musi być liczbą całkowitą z "
"przedziału 0 - @max"
msgid "Specify the criteria for grading the response."
msgstr "Określenie kryteriów oceny odpowiedzi."
msgid "The score needs to be a number between @min and @max"
msgstr "Punktacja powinna być liczbą z przedziału od @min do @max"
msgid "Score this response"
msgstr "Oceń tą odpowiedź"
msgid "Number of questions allowed to wrap under a matching type question."
msgstr "Liczba par pytań dla polecenia dopasowania."
msgid "The number of questions must be between 2 and 50"
msgstr "Liczba par powinna mieścić się w przedziale od 2 do 50"
msgid ""
"This score is added to the users total score if the user chooses this "
"alternative."
msgstr ""
"Wynik zostanie dodany do globalnej liczby punktów użytkownika, "
"jeśli wybierze tą opcję."
msgid "The default number of alternatives must be between 2 and 50"
msgstr "Domyślna liczba odpowiedzi musi być z przedziału od 2 do 50"
msgid ""
"You have created a new revision of a question that belongs to %num "
"quizzes. Choose what you want to do with the different quizzes."
msgstr ""
"Utworzono nową wersję pytania, które jest wykorzystywane przez "
"istniejące quizy (znaleziono: %num). Zdecyduj co zrobić z każdym "
"quizem."
msgid "Helper module for all quiz question types"
msgstr "Moduł pomocy dla wszyskich rodzajów pytań"
msgid "The number of alternatives must be between 2 and 50"
msgstr "Liczba odpowiedzi powinna być z przedziału od 2 do 50"
msgid "!changed presets have been changed."
msgstr "!changed zestaw(ów) został(o) zmieniony(ch)."
msgid "!deleted presets have been deleted."
msgstr "!deleted szablon(ów) został(o) usunięty(ch)."
msgid "The score needs to be a number between 0 and @max"
msgstr "Wynik musi być liczbą z przedziału 0 - @max"
msgid "Choose how the answer shall be evaluated."
msgstr "Wybierz sposób sprawdzenia odpowiedzi."
msgid ""
"Specify the answer. If this question is manually scored, no answer "
"needs to be supplied."
msgstr ""
"Wpisz odpowiedź. Jeśli pytanie ma być sprawdzane ręcznie nie "
"trzeba podawać odpowiedzi."
msgid ""
"Quiz questions that allow a user to select \"true\" or \"false\" as "
"his response to a statement."
msgstr ""
"Pytanie umożliwiające odpowiedź prawda/fałsz dla danego "
"stwierdzenia."
msgid "Any unsaved changes will be lost. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone. Czy na pewno chcesz "
"kontynuować?"
msgid "Image module settings"
msgstr "Ustawienia modułu image"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Example 1"
msgstr "Przykład 1"
msgid "Example 2"
msgstr "Przykład 2"
msgid "Example 3"
msgstr "Przykład 3"
msgid "Example 4"
msgstr "Przykład 4"
msgid "Example 5"
msgstr "Przykład 5"
msgid "Transition type"
msgstr "Typ przejścia"
msgid "Elastic"
msgstr "Elastyczny"
msgid "The transition type."
msgstr "Typ przejścia."
msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "Wybierz poziom kompresji Colorboxa"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produkcja (Skompresowany)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Deweloperska (Nieskompresowany kod)"
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} z {total}"
msgid "« Prev"
msgstr "« Poprzednie"
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "Dostosuj ustawienia Colorbox."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie jest pusty (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Widok jest kompatybilny z wersją @import_version modułu Views, "
"tymczasem zainstalowana jest wersja @api_version."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Uszkodzona/brakująca procedura obsługi: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Format %display korzysta ze ścieżki node/%. Nie przyniesie to jednak "
"oczekiwanych rezultatów. Warto sprawdzić moduł Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Odnośnik \"przetłumacz\""
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przetłumaczenie węzła."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identyfikator authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Identyfikator authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nazwa uwierzytelniająca"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikatowa nazwa uwierzytelniająca."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Nazwa modułu obsługującego uwierzytelnianie."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Używaj odnośników bezwzględnych (zaczynają się od \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Do budowy ścieżek nawigacyjnych korzystaj ze standardowych adresów "
"terminów"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji sprawia, że odnośniki do terminów taksonomii "
"umieszczane w ścieżkach nawigacyjnych tworzone są za pomocą "
"standardowej metody Drupala, a nie własnej metody modułu Views. "
"Użyteczne w przypadku korzystania z modułów typu <q>Taxonomy "
"Redirect</q>, które zmieniają odnośniki do stron terminów."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Pozwala zmienić nazwy klas CSS, które zostaną dodane do widoku w "
"tym formacie."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Nazwy klas CSS zostaną dodane do widoku. Umożliwia to korzystanie z "
"odrębnych klas dla każdego z widoków. Nazwy klas można oddzielić "
"spacjami."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Klasy CSS muszą składać się jedynie ze znaków alfanumerycznych i "
"kresek."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Tekst będzie domyślną opcją szybkiego menu."
msgid "Term edit link"
msgstr "Odnośnik edycji terminu"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do edycji terminu."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Wśród jakich wartości użytkownicy będą mogli wybierać "
"ustawiając ilość widzianych w widoku elementów. Wartości należy "
"rozdzielać przecinkami."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone użytkownicy będą mogli ustawić ile początkowych "
"elementów chcą pominąć."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić listę wartości numerycznych oddzielonych "
"przecinkami: np. 10, 20, 50, 100"
msgid "Message example"
msgstr "Przykład wiadomości"
msgid ""
"There is no Views Slideshow plugin enabled. Go to the !modules and "
"enable a Views Slideshow plugin module. For example Views Slideshow "
"Singleframe."
msgstr ""
"Brak włączonych wtyczek Views Slideshow. Przejdź na stronę "
"!modules i włącz moduł wtyczki do Views Slideshow. Na przykład "
"Views Slideshow Singleframe."
msgid "Pause On Click"
msgstr "Pauza po kliknięciu"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Wstrzymaj kiedy slajd zostanie kliknięty."
msgid "Slideshow autostart"
msgstr "Autostart pokazu slajdów"
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Szybkość pokazu slajdów"
msgid "Start slideshow"
msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów"
msgid "Stop slideshow"
msgstr "Zatrzymaj pokaz slajdów"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Włącz wyskakujące okno kalendarza"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Włącz wybór daty JavaScript obok pola daty."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Otwórz wyskakujący kalendarz"
msgid "Link field"
msgstr "Pole odnośnika"
msgid "Views header"
msgstr "Nagłówek widoku"
msgid "Attachment before"
msgstr "Załącznik przed"
msgid "Views content"
msgstr "Zawartość widoku"
msgid "Attachment after"
msgstr "Załącznik za"
msgid "Views footer"
msgstr "Stopka widoku"
msgid "Feed icon"
msgstr "Ikona kanału"
msgid "Configuration is being provided by code."
msgstr "Konfiguracja bloku jest ustalona programistycznie."
msgid "Suppress Drupal’s standard menu blocks"
msgstr "Nadpisz standardowe bloki menu Drupala"
msgid "On the blocks admin page, hide Drupal’s standard blocks of menus."
msgstr "Ukryj standardowe bloki menu Drupala na stronie zarządzania blokami."
msgid "There are no menu blocks to be exported at this time."
msgstr "Nie ma żadnych bloków menu do wyeksportowania."
msgid "Use this in your !module.module file:"
msgstr "Użyj tego w pliku !module.module swojego modułu:"
msgid "Menu Block Export"
msgstr "Eksport danych z modułu Menu Block"
msgid "Provides export interface for Menu block module."
msgstr "Udostępnia interfejs eksportowania dla modułu Menu Block"
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr "Dopasuj wysokość okna slajdu do największego obrazka"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "Zakończ pokaz slajdów po ostatnim slajdzie."
msgid "No tokens available."
msgstr "Brak dostępnych wzorców."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Kliknij na wzorzec w celu dodania go do pola, które było aktywne "
"jako ostatnie."
msgid "Translation source node"
msgstr "Węzeł źródłowy tłumaczenia"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Wykaz aktualnie dostępnych wzorców na tej witrynie."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Dostarcza interfejs użytkownika wykorzystujący Token API oraz kilka "
"brakujących wzorców dla rdzenia systemu."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Wstaw ten wzorzec do formularza"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Najpierw kliknij w pole tekstowe, do którego będą wstawione wzorce."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Ustaw język węzłów"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Wymaga locale.module"
msgid "Colorbox plugin"
msgstr "Wtyczka Colorbox"
msgid "Styles and options"
msgstr "Style i opcje"
msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr "Użyj domyślnych lub własnych ustawień dla Colorboxa."
msgid "Overlay close"
msgstr "Zamykanie nakładki"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Zasoby zewnętrzne mogą być zoptymalizowane automatycznie, co "
"redukuje wielkość i ilość żądań jakie obsługuje serwis."
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "Dodaj nową mapę XML witryny"
msgid "None (sitemap locked)"
msgstr "Żadne (mapa witryny zablokowana)"
msgid "No XML sitemaps available."
msgstr "Żadna mapa XML witryny nie jest dostępna."
msgid "No sitemaps selected."
msgstr "Nie wybrano mapy witryny."
msgid "There are currently no XML sitemap contexts available."
msgstr "Aktualnie brak dostępnych kontekstów map XML witryny."
msgid "A sitemap with the same context already exists."
msgstr "Mapa witryny z tym samym kontekstem już istnieje."
msgid "The sitemap has been saved."
msgstr "Mapa witryny została zapisana."
msgid "The sitemap has been deleted."
msgstr "Mapa witryny została usunięta."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted."
msgstr ""
"Minimalny okres czasu pomiędzy kolejnymi regeneracjami map witryny. "
"Będą one również regenerowane w trakcie działania cron, jeżeli "
"jakiekolwiek odnośniki zostały dodane, zaktualizowane, bądź "
"usunięte."
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "Wartość zalecana: %value."
msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Gdy włączone, do widoku mapy XML witryny będzie dodawane "
"formatowanie oraz tabele z sortowaniem czyniące ich przeglądanie "
"łatwiejszym, niż podczas wyświetlania czystego XML. Silniki "
"wyszukiwarek to zignorują."
msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr "Wstępne pobieranie aliasów URL podczas generowania mapy witryny."
msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"Jeżeli pojawiają się problemy z przebudowywaniem mapy witryny, "
"pomóc może ręczne ustawienie tej wartości. Jeżeli witryna ma "
"ponad @max odnośników, to wygenerowany zostanie index z wieloma "
"stronami mapy witryny. Powstanie maksymalnie @max stron mapy witryny."
msgid "Default base URL"
msgstr "Domyślny URL bazowy"
msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"To jest domyślny bazowy adres URL używany w mapach witryn i dla ich "
"odnośników."
msgid "@action @count XML sitemap."
msgid_plural "@action @count XML sitemaps."
msgstr[0] "@action @count mapa XML witryny."
msgstr[1] "@action @count mapy XML witryny."
msgstr[2] "@action @count map XML witryny."
msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "Regeneracja mapy witryny"
msgid "Now generating %sitemap-url."
msgstr "Teraz generuję %sitemap-url."
msgid "Now generating sitemap index %sitemap-url."
msgstr "Teraz generuję indeks mapy witryny %sitemap-url."
msgid "Starting XML sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr ""
"Rozpoczynanie generowania map XML witryny. Zużycie pamięci: "
"@memory-peak."
msgid "Update cached files"
msgstr "Aktualizuj pliki w pamięci podręcznej"
msgid "Rebuild links"
msgstr "Przebudowa odnośników"
msgid "Submit to search engines"
msgstr "Dostarcz do wyszukiwarek"
msgid "Translation update status"
msgstr "Stan aktualizacji tłumaczeń"
msgid "There are available updates"
msgstr "Dostępne są nowe aktualizacje"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Wszystkie tłumaczenia są aktualne"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Tą konfigurację dostarcza moduł."
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons."
msgstr ""
"Niestety ze względów bezpieczeństwa twojego linku sprawdzającego "
"możesz użyć raz."
msgid " Please log in with your username and password instead now."
msgstr ""
" Zamiast tego zaloguj się teraz za pomocą nazwy użytkownika i "
"hasła."
msgid "Redirect path on registration"
msgstr "Ścieżka, do której ma nastąpić przekierowanie po rejestracji"
msgid "Redirect path on confirmation"
msgstr "Ścieżka, do której ma nastąpić przekierowanie po potwierdzeniu"
msgid "When the user account is validated."
msgstr "Kiedy konto użytkownika zostanie sprawdzone."
msgid "The validated user's account"
msgstr "Konto sprawdzonego użytkownika"
msgid "LoginToboggan Rules Integration"
msgstr "Integracja LoginToboggan z Rules"
msgid "Integrates LoginToboggan with Rules module"
msgstr "Integracja LoginToboggan z modułem Rules"
msgid "Current page"
msgstr "Bieżąca strona"
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Brak wtyczki %plugin modułu Feeds. Prosimy skontaktować się z "
"administratorem strony."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Buforowanie stron dla anonimowych użytkowników"
msgid "Highlighted"
msgstr "Wyróżnione"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druga kolumna boczna"
msgid "Footer background"
msgstr "Tło stopki"
msgid "Enable Colorbox load"
msgstr "Włącz ładowanie Colorboxa"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"Problem z CAPTCHA: nieoczekiwany rezultat z funkcji hook_captcha() "
"modułu %module podczas pobierania pułapki typu  %type dla formularza "
"%form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Obrazkowa pułapka wymaga biblioteki GD."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Obrazkowa pułapka CAPTCHA nie może zostać zainstalowana z powodu "
"braku obsługi <a href=\"!gddoc\">biblioteki GD</a> w PHP na Twoim "
"serwerze."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Wymagania PHP dla CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools wymaga pewnych funkcji dostępnych tylko w PHP 5.2.0 lub w "
"wyższej wersji."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej strylów CTools "
"@path. Sprawdź uprawnienia katalogu plików."
msgid "Select base style"
msgstr "Wybierz styl podstawowy"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Brakuje ustawień pamięci podręcznej."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Odstępy między literami"
msgid "Word spacing"
msgstr "Odstępy między wyrazami"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoracja"
msgid "Overline"
msgstr "Nadkreślenie"
msgid "Line-through"
msgstr "Przekreślienie"
msgid "Oblique"
msgstr "Ukośna"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kapitaliki"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalki"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień aby wykonać tą akcję."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Twoje uprawnienia konta nie pozwalają na import."
msgid "String: URL path"
msgstr "Napis: adres URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie bieżącej ścieżki."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Uwaga: jeśli kontekst nie jest wybrany, będzie używana ścieżka "
"bieżącej strony."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Zezwalaj na dostęp do następujących stron"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Zezwalaj na dostęp na wszystkich stronach, z wyjątkiem "
"następujących"
msgid "Current path"
msgstr "Bieżąca ścieżka"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taksonomia: nadrzędny termin"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie istnienia terminu nadrzędnego."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" ma rodzica w słowniku \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie słownika."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Tylko zaznaczone słowniki będą prawidłowe."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktualna skórka"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie aktualnie używanej skórki."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "To jest dostępne tylko jeśli obecna skórka jest wybraną skórką."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Bieżąca skórka to \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Niepublikowany węzeł @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Podrzędne elementy książki"
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Elementy podrzędne książki \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Terminy węzła"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Terminy taksonomii węzła referencyjnego."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Wszystkie słowniki -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Opcjonalnie ogranicz do terminów z określonego słownika lub zezwól "
"na terminy ze wszystkich słowników."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formatowanie terminu"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Odnośniki taksonomii (używa theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "W linii, rozdzielane"
msgid "Link to terms"
msgstr "Odnośnik do terminów"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Zaznacz tutaj, aby linkować terminy do ich ścieżek."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Separator węzła"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "Terminy słownika @vocabulary dla \"@s\""
msgid "Feed icons"
msgstr "Ikony kanałów informacyjnych"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo strony"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Podstawowe odnośniki nawigacyjne"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj menu_główne (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Drugorzędne odnośniki nawigacyjne"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj menu_dodatkowe (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Tabs type"
msgstr "Typ zakładek"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Pierwszorzędny i drugorzędny"
msgid "CSS id to use"
msgstr "ID CSS do użycia"
msgid "Term Description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Panele: zapisano format wyświetlania \"%title\" i nadano mu id %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panele: zapisano format wyświetlania z id %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Zarządzaj tym mini panelem"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Nazwa stylu. Pojawi się w menu zarządzania i na pulpicie paneli, "
"dzięki czemu będzie można go łatwo identyfikować."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Opis stylu: po co powstał, gdzie go wykorzystywać i jak. Opis "
"służy wyłącznie celom administracyjnym."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Musisz podać tytuł administracyjny."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Musisz wpisać identyfikator systemowy."
msgid "Create custom style"
msgstr "Dodaj własny styl"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Udostępnij ten styl innym regionom i panelom"
msgid "Basic styles"
msgstr "Podstawowe style"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Zwykły prostokąt, ewentualnie z ramką. Możesz wybrać kolor tekstu "
"i obramowania."
msgid "Header background"
msgstr "Tło nagłówka"
msgid "Header border"
msgstr "Obramowanie nagłówka"
msgid "Header font"
msgstr "Czcionka nagłówka"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Zaokrąglony, rzucający cień prostokąt"
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstu"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Umożliwia wybranie stylu stylizera"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów z pauzą"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów w stanie pauzy."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Rozpocznij na ostatnio oglądanym slajdzie"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Kiedy użytkownik opuszcza stronę z pokazem slajdów a następnie "
"wraca na nią ponownie rozpocznij pokaz slajdów na ostatnim "
"wyświetlanym obrazku."
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr "Okres czasu pamiętania ostatniego slajdu"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"Liczba dni, przez które serwis pamięta ostatnio oglądany slajd. "
"Domyślnie jest to 1"
msgid "Custom style"
msgstr "Styl własny"
msgid "Legend:"
msgstr "Legenda:"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Zbuforowane strony nie zostaną odtworzone przed upływem podanego "
"czasu."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Wygaśnięcie buforowanych stron"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Maksymalny czas jaki zewnętrzny bufor może używać starej wersji "
"strony."
msgid "Data comparison"
msgstr "Porównanie danych"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Wyłącz udostępnianie plików prywatnych"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Wyświetl zakładkę przeglądarki plików na stronie profilu "
"użytkownika."
msgid "Insert file"
msgstr "Wstaw plik"
msgid "Blacklisted words"
msgstr "Lista słów zakazanych"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Operacja porównania"
msgid "You are not logged in."
msgstr "Nie jesteś zalogowany"
msgid "Auto revisioning"
msgstr "Automatyczne wersjonowanie"
msgid ""
"It is strongly recommended that auto revisioning is always on. It "
"makes sure that when a question or quiz is changed a new revision is "
"created if the current revision has been answered. If this feature is "
"switched off result reports might be broken because a users saved "
"answer might be connected to a wrong version of the quiz and/or "
"question she was answering. All sorts of errors might appear."
msgstr ""
"Zaleca się automatyczne wersjonowanie quizu. Dzięki temu jeśli "
"zostaną dokonane zmiany w quizie (pytaniach) istniejące odpowiedzi "
"archiwalne nie będą powiązane z nowymi pytaniami (co mogłoby "
"wprowadzać w błąd). Jeśli ta funkcja jest wyłączona wszystkie "
"wyniki będą połączone z najnowszymi pytaniami. Uwaga! Niektóre "
"zmiany w pytaniach do których istnieją odpowidzi mogą powodować "
"występowanie błędów."
msgid ""
"Check this to display the pass/fail options in the @quiz form. If you "
"want to prohibit other quiz creators from changing the default "
"pass/fail percentage, uncheck this option."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli ma być wyświetlana opcja zdane/niezdane dla "
"formularza tworzenia quizu. Jeśli chcesz zabronić użytkownikom "
"mogącym tworzyć quizy zmienianie domyślnej opcji zdane/niezdane - "
"odznacz to pole."
msgid ""
"Set the maximum number of result options (categorizations for scoring "
"a quiz). Set to 0 to disable result options."
msgstr ""
"Ustaw maksymalną liczbę możliwych przedziałów wyników (opcja "
"kategoryzująca). Ustaw 0, jeśli nie przewidujesz kategoryzacji "
"wyników."
msgid ""
"Integer between 0 and 128. If the question creator doesn't set a "
"question title the system will make a title automatically. Here you "
"can decide how long the autotitle can be."
msgstr ""
"Liczba całkowita z przedziału od 0 do 128. Jeśli tworzący quiz nie "
"wprowadzi tytułu dla pytania samodzielnie system wprowadzi go "
"automatycznie. Tutaj można wskazać długość autoamtycznie "
"tworzonego tytułu."
msgid ""
"Quiz can integrate with other d.o modules like !views, !cck, "
"!userpoints and !jquery_countdown. Here you can configure the way Quiz "
"integrates with other modules. Disabled checkboxes indicates that "
"modules are not enabled/installed"
msgstr ""
"Moduł Quiz integruje się z innymi modułami takimi jak !views, !cck, "
"!userpoints czy !jquery_countdown. Tu można wybrać w jaki sposób "
"Quiz ma z nimi się komunikować. Wyłączone opcje oznaczają, że "
"moduł nie jest włączony lub zainstalowany"
msgid ""
"!userpoints is an <strong>optional</strong> module for Quiz. It "
"provides ways for users to gain or lose points for performing certain "
"actions on your site like attending @quiz. You will need to install "
"the !userpoints module to use this feature."
msgstr ""
"!userpoints jest <strong>opcjonalnym</strong> modułem dla Quizu. "
"Dostarcza opcji zliczania (lub odejmowania) punktów dla "
"użytkowników, którzy wykonali niektóre czynności, np. ukończyli "
"dany quiz. Żeby skorzystać z tej funkcjonalności musisz wcześniej "
"zainstalować i włączyć moduł !userpoints."
msgid ""
"!jquery_countdown is an <strong>optional</strong> module for Quiz. It "
"is used to display a timer when taking a quiz. Without this timer, the "
"user will not know how long he or she has left to complete the @quiz"
msgstr ""
"!jquery_countdown jest <strong>opcjonalnym</strong> modułem dla "
"Quizu. Odpowiada za wyświetlanie czasu do końca quizu. Bez tego "
"modułu użytkownik nie widzi czasu, jaki pozostał do zakończenia "
"quizu."
msgid ""
"Send results to quiz author/attendee via e-mail. Configure e-mail "
"subject and body."
msgstr ""
"Wysyłka wyniku quizu autorowi/uczestnikowi przez e-mail. Konfiguracja "
"parametrów e-maila (tytuł, zawartość)."
msgid "E-mail for Quiz Takers"
msgstr "Wiadomość e-mail dla uczestników quizu"
msgid "E-mail results to quiz takers"
msgstr "Wysyłanie wyników uczestnikom quizu"
msgid "Check this to send users their results at the end of a quiz."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz wysłać uczestnikom quizu wyniki po "
"zakończeniu."
msgid "Configure E-mail Subject"
msgstr "Konfiguracja tytułu wiadomości e-mail"
msgid ""
"This format will be used when sending quiz results at the end of a "
"quiz."
msgstr "Ten format zostanie użyty przy wysyłaniu wyników quizu."
msgid "Configure E-mail Format"
msgstr "Konfiguracja formatu wiadomości e-mail"
msgid ""
"This format will be used when sending quiz results at the end of a "
"quiz. !title(quiz title), !sitename, !taker(quiz takers username), "
"!date(time when quiz was finished), !minutes(How many minutes the quiz "
"taker spent taking the quiz), !desc(description of the quiz), "
"!correct(points attained), !total(max score for the quiz), "
"!percentage(percentage score), !url(url to the result page) and "
"!author are placeholders."
msgstr ""
"Ten format zostanie użyty podczas wysyłania wyników quizu. !title "
"(tytuł quizu), !sitename, !taker (nazwy uczestników quizu), !date "
"(czas zakończenia quizu), !minutes (czas wypełniania quizu), !desc "
"(opis quizu), !correct (zdobyte punkty), !total (maksymalna liczba "
"punktów), !percentage (wynik w procentach), !url (link do strony z "
"wynikami) i !author są polami zastępczymi."
msgid "E-mail for Quiz Authors"
msgstr "Wiadomość e-mail do autorów quizu"
msgid "E-mail all results to quiz author."
msgstr "Wyślij wszystkie wyniki autorowi quizu."
msgid "Check this to send quiz results for all users to the quiz author."
msgstr "Zaznacz jeśli wszystkie wyniki mają być wysyłane autorowi quizu."
msgid ""
"This format will be used when sending quiz results at the end of a "
"quiz. Authors and quiz takers gets the same format."
msgstr ""
"Ten format zostanie użyty podczas wysyłania wyników quizu. Autorzy "
"i użytkownicy quizu również otrzymają wiadomości w tym formacie."
msgid ""
"Default values for the quiz creation form can be edited <a "
"href=\"!url\">here</a>"
msgstr ""
"Domyślne wartości dla tworzonych quizów mogą być zmieniane <a "
"href=\"!url\">tutaj</a>"
msgid "Questions in this quiz"
msgstr "Pytania w tym quizie"
msgid "Export full data as CSV"
msgstr "Eksport wszystkich danych do pliku CSV"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<p>The quiz module allows users to administer a quiz, as a sequence of "
"questions, and track the answers given. It allows for the creation of "
"questions (and their answers), and organizes these questions into a "
"quiz. Its target audience includes educational institutions, online "
"training programs, employers, and people who just want to add a fun "
"activity for their visitors to their Drupal site.</p>\n"
"\n"
"<p>The quiz module has a plethora of permission options. Unless you "
"take care setting your permissions, the quiz module might not do "
"everything you want it to do.</p>\n"
"\n"
"<p>For more information about quiz, and resources on how to use quiz, "
"see the <a href=\"http://drupal.org/project/quiz\">Quiz project "
"website</a></p>\n"
"\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<p>Moduł quiz umożliwia użytkownikom zarządzanie testami, "
"rozumianymi jako sekwencja pytań oraz śledzenie odpowiedzi. "
"Umożliwia tworzenie pytań i odpowiedzi oraz organizowanie ich w "
"większe całości zwane quizami (testami, sprawdzianami itp.). Moduł "
"przeznaczony jest dla uczniów i studentów, uczestników szkoleń, "
"pracowników, jednym zdaniem: dla każdego odwiedzającego "
"stronę.</p>\n"
"\n"
"<p>Moduł quiz posiada rozbudowane opcje dostępu. Prosimy uważać z "
"przydzielaniem uprawnień, żeby quiz działał w sposób, jakiego "
"Państwo oczekują.</p>\n"
"\n"
"<p>Więcej informacji o module quiz, pomoc, zasoby i wsparcie są "
"dostępne na <a href=\"http://drupal.org/project/quiz\">stronie "
"modułu Quiz</a></p>\n"
"\n"
"    "
msgid "Note that this quiz is set to only keep each users best answer."
msgstr ""
"Uwaga! Ten quiz został ustawiony do przechowywania wyłącznie "
"najlepszego rozwiązania dla danego uczestnika."
msgid "The scoring data you provided has been saved."
msgstr "Wprowadzona punktacja została zapisana."
msgid "Duration :  @value"
msgstr "Czas trwania: @value"
msgid "Attempts allowed"
msgstr "Dopuszczalna liczba podejść"
msgid "Whether to allow users to skip questions in the @quiz"
msgstr "Czy pozwolić uczestnikom na pomijanie pytań quizu"
msgid "Allowed number of attempts"
msgstr "Dopuszczalna liczba podejść"
msgid ""
"The number of times a user is allowed to take the @quiz. "
"<strong>Anonymous users are only allowed to take quizzes that allow an "
"unlimited number of attempts.</strong>"
msgstr ""
"Liczba podejść, jaką może zrealizować uczestnik quizu. "
"<strong>Użytkownicy anonimowi mogą podchodzić wyłącznie do "
"quizów bez limitowanej liczby podejść. </strong>"
msgid "Display allowed number of attempts"
msgstr "Wyświetl dopuszczalną liczbę podejść"
msgid ""
"Display the allowed number of attempts on the starting page for this "
"quiz."
msgstr ""
"Wyświetla dopuszczalną liczbę podejśc na stronie początkowej "
"quizu."
msgid ""
"At least one question have been deleted from the quiz after you "
"started taking it. You will have to start over."
msgstr ""
"Co najmniej jedno pytanie zostało usuniete po przystąpieniu do "
"quizu. Musisz rozpocząć ponownie."
msgid "Dear !author"
msgstr "Szanowny !author"
msgid "!taker attended the quiz !title on !date"
msgstr "!taker przystąpił do quizu !title dnia !date"
msgid ""
"!taker got !correct out of !total points in !minutes minutes. Score "
"given in percentage is !percentage"
msgstr ""
"!taker usyskał !correct z !total punktów w !minutes minut. Wynik "
"wyrażony w procentach: !percentage"
msgid "You can access the result here !url"
msgstr "Możesz przegląać wyniki tutaj !url"
msgid "Dear !taker"
msgstr "Szanowny !taker"
msgid "You attended the quiz !title on !date"
msgstr "Wziąłeś udział w quizie !title dnia !date"
msgid ""
"You got !correct out of !total points in !minutes minutes. Score given "
"in percentage is !percentage"
msgstr ""
"Osiągnąłeś !correct z !total wszystkich punktów w czasie !minutes "
"minut. Wynik wyrażony procentowo: !percentage"
msgid ""
"This quiz only allows %num_attempts attempts. Anonymous users can only "
"access quizzes that allows an unlimited number of attempts."
msgstr ""
"Ten quiz umożliwia %num_attempts liczbę podejść. Użytkownicy "
"anonimowi i goście mogą brać udział wyłącznie w quizach z "
"nielimitowaną liczbą podejść."
msgid "The module for the questiontype %type is not enabled"
msgstr "Nie włączono modułu dla typu pytań %type"
msgid ""
"You need to install and enable at least one question type(multichoice "
"for instance) to use quiz."
msgstr ""
"Musisz zainstalować i włączyć co najmniej jeden typ pytań dla "
"quizu (np. pytanie wyboru)."
msgid "View results, score answers, run reports and edit configurations."
msgstr ""
"Przeglądanie wyników, odpowiedzi punktowanych, uruchamianie "
"raportów i edycja konfiguracji."
msgid "Change settings for the all Quiz project modules."
msgstr "Zmiana ustawień całego modułu Quiz."
msgid "Configure the Quiz module."
msgstr "Ustawienia modułu Quiz."
msgid "@quiz form configuration"
msgstr "Ustawienia formularza quizu @quiz"
msgid "Configure default values for the quiz creation form."
msgstr "Ustawienia domyślne dla formularza tworzenia quizu."
msgid "Quiz reports and scoring"
msgstr "Raporty i wyniki dla quizów"
msgid "View reports and score answers."
msgstr "Przeglądanie raportów i wyników."
msgid "Score long answer questions"
msgstr "Punktacja pytania otwartego"
msgid "Score long answer response"
msgstr "Ocena odpowiedzi na pytanie otwarte"
msgid "Score a response to a long answer question."
msgstr "Ocena odpowiedzi na pytanie otwarte."
msgid ""
"Write your pairs in the question and answer columns. For the user the "
"question will be fixed and the answers will be shown as alternatives "
"in a dropdown box."
msgstr ""
"Wprowadź pary pytań i odpowiedzi. Dla uczestnika quizu pytania "
"pojawią się w kolumnie, a przy każdym pole wyboru ze wszystkimi "
"odpowiedziami do dopasowania."
msgid "User answer"
msgstr "Odpowiedź użytkownika"
msgid "Shuffle Matching Questions"
msgstr "Losowa kolejność pytań"
msgid "If checked matching questions will be shuffled"
msgstr "Jeśli zaznaczono to pole, pytania będą poukładane losowo"
msgid "Possible match"
msgstr "Możliwe opcje"
msgid ""
"Your question allows multiple answers. Only one of the alternatives "
"have been marked as correct. If this wasn't intended please !go_back "
"and correct it."
msgstr ""
"To pytanie zezwala na wybór wielu odpowiedzi, przy czym tylko jedna "
"odpowiedź została oznaczona jako prawidłowa. Jeśli nie takie było "
"zamierzenie i chcesz poprawić naciśnij !go_back i skoryguj "
"ustawienie."
msgid ""
"Your question doesn't allow multiple answers. More than one of the "
"alternatives have been marked as correct. If this wasn't intended "
"please !go_back and correct it."
msgstr ""
"To pytanie nie zezwala na wybór wielu odpowiedzi, a oznaczono więcej "
"niż jedną odpowiedź jako poprawną. Jeśli nie takie było "
"zamierzenie i chcesz poprawić naciśnij !go_back i skoryguj "
"ustawienie."
msgid ""
"This module provides a scale question type for Quiz. It may be used to "
"construct surveys."
msgstr ""
"Moduł dostacza pytań wartościujących dla modułu Quiz. Może być "
"wykorzystywany do badań."
msgid "Score short answer questions"
msgstr "Punktacja dla pytań krótkich"
msgid "Score short answer response"
msgstr "Punktacja dla odpowiedzi w pytaniach krótkich"
msgid "Score a response to a short answer question."
msgstr "Punktacja odpowiedzi w pytania krótkich."
msgid "TrueFalse question type for the quiz module."
msgstr "Rodzaj pytania prawda/fałsz dla modułu quiz."
msgid ""
"A question type for the quiz module. A simplified version of "
"multichoice where \"true\" and \"false\" are the alternatives."
msgstr ""
"Rodzaj pytania dla modułu quiz. Uproszczona wersja dla pytania "
"wyboru, ograniczonego do odpowiedzi prawda/fałsz."
msgid "Local action"
msgstr "Lokalna akcja"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, podczas walidacji pole URL będzie weryfikowane pod "
"kątem poprawności."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że pole URL będzie opcjonalne i "
"dozwolone będzie wysyłanie samego tytułu. Jeżeli URL będzie "
"pominięty tytuł będzie wyświetlany jako zwykły tekst."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Tytuł jako tekst"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Procedura obsługi @handler próbowała dodać dodatkowe pole "
"@identifier, ale tabela @table nie mogła być dodana!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Wypełnij pojedynczy rząd"
msgid "Default scoring method"
msgstr "Domyślna punktacja"
msgid ""
"Choose the default scoring method for questions with multiple correct "
"answers."
msgstr ""
"Wybierz domyślny sposób punktowania dla pytań z wieloma "
"prawidłowymi odpowiedziami."
msgid "Give minus one point for incorrect answers"
msgstr "Odejmij po jednym punkcie za każdą nieprawidłową odpowiedź"
msgid "Give one point for each incorrect option that haven't been chosen"
msgstr "Dodawaj punkty za niewybranie błędnej odpowiedzi"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Czas w milisekundach pomiędzy przejściami slajdów. Ustaw tą "
"wartość na 0 w celu wyłączenia automatycznego pokazu slajdów."
msgid ""
"You just created a new quiz. Now you have to add questions to it. This "
"page is for adding and managing questions. Here you can create new "
"questions or add some of your already created questions. If you want "
"to change the quiz settings, you can use the \"edit\" tab."
msgstr ""
"Właśnie stworzono nowy quiz. Teraz należy przydzielić pytania. Ta "
"strona służy do dodawania i zarządzania pytaniami quizu. Można z "
"tego miejsca utworzyć nowe pytania lub wybrać już istniejące. "
"Jeśli chcesz zmienić ustawienia quizu, użyj karty \"edytuj\"."
msgid ""
"You are making your first @quiz. On this page you set the attributes, "
"most of which you may tell the system to remember as defaults for the "
"future. On the next screen you can add questions."
msgstr ""
"Jesteś w trakcie tworzenia swojego pierwszego quizu. Na tej stronie "
"można ustawiać niektóre opcje, które mogą być traktowane jako "
"domyślne dla quizów tworzonych w przyszłości. Na kolejnej stronie "
"będziesz mógł dodawać pytania."
msgid "Remember my settings"
msgstr "Pamiętaj moje ustawienia"
msgid ""
"If this box is checked most of the quiz specific settings you have "
"made will be remembered and will be your default settings next time "
"you create a quiz."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję większość ustawień quizu zostanie "
"zapamiętana i używana jako domyślna przy tworzeniu nowego quizu"
msgid "Skip and finish"
msgstr "Pomiń i zakończ"
msgid "Default settings have been saved"
msgstr "Ustawienia domyślne zostały zapisane"
msgid "Add media"
msgstr "Dodaj media"
msgid "Total score: @score %"
msgstr "Wynik końcowy: @score %"
msgid "Your score: %score %"
msgstr "Twój wynik: %score %"
msgid "Your score was: @score %"
msgstr "Twój poprzedni wynik: @score %"
msgid "The results has been sent to the users e-mail address."
msgstr "Wynik został wysłany na adres e-mail użytkownika."
msgid "Unable to load question with nid %nid and vid %vid"
msgstr "Nie można załadować pytania o nid %nid i wersji vid %vid"
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "Wykryto próbę wyłudzenia sesji CAPTCHA."
msgid ""
"Unable to delete result. A constructor could not be found for the "
"question-type"
msgstr ""
"Nie można usunąć wyniku. Nie odnaleziono funkcjonalności dla tego "
"rodzaju pytania."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Lista rozszerzeń oddzielonych przecinkami lub odstępem, bez "
"wiodącej kropki."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostępne zmienne to: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Możliwość wysyłania użytkownikom ich haseł została usunięta z "
"Drupala 7. Istniejące szablony wiadomości e-mail zostały "
"zmodyfikowane tak, aby było to niemożliwe. Należy  <a "
"href=\"@template-url\">przejrzeć te szablony</a> i sprawdzić, czy "
"są one czytelne."
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
msgid ""
"If enabled, the module will check the user has access to the page "
"before redirecting. This helps to stop redirection on protected pages "
"and avoids giving away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this "
"feature is disabled to avoid any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"Włączone sprawdza, czy użytkownik posiada uprawnienia do "
"przeglądania strony przekierowania, zanim ono nastąpi. Pomaga to "
"zapobiegać ujawnieniu <em>ścieżek do zabezpieczonej "
"zawartości</em>. <strong>Domyślnie funkcja jest wyłączona, aby "
"uniknąć niespodziewanego zachowania</strong>."
msgid "Language Path Checking"
msgstr "Sprawdzanie części językowych ścieżki"
msgid ""
"If enabled, the module will check that the page being viewed matches "
"the language in the URL or the system default. For example, viewing a "
"French node while the site is in English will cause a redirect to the "
"English node."
msgstr ""
"Włączone sprawdza, czy przeglądana zawartość pasuje do "
"przedrostka językowego lub domyślnych ustawień systemu. Próba "
"uruchomienia zawartości z przedrostkiem francuskim w systemie "
"ustawionym na język angielski wyświetli prawidłową deklarację "
"języka."
msgid "Add Canonical Link"
msgstr "Dodaj odnośnik kanoniczny"
msgid ""
"If enabled, will add a <a href=\"!canonical\">canonical link</a> to "
"each page."
msgstr ""
"Włączone będzie dodawało <a href=\"!canonical\">odnośnik "
"kanoniczny</a> każdej stronie."
msgid "Set Content Location Header"
msgstr "Ustawienia nagłówka Content Location"
msgid ""
"If enabled, will add a <a href=\"!canonical\">Content-Location</a> "
"header."
msgstr ""
"Włączone dodaje wpis <a href=\"!canonical\">Content-Location</a> w "
"nagłówku."
msgid "Taxonomy Term Path Handler"
msgstr "Obsługa ścieżek terminów taksonomii"
msgid ""
"If enabled, any request to a taxonomy/term/[tid] page will check that "
"the correct path is being used for the term's vocabulary."
msgstr ""
"Włączone kontroluje poprawność każdego żądania typu "
"kategoria/termin/[tid] pod kątem prawidłowości ścieżki."
msgid "Globalredirect settings have been saved."
msgstr "Ustawienia Global Redirect zostały zapisane."
msgid "Globalredirect settings have been reset to default."
msgstr "Przywrócono domyśłne ustawienia Global Redirect."
msgid ""
"If enabled, any instance of \"/0\" will be trimmed from the right of "
"the URL. This stops duplicate pages such as \"taxonomy/term/1\" and "
"\"taxonomy/term/1/0\" where 0 is the default depth. There is an option "
"of limiting this feature to taxonomy term pages ONLY or allowing it to "
"effect any page. <strong>By default this feature is disabled to avoid "
"any unexpected behavior. Also of note, the trailing /0 \"depth "
"modifier\" was removed from Drupal 7.</strong>"
msgstr ""
"Włączone powoduje usunięcie wszelkich wystąpień \"/0\" po prawej "
"stronie ścieżki. Eliminuje to pozorną redundancję zawartości np. "
"w katergoriach, gdzie \"taxonomy/term/1\" i \"taxonomy/term/1/0\" to "
"jedno i to samo (domyślna głębokość). Można ograniczyć tą "
"funkcję wyłacznie dla stron terminów kategorii albo pozwolić "
"działać jej globalnie. <strong>Domyślnie funkcja jest wyłączona, "
"aby uniknąć niespodziewanego zachowania. Suffiks /0 ścieżki "
"domyślnej głębokości został usunięty w Drupal 7.</strong>"
msgid "Set Page Title"
msgstr "Skonfiguruj moduł Page Title"
msgid "Allow user to set or modify a page title"
msgstr "Pozwól użytkownikom ustawić albo zmienić tytuł strony"
msgid "Administer Page Title"
msgstr "Zarządzaj modułem Page Title"
msgid "Perform administration tasks for Page Title"
msgstr "Wykonaj działania związane z zarządzaniem modułem Page Title"
msgid "Page title settings"
msgstr "Ustawienia Page Title"
msgid "Page Title: @pt"
msgstr "Tytuł strony: @pt"
msgid "No Page Title"
msgstr "Nie ma tytuły strony"
msgid ""
"Retroactive transliteration is not supported for the database system "
"of this Drupal installation. If you think this should be fixed please "
"<a href=\"@issues-url\">file an issue</a> in the project issue queue."
msgstr ""
"Baza danych tej instalacji Drupala nie obsługuje transliteracji "
"działającej wstecz.  Jeśli uważasz, że to powinno to być "
"naprawione, <a href=\"@issues-url\">zgłoś problem</a> do kolejki "
"problemów tego projektu."
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Transliteracja nie jest wymagana."
msgid "There are currently no files names containing non-ASCII characters."
msgstr "Aktualnie nie ma plików, których nazwy zawierają znaki spoza ASCII."
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Nazwa pliku po transliteracji."
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr "Baza danych pokazuje @x_filenames zawierających znaki spoza ASCII."
msgid ""
"This count might be inaccurate, though, since some files may not need "
"to be renamed. For example, off-site files will never be changed."
msgstr ""
"Ta liczba może być niedokładna, ponieważ niektóre pliki mogą nie "
"wymagać zmiany nazwy. Na przykład pliki niewyświetlane na stronie "
"nie zostaną zmienione."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr "Uwaga: tabela pokazuje tylko pierwszych 10 pozycji."
msgid ""
"<strong>WARNING:</strong> if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"<strong>OSTRZEŻENIE:</strong> jeśli wpisywałeś ścieżki do pliku "
"albo obrazka w polach tekstowych (na przykład w polu albo edytorze "
"WYSIWYG), zmiana nazw plików zepsuje te odnośniki. Ponieważ nie ma "
"aktualnie sposobu na automatyczną naprawę odnośników w treści, "
"zrobienie kopii zapasowej bazy danych i katalogu %files zawczasu jest "
"bardzo dobrym pomysłem. Nie dotyczy to modułów, które korzystają "
"z plików za pomocą ich identyfikatorów w systemie."
msgid "Transliterate file names during upload."
msgstr "Przeprowadź transliterację nazw plików podczas ich przesyłania."
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility."
msgstr ""
"Włącz, żeby przekształcić nazwy plików zawierające znaki spoza "
"zbioru ASCII i uzyskać zgodność z innymi platformami."
msgid ""
"This is a recommended setting to prevent issues with case-insensitive "
"file systems. It has no effect if transliteration has been disabled."
msgstr ""
"To jest zalecane ustawienie, żeby uniknąć problemów z systemami "
"plików, które nie odróżniają wielkich i małych liter. Nie ma ono "
"znaczenia, jeśli transliteracja jest wyłączona."
msgid "Region style"
msgstr "Styl regionu"
msgid "Override user search page"
msgstr "Nadpisz stronę wyszukiwania użytkowników"
msgid "Highlight search word"
msgstr "Podświetl szukane słowo"
msgid "HTML selector"
msgstr "Selektor HTML"
msgid "None (original image)"
msgstr "Brak (oryginalny obraz)"
msgid ""
"Select the content type for the nodes to be created. "
"<strong>Note:</strong> Users with \"import !feed_id feeds\" "
"permissions will be able to <strong>import</strong> nodes of the "
"content type selected here regardless of the node level permissions. "
"Further, users with \"clear !feed_id permissions\" will be able to "
"<strong>delete</strong> imported nodes regardless of their node level "
"permissions."
msgstr ""
"Wybierz typ zawartości dla tworzonych węzłów. "
"<strong>Uwaga:</strong> użytkownicy z uprawnieniem \"importuj kanały "
"!feed_id\" będą mogli importować węzły wybranego tu rodzaju "
"zawartości bez względu na poziom uprawnień węzła. Co więcej "
"użytkownicy z uprawnieniami \"wyczyść uprawnienia !feed_id\" będą "
"mogli <strong>usunąć</strong> zaimportowane węzły bez względu na "
"swój poziom uprawnień."
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr "Wybierz format wprowadzania dla pola treści tworzonych węzłów."
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Wybierz autora węzłów, które będą utworzone - pozostaw puste, "
"żeby przypisać \"anonim\"."
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "ID użytkownika, który jest autorem węzła."
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Włącz pauzę kiedy pokaz slajdów nie jest widoczny"
msgid ""
"When the slideshow is scrolled out of view or when a window is resized "
"that hides the slideshow, this will pause the slideshow."
msgstr ""
"Kiedy pokaz slajdów znajdzie się poza widocznym obszarem w "
"przeglądarce lub kiedy okno przeglądarki jest zmniejszone ukrywając "
"pokaz slajdów ta opcja włączy pauzę."
msgid "How to Calculate Amount of Slide that Needs to be Shown"
msgstr "Jak obliczyć ilość slajdów, które muszą być pokazane."
msgid "Entire slide"
msgstr "Cały slajd"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Ustaw ilość w pionie"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Ustaw ilość w poziomie"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "Ustaw całkowity obszar tego slajdu"
msgid ""
"Choose how to calculate how much of the slide has to be shown. Entire "
"Slide: All the slide has to be shown. Vertical: Set amount of height "
"that has to be shown. Horizontal: Set amount of width that has to be "
"shown. Area: Set total area that has to be shown."
msgstr ""
"Wybierz jak obliczyć ile slajdu musi być pokazane. Cały slajd: "
"cały slajd musi być widoczny. Pionowo: ustaw wysokość jaka musi "
"być widoczna. Poziomo: ustaw szerokość jaka musi być widoczna. "
"Obszar: ustaw całkowity obszar, jaki musi być widoczny."
msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "Ilość slajdu, która musi być widoczna"
msgid ""
"The amount of the slide that needs to be shown to have it rotate. You "
"can set the value in percentage (ex: 50%) or in pixels (ex: 250). The "
"slidehsow will not rotate until it's height/width/total area, "
"depending on the calculation method you have chosen above, is less "
"than the value you have entered in this field."
msgstr ""
"Ilość slajdu jaka musi być widoczna, żeby nastąpiła jego zmiana. "
"Możesz ustawić wartość w procentach (np. 50%) lub w pikselach (np. "
"250). Pokaz slajdów nie zmieni się do momentu aż jego "
"wysokość/szerokość/całkowity obszar, w zależności od wybranej "
"powyżej metody obliczania, nie będzie mniejszy niż wartość "
"wpisana w tym polu."
msgid "Items per slide"
msgstr "Elementów na slajd"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Liczba elementów na jednym slajdzie"
msgid "Macros: %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Makra: %t (ścieżka do skórki: \"%theme\")"
msgid "Display printer-friendly link in teaser"
msgstr "Wyświetl odnośnik wersji do druku w skrócie"
msgid "Display link to the PDF version in teaser"
msgstr "Wyświetl odnośnik do wersji PDF w skrócie"
msgid "Use dompdf's Unicode Mode"
msgstr "Użyj trybu Unikodu biblioteki dompdf"
msgid "Edit components"
msgstr "Edytuj komponenty"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Wymagane przez: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Konflikty z: !conflicts"
msgid "Size (bytes): @bytes"
msgstr "Rozmiar (w bajtach): @bytes"
msgid "Configuration files"
msgstr "Pliki konfiguracyjne"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Własny zestaw reguł"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Niestandardowe zestawy zasad są kombinacjami wtyczek dostępu, "
"których możesz użyć do kontroli dostępu, kryteriów selekcji i "
"przejrzystości panela."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Brak własnych zestawów reguł."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Zarządzaj własnymi zestawami reguł"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Własne zestawy reguł"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Tworzenie niestandardowych, eksportowalnych, wielorazowych zestawów "
"reguł dostępu dla aplikacji, takich jak Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "zestaw reguł"
msgid "Ruleset"
msgstr "Zestaw reguł"
msgid "rulesets"
msgstr "zestawy reguł"
msgid "Rulesets"
msgstr "Zestawy reguł"
msgid "Custom content"
msgstr "Dostosowana zawartość"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Niestandardowy panele zawartości są podstawowym HTML, który "
"wprowadzasz, które może być użyty ponownie we wszystkich panelach."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Brak własnych okienek z zawartością."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Zarządzaj własną treścią"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Własne okienka z zawartością"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Tworzenie niestandardowych, eksportowalnych, wielorazowych okienek "
"zawartości dla aplikacji, takich jak Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"W której kategorii powinna pojawiać się ta zawartość. Jeżeli "
"pozostanie puste kategorią będzie \"Miscellaneous\"."
msgid "content pane"
msgstr "panel treści"
msgid "content panes"
msgstr "okienka z zawartością"
msgid "Content panes"
msgstr "Okienka z zawartością"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nie będzie wyświetlany z powodu braku kontekstu"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Udwrotność (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Brakuje klucza %key dla definicji wtyczki @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Definicja wtyczki @plugin nie może zlokalizować schematu %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Definicja wtyczki @plugin używa %schema, ale nie posiada sekcji "
"eksportowania."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Dodaj nowy @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Edytuj @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuj @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importuj @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksportuj @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Ta akcja trwale usunie wszystkie dostosowania tego elementu."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Pozycja została przywrócona."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Ta akcja trwale usunie ten elementu z twojej bazy danych."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title został utworzony."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nie mógł zostać utworzony."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title został zaktualizowany."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nie może być zaktualizowany."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Możesz zaimportować wyeksportowaną definicję, wklejając kod "
"wyeksportowanego obiektu w polu poniżej."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title został włączony."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title został wyłączony."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Błąd konfiguracji. Nie znaleziono obsługi."
msgid "No item found."
msgstr "Nie znaleziono elementu."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr "W eksporcie definicji @table brakuje właściwości \"primary key\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Zmień ustawienia stylu"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Ogranicz do tych słoników."
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Jeżeli nie zaznaczono słowników, będą akceptowane terminy ze "
"wszystkich słowników."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Brakująca/usunięta zawartość"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Spraw, aby treść była wielokrotnego użytku"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Nazwa może zawierać tylko małe litery, podkreślenia i cyfry."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Utwórz odnośnik do zawartości z tytułu zawartości"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Wybierz tryb wyświetlania tego węzła."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Pokazuje odnośniki do rejestracji lub logowania."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Jeśli anonimowe komentarze nie są dozwolone, to wyświetli "
"odnośniki do logowania i rejestracji."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Bez tagu -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Klasa CSS do użycia"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Włączone, imię"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Pojawi się w interfejsie administracyjnym w celu łatwej "
"identyfikacji."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Unikalne ID dla elementu @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin - kod"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Pozwól na nadpisanie istniejących wpisów przy importowaniu."
msgid "Manage styles"
msgstr "Zarządzaj stylami"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Ustawienia administracyjne"
msgid "Select style type"
msgstr "Wybierz typ stylu"
msgid "View attachment"
msgstr "Zobacz załącznik"
msgid "View context"
msgstr "Wyświetl kontekst"
msgid "View header"
msgstr "Zobacz nagłówek"
msgid "View pager"
msgstr "Zobacz stronicowanie"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Wyświetl stronicowanie w widoku przy braku wyników."
msgid "View row"
msgstr "Wiersz widoku"
msgid "Select context"
msgstr "Wybierz kontekst"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfiguruj wiersze"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy kontekst."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Kontekst zawiera nieprawidłowy widok."
msgid "Row @number"
msgstr "Wiersz @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Wyświetl określone pola"
msgid "Row information"
msgstr "Informacje o wierszu"
msgid "Broken view"
msgstr "Uszkodzony widok"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Wyświetlanie: !fields"
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Wyświetlanie skonfigurowanego wiersza."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" row @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rows @rows"
msgid "You must select a view."
msgstr "Należy wybrać widok."
msgid "Node from view"
msgstr "Węzeł z widoku"
msgid "Row number"
msgstr "Numer wiersza"
msgid "Term from view"
msgstr "Termin z widoku"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Zawiera wiersze w kontekstach."
msgid "Context settings"
msgstr "Ustawienia kontekstu"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panele są włączone, ale CTools jest nieaktualny. Wszystkie moduły "
"korzystające z paneli zostały deaktywowane do czasu instalacji "
"odpowiedniej wersji CTools. Zobacz stronę Raporty o stanie witryny w "
"celu uzyskania dalszych informacji."
msgid "Panel region"
msgstr "Region panelu"
msgid "Panel pane"
msgstr "Okienko panelu"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Ogólna informacja na temat elementów uzależnionych od paneli."
msgid "Custom layout"
msgstr "Własny układ"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Własne układy umożliwiają definiowanie nietypowych układów, "
"które można używać w panelach."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Nie utworzono żadnych własnych układów."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Zarządzanie własnymi układami"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Normalne renderowanie paneli. To najczęstsza opcja."
msgid "Add new pane"
msgstr "Dodaj nowy panel"
msgid "Customize this page"
msgstr "Dopasuj stronę"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Przyklejony edytor paneli"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Dostarcza interfejsu do zarządzania niektórymi panelami "
"bezpośrednio podczas przeglądania zawartości zamiast przez menu "
"administracyjne."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Przyklejony edytor"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom o odpowiednich uprawnieniach aktualizować "
"panele podczas ich przeglądania."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "To spowoduje utratę wprowadzonych zmian. Czy chcesz kontynuować?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Znacznik dla pustego \"@title\""
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ten panel jest obecnie edytowany przez użytkownika !user i dlatego "
"jest zablokowany. Blokada trwa !age. \n"
"\n"
"Naciśnik OK aby odblokować ten panel, przy czym wszelkie zmiany "
"dokonane przez !user zostaną utracone."
msgid "Missing layout"
msgstr "Brakujący układ"
msgid "mini panel"
msgstr "mini panel"
msgid "mini panels"
msgstr "mini panele"
msgid "Renderer"
msgstr "Silnik renderujący"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Wystarczy jedno spełnione kryterium."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"Układ: @layout nie został odnaleziony, możliwe że skórka jest "
"wyłączona."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"W jakiej kategorii ten układ powinien się wyświetlać. Jeśli "
"pozostawisz to pole puste, zastosowana zostanie kategoria \"Inne\"."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Uszkodzona/brakująca wtyczka"
msgid "layouts"
msgstr "układy"
msgid "Builders"
msgstr "Narzędzia konstrukcyjne"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Ponowne użycie układu"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Ustawienia przestrzeni roboczej"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Konfiguracja przestrzeni roboczej"
msgid "Canvas class"
msgstr "Klasa przestrzeni roboczej"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Ta klasa będzie klasą podstawową dla układu. Będzie dołączona "
"do klas wszystkich kolumn, wierszy i regionów żeby wyeliminować "
"wewnętrzne dziedziczenie CSS. Jeśli pole pozostawimy puste zostanie "
"zastosowana nazwa lub ID układu."
msgid "Column class"
msgstr "Klasa kolumny"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie użyta dla wszystkich kolumn układu. Puste pole "
"będzie oznaczało klasę domyślną panels-flexible-column."
msgid "Row class"
msgstr "Klasa wiersza"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie zastosowana dla wszystkich wierszy układu. Puste "
"pole będzie oznaczało klasę domyślną panels-flexible-row."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie zastosowana dla wszystkich regionów układu. Puste "
"pole będzie ozaczało klasę domyślną panels-flexible-region."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Skalowanie płynnych szerokości dla IE6"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 nie radzi sobie poprawnie z szerokościami 100%. Jeśli zaznaczysz "
"to pole szerokości dla IE6 będą zamieniane na 99% celem "
"wyeliminowania tego mankamentu."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Jeśli wartość jest wprowadzona szerokość obszaru roboczego "
"będzie do niej dopasowana."
msgid "Column separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy kolumnami"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Jak duży ma być prześwit (padding) dla kolumn przylegających do "
"siebie. Ustawienie będzie dotyczyło par kolumn, więc wizualnie "
"odległość będzie podwojeniem wprowadzonej wartości."
msgid "Region separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy obszarami"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Jak duży ma być prześwit (padding) dla regionów przylegających do "
"siebie. Ustawienie będzie dotyczyło par regionów, więc wizualnie "
"odległość będzie podwojeniem wprowadzonej wartości."
msgid "Row separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy wierszami"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Jak duży ma być prześwit (padding) pomiędzy wierszami "
"przylegającymi do siebie. Ustawienie będzie dotyczyło wyłącznie "
"dolnej części, nie górnej, zatem wartość nie będzie "
"zwielokrotniona wizualnie jak w przypadku kolumn czy regionów."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Wprowadź klasę CSS jaka zostanie użyta. Można np. wprowadzić "
"klasę z użytkowanej skórki."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Zapisz ten układ w celu ponownego użycia"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy układu. Musi być unikalny i może zawierać "
"wyłącznie litery i znaki podkreślenia. Po utworzeniu nie będzie "
"można zmienić tej wartości!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Opis układu: po co powstał, co robi i do czego służy. Wyłącznie "
"w celach administracyjnych."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Zachowaj bieżący układ jako elastyczny"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Jeśli wybrane panel będzie wykorzystywał ogólny elastyczny układ "
"i nie będzie wykorzystywał zapisanych układów. Użyj tej opcji "
"jeśli chcesz klonować ten układ."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inny układ: @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Kolumn: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Kolumny: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Kolumny: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Ta nazwa jest już używana przez inny styl: @page"
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Ta konfiguracja jest dostarczana przez moduł, ale została zmieniona."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Własna konfiguracja użytkownika."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"W przypadku zapisywania nowej wersji wpis dziennika wyjaśniający "
"zmiany dla tej wersji."
msgid "Creates revision"
msgstr "Tworzy wersje"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Czy zapisanie tego węzła tworzy nową wersję."
msgid "The current date and time."
msgstr "Bieżąca data i czas."
msgid "Copy source"
msgstr "Kopiuj źródło"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Ukryj interfejs tłumaczenia wyświetlany na każdej stronie"
msgid "You are only allowed to select one answer"
msgstr "Możesz wybrać tylko jedną odpowiedź"
msgid "Clear Memcache"
msgstr "Wyczyść Memcache"
msgid ""
"If enabled, users will receive a 'Log in successful' message upon "
"login."
msgstr ""
"Jeśli włączone, użytkownicy dostaną po zalogowaniu się "
"informację \"Logowanie powiodło się\"."
msgid "Access Denied / User log in"
msgstr "Odmowa dostępu / Logowanie"
msgid "Log in/Register"
msgstr "Zaloguj/Zarejestruj się"
msgid "Log in successful for %name."
msgstr "Logowanie %name powiodło się."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Wyjaśnienie ostatnich zmian dokonanych na segmencie."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Tytuł bieżącej strony"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL bieżącej strony"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Numer strony w trakcie przeglądanie stronicowanej listy."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title używa niedozwolonych wzorców: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Węzeł źródłowy zestawu tłumaczeń bieżącego węzła."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL strony służącej do anulowania konta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL strony służącej do potwierdzenia usunięcia konta"
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL strony służącej do jednokrotnego logowania"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"URL strony służącej do jednorazowego logowania do konta "
"użytkownika."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Wzorce związane z odnośnikami menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Unikalny identyfikator odnośnika"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL odnośnika"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Rodzic odnośnika"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Wzorce związane z bieżącym żądaniem wyświetlenia strony"
msgid "Page number"
msgstr "Numer strony"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Strona książki powiązana z węzłem."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odnośnik menu prowadzący do tego węzła."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksymalna długość jednego składnika aliasu (n.p., [title]). 100 "
"jest rekomendowaną długością. @max jest maksymalną możliwą "
"długością. Na stronie <a href=\"@pathauto-help\">pomocy modułu "
"Pathauto</a> znajduje się więcej informacji."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Pole %name nie jest prawidłową liczbą."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Pole %name nie może być większe niż @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Pole %name nie może być mniejsze niż @max."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>znaki do usunięcia</em> nie może zawierać HTML. Należy "
"upewnić się, że edytory WYSIWYG dla tego pola są wyłączone."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Wybierz typy ścieżek nie posiadających aliasów URL, dla których "
"należy wygenerować aliasy."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Masowa aktualizacja aliasów URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie wykonywania @operation z argumentami : "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Wygenerowano 1 alias URL."
msgstr[1] "Wygenerowano @count aliasy URL."
msgstr[2] "Wygenerowano @count aliasów URL."
msgid "language neutral"
msgstr "Neutralny językowo"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr ""
"Wzory ścieżek dla wszystkich węzłów typu @node_type w języku "
"@language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Zaktualizowano alias węzła @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Ścieżki terminów kategorii."
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Zaktualizowano ścieżki dla terminu @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Ścieżki forum"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Zaktualizowano alias forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Ścieżki użytkowników"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Zaktualizowano alias użytkownika @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Ścieżki bloga."
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Zaktualizowano alias bloga użytkownika @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Zaktualizuj alias URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Zaktualizowano alias URL dla jednego węzła."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count węzłów."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count węzłów."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Zaktualizowano alias URL 1 terminu."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count terminów."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count terminów."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Zaktualizowano aliasy URL 1 konta użytkownika."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgid "Bulk update"
msgstr "Aktualizacja masowa"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name został skonfigurowany jako separator i będzie usuwany z "
"tekstów, w których występuje. Może to spowodować problemy ze "
"wzorami użytkownika a szczególnie z terminem: znacznik ścieżki. "
"Należy ustawić akcję dla @name, żeby było \"zamieniane na "
"separator\"."
msgid "Verification saved."
msgstr "Weryfikacja zapisana."
msgid "This is a verification page for the @title search engine."
msgstr "To jest stron wefykiacji dla wyszukiwarki @title."
msgid "Verifications"
msgstr "Weryfikacje"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision autorstwa @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Używaj numerów tygodni zgodnie z ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"WAŻNE! Jeśli zaznaczone, poniedziałek musi być ustawiony jako "
"pierwszy dzień tygodnia."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Jeśli używasz numerów tygodni zgodnie z ISO-8601, musisz ustawić "
"poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Pole @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Nie ma pól daty w tej bazie danych"
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Pole daty, którego typ powinien zostać zmieniony."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Typ daty, na który ma być zmienione to pole."
msgid "New type:"
msgstr "Nowy typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr "Aktualny typ jest identyczny z wybranym. Nie ma czego zmienić."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Typ pola @field_name został zmieniony z @old_type na @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Zmień typ pola daty. Funkcja bardzo eksperymentalna, używaj na "
"własną odpowiedzialność!"
msgid "There are no search servers or indexes defined yet."
msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze żadnego serwera wyszukiwań ani indeksu."
msgid "Enter the displayed name for the new server."
msgstr "Wpisz wyświetlaną nazwę serwera."
msgid "Select if the new server will be enabled after creation."
msgstr "Wybierz jeżeli nowy serwer ma zostać włączony po utworzeniu."
msgid "Server description"
msgstr "Opis serwera"
msgid "Enter a description for the new server."
msgstr "Wprowadź opis nowego serwera."
msgid "Service class"
msgstr "Klasa usługi"
msgid "Choose a service class to use for this server."
msgstr "Wybierz klasę usługi dla serwera."
msgid "Choose a service class"
msgstr "Wybierz klasę serwisu"
msgid "Create server"
msgstr "Utwórz serwer"
msgid "Please configure the used service."
msgstr "Skonfiguruj używaną usługę."
msgid "The server was successfully created."
msgstr "Serwer został utworzony."
msgid "The server could not be enabled. Check the logs for details."
msgstr ""
"Serwer nie może zostać uruchomiony. Sprawdź logi aby uzyskać "
"więcej szczegółów."
msgid "enabled (!disable_link)"
msgstr "włącz (!disable_link)"
msgid "disabled (!enable_link)"
msgstr "wyłącz (!enable_link)"
msgid "Service options"
msgstr "Opcje usługi"
msgid "No values were changed."
msgstr "Żadna wartości nie zostały zmienione."
msgid "This will only take effect if the selected server is also enabled."
msgstr "Zadziała, jeśli wybrany serwer również jest dostępny."
msgid "Index description"
msgstr "Opis indeksu"
msgid "Select the server this index should reside on."
msgstr "Wybierz serwer, na którym ten indeks ma się znajdować."
msgid "< No server >"
msgstr "< Brak serwera >"
msgid "Create index"
msgstr "Utwórz indeks"
msgid "The index could not be enabled. Check the logs for details."
msgstr ""
"Indeks nie mógł zostać włączony. Sprawdź logi aby uzyskać "
"więcej szczegółów."
msgid "Index options"
msgstr "Opcje indeksu"
msgid "Don't index during cron runs"
msgstr "Nie indeksuj podczas działania zadań cron."
msgid "Indexed fields"
msgstr "Pola zaindeksowane"
msgid "The index is currently enabled."
msgstr "Indeks jest dostepny."
msgid "The index is currently disabled."
msgstr "Indeks jest niedostepny."
msgid "All items have been indexed (@total / @total)."
msgstr "Wszystkie pozycje zostały zindeksowane (@total / @total)."
msgid "All items still need to be indexed (@total total)."
msgstr "Wszystkie pozycje ciągle czekają na zindeksowanie (@total total)."
msgid "Index now"
msgstr "Indeksuj teraz"
msgid "Re-indexing"
msgstr "Powtórne indeksowanie"
msgid "Re-index content"
msgstr "Indeksuj powtórnie zawartość"
msgid "Couldn't index items. Check the logs for details."
msgstr "Nie można zindeksować zawartości. Sprawdź zapis dziennika."
msgid "The index was successfully scheduled for re-indexing."
msgstr "Indeks został pomyślnie zaplanowany do ponownej indeksacji."
msgid "The index was successfully cleared."
msgstr "Indeks został wyczyszczony."
msgid "@server_name (disabled)"
msgstr "@server_name (wyłączony)"
msgid "The search index was successfully edited."
msgstr "Indeks wyszukiwarki został zmodyfikowany pomyślnie."
msgid "Enabled processors"
msgstr "Włączone procesory"
msgid "Select fields to index"
msgstr "Wybierz pola do indeksowania"
msgid "Add fields"
msgstr "Dodaj pola"
msgid "Do you really want to disable this server?"
msgstr "Czy chcesz wyłączyć ten serwer?"
msgid "The server was successfully deleted."
msgstr "Serwer został usunięty."
msgid "Do you really want to disable this index?"
msgstr "Czy chcesz wyłączyć ten indeks?"
msgid "The index has been successfully deleted."
msgstr "Indeks został usunięty."
msgid "Search server"
msgstr "Serwer wyszukiwania"
msgid "The primary identifier for a server."
msgstr "Główny identyfikator dla serwera."
msgid "The displayed name for a server."
msgstr "Wyświetlana nazwa serwera."
msgid "The displayed description for a server."
msgstr "Wyświetlany opis serwera."
msgid "The ID of the service class to use for this server."
msgstr "Numer ID klasy usługi używany dla tego serwera."
msgid "A flag indicating whether the server is enabled."
msgstr "Flaga oznacza dostepność serwera."
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignoruj rozmiar litery"
msgid "Fulltext"
msgstr "Pełny tekst"
msgid "Search API"
msgstr "Search API"
msgid "Create and configure search engines."
msgstr "Utwórz i skonfiguruj silnik wyszukiwania."
msgid "Create a new search server."
msgstr "Utwórz nowy serwer wyszukiwania."
msgid "Create a new search index."
msgstr "Utwórz nowy indeks wyszukiwania."
msgid "View server details."
msgstr "Zobacz szczegóły serwera."
msgid "Edit server details."
msgstr "Edytuj szczegóły serwera."
msgid "View index"
msgstr "Zobacz indeks"
msgid "View index details."
msgstr "Szczegóły indeksu."
msgid "Edit index settings."
msgstr "Edytuj ustawienia indeksu."
msgid "Edit index workflow."
msgstr "Edytuj przepływ pracy indeksu."
msgid "Select indexed fields."
msgstr "Wybierz pola indeksowane."
msgid "Delete index."
msgstr "Usuń index."
msgid "Database service"
msgstr "Usługa bazy danych"
msgid "Cannot search on a disabled index."
msgstr "Nie można przeszukiwać wyłączonego indeksu"
msgid "Whitespace characters"
msgstr "Białe znaki"
msgid "Ignorable characters"
msgstr "Znaki ignorowane"
msgid "Can't search an index which hasn't got any fields defined."
msgstr ""
"Nie można przeszukiwać indeksu, który nie posiada żadnych "
"zdefiniowanych pól."
msgid "Can't search a disabled index."
msgstr "Nie można przeszukiwać wyłączonego indeksu"
msgid "Direct query"
msgstr "Zapytanie bezpośrednie"
msgid "Year range"
msgstr "Zakres lat"
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
msgid "wkhtmltopdf library"
msgstr "Biblioteka wkhtmltopdf"
msgid "Non-executable permissions"
msgstr "Niewykonywalne uprawnienia"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Użyj domyślnych -"
msgid "Disable server @name"
msgstr "Wyłącz serwer @name"
msgid "Delete server @name"
msgstr "Usuń serwer @name"
msgid "Disable index @name"
msgstr "Wyłącz indeks @name"
msgid "Delete index @name"
msgstr "Usuń indeks @name"
msgid "Query type"
msgstr "Typ zapytania"
msgid "Delete search page"
msgstr "Usuń stronę wyszukiwania"
msgid "Search page"
msgstr "Przeszukaj stronę"
msgid "Add search page"
msgstr "Dodaj stronę wyszukiwania"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Nieznany rodzaj zawartości"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Zestaw warunków (LUB)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Zestaw warunków (ORAZ)"
msgid "Action set"
msgstr "Zestaw akcji"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Administrowanie konfiguracjami reguł"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Zarządzaj regułami reakcji i komponentami reguł."
msgid "unlabeled"
msgstr "bez etykiety"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NIE @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NIE I"
msgid "NOT OR"
msgstr "NIE LUB"
msgid "Current list item"
msgstr "Bieżąca pozycja zamówienia"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Ustawienia całego serwisu i informacje globalne."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego komentarza"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Przed zapisaniem komentarza"
msgid "saved comment"
msgstr "zapisany komentarz"
msgid "unchanged comment"
msgstr "niezmieniony komentarz"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Komentarz jest przeglądany"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Identyfikator wersji"
msgid "Set a data value"
msgstr "Ustaw wartość danych"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Określa dane do modyfikacji przy pomocy selektora danych np. "
"\"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "Nowa wartość do ustawienia dla określonych danych."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Pobierz encję według id"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Określa typ encji, która ma być pobrana."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Pobrana encja"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Pobierz encję według własności"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Określa typ encji, która powinna być pobrana."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Właściwość, po której encja ma być wybrana."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Wartość właściwości encji do pobrania."
msgid "Limit result count"
msgstr "Ogranicz liczbę wyników"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Ogranicz maksymalną liczbę pobranych encji."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Stwórz nową encję"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Określa typ encji, która ma być utworzona."
msgid "Created entity"
msgstr "Utworzona encja"
msgid "Save entity"
msgstr "Zapisz encję"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Określa encję, która powinna być trwale zapisana."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Wymuś natychmiastowy zapis"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Zazwyczaj zapisywanie jest odłożone do końca ewaluacji, dzięki "
"czemu wielokrotne zapisy mogą być połączone w jeden. Jeżeli "
"włączone zapis jest wymuszony natychmiast."
msgid "Delete entity"
msgstr "Usuń encję"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Określa encję, która powinna być trwale usunięta."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "Lista danych, do której ma być dodana pozycja."
msgid "Item to add"
msgstr "Pozycja do dodania"
msgid "Insert position"
msgstr "Dodaj pozycję"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "Lista danych, z której ma być usunięta pozycja."
msgid "Item to remove"
msgstr "Pozycja do usunięcia"
msgid "Add a variable"
msgstr "Dodaj zmienną"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Określa typ zmiennej, która ma być dodana."
msgid "Added variable"
msgstr "Dodano zmienną"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Stwórz strukturę danych"
msgid "Created data"
msgstr "Stworzone dane"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Wybrane dane:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Przeładuj formularz"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Dołącz element na końcu."
msgid "Data to compare"
msgstr "Dane do porównania"
msgid "The comparison operator."
msgstr "Operator porównania."
msgid "Data value"
msgstr "Wartość danych"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Wartość do porównania z danymi."
msgid "Entity is new"
msgstr "Encja jest nowa"
msgid "Entity has field"
msgstr "Encja ma pole"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Nazwa pola do sprawdzenia."
msgid "is lower than"
msgstr "jest mniejsze niż"
msgid "Before saving content"
msgstr "Przed zapisaniem zawartości"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Zawartość jest przeglądana"
msgid "view mode"
msgstr "tryb przeglądania"
msgid "Content is of type"
msgstr "Zawartość jest typu"
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Stwórz lub usuń dowolny alias URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Określa istniejącą ścieżkę, której przypisze alias. Na "
"przykład: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Określ alternatywną ścieżkę, poprzez którą jest dostęp do "
"tych danych. Na przykład \"o nas\" dla strony o witrynie. Użyj "
"ścieżki względnej i nie dodawaj ukośnika na końcu."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Jeżeli jest określony, język którego alias URL dotyczy."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Określ alternatywną ścieżkę, poprzez którą jest dostęp do "
"zawartości. Na przykład \"o nas\" dla strony o witrynie. Użyj "
"ścieżki względnej i nie dodawaj ukośnika na końcu."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Pozostaw puste by usunąć alias URL."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Stwórz lub usuń alias URL terminu taksonomii"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Określ alternatywną ścieżkę, poprzez którą dostępny jest ten "
"termin. Na przykład \"content/drupal\" dla terminu Drupal. Użyj "
"ścieżki względnej i nie dodawaj ukośnika na końcu."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Ścieżka posiada alias URL"
msgid "Add offset"
msgstr "Dodaj przesunięcie"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Dodaj przesunięcie dla wybranej daty."
msgid "text token"
msgstr "wzorzec tekstowy"
msgid "formatted text"
msgstr "tekst sformatowany"
msgid "decimal number"
msgstr "liczba dziesiętna"
msgid "list of text"
msgstr "lista tekstów"
msgid "list of integer"
msgstr "lista liczb całkowitych"
msgid "any entity"
msgstr "dowolna encja"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Wzorce podstawiania dla %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Inicjowanie Drupala"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Utworzony jest wpis w dzienniku systemowym"
msgid "Log entry"
msgstr "Wpis dziennika"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Związany, sformatowany link HTML"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Wyświetl wiadomość w witrynie"
msgid "Repeat message"
msgstr "Powtórz wiadomość"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Jeżeli wyłączone i wiadomość została już wyświetlona to nie "
"będzie ona powtórzona."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala, alias ścieżki lub zewnętrzny adres URL do "
"przekierowania. Wprowadź (opcjonalnie) zapytania po znaku \"?\" i "
"(opcjonalnie) etykietę po \"#\"."
msgid "Force redirect"
msgstr "Wymuś przekierowanie"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Dodaj parametr destination"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Czy dopisać parametr destination do adresu URL, żeby kolejne "
"przekierowanie wykonane później prowadziło z powrotem do strony "
"początkowej."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Lista tytułów dla odnośników ścieżki nawigacyjnej."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Lista ścieżek Drupala dla odnośników ścieżki nawigacyjnej zgodna "
"z kolejnością tytułów."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Adres e-mail lub adresy, na które zostanie wysłana wiadomość. "
"Formatowanie tekstu musi być zgodne z RFC 2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Wybierz role, których użytkownicy otrzymają wiadomość e-mail."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego terminu"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Przed zapisaniem terminu taksonomii"
msgid "saved term"
msgstr "zapisany termin"
msgid "deleted term"
msgstr "usunięto termin"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Po zapisaniu nowego słownika"
msgid "created vocabulary"
msgstr "utworzono słownik"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego słownika"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "zaktualizowany słownik"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "niezmieniony słownik"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Przed zapisaniem słownika"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "zapisany słownik"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Po usunięciu słownika"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "usunięto słowniki"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Po utworzeniu nowego konta użytkownika"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego konta użytkownika"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Przed zapisaniem konta użytkownika"
msgid "saved user"
msgstr "zapisany użytkownik"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Przeglądana jest strona konta użytkownika"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Po usunięciu konta użytkownika"
msgid "Match roles"
msgstr "Pasujące role"
msgid "User is blocked"
msgstr "Użytkownik jest zablokowany"
msgid "Variable label"
msgstr "Etykieta zmiennej"
msgid "Provided variables"
msgstr "Podane zmienne"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Przełącz do trybu wprowadzania bezpośredniego"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Przełącz do wyboru danych"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Nazwa zmiennej %name jest już zajęta."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy tej konfiguracji używany jest wewnętrznie "
"przez reguły do identyfikacji konfiguracji. Nazwa ta może składać "
"się tylko z małych liter, cyfr, znaku podkreślenia i musi być "
"unikalna."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Nazwa wewnętrzna %name jest już zajęta."
msgid "Provides variables"
msgstr "Dostarcza zmiennych"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona to wynik warunku jest negowany w ten "
"sposób jeżeli warunek jest PRAWDĄ to zwracany jest FAŁSZ."
msgid "Data selector"
msgstr "Selektor danych"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Lista wartości, jedna w linii."
msgid "cloned"
msgstr "sklonowany"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Czy na pewno chcesz włączyć %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %plugin o nazwie \"%label\"?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "Włączono: %plugin %label"
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "Wyłączono: %plugin %label"
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "Przywrócono %plugin %label do ustawień domyślnych."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Usunięto: %plugin %label"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Wybierz %element do dodania"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Reaguj na zdarzenie"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty. Określ datę w formacie %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Nazwy wewnętrzne mogą zawierać tylko małe litery, cyfry oraz "
"podkreślenia."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa krótko opisująca regułę."
msgid "Data selectors"
msgstr "Selektory danych"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Dziennik aktywności wykonywania reguł"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtruj wg pluginu"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Brak komponentów reguł."
msgid "Component plugin"
msgstr "Wtyczka komponentu"
msgid "Add new component"
msgstr "Dodaj nowy komponent"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interfejs administracyjny zarządzania regułami."
msgid "Task identifier"
msgstr "Identyfikator zadania"
msgid "Revisions for @title"
msgstr "Rewizje dla @title"
msgid "Feeds Import"
msgstr "Import Feeds"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Przykładowe importery węzłów i użytkowników."
msgid "Feeds News"
msgstr "Wiadomości Feeds"
msgid ""
"A news aggregator built with feeds, creates nodes from imported feed "
"items. With OPML import."
msgstr ""
"Subskrybent wiadomości zbudowany z kanałów tworzy węzły z "
"zaimportowanych pozycji kanału. Przy pomocy importu OPML."
msgid "Administer features"
msgstr "Zarządzaj funkcjonalnościami"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Przeglądanie, włączanie i wyłączanie funkcjonalności."
msgid "Specify numeric validation range"
msgstr "Określ numeryczny przedział walidacji"
msgid "(Key) value"
msgstr "Wartość (klucz)"
msgid ""
"Specify illegal words, seperated by commas. Make sure to escape "
"reserved regex characters with an escape (\\) character."
msgstr ""
"Określ niedozwolone słowa oddzielając je przecinkami. Upewnij się "
"aby dodać znak ucieczki (\\) przed zarezerwowanymi znakami regex."
msgid "Fieldset for customizing how a quiz is taken"
msgstr "Grupa ustawień dla sposobu rozwiązania quizu"
msgid "Fieldset for customizing when a quiz is available"
msgstr "Grupa ustawień dostępności quizu"
msgid "Summary options"
msgstr "Opcje podsumowania"
msgid "Fieldset for customizing summaries in the quiz reports"
msgstr "Grupa ustawień dla podsumowań i raportów"
msgid "Result options"
msgstr "Opcje wyników"
msgid "Fieldset for customizing result comments in quiz reports"
msgstr "Grupa ustawień dla komentarzy"
msgid "Remember settings"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia"
msgid "Checkbox for remembering quiz settings"
msgstr "Pole służace do zapamiętania ustawień quizu"
msgid ""
"You lose points by selecting incorrect options. You may leave an "
"option blank to avoid losing points."
msgstr ""
"Uwaga! Błedna odpowiedź oznaczać będzie utratę punktu. Pozostaw "
"pole puste, jeśli nie jesteś pewien odpowiedzi."
msgid "Alternatives for multichoice"
msgstr "Alternatywne odpowiedzi dla pytań wielokrotnego wyboru"
msgid "Add to @quiz"
msgstr "Dodaj do @quiz"
msgid "This question is already a member of"
msgstr "Pytanie jest obecnie przydzielone do"
msgid ""
"If you uncheck any of the checkboxes this question will be removed "
"from the corresponding @quiz. If the @quiz has been answered a new "
"revision of the @quiz will be created automatically."
msgstr ""
"Jeśli odznaczysz pole pytanie zostanie usunięte z odpowiadających "
"mu quizów. Jeśli quiz był już rozwiązywany nowa wersja zostanie "
"utworzona automatycznie."
msgid "The @latest latest @quiz nodes this question isn't a member of"
msgstr ""
"@latest ostatnie węzły należące do @quiz, w skład których to "
"pytanie nie wchodzi"
msgid ""
"If you check any of the checkboxes this question will be added to the "
"corresponding @quiz. If the @quiz has been answered a new revision "
"will be created automatically."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz pole pytanie zostanie przypisane do odpowiadających "
"mu quizów. Jeśli quiz był już rozwiązywany nowa wersja zostanie "
"utworzona automatycznie."
msgid "Title for new @quiz"
msgstr "Tytuł nowego quizu"
msgid ""
"Write in the name of the new @quiz you want to create and add this "
"question to."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę nowego quizu dla którego ma zostać przypisane to "
"pytanie."
msgid "New revision has been created for the @quiz %n"
msgstr "Nowa wersja została utworzona dla quizu %n"
msgid "Add directly"
msgstr "Dodawanie bezpośrednie"
msgid "Fieldset for adding a question directly into quizzes"
msgstr ""
"Grupa pól przeznaczona do bezpośredniego przypisywania pytania do "
"quizów"
msgid "Display Suite"
msgstr "Display Suite"
msgid "New field name"
msgstr "Nazwa nowego pola"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Brak projektu lub języka do aktualizacji."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Wybierz jeden lub więcej języków jakie mają zostać pobrane i "
"zaktualizowane. Jeśli nie wybierzesz żadnego zostaną odświeżone "
"wszystkie."
msgid "Refresh information"
msgstr "Odśwież informacje"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji tłumaczeń."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "Pobrano informacje o dostępnych na serwerze tłumaczeniach"
msgid "Update source"
msgstr "Źródło aktualizacji"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nigdy (ręcznie)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Wybierz jak często chcesz aby automatycznie sprawdzano aktualizacje "
"tłumaczeń dla zainstalowanych modułów oraz skórek."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Przechowuj pobrane pliki"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Aktualizacje zastępują istniejące napisy, ponadto dodawane są nowe"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Pliki lokalne oraz serwer zdalny."
msgid "Local files only."
msgstr "Tylko pliki lokalne."
msgid "Remote server only."
msgstr "Tylko serwer zdalny."
msgid "Remote update available"
msgstr "Dostępna zdalna aktualizacja"
msgid "Local update available"
msgstr "Dostępna lokalna aktualizacja"
msgid "No information"
msgstr "Brak informacji"
msgid "Updating translation."
msgstr "Aktualizacja tłumaczeń."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Pobieranie oraz import plików."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Błąd podczas importowania tłumaczeń."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "Pobieranie %download_link do %tmpfile zakończone sukcesem"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego dla pobrania w %tmpdir. "
"Plik zdalny to %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Lista ostatnio importowanych tłumaczeń oraz dostępnych aktualizacji "
"dla każdego włączonego projektu i języka."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Jeśli dostępne są aktualizacje należy kliknąć w \"Aktualizuj "
"tłumaczenia\" aby je pobrać i zaimportować. Można też zmienić "
"konfigurację na stronie  <a href=\"@update-settings\">zarządzania "
"aktualizacjami</a> tak aby działo się to automatycznie."
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Oto ustawienia systemu aktualizacji tłumaczeń. Aby zaktualizować "
"teraz tłumaczenia należy udać się na <a "
"href=\"@update-admin\">stronę zarządzania aktualizacjami "
"tłumaczeń</a>."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Brak informacji na temat dostępnych potencjalnie nowych oraz "
"zaktualizowanych tłumaczeń dla obecnie zainstalowanych modułów. "
"Aby sprawdzić czy aktualizacje są dostępne, można <a "
"href=\"@run_cron\">uruchomić zadania cron</a> lub <a "
"href=\"@check_manually\">sprawdzić ręcznie</a>. Proszę pamiętać, "
"że sprawdzanie w poszukiwaniu nowych aktualizacji może dużo czasu, "
"prosimy więc o cierpliwość."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"Automatycznie sprawdzono @checked translations, zaktualizowano "
"@updated."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Konfiguracja automatycznych aktualizacji"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Dostępne są nowe lub zaktualizowane tłumaczenia dla obecnie "
"zainstalowanych modułów lub skórek. Aby sprawdzić uaktualnienia, "
"proszę udać się na <a href=\"@check_manually\"> stronę z "
"aktualnymi tłumaczeniami</a>."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Problem przy otwarciu kanału @socket"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Ostatnie wpisy dziennika"
msgid "Format settings:"
msgstr "Ustawienia formatu:"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Brak formatu tekstu: %format."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Format daty to YYYY-MM-DD a %timezone jest obecnie "
"ustawionym przesunięciem czasu względem UTC. Pozostawienie pustego "
"pola spowoduje wstawienie w to miejsce czasu wysłania formularza."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Nakładka panelu administracyjnego"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Jeśli włączone, użytkownicy posiadający <a "
"href=\"@permissions-url\">uprawnienie</a> \"Używanie serwisu w "
"trakcie przerwy technicznej\" będą mogli korzystać ze strony w celu "
"jej konserwacji. Wszyscy inni zobaczą poniższy komunikat. "
"Zarejestrowani użytkownicy mogą korzystać bezpośrednio ze <a "
"href=\"@user-login\">strony logowania</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Podkatalog wysyłanych na serwer plików, w którym przechowywane "
"będą zdjęcia."
msgid "Import on submission"
msgstr "Importuj przy zapisywaniu"
msgid "View mode"
msgstr "Tryb widoku"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Web Property ID"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Ten identyfikator jest unikalny dla każdej witryny, którą chcesz "
"śledzić oddzielnie i pasuje do wzoru UA-xxxxxxx-yy. Aby otrzymać "
"<em>Web Property ID</em>, <a href=\"@analytics\">zarejestruj swoją "
"witrynę w Google Analytics</a> lub, jeżeli twoja witryna jest już "
"zarejestrowana, przejdź do strony ustawień Google Analytics, aby "
"zobaczyć ID obok każdego profilu witryn. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Więcej informacji dostępne w "
"dokumentacji</a>."
msgid "You can select multiple values."
msgstr "Możesz wybrać wiele wartości."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Anonimizacja adresów IP gości"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Mówi Google Analytics, aby anonimizować informacje wysyłane przez "
"obiekty śledzące przez usunięcie ostatniego oktetu adresu IP przed "
"jego zapisaniem. To nieznacznie zredukuje dokładność raportowania "
"geograficznego. W niektórych krajach nie dopuszcza się zbierania "
"osobistych informacji identyfikacyjnych dla ochrony prywatności i to "
"ustawienie może wesprzeć zgodność z tym wymogami prawnymi."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "Lokalne buforowanie pliku z kodem śledzącym"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, plik z kodem śledzących jest pobierany z Google "
"Analytics i zapisywany lokalnie. Jest aktualizowany każdego dnia z "
"serwerów Google, aby zapewnić odzwierciedlenie uaktualnień w "
"lokalnej kopii. Nie aktywuj tej opcji, do póki Google Analytics nie "
"potwierdzi, że śledzenie witryny już działa."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Kod z tego pola tekstowego będzie dodany <strong>przed</strong> "
"_gaq.push([_trackPageview'])."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Kod z tego pola tekstowego będzie dodany <strong>po</strong> "
"_gaq.push([_trackPageview']). Jest to przydatne, gdy chce się "
"śledzić witrynę z dwóch kont."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a darmowym (wymagana "
"rejestracja) serwisem śledzenia ruchu witryn i efektywności "
"marketingowej."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Przykłady: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "View Transition Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane opcje przejścia slajdów"
msgid ""
"The sync option controls whether the slide transitions occur "
"simultaneously. The default is selected which means that the current "
"slide transitions out as the next slide transitions in. By unselecting "
"this option you can get some interesting twists on your transitions."
msgstr ""
"Opcja synchronizacji kontroluje czy przejścia slajdów zachodzą "
"jednocześnie. Domyślnie jest zaznaczona co oznacza, że aktualny "
"slajd znika w tym samym czasie kiedy następny się pojawia. Poprzez "
"wyłączenie tej opcję można uzyskać ciekawe przejścia."
msgid ""
"This option controls the order items are displayed. The default "
"setting, unselected, uses the views ordering. Selected will cause the "
"images to display in a random order."
msgstr ""
"Ta opcja kontroluje kolejność, w jakiej elementy są wyświetlane. "
"Domyślne ustawienie, wyłączone, korzysta z sortowania widoku. Po "
"wybraniu tej opcji obrazki będą wyświetlane w losowej kolejności."
msgid "View Action Advanced Options"
msgstr "Przeglądaj opcje zaawansowanych akcji"
msgid "If selected the slideshow will end when it gets to the last slide."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że pokaz slajdów zakończy się po "
"wyświetleniu ostatniego slajdu."
msgid ""
"If unselected then if the slides are different sizes the height of the "
"slide area will change as the slides change."
msgstr ""
"Wyłączenie tej opcji spowoduje, że obszar wyświetlania slajdów "
"będzie zmieniał wysokość w przypadku, gdy slajd posiada inną "
"wysokości niż obszar wyświetlania slajdów."
msgid "Slide Counter"
msgstr "Licznik slajdów"
msgid "Internet Explorer Tweaks"
msgstr "Usprawnienia dla przeglądarki Internet Explorer"
msgid ""
"Select if clearType corrections should be applied (for IE).  Some "
"background issues could be fixed by unselecting this option."
msgstr ""
"Zaznacz jeżeli poprawki ClearType mają być zastosowane (dla IE). "
"Niektóre problemy z tłem mogą być naprawione poprzez odznaczenie "
"tej opcji."
msgid ""
"Select to disable extra cleartype fixing.  Unselect to force "
"background color setting on slides)"
msgstr ""
"Zaznacz w celu wyłączenia poprawek ClearType. Odznacz, aby wymusić "
"ustawienie koloru tła dla slajdów."
msgid "jQuery Cycle Custom Options"
msgstr "Dodatkowe opcje jQuery Cycle"
msgid "Pager fields"
msgstr "Pola stronicowania"
msgid "Choose the fields that will appear in the pager."
msgstr "Wybierz pola, które będą wyświetlane w stronicowaniu."
msgid ""
"Views Slideshow Cycle help can be found by installing and enabling the "
"!advanced_help"
msgstr ""
"Pomoc dla modułu Views Slideshow Cycle dostępna jest po "
"zainstalowaniu i włączeniu modułu !advanced_help"
msgid "Views Slideshow: Cycle"
msgstr "Views Slideshow: Cykliczny"
msgid "Adds a Rotating slideshow mode to Views Slideshow."
msgstr "Dodaje tryb Obrotowego pokazu slajdów do modułu Views Slideshow."
msgid "Administer Feeds"
msgstr "Administracja Feeds"
msgid ""
"Create, update, delete importers, execute import and delete tasks on "
"any importer."
msgstr ""
"Tworzenie, aktualizacja, usuwanie importerów, wykonywanie importu "
"oraz usuwanie zadań z dowolnych importerów."
msgid "Import @name feeds"
msgstr "Import kanału @name"
msgid "Delete items from @name feeds"
msgstr "Usuń pozycje z kanału @name"
msgid ""
"\n"
"  <p>\n"
"  Define which elements of a single item of a feed (= "
"<em>Sources</em>) map to which content pieces in Drupal (= "
"<em>Targets</em>). Make sure that at least one definition has a "
"<em>Unique target</em>. A unique target means that a value for a "
"target can only occur once. E. g. only one item with the URL "
"<em>http://example.com/content/1</em> can exist.\n"
"  </p>\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"  <p> Zdefiniuj, które elementy pojedynczej pozycji kanału "
"(=<em>Źródła</em>) mają być mapowane do zawartości w Drupalu "
"(=<em>Cele</em>). Upewnij się, że przynajmniej jedna definicja "
"posiada <em>Unikalny cel</em> Unikalny cel oznacza, że "
"wartość celu może występować tylko raz. Na przykład może "
"istnieć tylko jedna pozycja z adresem URL "
"<em>http://example.com/content/1</em>. </p>\n"
"  "
msgid "Attached to: @type"
msgstr "Przypisany do: @type"
msgid ""
"Configure one or more Feeds importers to aggregate RSS and Atom feeds, "
"import CSV files or more."
msgstr ""
"Konfiguruj jeden lub więcej importerów Feeds do zbierania kanałów "
"RSS i Atom, importowania plików CSV i innych."
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Pole @label węzła."
msgid "Allowed file extensions for upload."
msgstr "Dozwolone rozszerzenia wysyłanych plików."
msgid "job_scheduler"
msgstr "job_scheduler"
msgid "Delete data"
msgstr "Usuń dane"
msgid "Display for searches"
msgstr "Wyświetl dla przeszukiwań"
msgid "Solr host"
msgstr "Host Solr"
msgid "Solr server URI"
msgstr "Adres serwera Solr"
msgid "Basic HTTP authentication"
msgstr "Podstawowe uwierzytelnienie HTTP"
msgid "Solr service"
msgstr "Usługa Solr"
msgid "Use the %name search index for filtering and retrieving data."
msgstr ""
"Używaj indeksu wyszukiwania %name do filtorowania i pobierania "
"danych."
msgid "The entity's ID."
msgstr "Numer ID encji."
msgid "The relevance of this search result with respect to the query."
msgstr "Związek tego wyniku wyszukiwania w odniesieniu do zapytania."
msgid "Fulltext search"
msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
msgid "Search API Query"
msgstr "Zapytanie Search API"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Linkuj to pole do jego encji"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Użyj nazwy przyjaznej dla użytkownika"
msgid "doesn't contain"
msgstr "nie zawiera"
msgid "At least @a"
msgstr "Przynajmniej @a"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "i gdzie %property jest %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "gdzie %property jest %value"
msgid "and where"
msgstr "i gdzie"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Najwyższy poziom menu, do którego należy odnośnik."
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"Jeśli nie jest używany żaden edytor WYSIWYG, ta funkcja pozwala "
"wstawiać obrazy i pliki jako <strong>kod HTML w dowolnym polu "
"tekstowym</strong>. Należy wprowadzić <strong>rozdzielone "
"przecinkami identyfikatory pól typu textarea</strong>, które mają "
"zostać wyposażone w odnośnik do IMCE. Symbol * zastępuje dowolny "
"znak. Podpowiedź: identyfikator pola Zawartość (Body) w "
"większości typów zawartości zaczyna się od edit-body*."
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"IMCE udostępnia wszystkie pliki w katalogu plików prywatnych bez "
"ustawiania praw dostępu. Ta opcja zezwala na anonimowy dostęp do "
"każdego pliku (/system/files/filename), jeżeli żaden moduł nie "
"blokuje dostępu do tych plików. Ta opcja wyłącza takie ustawienie."
msgid "Change view"
msgstr "Zmień widok"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr "Typ pola przechowującego adresy pocztowe zgodnie ze standardem xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dynamiczny formularz adresu"
msgid "Available countries"
msgstr "Dostępne kraje"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Jeżeli nie wybrano żadnego kraju to do wyboru dostępne będą "
"wszystkie."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Zarządzaj elastycznym polem adresu, implementującym standard xNAL."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Własność \"@property\" encji @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Identyfikator systemowy encji @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Wewnętrzny, numeryczny identyfikator @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "Identyfikator używany do wewnętrznej identyfikacji encji @entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "ID @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Unikalny identyfikator encji @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Po zapisaniu nowego @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "utworzono @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Po aktualizacji istniejącego @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "zaktualizowany @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Przed zapisaniem @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "zapisany @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Po usunięciu @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "usunięto @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Konfiguracja reguł"
msgid "edit component"
msgstr "edytuj komponent"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Dostęp do masowego eksportu"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Eksportowanie różnych obiektów systemu do kodu."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrowanie zestawami reguł dostępu"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Dodaj, usuń lub edytuj własne zestawy reguł dostępu."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Logowanie przez pływające okno (domyślny styl)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Logowanie przez pływające okno"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Logowanie przez pływające okno (własny styl)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Kreator (brak pływającego okna)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Kreator (domyślne wyskakujące okno)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Wybierz zwierzę"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Kreator (własne wyskakujące okno)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Zastępuje tekst z \"witaj świecie\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Przykładowa zawartość"
msgid "Delete this row"
msgstr "Usuń ten wiersz"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widżety Javascript CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Odnośnik 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Odnośnik 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Odnośnik 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Rozwijane menu"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Kliknij, aby rozwinąć"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Kliknij, aby zwinąć"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Rozwijalny div"
msgid "Hello World"
msgstr "Witaj świecie"
msgid "remain here"
msgstr "zostań tutaj"
msgid "Go to your account"
msgstr "Przejdź do swojego konta"
msgid "your account"
msgstr "twoje konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Zalogowano pomyślnie"
msgid "Choose animal"
msgstr "Wybierz zwierzę"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfiguruj zwierzę"
msgid "Sheep"
msgstr "Owca"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Konfiguruj owcę"
msgid "Lizard"
msgstr "Jaszczurka"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Konfiguruj jaszczurkę"
msgid "Raptor"
msgstr "Raptor"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Konfiguruj raptora"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Wybierz swoje zwierzę"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nazwij swoją owcę"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Jaki rodzaj owcy"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merynos"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz owcę @type o imieniu \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Nazwij swoją jaszczurkę"
msgid "Venomous"
msgstr "Jadowity"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz jaszczurkę @type o imieniu \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "niejadowity"
msgid "venomous"
msgstr "jadowite"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nazwij swojego raptora"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Jaki rodzaj raptora"
msgid "Eagle"
msgstr "Orzeł"
msgid "Hawk"
msgstr "Jastrząb"
msgid "Owl"
msgstr "Sowa"
msgid "Buzzard"
msgstr "Myszołów"
msgid "Domesticated"
msgstr "Oswojony"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz @raptor @type o nazwie \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "dzikie"
msgid "domesticated"
msgstr "udomowione"
msgid "Jump!"
msgstr "Skacz!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Wróć do strony z przykładami."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Pomyśłnie skoczyłeś! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demo AJAXa CTools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Prosty formularz"
msgid "Animal"
msgstr "Zwierzę"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Akcja po zalogowaniu"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Pomyślne przeskoczenie"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Przykład AJAXa CTools"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Pokazuje jak wykorzystać możliwości Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrowanie własną zawartością"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Dodawanie, edycja i usuwanie przechowywanej własnej zawartości "
"CTools"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Jeśli na stronie znajduje się więcej niż jeden wariant, to w "
"momencie odwiedzenia strony każdy z wariantów ma okazję "
"wyświetlić się. Rozpoczynając od pierwszego wariantu, a kończąc "
"na ostatnim, każdy z nich sprawdza, czy jego reguły selekcji "
"zostaną zatwierdzone. Użyty zostanie pierwszy wariant, który "
"spełni swoje kryteria (określone poniżej)."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Aktualnie jest brak dostępnych kreatorów."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Zmień ustawienia !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Zmień ustawienia !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Żądanie nieprawidłowej kombinacji typu/modułu wtyczki: moduł "
"@module i typ @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Wtyczka @plugin typu wtyczi @owner:@type wskazuje na nieistniejący "
"plik @file dla obsługi klasy @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Użyj menadżera stron"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom na używanie większości opcji Menedżera "
"Strony, chociaż ogranicza niektóre najważniejsze i potencjalnie "
"uszkadzające stronę właściwości. Zauważ, że nawet zredukowany "
"zbiór opcji nadal pozwala na ogromną kontrolę twojej strony."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrowanie menedżerem stron"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Umożliwia pełną kontrolę nad Page Managerem (Menedżerem Strony), "
"czyli pełną kontrolę nad witryną. Udzielaj tego uprawnienia z "
"najwyższą ostrożnością."
msgid "Page manager context"
msgstr "Kontekst menadżera stron"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Zmień ogólne ustawienia tego wariantu."
msgid "404 Page not found"
msgstr "Nie znaleziono strony (404)"
msgid "403 Access denied"
msgstr "Brak dostępu (403)"
msgid "301 Redirect"
msgstr "Przekierowanie (301)"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Cel przekierowania"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę na która przekierować. Możesz użyć "
"podstawienia słów kluczowych z kontekstu. Możesz użyć "
"zewnętrznych url (http://www.example.com/foo) lub wewnętrznych "
"(node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Pierwszy element w ścieżce nie może być dynamiczny."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Pamięć podręczna interfejsu kreatora eksportu"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, słowa kluczowe kontekstu będą w tej zawartości "
"zastąpione. Zauważ, że pola CCK mogą używać słów kluczowych "
"wykorzystując wzorce takie jak <em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid "User signature"
msgstr "Sygnatura użytkownika"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Sygnatura użytkownika."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "Podpis użytkownika \"@s\""
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Użyj kokpitu paneli"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Uprawnij użytkownika do dostępu do !link"
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Zobacz linki administracyjne na oknach paneli"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Konfiguracja ustawień dostępu do okna paneli"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"Zasady dostępu (często nazywane również jako reguły widoczności) "
"można skonfigurować w oknie podstawowym. To uprawnienie umożliwia "
"użytkownikowi skonfigurować te ustawienia."
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Użyj funkcji edytowania na miejscu dostarczanego przez Panele"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr ""
"Uprawnij użytkownika do używania funkcji edytowania na miejscu "
"dostarczanego przez Panele."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Konfigurowanie ustawień zaawansowanych w oknach paneli"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Zarządzaj układem paneli"
msgid ""
"Allows a user to administer exported Panels layout plugins & "
"instances."
msgstr ""
"Uprawnij użytkownika do administrowania eksportowanych  układów "
"paneli wtyczek i wystąpień."
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Zmień ustawienia pamięci podręcznej dla paneli"
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
msgstr ""
"Uprawnij użytkownika do konfiguracji pamięci podręcznej dla paneli "
"wyświetlanych i okien."
msgid "Page wizards"
msgstr "Kreatory stron"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Tworzenie mini paneli"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Tworzenie nowych mini paneli"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Zarządzanie mini panelami"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Edytowanie i usuwanie mini paneli"
msgid "Create panel nodes"
msgstr "Tworzenie panelu dla węzłów"
msgid "Create new panel nodes."
msgstr "Tworzenie nowych paneli dla węzłów."
msgid "Edit any panel-nodes"
msgstr "Edycja dowolnych paneli dla węzłów"
msgid "Edit all pre-existing panel nodes regardless of ownership."
msgstr ""
"Edycja wszystkich istniejących wcześniej paneli dla węzłów "
"niezależnie od prawa własności."
msgid "Edit own panel nodes"
msgstr "Edycja własnych paneli dla węzłów"
msgid "Edit panel nodes owned by this user."
msgstr "Edycja paneli dla węzłów będących własnością użytkownika."
msgid "Administer panel nodes"
msgstr "Zarządzanie węzłami panelu"
msgid ""
"Full administrative access to panel nodes including create, update and "
"delete all"
msgstr ""
"Pełny dostęp do zarządzania węzłami panelu, włączając w to "
"tworzenie, aktualizowanie i usuwanie wszystkich"
msgid "Delete any panel nodes"
msgstr "Usuń wszystkie węzły panelu"
msgid "Delete any panel node regardless of ownership"
msgstr "Usuń wszystkie węzły panelu niezależnie od prawa własności"
msgid "Delete own panel nodes"
msgstr "Usuń własne węzły panelu"
msgid "Delete any panel node owned by this user."
msgstr ""
"Usuń wszystkie węzły panelu będące własnością tego "
"użytkownika."
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr ""
"renderer::render_pane_content() wywołane z kontekstem innym niż "
"tablica"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Po zapisaniu tego układu do ponownego użycia pojawi się on na "
"liście układów wielokrotnego użytku na "
"admin/structure/panels/layouts i trzeba będzie tam przejść w celu "
"edycji. Ten układ, stanie się opcją dla wszystkich przyszłych "
"paneli, które utworzysz."
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Kreator stron docelowych"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Strony docelowe to po prostu strony, które posiadają ścieżkę, "
"być może jakieś menu oraz panelowy układ z prostą zawartością."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Dodaj pozycję w menu dla tej strony"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%, !, ?, # lub & nie mogą znajdować się w ścieżce."
msgid "Panel fields"
msgstr "Pola panelu"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Wyświetla pola poprzez panel zamiast szablon skórki."
msgid "Use on-page translation"
msgstr "Używaj tłumaczenia bezpośrednio na stronie"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr "Umożliwia tłumaczenie interfejsu Drupala bezpośrednio na stronie."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "Wyślij tłumaczenia na serwer lokalizacji"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom zgłaszać tłumaczenia na serwer "
"tłumaczeń."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr "Należy podać adres serwera, np. http://localize.drupal.org"
msgid "Email plain text"
msgstr "Wyślij czysty tekst"
msgid "Secondary navigation"
msgstr "Drugorzędna nawigacja"
msgid "4px"
msgstr "4px"
msgid "8px"
msgstr "8px"
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Przyznaje dostęp do zakładki \"Wyniki\", dla wszystkich formularzy. "
"Domyślnie funkcja ta przyznawana jest administratorom systemu."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr "Przyznaje dostęp do zakładki \"Wyniki\", dla autora formularza."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Pozwala na edycję danych przekazanych przez formularz dowolnemu "
"użytkownikowi. Domyślnie funkcja ta przyznawana jest administratorom "
"systemu."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Pozwala na usunięcie danych przekazanych za pomocą danego formularza "
"dowolnemu użytkownikowi. Domyślnie funkcja ta przyznawana jest "
"administratorom systemu."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Tylko formularz"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Tryb wyświetlania determinuje jaka część formularza zostanie "
"wyświetlona w bloku."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Domyślny format dla nowych ustawień e-mail. Opcje e-mail formularza "
"mają pierwszeństwo przed ustawieniami dla całego systemu e-maili "
"skonfigurowanych w poczcie MIME."
msgid "Format override"
msgstr "Nadpisanie formatu"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr ""
"Konfiguracja formatowania e-mail, indywidualna dla każdego "
"formularza."
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Wyślij wszystkie e-maile w domyślnym formacie"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Wymusza wysyłanie wszystkich e-mailów w domyślnym formatowaniu."
msgid "No available components."
msgstr "Brak dostępnych komponentów"
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Czy chcesz cofnąć wszelkie zmiany dokonane w twoim szablonie do "
"domyślnych wartości?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Wyślij e-mail jako HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Dołącz pliki jako załączniki"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Wiadomość wyświetlona po pomyślnym wysłaniu formularza. Jeśli "
"lokalizacja przekierowania jest ustawiona na <em>stronę "
"potwierdzenia</em> będzie pokazane na osobnej stronie, w innym "
"przypadku zostanie wyświetlona wiadomość."
msgid "Redirection location"
msgstr "Lokalizacja przekierowania"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Wybierz gdzie przekierować użytkownika po pomyślnym zatwierdzeniu."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Strona potwierdzenia"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Bez przekierowania (przeładowanie aktualnej strony)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Jeżeli włączone, ten formularz będzie dostępny jako blok."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Dla własnego przekierowania wymagany jest prawidłowy adres URL."
msgid "Select keys"
msgstr "Klucze listy wyboru"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Pełne, czytelne dla człowieka opcje (wartości)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Krótkie, surowe opcje (klucze)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Wybierz, która część opcji powinna być wyświetlana z par "
"klucz|wartość."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Odnośnik edycji formularza"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Wyświetl prosty odnośnik do edycji komponentów i konfiguracji "
"formularza."
msgid "Webform results link"
msgstr "Odnośnik do wyników formularza"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Wyświetl odnośnik do przeglądania nadesłanych wyników dla tego "
"formularza."
msgid "edit webform"
msgstr "edytuj formularz"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Waga dla @title"
msgid "Allowed files"
msgstr "Dozwolone pliki"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Ścieżka pliku głównego tego elementu względem głównego katalogu "
"instalacji drupala; np. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Nazwa elementu, np. \"node\"."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typ tego elementu, albo moduł, skórka lub silnik skórek."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Wartość logiczna określająca, czy element jest włączony."
msgid "Schema version"
msgstr "Wersja schematu"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Numer wersji schematu bazy danych modułu. -1, jeśli moduł nie "
"został zainstalowany (jego tabele nie istnieją); 0 lub największa "
"wartość N funkcji hook_update_N() modułu, która została "
"uruchomiona podczas pierwszej instalacji modułu lub przed jego "
"instalacją."
msgid "View: !view"
msgstr "Widok: !view"
msgid "Start upload"
msgstr "Rozpocznij wysyłanie"
msgid "Import media files from the local filesystem"
msgstr "Importuj pliki mediów z lokalnego systemu plików"
msgid "%url could not be added."
msgstr "%url nie może zostać dodany"
msgid "No Headers"
msgstr "Brak nagłówków"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Sprawdź czy importowany plik CSV nie zaczyna się od rzędu "
"nagłówka. Jeżeli ta opcja jest wybrana to mapowania źródeł "
"muszą być nazwane jako '0', '1', '2' itd."
msgid "No headers"
msgstr "Brak nagłówków"
msgid "Delete and save"
msgstr "Usuń i zapisz"
msgid "Enable and save"
msgstr "Włącz i zapisz"
msgid "Disable and save"
msgstr "Wyłącz i zapisz"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Rewizja: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst węzła z argumentu ID wersji."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Podaj ID wersji węzła dla tego argumentu"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nazwa terminu, pisana małymi literami oraz spacje przekonwertowane na "
"myślniki."
msgid "Decimal places"
msgstr "Miejsca dziesiętne"
msgid "The title of the current page, as processed by the Page Title module."
msgstr "Tytuł bieżącej strony wygenerowany przez moduł Page Title."
msgid "More Help..."
msgstr "Więcej tematów pomocy..."
msgid ""
"The <strong>Page Title</strong> module lets you change these defaults "
"in two ways. First, you can adjust the patterns below using the "
"placeholders given. This will change the way the default page titles "
"are created. Second, on enabled forms (curently node, term & user "
"editing forms) you have the option of specifying a title that is "
"different to the title of the item. This field only appears if the "
"<em>Show Field</em> box is checked for the item. If a value is "
"provided it will be used to generate the "
"<samp>[current-page:page-title]</samp> placeholder however if it is "
"left blank the <samp>[current-page:page-title]</samp> token will "
"inherit the item's own title."
msgstr ""
"Moduł <strong>Page Title</strong> pozwala zmienić te domyślne "
"wartości na dwa sposoby. Po pierwsze, można zmienić je globalnie z "
"pomocą poniższych wzorców. Po drugie, na niektórych formularzach "
"(obecnie są to formularze edycji węzłów, użytkowników i "
"terminów) można podać tytuł odmienny niż ten nadany danemu "
"elementowi. Możliwość ta pojawi się tylko jeśli zaznaczona "
"będzie opcja <em>Pokaż pole</em> przy danym elemencie. Jeśli w pole "
"zostanie wpisana jakaś wartość zostanie ona udostępniona za "
"pomocą wzorca <samp>[current-page:page-title]</samp>. Jeśli pole "
"pozostanie puste wzorzec <samp>[current-page:page-title]</samp> "
"przyjmie wartość pola tytułowego danego elementu."
msgid ""
"The <samp>[current:page-title]</samp> token will default to the value "
"returned from <samp>drupal_get_title</samp> if there is no value "
"specified or no available page title field."
msgstr ""
"Wzorzec <samp>[current:page-title]</samp> przyjmie wartość zwracaną "
"przez funkcję <samp>drupal_get_title</samp> jeśli tytuł nie "
"zostanie dostarczony lub jeśli nie będzie dostępny."
msgid ""
"Configure the page titles for your site (the title in the &lt;head&gt; "
"tag)."
msgstr ""
"Skonfiguruj tytuły stron twojej witryny (tytuł wewnątrz "
"&lt;head&gt; tag)."
msgid "A Page Title alternative to the Node: Title field."
msgstr "Alternatywa dla pola Węzeł: Tytuł."
msgid "Fall back on to Node: Title"
msgstr "Domyślnie pokazuj Węzeł: Tytuł."
msgid ""
"If no Page Title is set for a node then the normal node title will be "
"used instead."
msgstr ""
"Jeśli nie ustawiono tytułu z pomocą modułu Page Title zostanie "
"użyty standardowy tytuł węzła."
msgid "Page Title upgrade table present"
msgstr "Wykryto tabelę aktualizacji modułu Page Title"
msgid ""
"Optionally enter a Page Title Pattern for this argument. This will "
"override the main view Page Title Pattern. You can also use the tokens "
"below."
msgstr ""
"Opcjonalnie można wprowadzić tytuł strony dla tego argumentu. "
"Zostanie nadpisany globalny wzór tytułowania stron. Mogą zostać "
"wykorzystane poniższe wzorce."
msgid "Page (with Page Title)"
msgstr "Strona (z tytułem)"
msgid "Same as a normal Page, but also includes the Page Title control."
msgstr ""
"Taka sama jak zwykła strona, ale zawiera również konrolkę moduły "
"Page Title."
msgid "Page with Page Title"
msgstr "Strona z tytułem"
msgid "The <em>Page Title Pattern</em> of this view"
msgstr "Wzór tytułu strony <em>(z modułu Page Title)</em> tego widoku"
msgid ""
"Optionally use this field to define a Page Title Pattern (not the Page "
"Title). You may use the Tokens listed below"
msgstr ""
"Opcjonalnie użyj tego pola opcjonalnie do definiowania wzoru tytułu "
"strony (nie samego tytułu). Dostępne są poniższe wzorce"
msgid "Feeds importers"
msgstr "Importery Feeds"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "Importowanie (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "Importować całą zawartość ze źródła?"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "Usunąć wszystkie pozycje ze źródła?"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "Usuwanie (@progress %)"
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "Importowanie - @progress % gotowe."
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr "Usuwanie pozycji - @progress % gotowe."
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Ostatni import: @ago temu."
msgid "@count imported items total."
msgstr "Zaimportowano w sumie @count pozycji."
msgid "No imported items."
msgstr "Brak zaimportowanych pozycji."
msgid "Feeds reported errors, visit the Feeds log for details."
msgstr ""
"Feeds zgłosiło błąd. Więcej szczegółów znajduje się w "
"dzienniku Feeds."
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Okresowy import: !import_period"
msgid "Do not import on submission"
msgstr "Nie importuj przy zapisywaniu"
msgid "A human readable name of this importer."
msgstr "Czytelna dla człowieka Nazwa tego importera."
msgid "A description of this importer."
msgstr "Opis tego importera."
msgid ""
"If \"Use standalone form\" is selected a source is imported by using a "
"form under !import_form.\n"
"                           If a content type is selected a source is "
"imported by creating a node of that content type."
msgstr ""
"Jeżeli wybrana jest opcja \"Używaj samodzielnego formularza\" "
"źródło jest importowane za pomocą formularza pod adresem "
"!import_form. Jeżeli wybrany jest rodzaj zawartości źródło "
"importowane jest poprzez tworzenie węzła tego typu."
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Wymaga konfiguracji cron."
msgid "Every !p"
msgstr "Co !p"
msgid "Periodic import"
msgstr "Import okresowy"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr "Wybierz częstotliwość okresowego pobierania  źródła."
msgid ""
"Check if import should be started at the moment a standalone form or "
"node form is submitted."
msgstr ""
"Zaznacz jeżeli import powinien rozpocząć się w momencie "
"zapisywania samodzielnego formularza lub formularza węzła."
msgid "Process in background"
msgstr "Przetwarzanie w tle"
msgid ""
"For very large imports. If checked, import and delete tasks started "
"from the web UI will be handled by a cron task in the background "
"rather than by the browser. This does not affect periodic imports, "
"they are handled by a cron task in any case."
msgstr ""
"Dla bardzo dużych importów. Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że "
"zadania importu i usuwania rozpoczęte za pomocą interfejsu serwisu "
"będą obsługiwane w tle poprzez zadania cron a nie przez "
"przeglądarkę. Nie dotyczy to importów okresowych, które zawsze "
"są obsługiwane cron."
msgid "Download a template"
msgstr "Pobierz szablon"
msgid "Select a file from your local system."
msgstr "Wybierz plik ze swojego lokalnego systemu."
msgid "Supply path to file or directory directly"
msgstr "Podaj ścieżkę bezpośrednią do pliku lub katalogu."
msgid ""
"For experts. Lets users specify a path to a file <em>or a directory of "
"files</em> directly,\n"
"        instead of a file upload through the browser. This is useful "
"when the files that need to be imported\n"
"        are already on the server."
msgstr ""
"Dla ekspertów. Pozwala użytkownikom na określenie bezpośredniej "
"ścieżki do pliku <em> lub katalogu z plikami</em> zamiast wysyłania "
"pliku poprzez przeglądarkę. Jest to wygodne kiedy pliki, które "
"należy zaimportować, są już na serwerze."
msgid "Update existing @entities"
msgstr "Aktualizuj istniejące @entities"
msgid ""
"Existing @entities will be determined using mappings that are a "
"\"unique target\"."
msgstr ""
"Istniejące @entities będą określone za pomocą mapowań, które "
"są \"unikalnym celem\"."
msgid "Do not update existing @entities"
msgstr "Nie aktualizuj istniejących @entities"
msgid "User name missing or email not valid."
msgstr "Brak nazwy użytkownika lub nieprawidłowy adres e-mail."
msgid "Relate a log entry to its importer if available."
msgstr "W razie możliwości powiąż wpis w dzienniku z jego importerem."
msgid "Feed node"
msgstr "Węzeł typu Feed"
msgid "Relate a log entry to its feed node if available."
msgstr "W razie możliwości powiąż wpis w dzienniku z jego węzłem."
msgid "Log time"
msgstr "Czas zapisu w dzienniku"
msgid "The time of the event."
msgstr "Czas zdarzenia."
msgid "Request time"
msgstr "Czas żądania"
msgid "The time of the page request of an event."
msgstr "Czas żądania strony tego zdarzenia."
msgid "Do not link"
msgstr "Bez odnośników"
msgid "Link to configuration form"
msgstr "Odnośnik do formularza konfiguracyjnego"
msgid "Link to standalone form"
msgstr "Odnośnik do samodzielnego formularza"
msgid "Link importer name"
msgstr "Odnośnik z nazwą importera"
msgid ""
"If \"Link to standalone form\" is used, only importers that use a "
"standalone form will be linked."
msgstr ""
"Jeżeli używany jest \"Odnośnik do samodzielnego formularza\" wtedy "
"tylko importery używające formularzy samodzielnych będą "
"wyświetlały odnośniki."
msgid "Missing importer"
msgstr "Brak importera"
msgid "Slides"
msgstr "Slajdy"
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "Pamięć podręczna usytuowania pułapek"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Dla zwiększenia wydajności pozycje elementów CAPTCHA w każdym ze "
"skonfigurowanych formularzy będą przechowywane w pamięci "
"podręcznej. Przez większość czasu struktura formularzy jest "
"niezmienna i byłoby stratą czasu dynamiczne wstawianie pułapek do "
"formularzy podczas każdego ich wyświetlania. Raz na jakiś czas "
"struktura formularza może ulec zmianie (na przykład podczas "
"przebudowy strony) co może wymagać wyczyszczenia pamięci "
"podręcznej usytuowania elementów CAPTCHA."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną usytuowania pułapek"
msgid "Flushed the CAPTCHA placement cache."
msgstr "Wyczyszczono pamięć podręczną usytuowania pułapek."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nazwa w formie przyjaznej dla użytkownika"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Dodaj @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Edytuj @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Klonuj @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Usuń @label"
msgid "The author of the comment."
msgstr "Autor komentarza."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Zarządzaj ustawieniami CAPTCHA"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Omijanie pułapek"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"Użytkownicy z takimi uprawnieniami nie będą weryfikowani za pomocą "
"CAPTCHA."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Należy wybrać czcionki używane podczas generowania tekstu w "
"obrazkowej pułapce CAPTCHA. Poza domyślnymi można użyć własnych "
"czcionek TrueType (plik o rozszerzeniu .ttf) umieszczając je w "
"katalogu %fonts_library_general lub %fonts_library_specific."
msgid "Enable Colorbox inline"
msgstr "Włącz Colorbox w trybie inline"
msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "Syndrom sztokholmski"
msgid "Data alterations"
msgstr "Modyfikacja danych"
msgid "Enabled data alterations"
msgstr "Włączone modyfikacje danych"
msgid "Data alteration processing order"
msgstr "Kolejność modyfikowania danych"
msgid "The internally used machine name for a server."
msgstr "Nazwa wewnętrzna serwera"
msgid "Default node index"
msgstr "Domyślny ideks węzła"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Brak dostępnych informacji)"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Scal i skompresuj pliki CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Scal pliki JavaScript."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Aby importować skopiuj zawartość pola tekstowego i wklej ją na "
"stronę importowania."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Wklej wyeksportowany %entity_type tutaj."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, istniejąca encja %entity z takim samym "
"identyfikator zostanie zastąpiona przez import."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Zaimportowano %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Eksportuj @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importuj @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Tytuł statyczny"
msgid "Static title"
msgstr "Tytuł statyczny"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Ten tytuł będzie zawsze wykorzystany jeżeli zaznaczony jest "
"&ldquo;Tytuł Statyczny&rdquo; powyżej."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "Należy podać tytuł domyślny jeżeli jest on wartość stałą."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Użyj nieskompresowanego jQuery"
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Załącz %anonymous"
msgid "Entity info"
msgstr "Informacje o encji"
msgid "Description of @name"
msgstr "Opis @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Opis %title"
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Usuń całą zawartość</strong> tego typu zawartości przed "
"generowaniem nowej zawartości."
msgid "Generate terms"
msgstr "Generuj terminy"
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Generuj słowniki"
msgid "Generate menus"
msgstr "Generuj menu"
msgid "Fixed value"
msgstr "Wartość stała"
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
msgid "Group data"
msgstr "Grupuj dane"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać z serwera informacji o dostępnych "
"uaktualnieniach."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"Ścieżka wewnątrz folderu instalacyjnego Drupala do przechowywania "
"plików tłumaczeń, np. sites/all/translations. Zapisane pliki "
"tłumaczeń mogą być ponownie wykorzystane przez inne instalacje. "
"Jeżeli to pole jest puste, pobrane tłumaczenia nie zostaną zapisane "
"na serwerze."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr ""
"Nie zapisano do lokalnej bazy z powodu niewłaściwej zawartości "
"HTML."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Tłumaczenia zapisane do lokalnej bazy."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Tłumaczenia usunięte z lokalnej bazy."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Nieznany błąd podczas zapisywania lokalnej bazy."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Możesz podzielić się swoimi tłumaczeniami z serwerem !l10n_server "
"jeśli dodasz klucz API w !user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Nie zapisano z powodu braku tekstu źródłowego."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Nie zapisano z powodu brakujących wartości formularza."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Nie zapisane z powodu niewystarczających uprawnień."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Dodano pole l10n_status do locales_target."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr "Rozwiązano prawdopodobny konflikt pola l10n_status w locales_target."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Każde wprowadzone tłumaczenie zostanie wysłane do tego serwera. "
"Zalecamy wpisać <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"aby dotrzeć do większej grupy społeczności Drupala. Upewnij się, "
"że wprowadziłeś klucz API w ustawieniach swojego konta "
"użytkownika, aby móc udostępniać wprowadzone tłumaczenia."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "Tłumaczenie wysłane i przyjęte przez @server"
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "Tłumaczenie odrzucone przez @server. Powód: @reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"Połączenie z @server nie powiodło się z powodu następującego "
"błędu: %error_code: %error_massage"
msgid "Delete results when a user is deleted"
msgstr "Usuń wyniki jeśli użytkownik zostaje usunięty"
msgid "When a user is deleted delete any and all results for that user."
msgstr ""
"Jeśli użytkownik zostaje usunięty razem z nim usuwane są wyniki "
"jego quizów."
msgid "Index questions"
msgstr "Indeksowanie pytań"
msgid "If you turn this off questions will not show up in search results."
msgstr ""
"Jeśli wyłączysz tę opcję - pytania nie będą indeksowane przez "
"wyszukiwarkę."
msgid "Type in the name of the term you would like to add questions from."
msgstr ""
"Wpisz termin (tag, kategoria) wg którego chciałbyś dodawać "
"pytania."
msgid "How many questions would you like to draw from this term?"
msgstr "Ile pytań chcesz wylosować dla tego terminu (tagu, kategorii)?"
msgid "Max score for each question"
msgstr "Maksymalny wynik dla każdego pytania"
msgid ""
"The number of points a user will be awarded for each question he gets "
"correct."
msgstr ""
"Liczba punktów, jaką może zdobyć uczestnik quizu za każdą "
"prawidłową odpowiedź."
msgid ""
"You need to be more specific, or use the autocomplete feature. The "
"term name you entered matches several terms: %terms"
msgstr ""
"Musisz bardziej precyzyjnie określić termin (tag, kategorię). "
"Wprowadzony wyraz pasuje do wielu terminów: %terms"
msgid "The term name you entered doesn't match any registered question terms."
msgstr ""
"Wprowadzony termin (teg, kategoria) nie został przypisany do żadnego "
"pytania."
msgid ""
"The category you are trying to add has already been added to this "
"quiz."
msgstr ""
"Termin (tag, kategoria), który przypisujesz już został dodany do "
"tego quizu."
msgid "The number of questions needs to be a positive integer"
msgstr "Liczba pytań musi być dodatnią liczbą całkowitą"
msgid "The max score needs to be a positive integer or 0"
msgstr ""
"Maksymalna liczba punktów musi być dodatnią liczbą całkowitą lub "
"zerem"
msgid "Updates were made for the following terms: %terms"
msgstr ""
"Zmiany zostały zapisane dla następujących terminów (tagów, "
"kategorii): %terms"
msgid "The following terms were removed: %terms"
msgstr "Następujące terminy (tagi, kategorie) zostały usunięte: %terms"
msgid "The term was added"
msgstr "Termin (tag, kategoria) został dodany"
msgid "ORPHAN %uid"
msgstr "OSIEROCONY %uid"
msgid "Max score per question"
msgstr "Maksymalna liczba punktów na pytanie"
msgid ""
"Question <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> of <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgstr ""
"Pytanie <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> z <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgid "Allow Resume"
msgstr "Pozwól na wznawianie"
msgid ""
"Whether to allow users to leave the @quiz incomplete and then resume "
"it from where they left off."
msgstr ""
"Czy pozwolić użytkownikom na opuszczanie niedokończonego quizu a "
"następnie do jego wznowienia od miejsca, gdzie został przerwany."
msgid "Allow jumping"
msgstr "Pozwól na przeskakiwanie pytań"
msgid ""
"Whether to allow users to jump between questions using a menu in the "
"@quiz"
msgstr ""
"Czy użytkownik może przeskakiwać pomiędzy pytaniami za pomocą "
"menu quizu"
msgid ""
"The difference between \"random order\" and \"random questions\" is "
"that with \"random questions\" questions are drawn randomly from a "
"pool of questions. With \"random order\" the quiz will always consist "
"of the same questions. With \"Categorized random questions\" you can "
"choose several terms questions should be drawn from, and you can also "
"choose how many questions that should be drawn from each, and max "
"score for each term."
msgstr ""
"Różnica pomiędzy \"Losowa kolejność\" a \"Losuj pytania\" jest "
"taka, że \"Losuj pytania\" dotyczy losowania z puli pytań, natomiast "
"dla \"Losowej kolejności\" dany quiz składa się zawsze z tych "
"samych pytań ułożonych w losowej kolejności. Dla \"Losuj pytania w "
"obrębie kategorii\" można wybrać kilka terminów (tagów, "
"kategorii) z których mają być losowane pytania, można wybrać jak "
"wiele pytań losować z danej kategorii oraz maksymalną punktację "
"dla danej kategorii."
msgid "If jumping is allowed skipping also has to be allowed."
msgstr ""
"Jeśli przeskakiwanie pytań jest dopuszczalne również pomijanie "
"pytań musi być włączone."
msgid ""
"Not enough random questions were found. Please add more questions "
"before trying to take this @quiz."
msgstr ""
"Brak wystarczającej liczby pytań do losowania. Dodaj więcej pytań "
"przed uruchomieniem quizu @quiz."
msgid ""
"Quiz module has been enabled. To !create_a_quiz go to Create Content "
"-> Quiz."
msgstr ""
"Moduł Quiz został uruchomiony. Aby !create_a_quiz przejdź do Dodaj "
"zawartość -> Quiz."
msgid ""
"\n"
"      <p>This module provides a multiple choice question type for "
"Quiz.</p>\n"
"\n"
"      <p>The module has three settings.\n"
"      <em>Multiple answers</em> allows the quiz taker to select more "
"than one alternative\n"
"      (it also allows for the possibility that none of the "
"alternatives are correct).\n"
"      Alternatives are selected using checkboxes instead of radio "
"buttons.\n"
"      <em>Random order</em> displays the alternatives in random order "
"when quiz is beeing taken.\n"
"      <em>Simple scoring</em> gives max score if everything is "
"correct. Zero points otherwise.</p>\n"
"\n"
"      <p>The scoring system in multichoice is a bit complex. With "
"multiple answers each alternative adds a given number of points to\n"
"      the total score if it is chosen, and another number of points is "
"added if the alternative isn't chosen. Both <em>score if chosen</em> "
"and\n"
"      <em>score if not chosen</em> may be edited for each alternative "
"by the question creator.\n"
"      If multiple answers isn't allowed the score will be set to the "
"<em>score if chosen</em> of the alternative that has been chosen.\n"
"      The question is considered correct if the quiz taker gets the "
"maximum amount of points possible for the question.</p>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      <p>Ten moduł dostacza pytania wyboru dla modułu Quiz.</p>\n"
"\n"
"      <p>Moduł posiada trzy ustawienia podstawowe.\n"
"      <em>Wielokrotny wybór</em> pozwala uczestnikowi zaznaczać "
"więcej niż jedną odpowiedź\n"
"      (również przewiduje się brak żadnej odpowiedzi jako "
"wynik).\n"
"      Odpowiedzi wybiera się poprzez ich zaznaczenie w przyległym "
"polu.\n"
"      <em>Losowa kolejność odpowiedzi</em> miesza odpowiedzi w "
"obrębie pytania dla każdego uczestnika.\n"
"      <em>Prosta punktacja</em> powoduje, że punkty przydzielane są "
"tylko za wskazanie wszystkich prawidłowych odpowiedzi. W przeciwnym "
"wypadku 0.</p>\n"
"\n"
"      <p>Punktacja dla pytań wyboru może być bardziej złożona. W "
"przypadku pytań wielokrotnego wyboru można punktować za wybranie\n"
"       lub nie wybranie danej odpowiedzi. Dla każdego przypadku "
"<em>Punkty za wybranie tej odpowiedzi</em> lub\n"
"      <em>Punkty za niewybranie tej odpowiedzi</em> mogą być "
"nadawane przez twórcę quizu.\n"
"      Jeśli nie wybrano możliwości wielokrotnego wyboru system "
"działa jak <em>Punkty za wybranie tej odpowiedzi</em>.\n"
"      Całe pytanie jest traktowane jako rozwiązane prawidłowo "
"jeśli uczestnik osiąga maksymalną możliwą liczbę punktów "
"przewidzianą dla pytania.</p>\n"
"    "
msgid "You are not allowed to view the solution for this question"
msgstr "Nie masz uprawnień do podglądu prawidłowych odpowiedzi"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Oryginalna wersja językowa tego węzła, jeżeli taka istnieje."
msgid "AJAX API"
msgstr "API AJAX"
msgid ""
"Assign profiles to user roles for available file systems. Your default "
"file system is %name."
msgstr ""
"Przypisz profile do ról użytkowników dostępnych w systemie. "
"Domyślny system plików to %name."
msgid "Group content state"
msgstr "Stan zawartości grupowej"
msgid "The entity type."
msgstr "Typ encji."
msgid "The label of the entity."
msgstr "Etykieta encji."
msgid "Administer group"
msgstr "Zarządzaj grupą"
msgid "Determine if this should be a group."
msgstr "Określa czy to ma być grupą"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Uprawnienia i role grupy"
msgid "Determine to which groups this group content is assigned to."
msgstr "Definiuje do których grup ten typ zawartości grupy jest przypisany."
msgid "Groups audience"
msgstr "Audytorium grup"
msgid "Group user roles"
msgstr "Role użytkowników grupy"
msgid "Group permissions"
msgstr "Uprawnienia grupy"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Filtruj po uprawnieniach grupy"
msgid "Group visibility"
msgstr "Widoczność grupy"
msgid "Group context detection"
msgstr "Wykrywanie kontekstu grupy"
msgid "User view"
msgstr "Wyświetlanie użytkownika"
msgid "User edit"
msgstr "Edytuj użytkownika"
msgid "Organic groups context"
msgstr "Kontekst grup organicznych"
msgid "View @label field"
msgstr "Pokaż pole @label"
msgid "Edit @label field"
msgstr "Edytuj pole @label"
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Dodaj członka grupy do %group"
msgid "Membership state"
msgstr "Stan członkostwa"
msgid "Select the state of the membership."
msgstr "Wybierz stan członkostwa."
msgid "view permissions"
msgstr "zobacz uprawnienia"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the group %title?"
msgstr "Czy na pewno chcesz się wypisać z grupy %title?"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Zarządzasz tą grupą"
msgid "Request group membership"
msgstr "Poproś o dołączenie do grupy"
msgid "Group content"
msgstr "Grupowa zawartość"
msgid "Approve and deny subscription"
msgstr "Zatwierdź lub odrzuć członkostwo w grupie"
msgid "Add people"
msgstr "Dodaj ludzi"
msgid "Add group members."
msgstr "Dodaj członka grupy"
msgid "Manage the group members."
msgstr "Zarządzaj członkami grupy."
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Role (tylko-do-odczytu)"
msgid "Manage the group roles."
msgstr "Zarządzaj rolami grup."
msgid "View the group roles."
msgstr "Zobacz role grupy"
msgid "Permissions (read-only)"
msgstr "Uprawnienia (tylko-do-odczytu)"
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Zarządzaj uprawnieniami grup."
msgid "OG group"
msgstr "Grupa OG"
msgid "Group permission"
msgstr "Uprawnienia grupy"
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że moduł CAPTCHA wyłącza <a "
"href=\"!performance_admin\">pamięć podręczną stron</a> na stronach "
"zawierających pułapkę."
msgid "Page background"
msgstr "Tło strony"
msgid "Blue Sky"
msgstr "Błękitne niebo"
msgid "Current additions"
msgstr "Obecnie dodane"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Uwzględnia również !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Powtarza się !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Format zakresu lat musi mieć postać:  -9:+9, 2005:2010, -9:2010, lub "
"2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Plik."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Czy plik jest wyświetlany."
msgid "The image file."
msgstr "Plik obrazku."
msgid "The main body text"
msgstr "Tekst treści głównej"
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES: @node_access_table"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "Użytkownik, którego role powinny być zmienione."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Usuń zadania wg nazwy komponentu"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Wybierz komponent, dla którego chcesz usunąć wszystkie zaplanowane "
"zadania."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Usuń zadania"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Wszystkie zaplanowane zadania powiązane z %config  zostały "
"usunięte."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaplanowane zadanie %id?"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Zadanie %tid zostało usunięte."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Komponent %label został zaplanowany."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Zaplanowane komponenty reguł"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Komponenty zaplanowanych reguł, które uruchamiają się na podstawie "
"czasu i demona cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Wewnętrzny ID zaplanowanego komponentu"
msgid "Component name"
msgstr "Nazwa komponentu"
msgid "The name of the component"
msgstr "Nazwa tego komponentu"
msgid "Asc"
msgstr "Rosnąco"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Nie zaplanowano żadnych zadań."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Usuń to zaplanowane zadanie"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtr komponentu"
msgid "execute"
msgstr "wykonaj"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Komponent %label został uruchomiony."
msgid "The human-readable description of this message type."
msgstr "Przyjazny dla użytkownika opis tego typu wiadomości."
msgid "Save message type"
msgstr "Zapisz typ wiadomości"
msgid "Delete message type"
msgstr "Usuń typ wiadomości"
msgid "The message type."
msgstr "Typ wiadomości."
msgid "This is the text of all messages of this type."
msgstr "To jest treść wszystkich wiadomości tego typu."
msgid "Node image style"
msgstr "Styl obrazu węzła"
msgid "Colorbox image style"
msgstr "Styl obrazu Colorboxa"
msgid "Node image style: @style"
msgstr "Styl obrazu węzła: @style"
msgid "Node image style: Original image"
msgstr "Styl obrazu węzła: Oryginalny obraz"
msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Styl obrazu Colorboxa: @style"
msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Styl obrazu Colorboxa: Oryginalny obraz"
msgid "View published site map"
msgstr "Zobacz opublikowaną mapę strony"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Encja: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst encji z argumentu ID encji."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst @entity z argumentu ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Własne bloki"
msgid "Entity field"
msgstr "Pole encji"
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Style formatowania"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Wybierz formatowanie"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Obiekt encji."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Wprowadź ID encji tego kontekstu."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Tworzy kontekst @entity z ID encji."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Podaj tytuł lub ID encji @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Należy wybrać encję."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłową encję."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Dostęp do stron administracyjnych widoków"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Pomiń kontrolę dostępu do widoków podczas uzyskiwania dostępu do "
"widoków."
msgid "Add new view"
msgstr "Nowy widok"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Podstawowa walidacja -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Znacznik HTML etykiety"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Umieść dwukropek za etykietą"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Otaczający znacznik HTML"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Klasa elementu nadrzędnego"
msgid "Add default classes"
msgstr "Dodaj klasy domyślne"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Użyj domyślnych klas Views do identyfikacji tego pola, etykiety i "
"jego zawartości."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Użyj ścieżki bezwględnej"
msgid "Rel Text"
msgstr "Tekst Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Wykorzystaj atrybut Rel w skryptach javascript takich jak lightbox2 i "
"inne."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Zachowaj określone znaczniki"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Wpisz znaczniki HTML, które mają być zachowane w trakcie usuwania "
"znaczników. Przykładowo &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; co "
"spowoduje zachowanie wszystkich znaczników p i br."
msgid "Format plural"
msgstr "Format liczby mnogiej"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Ta opcja umożliwia specjalne traktowanie liczby mnogiej."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma liczby pojedynczej"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Tekst używany do formy liczby pojedynczej."
msgid "Plural form"
msgstr "Plural form"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst używany do liczby mnogiej, wyrażenie @count będzie zamienione "
"na wartość."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Przesunięcie względem aktualnego czasu takie jak \"!example1\" lub "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalny identyfikator systemowy dla tego widoku. Może składać się "
"jedynie z małych liter, cyfr i znaków podkreślenia."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Waga dla @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Metoda tłumaczenia"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Wybierz metodę tłumaczenia wykorzystywaną dla danych widoków "
"takich jak nagłówek, stopka lub pusty tekst."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Tytuł będzie wyświetlany na stronie edycji widoku zamiast "
"domyślnego. Może być to przydatne jeżeli występują powtórzenia."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Nie przekazuj napisów administracyjnych do tłumaczenia."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Używaj funkcji t() rdzenia Drupala. Nie jest to zalecane ze względu "
"na brak wsparcia aktualizacji istniejących napisów."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"W przypadku konieczności tłumaczenia etykiet Views na inne języki "
"należy rozważyć instalację modułu tłumaczenia Views z pakietu <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID elementu kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Unikalny identyfikator pozycji agregatora."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Identyfikator guid oryginalnie zaimportowanej pozycji."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data i czas utworzenia komentarza."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji komentarza."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Czy komentarz jest zaakceptowany (lub nadal w kolejce do moderacji)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Komentarz zaakceptowany"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID ostatniego komentarza"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Wyświetl ostatnią odpowiedź do węzła"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ostatni komentarz"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Ostatnia odpowiedź do węzła."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Niektóre role nie posiadają uprawnień dostępu do zawartości, ale "
"format wyświetlania nie posiada kontroli dostępu."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Rozszerzenie pliku."
msgid "File Usage"
msgstr "Użycie pliku"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Plik powiązany węzłem, zwykle umieszczony w jednym z pól tego "
"węzła."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Użytkownik powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik ten jest "
"w polu tego użytkownika."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym użytkownikiem zazwyczaj ponieważ jest on w "
"polu tego użytkownika."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Komentarz powiązany z tym plikiem, zwykle gdy plik jest w polu tego "
"komentarza."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym komentarzem, zwykle ponieważ jest on w polu tej "
"odpowiedzi."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Termin powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ ten plik jest w "
"polu tego terminu."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym terminem zazwyczaj ponieważ jest on w polu tego "
"terminu."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Słownik taksonomii powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ ten "
"plik jest w polu słownika tej taksonomii."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Plik powiązany ze słownikiem taksonomii zazwyczaj ponieważ jest on "
"w polu słownika tej taksonomii."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Moduł zarządzający powiązaniem tego pliku."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Typ obiektu, który jest powiązany z tym plikiem."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Ile razy ten plik jest użyty przez ten obiekt."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy słownika, do którego należy termin. Będzie "
"to słownik, którego dowolny termin jest polem \"Kategoria: Termin\"; "
"i może powodować duplikaty."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termin pola !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Wyrażenie matematyczne"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Oblicza wyrażenie matematyczne i wyświetla wynik."
msgid "Use destination"
msgstr "Użyj miejsca docelowego"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Dodaje do odnośnika miejsce docelowe"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Pokazuj odnośnik komentarza w formacie używanym w wersji skróconej "
"a nie pełnej wersji węzła."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Używane przez styl: Tabela do wyboru kolumny do sortowania po "
"kliknięciu pola. Ustawienie domyślne jest wystarczające w "
"większości wypadków."
msgid "Group column"
msgstr "Kolumna grupująca"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Wybór kolumny tego pola do użycia w funkcji grupującej wybranej "
"powyżej."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Kolumny grupujące (dodatkowe)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Wybór dodatkowych kolumn tego pola, jakie mają zostać uwzględnione "
"w kwerendzie i po których należy grupować."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Wyświetlaj ścieżkę do pobrania zamiast URI magazynu plików."
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Zamiast wewnętrznych adresów zostaną dostarczone pełne URL "
"służące do pobierania."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nazwa wewnętrzna słownika, do którego należy termin."
msgid "Display error message"
msgstr "Wyświetl komunikat błędu"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nazwa terminu przekonwertowana na ID terminu"
msgid "No comment"
msgstr "Brak komentarza"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Komentarze lub dokumentacja do tego formatu."
msgid "Query settings"
msgstr "Ustawienia kwerendy"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Włącz zaawansowane opcje w pluginie kwerend"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Nazwa i opis tego formatu"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Nazwa zostanie wyświetlona tylko w interfejsie administracyjnym "
"widoku."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Opis zostanie wyświetlony tylko w interfejsie administracyjnym "
"widoku."
msgid "This display's comments"
msgstr "Komentarze do formatu"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Widoczne tylko w interfejsie administracyjnym. Można tu dokumentować "
"format i zostawiać informacje o jego przeznaczeniu i konfiguracji dla "
"kolejnych administratorów serwisu."
msgid "Query options"
msgstr "Opcje kwerendy"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa formatu wyświetlania może składać się tylko z liter, cyfr "
"lub znaków podkreślenia."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości "
"stronicowania nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest "
"podpięty?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Czy format wyświetlania powinien generować wartości stronicowania? "
"Jest to znaczące tylko w przypadku dziedziczenia stronicowania."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Ta nazwa wyświetlana będzie jako nazwa bloku w administracja >> "
"struktura >> bloki."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany zamiast wyników do momentu, aż użytkownik "
"wybierze i zastosuje udostępniony filtr."
msgid "Include all items option"
msgstr "Dołącz opcję pokazania wszystkich elementów"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Po zaznaczeniu użytkownicy będą mogli skorzystać z opcji pokazania "
"wszystkich elementów."
msgid "All items label"
msgstr "Etykieta wszystkich pozycji"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Jaka etykieta będzie używana do wyświetlenia wszystkich pozycji"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Wyłącz przepisywanie SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Wyłączenie przepisywania SQL oznacza, że wyłączone "
"są zabezpieczenia dostępu do węzła. Umożliwi to użytkownikom "
"przeglądanie danych, których normalnie nie mogliby zobaczyć. "
"Należy używać tej opcji tylko w przypadku całkowitego zrozumienia "
"zagrożeń."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Użyj Serwera Podrzędnego"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Spowoduje to, że w miare możliwości zapytanie będzie wykonywane na "
"serwerze podrzędnym. Jeżeli nie zdefiniowano żadnego serwera "
"podrzędnego lub żaden nie jest dostępny, zapytanie powróci do "
"serwera domyślnego."
msgid "Field Language"
msgstr "Język pola"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Wszystkie pola, które wspierają tłumaczenia będą wyświetlane w "
"wybranym języku."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klasa każdego rzędu widoku."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Można używać wzorców podstawiania dla pól tak samo jak \"Wzorce "
"podstawiania\" wykorzystywane w \"Modyfikuj wartość wyjściową "
"pola\" dla wszystkich pól."
msgid "Table summary"
msgstr "Podsumowanie tabeli"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Ta wartość będzie wyświetlana jako atrybut podsumowania tabeli w "
"HTML. Należy ustawić ją dla poprawy dostępności strony."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ta opcja wyświetla aktualną ścieżkę jako domyślną opcję w menu "
"wyboru, jeżeli jest to możliwe."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klasa zastosowana dla elementu nadrzędnego dla listy."
msgid "List class"
msgstr "Klasa listy"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klasa dostarczona na elemencie listy."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Zdefiniuj ścieżkę bazową dla odnośników w tym widoku "
"podsumowania np. "
"http://example.com/<strong>twoja_sciezka/archiwum</strong>. Nie "
"dodawaj ukośnika na początku i na końcu. Jeżeli ta wartość "
"będzie pusta, widoki wykorzystają pierwszą znalezioną ścieżkę "
"jako bazową, w formacie wyświetlania strony lub / jeżeli nie "
"będzie można jej znaleźć."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Formaty tekstu, w których można używać edytorów"
msgid "Present a unified login/registration page"
msgstr "Pokaż połączoną stronę logowania i rejestracji."
msgid ""
"Use one page for both login and registration instead of Drupal's "
"tabbed login/registration/password pages."
msgstr ""
"Umieść formularz logowania i rejestracji na jednej stronie, zamiast "
"oddzielnych stron w kartach z logowaniem / rejestracją / "
"przypomnieniem hasła."
msgid "The URL of the account validation page, provided by logintoboggan."
msgstr "URL strony, która sprawdza konta, dostarczonej przez logintoboggan."
msgid "Password must be at least %length characters."
msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej %length znaków."
msgid "I have an account"
msgstr "Mam juz konto"
msgid "I want to create an account"
msgstr "Chcę założyć konto"
msgid "Field translation"
msgstr "Tłumaczenie pola"
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "Odśwież napisy zdefiniowane przez użytkownika."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Wzorce powiązane z aktualną datą i czasem."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Adres URL obiektu @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ zawartości węzła."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Wzorce powiązane z typami zawartości."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Nazwa typu zawartości."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy typu zawartości."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Opcjonalny opis typu zawartości."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Liczba węzłów należących do typu zawartości."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji typu zawartości."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji terminu."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy słownika."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji słownika."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Portret użytkownika."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Argument przekazany w trakcie żądania bieżącej strony (pierwszy "
"argument ma indeks 0, n.p. 'arg:1' na stronie 'node/5' będzie miał "
"wartość '5')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Wzorce związane z URL"
msgid "Relative URL"
msgstr "Względny URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "URL względny."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Bezwzględny URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL Bezwzględny."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Wzorce związane z menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy nazwy menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Opcjonalny opis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Ilość odnośników"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Ilość odnośników z jakich składa się menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL strony służącej do modyfikacji menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu, do którego należy odnośnik."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL strony służącej do modyfikacji odnośników danego menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "pole typu @type z kategorii @category."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title musi zawierać co najmniej jeden wzorzec."
msgstr[1] "Element %element-title musi zawierać co najmniej @count wzorce."
msgstr[2] "Element %element-title musi zawierać co najmniej @count wzorców."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title może zawierać co najwyżej jeden wzorzec."
msgstr[1] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorce."
msgstr[2] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorców."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę wewnętrzną tego elementu formularza. Może "
"zawierać tylko alfanumeryczne znaki i podkreślenia. Ten klucz "
"będzie używany jako atrybut \"name\" elementu formularza. Ta "
"wartość nie ma wpływu na sposób zapisywania danych, ale może być "
"przydatna przy niestandardowym przetwarzaniu formularza."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status bieżącego formularza"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Zamknięcie formularza zapobiega przed dalszym wysłaniem zgłoszeń "
"przez użytkowników."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Rola %authenticated dotyczy dowolnego użytkownika zarejestrowanego na "
"stronie, bez względu na przypisaną rangę."
msgid "Content paths"
msgstr "Ścieżki zawartości"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór ścieżki (dotyczy wszystkich typów zawartości "
"poniżej, które nie mają wypełnionego wzoru)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór ścieżki dla @node_type (dotyczy wszystkich typów "
"zawartości @node_type które nie mają wypełnionego wzoru)"
msgid "Select files"
msgstr "Wybierz pliki"
msgid "Add files to the upload queue and click the start button."
msgstr "Dodaj pliki do kolejki i kliknij przycisk start."
msgid "Stop current upload"
msgstr "Zatrzymaj bieżące wysyłanie"
msgid "Drag files here."
msgstr "Przeciągnij tu pliki."
msgid "Add media from remote services"
msgstr "Dodaj media ze zdalnych serwisów"
msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc"
msgstr "Dodaj media ze zdalnych źródeł, np. innych stron www, Youtube, itp."
msgid "Approve link"
msgstr "Odnośnik zatwierdzający"
msgid "reCaptcha Administration"
msgstr "Administracja reCaptcha"
msgid "Administer reCaptcha settings"
msgstr "Administrowanie ustawieniami reCaptcha"
msgid "Content access"
msgstr "Dostęp do zawartości"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Całodzienne"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlanie:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Wiele wartości:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Ilość wartości do pokazania. Puste pole oznacza wyświetlanie "
"wszystkich wartości."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "zaczynając od @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "kończąc na @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Podaj datę początkową i/lub końcową w formacie "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, lub pozostaw puste aby umożliwić wybór "
"wszystkich dostępnych dat."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Reguła powtórzeń:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Ile jednostek czasu powinno być pokazanych przy napisie 'temu'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"Pokaż @count wartość(ci) poczynając od @date1, kończąc na  "
"@date2"
msgid "earliest"
msgstr "najwczesniejsze"
msgid "latest"
msgstr "najpóźniejsze"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Pokaż powtórzenia cykliczne"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Wyświetlanie formy 'czas temu' z pomocą jednostek @interval."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Wgląd w daty cykliczne"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Czas trwania okresu wyznaczonego datami."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Rok jest błędny."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Miesiąc jest błędny."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Dzień jest błędny."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Godzina jest błędna."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuty są błędne."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekundy są błędne."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Drugi/Druga"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci(a)"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty/czwarta"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty/piąta"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni/ostatnia"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Następny po ostatnim"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Trzeci od ostatniego"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Czwarty od ostatniego"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Piąty od ostatniego"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Konfiguracja wyskakującego kalendarza."
msgid "Add exception"
msgstr "Dodaj wyjątek"
msgid "Add addition"
msgstr "Dodaj powtórzenie"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "co 1"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "sobota"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Ta operacja jeszcze nie działa w wersji dla Drupala 7"
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Zakres lat jakie można wpisać. '-1:+1 oznacza że najstarsza data "
"jaką można podać to rok wstecz a najnowsza rok wprzód."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Rodzaj zawartości @name został utworzony."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Pole przechowujące datę o nazwie @name zostało utworzone."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Zarządzanie opcjami związanymi z datą"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Daty i kalendarze mogą być skomplikowane w konfiguracji. "
"!date_wizard ułatwia tworzenie prostego typu zawartości "
"przechowującego daty i powiązanego z nim kalendarza. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr ""
"Łatwe tworzenie rodzajów zawartości przechowujących daty i "
"kalendarzy. "
msgid "Date Views"
msgstr "Widoki dat"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Integracja z modułem Views dla pól przechowujących daty i funkcji "
"terminów."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrowanie w widokach dowolnego pola !base_table za pomocą "
"argumentów daty, z wykorzystaniem dowolnego popularnego formatu "
"daty/okresu ISO (n.p. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, itd). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Wskaż dozwolony zakres lat dla tego argumentu, w formie -X:+X od "
"bieżącego roku, np. '-3:+3' lub jako bezwzględne minimum i "
"maksimum, na przykład '2005:2010' . Kiedy argument zostanie ustawiony "
"na datę spoza tego zakresu zostanie zwrócony błąd 'Strona nie "
"znaleziona (404)' ."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metoda obsługiwania wielu pól przechowujących datę w jednej "
"kwerendzie. Zwracanie elementów, dla których pasuje jedno z pól "
"(date = field_1 OR field_2) lub tylko tych, dla których zgodne są "
"wszystkie wybrane pola (date = field_1 AND field_2). "
msgid "Field group format:"
msgstr "Format grupy pól:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Waga nowej grupy"
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: nazwa grupy %group_name już istnieje."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Czy na pewno usunąć grupę %group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Grupa %group została usunięta z rodzaju zawartości %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Administrowanie grupami pól"
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Grupa pionowych kart"
msgid "Vertical tab"
msgstr "Karta pionowa"
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Karta pozioma"
msgid "Accordion group"
msgstr "Grupa akordeonowa"
msgid "Accordion item"
msgstr "Element akordeonowy"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Ustawienia grupy pól"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Dodatkowe klasy CSS"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Poziome karty"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Grupy pól"
msgid ""
"For most situations, Google recommend that you use Custom Variables to "
"segment your visitors."
msgstr ""
"W większości przypadków Google zaleca użycie własnych zmiennych "
"do segmentacji swoich gości."
msgid ""
"You can add Google Analytics <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">Custom Variables</a> here. These "
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
"<em>name</em> and <em>value</em> combined are less than 64 bytes after "
"URL encoding. Keep the names as short as possible and expect long "
"values to get trimmed. You may use tokens in custom variable values. "
"Global and user tokens are always available; on node pages, node "
"tokens are also available."
msgstr ""
"Można dodawać tutaj <a href=\"!custom_var_documentation\">własne "
"zmienne</a> dla Google Analytics. Zostaną one dodane do każdej "
"strony, na której pojawia się kod śledzący Google Analytics. "
"Akceptowane są jedynie te zmienne, których łączna długość "
"<em>nazwy</em> i <em>wartości</em> po zakodowaniu URL nie przekracza "
"64 bajtów. Zaleca się zachowania jak najkrótszych nazw. Należy "
"się spodziewać, że długie wartości mogą być obcięte. Wzorce "
"ogólne i użytkowników są dostępne w każdym przypadku; na "
"stronach węzłów dostępne są również wzorce związane z "
"węzłami."
msgid "Custom variables"
msgstr "Własne zmienne"
msgid "Slot number"
msgstr "Numer slotu"
msgid "The custom variable name."
msgstr "Nazwa własnej zmienne."
msgid "The custom variable value. You may use tokens in this field."
msgstr ""
"Wartość własnej zmienne. Można w tym polu stosować wzorce "
"podstawiania."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "Zasięg własnej zmiennej."
msgid ""
"Section 8.1 of the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of "
"use</a> requires you to make sure you will not associate (or permit "
"any third party to associate) any data gathered from your websites (or "
"such third parties' websites) with any personally identifying "
"information from any source as part of your use (or such third "
"parties' use) of the Google Analytics' service."
msgstr ""
"Sekcja 8.1 <a href=\"@ga_tos\">warunków używania Google</a> wymaga "
"upewnienia się, że w ramach używania (przez ciebie, bądź stronę "
"trzecią) serwisu Google Analytics żadne dane z twojej witryny (lub "
"witryn stron trzecich) nie są powiązane (lub nie pozwalają stronie "
"trzeciej na powiązanie) z osobistymi informacjami identyfikacyjnymi "
"pochodzącymi z jakiegokolwiek źródła."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
"<em>Name</em> has been provided."
msgstr ""
"Własna zmienna @slot-number wymaga <em>wartości</em>, jeśli "
"określono <em>nazwę</em>."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
"<em>Value</em> has been provided."
msgstr ""
"Własna zmienna @slot-number wymaga <em>nazwy</em>, jeśli podano "
"<em<wartość</em>."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title używa następujących zabronionych tokenów z "
"osobistymi informacjami identyfikacyjnymi: @invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr "Nazwy ról, które pełni użytkownik, oddzielone przecinkami."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Identyfikatory ról, które pełni użytkownik, oddzielone "
"przecinkami."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr "Podręczna kopia kodu śledzącego została zaktualizowana."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr "Podręczna kopia kodu śledzącego została zapisana."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Kopia podręczna została wyczyszczona."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Zakres śledzenia"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Zezwalaj użytkownikom na dostosowywanie śledzenia na stronie swojego "
"konta"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Nie dopuszcza się żadnych dostosowywań"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Śledzenie domyślnie włączone, użytkownicy z uprawnieniem "
"%permission mogą odstąpić"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Śledzenie domyślnie wyłączone, użytkownicy z uprawnieniem "
"%permission mogą przystapić"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Każda strona, z wyjątkiem wymienionych stron"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Tylko wymienione strony"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Odnośniki i pobrania"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "Śledzenie kliknięć w odnośniki <em>mailto</em>"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"Śledzenie pobierania plików (kliknięć w odnośniki do plików) dla "
"następujących rozszerzeń"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "Lista rozszerzeń plików do pobrania"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"Lista rozszerzeń plików oddzielonych znakiem |, które będą "
"rejestrowane jako pobrane po kliknięciu. Obsługiwane są wyrażenia "
"regularne. Na przykład: !extensions"
msgid "Search and AdSense"
msgstr "Wyszukiwanie i AdSense"
msgid "Additional user information"
msgstr "Dodatkowe informacje o użytkowniku"
msgid "Segment users based on these selected properties"
msgstr "Podziel użytkowników na podstawie zaznaczonych właściwości"
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on these selected properties."
msgstr ""
"Można uzupełnić podstawowe śledzenie Google Analytics oparte od "
"adresy IP o segmentację użytkowników na podstawie tych wybranych "
"właściwości."
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "Slot własnej zmiennej #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "Nazwa własnej zmiennej #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "Wartość własnej zmiennej #@slot"
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom variables. Section 8.1 of "
"the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of use</a> requires you "
"to make sure you will not associate (or permit any third party to "
"associate) any data gathered from your websites (or such third "
"parties' websites) with any personally identifying information from "
"any source as part of your use (or such third parties' use) of the "
"Google Analytics' service."
msgstr ""
"Istnieje możliwość uzupełnienia podstawowego śledzenia gości na "
"bazie adresu IP o segmentację użytkowników na podstawie własnych "
"zmiennych. Sekcja 8.1 <a href=\"@ga_tos\">warunków używania "
"Google</a> wymaga upewnienia się, że w ramach używania (przez "
"ciebie, bądź stronę trzecią) serwisu Google Analytics żadne dane "
"z twojej witryny (lub witryn stron trzecich) nie są powiązane (lub "
"nie pozwalają stronie trzeciej na powiązanie) z osobistymi "
"informacjami identyfikacyjnymi pochodzącymi z jakiegokolwiek "
"źródła."
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Można tutaj dodawać własne <a href=\"@snippets\">fragmenty kodu</a> "
"dla Google Analytics. Będą one dodawane za każdym razem, gdy "
"zadziała mechanizm śledzenia. Przed dodaniem swojego własnego kodu, "
"należy przeczytać  <a href=\"@ga_concepts_overview\">Google "
"Analytics Tracking Code - Functional Overview</a> i dokumentację <a "
"href=\"@ga_js_api\">Google Analytics Tracking API</a>. <strong>Nie "
"wolno dołączać znaczników &lt;script&gt;</strong> i zawsze należy "
"zakończać swój kod znakiem średnika (;)."
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"Poprawne Google Analytics Web Property ID pasuje do wzoru "
"UA-xxxxxxx-yy; wielkość znaków ma znaczenie."
msgid "User role names"
msgstr "Nazwy rang użytkowników"
msgid "User role ids"
msgstr "Numery id rang użytkowników"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Zarządzaj modułem Google Analytics"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr "Przeprowadzanie prac konserwacyjnych dla Google Analytics."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Przystąpienie lub odstąpienie od śledzenia"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom zdecydować, czy kod śledzący ma być "
"dołączany do stron."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "Użyj PHP do śledzenia widoczności"
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings. %warning"
msgstr ""
"Wprowadź do pola kod PHP, żeby śledzić ustawienia związane z "
"widocznością. %warning"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Konfigurowanie zachowania śledzenia do uzyskania wglądu w ruch "
"witryny i efektywność marketingową."
msgid "Updated download tracking file extensions."
msgstr "Zaktualizowane rozszerzenia śledzonych pobrań plików."
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
msgstr ""
"Śledzenie stron dodane do każdej strony z wyłączeniem "
"wymienionych: @pages."
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
msgstr "Włączone śledzenie stron dla roli: @name"
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
msgstr "Wyłączenie śledzenia stron dla roli: @name."
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
msgstr ""
"Wyłączenie śledzenia stron specyficznego użytkownika dla "
"administratora witryny."
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "Menu zostało przebudowane."
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
msgstr ""
"Ustawienie filtru ścieżki widoczności zmieniony z \"user*\" na "
"\"user/*/*\"."
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
msgstr ""
"Znaleziono własne ustawienie filtru ścieżki widoczoności. "
"Aktualizacja pominięta."
msgid ""
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
"and \"admin/*\"."
msgstr ""
"Ustawienie filtru ścieżki widoczności zmieniony z \"admin*\" na "
"\"admin/*/*\"."
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
msgstr ""
"Ustawienie własnych fragmentów kodu JavaScript zostało "
"zmodernizowane."
msgid ""
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
"fields."
msgstr ""
"Usunięto \"Identyfikator użytkownika\" i \"Nazwa użytkownika\" z "
"pól segmentacji."
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
msgstr "Usunięto przestarzałe rupiecie śledzenia."
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
msgstr ""
"Domyślne rozszerzenia dla śledzenia pobierania zostały "
"zaktualizowane."
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
msgstr "Własny fragment kodu \"przed\" zmodernizowany."
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
msgstr "Własny fragment kodu \"za\" pominięty."
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr "Kod śledzący od Google został przeniesiony do nagłówka."
msgid ""
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
msgstr ""
"Znacznik wzorca podstawiania z D6 [user-role-names] użyty w zmienne "
"'Role użytkownika' został zamieniony na [current-user:role-names]."
msgid ""
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
msgstr ""
"Domyślny kraj w ustawieniach regionalnych to Niemcy. Ze względu na "
"ochronę prywatności anonimizacja adresów IP została włączona."
msgid ""
"The default country in your regional settings is <em>not</em> Germany. "
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
msgstr ""
"Domyślny kraj w ustawieniach regionalnych to <em>nie</em> Niemcy. "
"Ustawienie anonimizacji adresów IP nie zostało zmienione. Należy "
"upewnić się, że witryna spełnia lokalne reguły ochrony "
"prywatności."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Umożliwia twojej witrynie bycie śledzoną przez Google Analytics "
"poprzez dodawanie kodu śledzenia w JavaScript do każdej strony."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "Domyślnie włączone z możliwością odstąpienia"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "Domyślnie wyłączone z możliwością przystąpienia"
msgid "Not tracked"
msgstr "Nie śledzone"
msgid "@items tracked"
msgstr "@items śledzonych"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Umożliwia na zależne od wersji i wspólne korzystanie z "
"zewnętrznych bibliotek."
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr "Nie znaleziono własnych fragmentów kodu. Nie ma nic do zrobienia."
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Zaimportowane pliki IMCE"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minut"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minut"
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "Brak wyświetlanych pól w tym obszarze"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Brak ukrytych pól."
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "Układ dla typu !bundle w trybie !view_mode"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Class for @region"
msgstr "Klasa dla @region"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "Nie zdefiniowano własnych pól."
msgid "Field not found"
msgstr "Nie znaleziono pola"
msgid "The field %field has been saved"
msgstr "Pole %field zostało zapisane"
msgid "Unknown field"
msgstr "Nieznane pole"
msgid "One column"
msgstr "Jedna kolumna"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Trzy kolumny - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Trzy kolumny o równej szerokości"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Rozłożone trzy kolumny - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Rozłożone trzy kolumny równej szerokości"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Cztery kolumny o równej szerokości"
msgid "The human-readable label of the view mode. This name must be unique."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika etykieta trybu wyświetlania. Nazwa musi "
"być unikalna."
msgid "The view mode %view_mode has been saved"
msgstr "Tryb wyświetlania %view_mode został zapisany"
msgid "Administer view modes"
msgstr "Administracja trybami wyświetlania"
msgid "Administer fields"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Administrowanie Display Suite"
msgid "Default view mode"
msgstr "Domyślny tryb wyświetlania"
msgid ""
"The preferred menus used by <em>&lt;the menu selected by the "
"page&gt;</em> can be customized on the <a href=\"!url\">Menu block "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Preferowane menu używane przez opcję <em>&lt;menu wybierane przez "
"stronę&gt;</em> mogą być dostosowane za pomocą strony <a "
"href=\"!url\">ustawień modułu Menu block</a>."
msgid "Fixed parent item"
msgstr "Stały element nadrzędny."
msgid ""
"Alter the “starting level” and “maximum depth” options to be "
"relative to the fixed parent item. The tree of links will only contain "
"children of the selected menu item."
msgstr ""
"Modyfikuj opcje \"poziomu startowego\" i \"maksymalnej "
"głębokości\", aby były relatywne dla elementu nadrzędnego. "
"Spowoduje to, że odnośniki w drzewie będą zawierały wyłącznie "
"elementy podrzędne dla wybranego elementu menu."
msgid "Select the menu to use for the tree of links."
msgstr "Wybierz menu, które ma być użyte dla drzewa odnośników."
msgid ""
"If you select a specific menu item, you alter the “starting level” "
"and “maximum depth” options to be relative to the fixed parent "
"item. The tree of links will only contain children of the selected "
"parent item."
msgstr ""
"Jeżeli wybrany został określony element menu, \"poziom startowy\" "
"oraz \"maksymalna głębokość\" będą względne dla stałego "
"elementu narzędnego tego elementu menu. Drzewo odnośników będzie "
"zawierać wyłącznie elementy podrzędne dla wybranego elementu "
"nadrzędnego menu."
msgid "Panes"
msgstr "Okna"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Co śledzisz?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Pojedyncza domena (domyślnie)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domena: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Jedna domena z wieloma subdomenami"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Przykłady: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Wiele domen najwyższego poziomu"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Lista domen najwyższego poziomu"
msgid ""
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
"not the domain name. For more information see section <em>Show "
"separate domain names</em> in <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Tracking "
"multiple domains</a>."
msgstr ""
"W przypadku wybrania opcji \"Wiele domen najwyższego poziomu\" "
"powyżej, wprowadź wszystkie podobne domeny najwyższego poziomu. "
"Dodaj po jednej domenie w wierszu. Domyślnie, dane zawarte w "
"raportach zawiera tylko ścieżkę i nazwę strony, a nie nazwę "
"domeny. Aby uzyskać więcej informacji zapoznaj się z sekcją <em> "
"Pokaż oddzielnie nazwy domen</em> w <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Śledzenie "
"wielu domen</a>."
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Dodaj tylko do wybranych ról"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Dodaj do każdej roli poza wybranymi"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Jeśli żadna z ról nie jest wybrana, wszyscy użytkownicy będą "
"śledzeni. Jeśli użytkownik ma jakiekolwiek role zaznaczone, to "
"tylko ci użytkownicy będą śledzeni (lub wykluczeni, w zależności "
"od ustawień powyżej)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Śledzenie kliknięć w odnośniki zewnętrzne"
msgid "Track clicks on outbound links as page views"
msgstr "Śledzenie kliknięć na odnośniki zewnętrzne jako odsłony strony"
msgid ""
"By default outbound links are tracked as <em>Events</em>. In rare "
"situations like tracking of <em>Goals</em> it may be required to track "
"outbound clicks as page views."
msgstr ""
"Domyślnie odnośniki zewnętrzne są rejestrowane jako "
"<em>Wydarzenia</em>. W rzadkich sytuacjach, takich jak śledzenie "
"<em>Celów</ em> może istnieć wymaganie, aby śledzić kliknięcia "
"odnośników zewnętrznych jako odsłon strony."
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"Ze względu na wydajność, Google zaleca dodawanie zewnętrznych "
"plików JavaScript do nagłówków. Jeżeli <em>Wiele domen "
"najwyższego poziomu</em> zostało wybrane, to ustawienie będzie "
"wymuszone na nagłówek."
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"Lista domen najwyższego poziomu jest wymagana, gdy wybranych zostało "
"<em>wiele domen najwyższego poziomu</em>."
msgid ""
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
"profile fields in <a href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and "
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
"in future! See Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom "
"Variables</a> for more information."
msgstr ""
"Ustawienia przestarzałych segmentacji profili dla \"Ról "
"użytkowników\" zostały dodane do własnych zmiennych. Należy "
"odznaczyć wszystkie wybrane pola profili w <a "
"href=\"@admin\">ustawieniach Google Analytics</a> i zmodernizować "
"inne pola profili ręcznie, inaczej w przyszłości dane ze śledzenia "
"mogą zostać utracone! Aby uzyskać więcej informacji zapoznaj się "
"z <a href=\"@customvar\">własnymi zmiennymi</a> Google Analytics."
msgid ""
"You need to deselect all selected profile fields in <a "
"href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and upgrade other "
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
"Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom Variables</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Należy odznaczyć wszystkie wybrane pola profili w <a "
"href=\"@admin\">ustawieniach Google Analytics</a> i zmodernizować "
"inne pola profili ręcznie, inaczej w przyszłości dane ze śledzenia "
"mogą zostać utracone! Aby uzyskać więcej informacji zapoznaj się "
"z <a href=\"@customvar\">własnymi zmiennymi</a> Google Analytics."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgstr ""
"Przemianowano zmienną ustawień z \"googleanalytics_trackoutgoing\" "
"na \"googleanalytics_trackoutbound\"."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgstr ""
"Przemianowano zmienną ustawień z \"googleanalytics_visibility\" na "
"\"googleanalytics_visibility_pages\"."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Wszystkie strony z wyjątkami"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Wykluczone: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Pojedyncza domena"
msgid "Are you sure you want to delete the XML sitemap?"
msgstr "Czy na pewno usunąć mapę XML witryny."
msgid "Are you sure you want to rebuild the XML sitemap?"
msgstr "Czy na pewno przebudować mapę XML witryny?"
msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr "Mapy witryny nie zostały pomyślnie zregenerowane."
msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr "Odnośniki mapy witryny zostały przebudowane."
msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr "Mapy witryny nie zostały pomyślnie przebudowane."
msgid ""
"Finished XML sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"Ukończono generację map XML witryny w @elapsed. Zużycie pamięci: "
"@memory-peak."
msgid ""
"The front page path can be changed in the <a "
"href=\"@url-frontpage\">site information configuration</a>."
msgstr ""
"Ścieżka do strony głównej może być zmieniona w <a "
"href=\"@url-frontpage\">konfiguracji informacji o witrynie</a>."
msgid "XML sitemap settings for the @bundle-label %bundle have been saved."
msgstr ""
"Ustawienia mapy XML witryny dla @bundle-label %bundle zostały "
"zapisane."
msgid ""
"Configure your site's XML sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"Aby pomóc wyszukiwarkom w odnalezieniu i zindeksowaniu stron twojej "
"witryny, należy skonfigurować mapy XML witryny."
msgid "Edit XML sitemap"
msgstr "Edycja mapy XML witryny"
msgid "Delete XML sitemap"
msgstr "Usuwanie mapy XML witryny"
msgid ""
"The directory %directory was not found or is not writable by the "
"server. See <a href=\"@docpage\">@docpage</a> for more information."
msgstr ""
"Katalog %directory nie został odnaleziony lub serwer nie może do "
"niego zapisać. Zapoznaj się z <a href=\"@docpage\">@docpage</a>, aby "
"uzyskać więcej informacji."
msgid ""
"The following directories were not found or are not writable by the "
"server. See <a href=\"@docpage\">@docpage</a> for more information. "
"!directories"
msgstr ""
"Następujące katalogi nie zostały odnalezione lub serwer nie może "
"do nich zapisać. Zapoznaj się z <a href=\"@docpage\">@docpage</a>, "
"aby uzyskać więcej informacji. !directories"
msgid "Delete custom link"
msgstr "Usuwanie własnego odnośnika"
msgid ""
"The following search engines have deprecated their XML sitemap ping "
"services and have been disabled: !list."
msgstr ""
"Następujące wyszukiwarki porzuciły swoje serwisy akceptujące mapy "
"XML witryn, więc zostały wyłączone: !list"
msgid "XML sitemap modal UI"
msgstr "Modalny interfejs mapy XML witryny"
msgid "Provides an AJAX modal UI for common XML sitemap tasks."
msgstr ""
"Dostarcza modalny interfejs użytkownika dla typowych operacji na "
"mapach XML witryny."
msgid ""
"In order to list user profile links in the sitemap, the anonymous user "
"must have the <a href=\"@perm-link\"><em>View user profiles</em> "
"permission</a>."
msgstr ""
"Aby móc użyć odnośników do profilu użytkownika na mapie witryny, "
"użytkownik anonimowy musi mieć <a href=\"@perm-link\">uprawnienie do "
"<em>przeglądania profili użytkowników</em></a>."
msgid "Content revisions"
msgstr "Wersja treści"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Poziom kompresji jQuery"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Produkcyjny (minified)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery i jQuery UI %ui"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Tylko włączone języki."
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "Wszystkie zdefiniowane języki będą dostępne."
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr ""
"Jeśli żaden język nie jest wybrany, blok będzie pokazywany dla "
"każdego języka."
msgid "Path translation."
msgstr "Tłumaczenia ścieżek."
msgid "Add path translation"
msgstr "Dodaj tłumaczenie ścieżki"
msgid ""
"Multilingual variables that switch language depending on page "
"language."
msgstr ""
"Wielojęzyczne zmienne, które zmieniają język zależnie od języka "
"strony."
msgid "%time hence"
msgstr "%time od"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Nie można przetworzyć wklejonego eksportu."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Brakuje wymaganego modułu %module."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Encja jest typu"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Typ encji do sprawdzenia."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "lista elementów @type_label"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Wymuś przekierowanie nawet jeżeli jest obecny parametr destination. "
"Domyślnie Drupal przekierowałby do ścieżki w parametrze "
"destination w przypadku kiedy jest on obecny. Zazwyczaj parametr ten "
"jest ustawiany poprzez dopisanie go do URL np. !example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Brak aktywnych reguł. <a href=\"!url\">Dodaj nową</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Brak nieaktywnych reguł."
msgid "Import rule"
msgstr "Importuj regułę"
msgid "Import component"
msgstr "Importuj komponent"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nazwa maszynowa: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Wklej tutaj wyeksportowaną konfigurację reguł."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, każda istniejąca konfiguracja z tym samym "
"identyfikatorem zostanie zastąpiona importem."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "Zaimportowano @entity %label."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Porządkuje reguły, które reagują na to samo zdarzenie. Reguły z "
"wyższą wagą będą wykonane po regułach z mniejszą."
msgid "Create Feature"
msgstr "Stwórz funkcjonalność"
msgid "Block regions"
msgstr "Bloki dla regionów"
msgid "Enter a name to create a new region."
msgstr "Wprowadź nazwę dla nowego regionu"
msgid "Configure extra functionality for Display Suite."
msgstr "Konfiguracja dodatkowych funkcji modułu Display Suite."
msgid "Language selection"
msgstr "Wybór języka"
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "Włącz na wyszczególnionych stronach"
msgid "Link (localized)"
msgstr "Odnośnik (zlokalizowany)"
msgid "Translation sets"
msgstr "Zbiory tłumaczeń"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "Przegląd zestawów tłumaczeń."
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Formularz ten może być używany do ponownego wysyłanie wiadomości "
"e-mail skonfigurowanych dla tego formularza. Zaznacz e-maile, które "
"mają być wysłane, a następnie kliknij <em>Wyślij ponownie "
"wiadomości e-maile</em>, aby ponownie wysłać te e-maile."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Wyślij ponownie wiadomości e-mail"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Zgłoszenie zapisane. Możesz wrócić do tego formularza później, a "
"wpisane wartości zostaną zapamiętane."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Opcje do wyboru na górze. Jedna opcja w linii. Pary "
"<strong>klucz-wartość MUSZĄ być określone jako "
"\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\"</strong>. Dla kluczy "
"zalecane jest używanie znaków alfanumerycznych i podkreśleń."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Lista pytań wzdłuż bocznej krawędzi siatki. Jedno pytanie na "
"linie. Pary <strong>klucz-wartość MUSZĄ być określone jako "
"\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\"</strong>. Dla kluczy "
"zalecane jest używanie znaków alfanumerycznych i podkreśleń."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Pary <strong>klucz-wartość MUSZĄ być określone jako "
"\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\"</strong>. Dla kluczy "
"zalecane jest używanie znaków alfanumerycznych i podkreśleń. Jedna "
"opcja na linię. Grupy opcji mogą być określone przez &lt;Nazwa "
"grupy&gt;.&lt;&gt; może być użyty by umieszczać elementy w "
"korzeniu menu, po określeniu grupy."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Wyświetl przycisk \"zapisz szkic\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Pozwól użytkownikom na zapis stanu formularza i dokończenie go "
"później. Ta opcja jest dostępna tylko dla uwierzytelnionych "
"użytkowników."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Automatycznie zapisuj jako szkic pomiędzy stronami"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Automatycznie zapisz częściowe zgłoszenia kiedy użytkownicy "
"klikają w przyciski \"Następny\" lub \"Poprzedni\" na "
"wielostronicowym formularzu."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Należy wybrać co najmniej jeden adres e-mail w celu ponownego "
"wysłania formularza."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Nie wysłano żadnych wiadomości e-mail z powodu błędu serwera."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Formularz nie jest obecnie ustawiony na wysyłanie wiadomości e-mail."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] ""
"Ponowne wysłanie formularza #@sid do 1 odbiorcy zakończyło się "
"sukcesem."
msgstr[1] ""
"Ponowne wysłanie formularza #@sid do @count odbiorców zakończyło "
"się sukcesem."
msgstr[2] ""
"Ponowne wysłanie formularza #@sid do @count odbiorców zakończyło "
"się sukcesem."
msgid "No translation sets available."
msgstr "Brak dostępnych zestawów tłumaczeń."
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "Przykładowo: h1, h2, p"
msgid "Are you sure you want to revert the layout for %layout?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić układ dla %layout?"
msgid "This operation is not possible."
msgstr "Ta operacja nie jest możliwa."
msgid "Layout has been reverted"
msgstr "Układ został przywrócony."
msgid "Manage layout"
msgstr "Zarządzaj szablonem"
msgid "Hide block"
msgstr "Ukryj blok"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "Completed."
msgstr "Zakończono."
msgid "Purge settings"
msgstr "Ustawienia czyszczenia"
msgid ""
"The index was successfully created. Please set up its indexed fields "
"now."
msgstr ""
"Indeks został utworzony pomyślnie. Teraz ustaw jego indeksowane "
"pola."
msgid "Complete entity view"
msgstr "Pełny widok encji"
msgid "Bundle filter"
msgstr "Filtr zestawów"
msgid "Search page path"
msgstr "Ścieżka strony wyszukiwania"
msgid "Use current path"
msgstr "Użyj aktualnej ścieżki"
msgid "Contained fields"
msgstr "Zawarte pola"
msgid "Which items should be indexed?"
msgstr "Które pozycje indeksować?"
msgid "Hide page title"
msgstr "Ukryj tytuł strony"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Wybór filtrów dla pola (pól) przechowujących datę."
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Underscore"
msgstr "Podkreślenie"
msgid ""
"Select the skin to use for this display.  Skins allow for easily "
"swappable layouts of things like next/prev links and thumbnails.  Note "
"that not all skins support all widgets, so a combination of skins and "
"widgets may lead to unpredictable results in layout."
msgstr ""
"Wybierz skórkę dla tego formatu wyświetlania. Skórki pozwalają "
"na proste zmienianie rzeczy takich jak odnośniki następny/poprzedni "
"lub miniaturek. Pamiętaj, że nie każda skórka wspiera wszystkie "
"kontrolki co może prowadzić do nieprzewidzianych rezultatów."
msgid "Slideshow Type"
msgstr "Typ pokaz slajdów"
msgid "!module options"
msgstr "opcje !module"
msgid "!location Widgets"
msgstr "!location Kontrolki"
msgid "Should !name be rendered at the !location of the slides."
msgstr "Czy !name powinno być wyświetlane !location slajdów."
msgid "Weight of the !name"
msgstr "Waga !name"
msgid ""
"Determines in what order the !name appears.  A lower weight will cause "
"the !name to be above higher weight items."
msgstr ""
"Określa w jakiej kolejności pojawia się !name. Niższa waga "
"spowoduje, że !name będzie wyświetlane wyżej niż rzeczy z "
"wyższą wagą."
msgid "Style of the pager"
msgstr "Styl stronicowania"
msgid "Controls Type"
msgstr "Typ kontrolek"
msgid "Style of the controls"
msgstr "Styl kontrolek"
msgid ""
"Provides a View style that displays rows as a jQuery slideshow.  This "
"is an API and requires Views Slideshow Cycle or another module that "
"supports the API."
msgstr ""
"Udostępnia format wyświetlania modułu Views, który wyświetla "
"wiersze jako pokaz slajdów jQuery. Moduł ten jest interfejsem API i "
"wymaga modułu Views Slideshow Cycle lub innego, który obsługuje "
"jego API."
msgid "Wait for all the slide images to load"
msgstr "Czekaj, aż załadują się wszystkie obrazki"
msgid ""
"If selected the slideshow will not start unless all the slide images "
"are loaded.  This will fix some issues on IE7/IE8/Chrome/Opera."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że pokaz slajdów nie rozpocznie "
"się do momentu, kiedy wszystkie obrazki będą wczytane. Opcja ta "
"naprawia problemy występujące w przeglądarkach "
"IE7/IE8/Chrome/Opera."
msgid ""
"To use the advanced options you need to download json2.js. You can do "
"this by clicking the download button at !url and extract json2.js to "
"sites/all/libraries/json2"
msgstr ""
"Aby używać zaawansowanych opcji należy pobrać json2.js. Można to "
"zrobić klikając przycisk download na stronie !url i rozpakowując "
"json2.js do katalogu sites/all/libraries/json2"
msgid ""
"You can find a list of all the available options at !url.  If one of "
"the options you add uses a function, example fxFn, then you need to "
"only enter what goes inside the function call. The variables that are "
"in the documentation on the jquery cycle site will be available to "
"you."
msgstr ""
"Możesz znaleźć listę wszystkich dostępnych opcji pod adresem "
"!url. Jeżeli jedna z opcji, które dodasz używa funkcji, na "
"przykład fxFn, wtedy należy wpisać tylko to co ma znaleźć się w "
"wywołaniu funkcji. Dostępne są zmiennie, które znajdują się w "
"dokumentacji na stronie jquery cycle."
msgid "Advanced Option Value"
msgstr "Wartość zaawansowanej opcji"
msgid ""
"It is important that you click the Update link when you make any "
"changes to the options or those changes will not be saved when you "
"save the form."
msgstr ""
"Ważne jest, aby kliknąć odnośnik Aktualizuj po dokonaniu "
"jakichkolwiek zmian opcji. W przeciwnym razie zmiany te nie będą "
"zapisane w trakcie zapisywania tego formularza."
msgid "Update Advanced Option"
msgstr "Aktualizuj zaawansowaną opcję"
msgid "Applied Options"
msgstr "Zastosowane opcje"
msgid "There was no action specified."
msgstr "Brak określonych działań."
msgid "An invalid integer was specified for slideNum."
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową liczbę całkowitą dla slideNum."
msgid "An invalid action \"!action\" was specified."
msgstr "Określono nieprawidłowe działanie \"!action\"."
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
msgid ""
"For localizable elements, to have all items available for translation "
"visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation refresh</a> page."
msgstr ""
"Aby wszystkie elementy podlegające lokalizacji mogły zostać "
"przetłumaczone, odwiedź stronę <a "
"href=\"@locale-refresh\">aktualizacji napisów</a>."
msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Płynnie rozłożone trzy kolumny - 25/50/25"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Pola mogą być przeciągane w grupy z "
"nieskończoną ilością podgrup. Każdy format grupy posiada "
"formularz konfiguracyjny, odpowiedni dla tego typu formatu.<br "
"/>Pamiętaj, że niektóre formaty są sparowane. Posiadają one "
"znacznik HTML do obejmowania elementów podrzędnych. Na przykład "
"umieszczenie elementów akordeonu w akordeonie, zakładki pionowe i "
"grupie zakładki pionowej i poziome w grupie zakładek poziomych. "
"Istnieje jeden wyjątek od tej reguły. Można używać kart pionowych "
"bez elementu obejmującego, kiedy dostępne są dodatkowe zakładki "
"ustawień takie jak na formularzu węzła.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Utworzono nową grupę %label."
msgid "Site Information"
msgstr "Informacje o serwisie"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Otwieraj tą stronę w nakładce administracyjnej."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Nakładki administratora są używane w wielu miejscach systemu i "
"własne strony administracyjne powinny prawdopodobnie wykorzystywać "
"tę cechę."
msgid "an unknown callback"
msgstr "nieznana funkcja zwrotna"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć "
"taxonomy/term/%taxonomy_term, ponieważ niektóre inne moduły już "
"nadpisały z %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Encja: pakiet"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Pakiet"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formularz pola: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Informacje o encji."
msgid "Revision information."
msgstr "Informacje o wersji."
msgid "View From Argument"
msgstr "Widok z argumentu"
msgid "Path must be local."
msgstr "Ścieżka musi być lokalna."
msgid "Path required."
msgstr "Ścieżka wymagana."
msgid "Save and go back to list"
msgstr "Zapisz i wróć do listy"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informacja powiązana z bieżącym żądaniem strony."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Wewnętrzna ścieżka Drupala bieżącego żądania strony."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Pełny URL bieżącego żądania strony."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Dodaj !plugin"
msgid "Export %name"
msgstr "Eksportuj %name"
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Konwertowanie %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "zestaw reguł"
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Konfiguracje Reguł 1.x zostały usunięte."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Wartość danych jest pusta"
msgid "Data to check"
msgstr "Dane do sprawdzenia"
msgid "@entity identifier"
msgstr "Identyfikator @entity"
msgid "Path to Superfish library"
msgstr "Ścieżka do biblioteki Superfish"
msgid "Edit only if you are sure of what you are doing."
msgstr "Edytuj tylko jeśli wiesz co robisz."
msgid "Custom classes"
msgstr "Klasy własne"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Pomiń kontrolę dostępu do widoków"
msgid "No results behavior"
msgstr "Wygląd przy braku wyników"
msgid "Edit @section"
msgstr "Edytuj @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Edytuj ten widok, aby dodać format wyświetlania"
msgid "Add view from template"
msgstr "Dodaj widok z szablonu"
msgid "View to insert"
msgstr "Widok do dodania"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Widok do dodania w tym obszarze."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Dziedziczenie filtrów kontekstowych"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone ten widok będzie miał takie same filtry "
"kontekstowe jak jego rodzic."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Wykryto rekurencję w widoku: @view format wyświetlania: @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kiedy wartość filtra jest <em>NIEOBECNA</em> w adresie"
msgid "Exception value"
msgstr "Wartość wyjątku"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Jeżeli ta wartość zostanie zwrócona filtr zostanie zignorowany; "
"np. \"wszystkie wartości\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Nadpisz tytuł widoku i innych argumentów. Użyj \"%1\" dla "
"pierwszego argumentu, \"%2\" dla drugiego itd."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Kiedy wartość filtra jest <em>OBECNA</em> w adresie lub gdy "
"dostarczono domyślną wartość"
msgid "Provide title"
msgstr "Dostarcz tytuł"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Nadpisz ścieżkę nawigacyjną"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Dostarcz ścieżkę nawigacyjną"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Wpisz nazwę odnośnika ścieżki nawigacyjnej, który ma być "
"używany. Zobacz możliwe znaczniki do podmiany w \"Tytule\"."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Określ kryteria walidacji"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Akcja jaką należy wykonać, gdy wartość filtra nie spełnia "
"kryterium walidacji"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Wyświetl wszystkie rezultaty dla wskazanego pola"
msgid "Provide default value"
msgstr "Dostarcz domyślną wartość"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Pokaż \"Strony nie znaleziono\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Wyświetl podsumowanie"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Wyświetl zawartość \"Nie znaleziono wyników\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Pomiń domyślny argument dla URL widoku"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Wybierz czy należy dołączyć argument domyślny w trakcie tworzenia "
"adresu URL dla tego widoku. Pomijanie argumentów domyślnych jest "
"przydatne np. w przypadku kanałów."
msgid "Number of records"
msgstr "Liczba rekordów"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Domyślne sortowanie w kontekście: Kolejność sortowania"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data w kontekście: Kolejność sortowania"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Wartość numeryczna w kontekście: Kolejność sortowania"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, użytkownicy mogą podać wiele wartości w formie "
"1+2+3 (jako LUB) lub 1,2,3 (jako I)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, wielokrotne egzemplarze tego filtra mogą pracować "
"razem tak jakby wielokrotne wartości były dostarczone do tego samego "
"filtra. To ustawienie nie jest kompatybilne z \"Redukuj duplikaty\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, liczby wpisane do filtra będą wyłączone zamiast "
"ograniczać widok."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tryb słownikowy stosuje limit znaków używanych jako wartość "
"filtra, co pozwala widokowi podsumowania zachowywać się jak "
"słownikowi."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Ile znaków wartości filtra ma być wykorzystane do filtrowania. "
"Jeżeli będzie ustawione na 1, wszystkie pola zaczynające się od "
"tej pierwszej litery będą wyświetlone."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Jak transformować wielkość liter wartości filtra podczas "
"wyświetlania tytułu i podsumowania."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"jak transformować wielkość liter wartości filtra podczas "
"wypisywania ścieżek URL. Tego ustawienia należy używać tylko w "
"przypadku bazy danych Postgres ponieważ wykorzystuje ona "
"porównywanie czułe na wielkość liter."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie w kontekście: Kolejność sortowania"
msgid "Create a label"
msgstr "Stwórz etykietę"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Włącz, aby stworzyć etykietę dla tego pola."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Włącz, aby ładować to pole jako ukryte. Jest to często "
"wykorzystywane do grupowania pól lub do wykorzystania jako wzorce "
"podstawiania w innych polach."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Wybierz element HTML, w który ma być umieszczone to pole np. H1, H2 "
"itd."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Stwórz klasę CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Wybierz znacznik HTML, wewnątrz którego będzie umieszczona etykieta "
"np. H1, H2 itd."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Włącz, aby nadpisać wartość wyjściową tego pola za pomocą "
"tekstu oraz wzorców podstawiania zamienianych na dostępne dane."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślnik"
msgid "External server URL"
msgstr "Adres URL serwera zewnętrznego"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Odnośniki do zewnętrznego serwera w formie pełnych adresów: np. "
"'http://www.przyklad.pl' lub 'www.przyklad.pl'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Włącz przycinanie wartości pola do określonej ilości znaków"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Konwertuj nowe linie na znaczniki HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone wszystkie znaki nowej linii (np. \\n"
") są konwertowane do znaczników &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Tekst w przypadku braku wyników"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ta opcja włącza \"tekst w przypadku braku wyników\" jeżeli pole "
"zawiera cyfrę 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Czas od"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Czas od (z dodanym \"od\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Okres czasu (przyszłe daty mają dodany na początku \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Okres czasu (daty przeszłe będą miały przedrostek \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Jak powinny być wyświetlane dane serializowane. Można wybrać "
"własny klucz tablicy/obiektu lub print_r dla pełnego wyjścia."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Pełne dane (niezserializowane)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Pełne dane (zserializowane)"
msgid "A certain key"
msgstr "Określony klucz"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Który klucz powinien być wyświetlany"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Należy wpisać klucz danych jeżeli ma być on wyświetlany."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Ile różnych jednostek wyświetlić w napisie."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Filtr nie jest udostępniony. Należy udostępnić go w celu "
"umożliwienia użytkownikom zmian."
msgid "Expose filter"
msgstr "Udostępnij filtr"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Filtr jest udostępniony. Jeżeli zostanie ukryty użytkownicy nie "
"będą mogli go zmieniać."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ukryj filtr"
msgid "Expose operator"
msgstr "Udostępnij operator"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Umożliwia użytkownikowi wybranie operatora."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Dozwolone wybieranie wielu opcji"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Umożliwia użytkownikowi wybieranie wielu opcji."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Pamiętaj ostatni wybór"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Włącza zapamiętywanie ostatnio wybranej przez użytkownika opcji."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "Należy wybrać wartość chyba, że filtr nie jest wymagany."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Ukrywaj elementy, które nie posiadają tej zależności."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"To sortowanie nie jest udostępnione. Należy je udostępnić w celu "
"umożliwienia użytkownikom jego zmiany."
msgid "Expose sort"
msgstr "Udostępnij sortowanie"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"To sortowanie jest udostępnione. Jeżeli będzie ukryte użytkownicy "
"nie będą mogli go zmieniać."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ukryj sortowanie"
msgid "Provide description"
msgstr "Wprowadź opis"
msgid "Save & exit"
msgstr "Zapisz i zakończ"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Kontynuuj edycję"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualizacja opcji \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualizacja opcji \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Widok został zapisany. Można edytować go na liście wyświetlonej "
"poniżej."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Kod nadpisania bazy danych"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Wszystkie zmiany przechowywane są tymczasowo. Należy kliknąć na "
"Zapisz, aby zostały one zachowane na stałe. W celu odrzucenia widoku "
"należy kliknąć przycisk Anuluj."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Wszystkie zmiany są przechowywane tymczasowo. Kliknij w "
"\"Zachowaj\" aby utrwalić widok w bazie. Kliknij \"Anuluj\" aby "
"porzucić zmiany."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Modyfikuj lub dodaj  do widoku kolejne formaty."
msgid "edit view name/description"
msgstr "edytuj nazwę/opis widoku"
msgid "analyze view"
msgstr "analizuj widok"
msgid "clone view"
msgstr "duplikuj widok"
msgid "export view"
msgstr "eksportuj widok"
msgid "revert view"
msgstr "przywróć widok"
msgid "delete view"
msgstr "usuń widok"
msgid "Add !display"
msgstr "Dodaj !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "szczegóły formatu @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatyczny podgląd"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Podgląd z filtrami kontekstowymi:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Rozdzielaj filtry za pomocą \"/\". Przykładowo, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Zastosuj i kontynuuj"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current z @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Wszystkie formaty (poza nadpisanymi)"
msgid "All displays"
msgstr "Wszystkie formaty"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ten @display_type (nadpisz)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nazwa i opis widoku"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Nazwa opisowa tego widoku w fromie przyjaznej dla użytkownika. "
"Dozwolone są spacje."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Utwórz nowy filtr grupy"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Brak dodanych filtrów."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Przeciągnij w celu dodania filtrów."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Dodaj i konfiguruj @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfiguruj @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Pokaż filtry na liście widoków"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Pokaż ostrzeżenie zaawansowane pomocy"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Zawsze pokazuj główny format wyświetlania"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy widoków mogą zdecydować, żeby widzieć "
"główny format wyświetlania."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Zawsze pokazuj zaawansowane ustawienia formatu wyświetlania"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Domyślnie pokazuj zaawansowane ustawienia formatu takie jak "
"zależności oraz filtry kontekstowe."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etykieta dla wartości \"Dowolne\" na niewymaganych filtrach "
"udostępnionych"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Ustawienia podglądu na żywo"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automatyczna aktualizacja podglądu w trakcie wprowadzania zmian"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Pokazuj informacje i statystyki na temat widoku w trakcie podglądu na "
"żywo"
msgid "Above the preview"
msgstr "Nad podglądem"
msgid "Below the preview"
msgstr "Poniżej podglądu"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Pokazuj zapytanie SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Pokazuj statystyki wydajności"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Wyłącz JavaScript w widokach"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Tutaj można wyłączyć skrypty JavaScript w razie występowania "
"problemów. Interfejs widoków powinien nadal działać chociaż nie "
"będzie już tak wygodny."
msgid "Master"
msgstr "Główny"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Brak dostępnych szablonów."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Format wyświetlania"
msgstr[1] "Formaty wyświetlania"
msgstr[2] "Formaty wyświetlania"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista niesformatowana"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtry kontekstowe"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtry kontekstowe"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtr kontekstowy"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtr kontekstowy"
msgid "filter criteria"
msgstr "kryteria filtrowania"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Kryterium filtrowania"
msgid "filter criterion"
msgstr "kryterium filtrowania"
msgid "no results behavior"
msgstr "wygląd przy braku wyników"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Treść, do której komentarz jest odpowiedzią."
msgid "The node ID."
msgstr "ID węzła"
msgid "The content title."
msgstr "Tytuł treści."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Data publikacji treści."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji treści."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Typ zawartości (na przykład \"wpis bloga\", \"wątek forum\", "
"\"artykuł\" itd.)"
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Czy treści są opublikowane czy nie."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Odfiltrowuje nieopublikowane treści jeżeli aktualnie zalogowany "
"użytkownik nie może ich przeglądać."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Czy treści są promowane na stronie głównej."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Czy treści są przyklejone."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Czy treści są przyklejone. W celu sortowania najpierw treści "
"przyklejonych należy zaznaczyć to ustawienie na malejące."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do zawartości."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do edycji zawartości."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do usuwania zawartości."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Ścieżka aliasu do tej zawartości."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Powiąż zawartość z użytkownikiem, który ją utworzył."
msgid "User has a revision"
msgstr "Użytkownik posiada wersję"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Wszystkie węzły, w których wybrany użytkownik jest autorem jednej "
"z wersji"
msgid "Content revision"
msgstr "Wersja zawartości"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Wersja zawartości jest historią jej zmian."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Powiąż wersję zawartości z użytkownikiem, który ją utworzył."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "ID wersji zawartości."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Pobierz właściwą zawartość na podstawie wersji zawartości."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do usuwania wersji zawartości."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtr zawartości na podstawie dostępu do podglądu. <strong>Nie jest "
"konieczne jeśli w widoku są wyświetlane węzły a nie pola</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Pokaż znacznik jeżeli zawartość jest nowa lub zaktualizowana."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Pokaż tylko nowe i zaktualizowane zawartości."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Wyświetl zawartość za pomocą standardowego widoku węzła."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID zawartości na podstawie adresu URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Zawartość powiązana z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik jest w "
"polu tej zawartości."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Moduł/Skórka/silnik skórek"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Moduły/Skórki/silniki skórek w bazie"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Moduł/Skórka/nazwa pliku silnika skórek"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Moduł/Skórka/nazwa silnika skórek"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Umożliwia, żeby \"głębokość\" dla Kategoria: ID Terminu (z "
"głębokością) była modyfikowana poprzez dodatkową wartość "
"filtra kontekstowego."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Zawartość, która jest nieprzetłumaczona lub jest wersją "
"oryginalną zestawu tłumaczeń."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Zawartość, która jest tłumaczeniem źródła tłumaczenia."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Status tłumaczenia zawartości - czy tłumaczenie musi być "
"zaktualizowane."
msgid "Content authored"
msgstr "Autor zawartości"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Powiąż zawartość z użytkownikiem, który ją utworzył. To "
"powiązanie utworzy jeden rekord dla każdej pozycji zawartości "
"utworzonej przez tego użytkownika."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do anulowania konta użytkownika."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Udostępnij serializowane dane użytkownika"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Pozwalaj na ignorowanie wartości filtra kontekstowego. Zapytanie nie "
"będzie zmienione przez wartość tego filtra kontekstowego. Może "
"być używane, kiedy wartości filtra kontekstowego pochodzą z adresu "
"URL i część adresu musi być zignorowana."
msgid "View area"
msgstr "Obszar widoku"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Wstaw widok w obszar."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Włączenie pozwala nadpisywać odnośniki w tym widoku."
msgid "Use field template"
msgstr "Wykorzystaj szablon pola"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu klasy interfejsu pól zostaną dodane z wykorzystaniem "
"field.tpl.php (lub ekwiwalentu). Niezalecane o ile kod CSS jest "
"zależny od klas. W wypadku nie zaznaczenia tej opcji szablon nie "
"zostanie użyty."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że wartości Typ Wyświetlania grupy "
"oraz separator będą ignorowane."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Ustawienia pól wielowartościowych"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Wyświetl wartości w jednym rzędzie"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Wyświetl @count wartość"
msgid "Raw @column"
msgstr "Nie obrobiona kolumna @column"
msgid "Native language"
msgstr "Język ojczysty"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie nazw języków w ich "
"ojczystej pisowni."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Odnieś to pole do oryginalnej zawartości."
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Włącz tą opcję aby wypisywać odnośniki absolutne. Jest to "
"wymagane w przypadku używania ścieżki jako miejsca docelowego (tak "
"jak powyżej \"wyświetlaj pole jako odnośnik\")."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Odnieś to pole do jego wersji zawartości"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Wyświetl pole jako identyfikator systemowy typu zawartości."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów zawartości do walidacji."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Sprawdzaj dostęp użytkownika do zawartości"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Dostęp do operacji sprawdzania"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format wartości filtra"
msgid "Display comments"
msgstr "Wyświetlanie odpowiedzi"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Wybór alternatywnego pole po którym sortowana będzie tabela kiedy "
"pole priorytetu wyszukiwania jest niedostępne."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji umożliwia użytkownikom wprowadzenie wielu "
"wartości w formacie 1+2+3. Ze względu na ilość operacji JOIN, "
"które byłyby wymagane, AND będzie trakowany jako OR w tym filtrze."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Załaduj domyślny filtr ze strony słownika"
msgid "Filter value type"
msgstr "Typ wartości filtra"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Wybierz formę wartości tego filtra; jeżeli jest to nazwa terminu to "
"zazwyczaj bardziej wydajne jest zamienienie jej na ID terminu i "
"używanie Taksonomia: ID Terminu niż Taksonomia: Nazwa Terminu jako "
"filtra."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Zamień myślniki w adresie URL na spacje w wartości filtra nazwy "
"terminu."
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Dołącz nieprzetłumaczoną zawartość"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Włącz w celu wyświetlenia innego tekstu użytkownikom anonimowym."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Dozwolony typ wartości filtra użytkownika."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Uwaga: nie posiadasz uprawnień do zmiany. Jeżeli zmienisz domyślny "
"typ filtra to ustawienie zostanie utracone i nie będzie go można "
"odzyskać."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Kod PHP kontekstowego filtra"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Zmiana sposobu formatowania zawartości."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Zmień ustawienia tego formatu"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Zmiana działania stylów dla poszczególnych wierszy."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ukrywanie załączników w podsumowaniu"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Pokazywanie lub ukrycie załączników w trakcie wyświetlania "
"podsumowania filtrów kontekstowych."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Ukrycie załączników w trakcie wyświetlania podsumowania filtrów "
"kontekstowych"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego mechanizmu "
"buforowania."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego stylu."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego stylu "
"wiersza."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Możesz również zmienić !settings dla aktualnie wybranej opcji "
"stronicowania."
msgid "Attachment position"
msgstr "Położenie załącznika"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości filtrów "
"kontekstowych nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest "
"podpięty?"
msgid "Block caching"
msgstr "Pamięć podręczna bloku"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Ten widok będzie dostępny w serwisie pod tą ścieżką. Zalecane "
"jest, aby ścieżka była w formacie takim jak \"path/%/%/feed\" lub "
"\"path/%/%/rss.xml\" gdzie % wstawiane jest dla każdego filtra "
"kontekstowego zdefiniowanego w widoku."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Ten widok będzie dostępny w serwisie pod tą ścieżką. W ścieżce "
"można używać znaku \"%\" do reprezentowania wartości używanych w "
"filtrach kontekstowych: na przykład \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Format wyświetlania @display skonfigurowano, żeby używał menu, ale "
"nie ustawiono tekstu odnośnika menu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Format wyświetlania @display skonfigurowano, żeby używał "
"nadrzędnej pozycji menu, ale tekst nadrzędnej pozycji menu nie jest "
"ustawiony."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "Stronicowane, @count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "Stronicowane, @count pozycji, pomiń @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count pozycja"
msgstr[1] "Stronicowane, @count pozycje"
msgstr[2] "Stronicowane, @count pozycji"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Wyłączenie przepisywania SQL spowoduje również wyłączenie "
"sprawdzania dostępu do węzła oraz inne moduły implementujące "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja będzie wyłączona siatka posiadająca tylko jeden "
"wiersz będzie miała tyle samo kolumn(<TD>) ile pozycji. Jej "
"wyłączenie może powodować problemy ze stylami CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, wartość obecna filtra kontekstowego będzie "
"wyświetlona jako domyślna opcja w menu rozwijanym, jeżeli będzie "
"to możliwe."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Domyślnie tabela jest ukryta dla pustego widoku. Ta opcja umożliwia "
"wyświetlenie pustej tabeli z tekstem w środku."
msgid "All storage"
msgstr "Każde pochodzenie"
msgid "All status"
msgstr "Wszystkie statusy"
msgid "No tags"
msgstr "Bez tagów"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Żadne widoki nie spełniają kryteriów wyszukiwania."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Stwórz widok z szablonu @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Duplikat "
msgstr[1] "Utwórz @count duplikaty z "
msgstr[2] "Utwórz @count duplikatów z"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Ta czynność spowoduje nieodwracalne usunięcie wszystkich "
"modyfikacji tego widoku."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Widok został przywrócony."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Ta czynność spowoduje trwałe usunięcie tego widoku z bazy danych."
msgid "Create a page"
msgstr "Stwórz stronę"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Stwórz odnośnik w menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Załącz kanał RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Ścieżka kanału"
msgid "Feed row style"
msgstr "Styl rzędu kanału"
msgid "Create a block"
msgstr "Stwórz blok"
msgid "of fields"
msgstr "pól"
msgid "of type"
msgstr "typu"
msgid "tagged with"
msgstr "w kategorii"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Próba stworzenia widoku z wartościami, które nie przeszły "
"walidacji."
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Czy odnośniki powinny być wyświetlane pod każdym komentarzem"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "z odnośnikami (pozwól użytkownikom odpowiadać na komentarz itd.)"
msgid "without links"
msgstr "bez odnośników"
msgid "teasers"
msgstr "zajawek"
msgid "full posts"
msgstr "pełnych wersji"
msgid "titles"
msgstr "tytułów"
msgid "titles (linked)"
msgstr "tytułów (z odnośnikiem)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Czy odnośniki powinny być wyświetlane pod każdym węzłem."
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "z odnośnikami (komentuj, czytaj dalej, itd.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Czy komentarze powinny być wyświetlane pod każdym węzłem"
msgid "Number of hits"
msgstr "Liczba trafionych"
msgid "empty: no value validation"
msgstr "puste: walidacja braku wartości"
msgid "Maximum number of words"
msgstr "Maksymalna liczba słów"
msgid "Hide view"
msgstr "Ukryj widok"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dane historyczne)"
msgid "Universal web tracking opt-out"
msgstr "Uniwersalne odstąpienie od śledzenia w sieci"
msgid "Added \"batch\" to path visibility filter setting."
msgstr "Dodano \"batch\" do ustawienia filtra ścieżki widoczności."
msgid "No privacy"
msgstr "Brak prywatności"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items aktywne"
msgid ""
"If enabled and your server receives the <a "
"href=\"http://donottrack.us/\">Do-Not-Track</a> header from the client "
"browser, the Google Analytics module will not embed any tracking code "
"into your site. Compliance with Do Not Track could be purely "
"voluntary, enforced by industry self-regulation, or mandated by state "
"or federal law. Please accept your visitors privacy. If they have "
"opt-out from tracking and advertising, you should accept their "
"personal decision. This feature is currently limited to logged in "
"users and disabled page caching."
msgstr ""
"Gdy włączone, a serwer otrzyma nagłówek <a "
"href=\"http://donottrack.us/\">Do-Not-Track</a> od przeglądarki "
"klienta, moduł Google Analytics nie osadzi żadnego kodu śledzącego "
"w witrynie. Zgodność z <em>Do Not Track</em> może być czysto "
"dobrowolna, bądź wymagana przez prawo stanowe lub federalne. Prosimy "
"o akceptację prywatności odwiedzających. Jeżeli odstępują oni od "
"śledzenia i reklam, ich wola powinna zostać uszanowana. Ta funkcja "
"jest aktualnie ograniczona do użytkowników zalogowanych i dla "
"wyłączonego buforowania stron."
msgid "You have opted out from tracking via browser privacy settings."
msgstr ""
"Odstąpiłeś od śledzenia poprzez ustawienia prywatności w "
"przeglądarce."
msgid "Entity id"
msgstr "Identyfikator obiektu"
msgid "Add related fields"
msgstr "Dodaj powiązane pola"
msgid "Use path alias"
msgstr "Użyj aliasu ścieżki"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "CDN jQuery i jQuery UI"
msgid "Title or label"
msgstr "Tytuł lub etykieta"
msgid "apachesolr_access"
msgstr "apachesolr_access"
msgid "Colorbox plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczek Colorboxa"
msgid "Show links and open them in a Colorbox"
msgstr "Pokaż, a następnie otwieraj odnośniki w Colorboxie"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Obszar administracyjny (np. województwo)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Podobszar administracyjny"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Lokalizacja (np. Miasto)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Przejazd (np. ulica)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Nieruchomość (np. numer mieszkania / apartamentu)"
msgid "Sub premise"
msgstr "Pod-nieruchomość"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label pola %name"
msgid "dash"
msgstr "myślnik"
msgid "Date field values"
msgstr "Wartości pola typu data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Wzorce związane z wartościami pól przechowujących daty."
msgid "The date value."
msgstr "Data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Domyślna wartość względna"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Rok jest nieprawidłowy. Należy sprawdzić, czy pole wypełniono "
"czterema cyframi."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Udostępnione</strong> @widget @format"
msgid "Media browser settings"
msgstr "Ustawienia przeglądarki mediów"
msgid "Media browser theme"
msgstr "Skórka przeglądarki mediów"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Wielojęzyczność - Umiędzynarodowienie"
msgid "Get group members from group audience"
msgstr "Pobierz członków grupy z grupowego audytorium"
msgid "List of group managers"
msgstr "Lista managerów grupy"
msgid "Request message"
msgstr "Komunikat żądania"
msgid "The human-readable description of this group membership type."
msgstr "Opis członkostwa grupy w formie przyjaznej dla użytkownika."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this group membership type. It must "
"only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa systemowa dla tego rodzaju członkostwa grupy. Może "
"zawierać tylko małe litery, cyfry i znaki podreślenia."
msgid "Save og membership type"
msgstr "Zapisz rodzaj członkostwa OG"
msgid "Delete og_membership type"
msgstr "Usuń typ og_membership"
msgid "Group membership"
msgstr "Członkostwo grupy"
msgid "group membership"
msgstr "członkostwo grupy"
msgid "Group register"
msgstr "Rejestracja grupy"
msgid "Group manager full permissions"
msgstr "Pełne uprawnienia managera grupy"
msgid ""
"When enabled the group manager will have all the permissions in the "
"group."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że manager grupy będzie miał "
"wszystkie uprawnienia w klubie."
msgid ""
"Set the content type to be a group, that content will be associated "
"with, and will have group members."
msgstr ""
"Ustaw typ zawartości jako grupa, ta zawartość będzie powiązana i "
"będzie miała uczestników grupy."
msgid ""
"Set the content type to be a group content, that can be associated "
"with groups."
msgstr ""
"Ustaw typ zawartości jako zawartość grupy, która może być "
"powiązana z grupami."
msgid "State in group"
msgstr "Stan w grupie"
msgid "Soft limit"
msgstr "Miękki limit"
msgid "Filter by @title:"
msgstr "Filtruj po %title:"
msgid "Filter by author."
msgstr "Filtruj po autorze."
msgid "Filter by language."
msgstr "Filtruj po języku"
msgid "Display value"
msgstr "Wyświetl wartość"
msgid "Environment id"
msgstr "ID środowiska"
msgid "<Disabled>"
msgstr "<Wyłączone>"
msgid "apachesolr_search"
msgstr "apachesolr_search"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Tryb widoku: %mode"
msgid "Field item"
msgstr "Element pola"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "Np. div, span, h2, itp."
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
msgid "Type: !type"
msgstr "Typ: !type"
msgid "Localization update"
msgstr "Aktualizacja tłumaczeń"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr "Zapewnia automatyczne pobieranie i uaktualnianie tłumaczeń."
msgid "Sort field"
msgstr "Posortuj pole"
msgid "Basic tokens"
msgstr "Wzorce podstawowe."
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika, jeśli jest zalogowany. Puste dla anonimowych "
"użytkowników."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Adres e-mail użytkownika, jeśli jest zalogowany. Puste dla "
"anonimowych użytkowników."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "Adres IP użytkownika."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Nazwa strony (np. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "Bieżąca data, sformatowana zgodnie z ustawieniami witryny."
msgid "The node title."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "Special tokens"
msgstr "Specjalne wzorce"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Dowolne pole lub wartość profilu użytkownika, takie jak "
"%profile[name] lub %profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Wzorce mogą być wypełnione z URL poprzez stworzenie adresu "
"formularza http://example.com/my-form?foo=bar. Przy użyciu wzorca "
"%get[foo] wyświetli się \"bar\"."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Wzorce e-mail"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Wszystkie dołączone komponenty w hierarchicznej strukturze."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Sformatowana wartość i etykieta pola. Dostępne są elementy takie "
"jak <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Należy pominąć cudzysłów."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "Adres URL do wyświetlania pełnego zgłoszenia."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Wzorce zgłoszeń"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "Unikalne ID zgłoszenia."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Wartość bez dodatkowego formatowania. Dostępne są elementy takie "
"jak <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Należy pominąć cudzysłów."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Jeśli używasz względnych dat dla wartości domyślnej (np. "
"\"dzisiaj\"), wprowadź aktualną datę w oparciu o tą strefę "
"czasową."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "Katalog zapisu %directory nie jest prawidłowy."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Domyślna wartość pola określonego przez jego klucz. Dla list "
"wielokrotnego wyboru użyj przecinków, żeby oddzielić wiele "
"domyślnych wartości."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Jeśli używasz względnych dat dla wartości domyślnej (np "
"\"teraz\") przyjmij bieżący czas w oparciu o tą strefę czasową."
msgid "Label display"
msgstr "Wyświetlanie etykiety"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Określa położenie etykiety komponentu."
msgid "Hide label"
msgstr "Ukryj etykietę"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Nie wyświetlaj etykiety tego komponentu."
msgid "Save component"
msgstr "Zapisz komponent"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Komponent formularza nie może być zapisany, ponieważ został "
"przekroczony czas oczekiwania podczas próby uzyskania blokady "
"węzła. Szczegóły: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"Opcja <em>Własny URL</em> obsługuje wzorce podstawiania z "
"formularza."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Role użytkowników powiązane z kontem użytkownika."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krótki URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL bez protokołu i końcowego ukośnika odwrotnego."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Wzorce powiązane z tablicami napisów."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Pierwszy element tablicy."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Ostatni element tablicy."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Liczba elementów w tablicy."
msgid "The array reversed."
msgstr "Odwrócona tablica."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Tablica kluczy tablicy."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodowane"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Wartości tablicy połączone razem, z wybranym łącznikiem pomiędzy "
"wszystkimi wartościami."
msgid ""
"This block has generated content, only the title can be translated "
"here."
msgstr ""
"Ten blok posiada treści generowane, tylko tytuł może być tu "
"przetłumaczony."
msgid "Make this block translatable"
msgstr "Blok można tłumaczyć"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
msgid "Save and translate"
msgstr "Zapisz i tłumacz"
msgid "menu items"
msgstr "pozycje menu"
msgid "Delete translation"
msgstr "Usuń tłumaczenie"
msgid "translated"
msgstr "przetłumaczone"
msgid "not translated"
msgstr "nieprzetłumaczone"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- Wybierz język -"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"Brak ustawień wielojęzycznych dla @item_name_multiple. Będzie "
"można przetłumaczyć tylko @container_name."
msgid ""
"Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all "
"languages, but their name and description may be localized."
msgstr ""
"Lokalizowanie. @item_name_multiple_capitalized są wspólne dla "
"wszystkich języków, jednakże ich nazwa i opis mogą być "
"przetłumaczone."
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr ""
"Tłumacz. Dla każdego języka dozwolone będą inne "
"@item_name_multiple i będą mogły być tłumaczone."
msgid "Configure display"
msgstr "Konfiguruj wyświetlanie"
msgid "Configure dependencies"
msgstr "Konfiguruj zależności"
msgid "Missing %field_name"
msgstr "Brakuje %field_name"
msgid "No dependencies."
msgstr "Brak zależności."
msgid "Dependency settings"
msgstr "Ustawienia zależności"
msgid "Unsorted"
msgstr "Niesortowane"
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "Wybrano <strong>!row_count</strong> na tej stronie."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "Wybrano <strong>!row_count</strong> w tym widoku."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Wybierz wszystkie !row_count w tym widoku."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Wybierz tylko !row_count na tej stronie."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Wybierz wszystkie elementy na tej stronie"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Wybierz wszystkie elementy na wszystkich stronach"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr "Umożliwia wybieranie wielu elementów i wykonywanie operacji na nich."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"Wpisz kod PHP, który będzie uruchomiony przy wykonaniu tej akcji. W "
"kodzie możesz użyć zmiennych <code>$entity</code> i "
"<code>$context</code>.\n"
"                         Pamiętaj, że w skrypcie należy zachować "
"obiekt $entity po jego modyfikacji."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr "Dodaj pole wybierania elementów do operacji masowych."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Brak @titles do wyświetlenia."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taksonomia: termin posiada rodzica (rodziców)"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Pole: @widget_label (@field_name)"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Brakujący/uszkodzony typ"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (wzorce)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity z @from_entity (w @base_table.@relationship)"
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity z @to_entity (w @base_table.@relationship)"
msgid "View: @view"
msgstr "Widok: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Widok: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Cały widok"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Wyświetl cały widok"
msgid "Empty facet behavior"
msgstr "Zachowanie pustej fasety"
msgid "Do not display facet"
msgstr "Nie wyświetlaj fasety"
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr ""
"Wymiary muszą być podane w formacie "
"<kbd>SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ</kbd>."
msgid "Index items immediately"
msgstr "Indeksuj elementy natychmiast"
msgid "This index is read-only."
msgstr "Indeks jest tylko do odczytu."
msgid "Aggregated fields"
msgstr "Pola agregowane"
msgid "Facet name"
msgstr "Nazwa facetu"
msgid "Enable spell check"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
msgid "Find similar content."
msgstr "Znajdź podobną zawartość."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Typ agregacji"
msgid "The file %uri is not readable or does not exist."
msgstr "Nie można odczytać pliku %uri lub plik nie istnieje."
msgid "Contact category"
msgstr "Kategoria kontaktu"
msgid "Field instance"
msgstr "Instancja pola"
msgid "No valid configuration found."
msgstr "Nie znaleziono poprawnej konfiguracji."
msgid "The layout change has been saved."
msgstr "Zmiany układu zostały zapisane."
msgid "Dynamic field"
msgstr "Dynamiczne pole"
msgid "Example layout"
msgstr "Przykładowy szablon"
msgid "Field Templates"
msgstr "Szablony pola"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Włącz szablony pola"
msgid "Default Field Template"
msgstr "Domyślny szablon pola"
msgid "Extra fields"
msgstr "Dodatkowe pola"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Włącz dodatkowe pola"
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Wybierz szablon pola"
msgid "Content was not found."
msgstr "Nie znaleziono zawartości."
msgid "An HTTP error @status occurred."
msgstr "Wystąpił błąd HTTP: @status."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Ustawienia modułu przekierowywania</a> wpływają na "
"to, czy ma być tworzone przekierowanie, gdy alias jest usuwany."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Rozważ instalację <a href=\"!url\">modułu przekierowań</a>, aby "
"tworzyć przekierowania po zmianach aliasów."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Brak nowych aliasów URL do wygenerowania."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Maksymalna długość aliasu</strong> oraz <strong>maksymalna "
"długość składnika</strong> domyślnie mają wartość 100 oraz "
"ograniczone są limitem @max znaków. Ta wartość jest uzależniona "
"od rozmiaru kolumny \"alias\" tabeli url_alias w bazie danych. "
"Domyślny schemat w bazie danych zakłada rozmiar kolumny równy @max. "
"Jeśli wartość długości aliasu będzie równa rozmiarowi kolumny "
"\"alias\" może to spowodować problemy podczas tworzenia aliasów z "
"dodatkowymi składnikami. Powinna zostać użyta wartość będąca "
"rozmiarem kolumny \"alias\" pomniejszona o ilość znaków, jakie "
"mogą być w ten sposób dodane do adresu. Długość dodatkowych "
"części adresu zależy od ustawień Pathauto oraz uruchomionych "
"modułów. Rekomendowana i zalecana wartość tej opcji to 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Elementy formularza modułu Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "niezmieniona encja"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Cudzysłów apostrofowy"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Cudzysłów pojedynczy (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Odwrócony apostrof"
msgid "Hyphen"
msgstr "Łącznik"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Kreska pionowa (rura)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Lewy nawias klamrowy"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Lewy nawias kwadratowy"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Prawy nawias klamrowy"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Prawy nawias kwadratowy"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znak plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znak równości"
msgid "Percent sign"
msgstr "Znak procent"
msgid "Caret"
msgstr "Kareta (daszek)"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Kratka (hasz)"
msgid "At sign"
msgstr "Małpa (at)"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Wykrzyknik"
msgid "Tilde"
msgstr "Tylda"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Lewy nawias okrągły"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Prawy nawias okrągły"
msgid "Question mark"
msgstr "Znak zapytania"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Znak mniejszości"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Znak większości"
msgid "Backslash"
msgstr "Ukośnik wsteczny (lewy)"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Oblicz wartość"
msgid "Input value 1"
msgstr "Wartość wejściowa 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Pierwsza wartość wejściowa do obliczeń."
msgid "The calculation operator."
msgstr "Operator obliczenia."
msgid "Input value 2"
msgstr "Wartość wejściowa 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Druga wartość wejściowa."
msgid "Calculation result"
msgstr "Wynik obliczeń"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Dodaj element do listy"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Wymuś unikalność"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr "Dodaj pozycję do listy tylko jeżeli nie jest jeszcze zawarta."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Usuń pozycję z listy"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "Opcjonalne, podaj początkową wartość zmiennej."
msgid "List contains item"
msgstr "Lista zawiera element"
msgid "The item to check for."
msgstr "Element do sprawdzenia."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Dostępne są następujące zmienne, które mogą być użyte w kodzie "
"PHP:"
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "list of text tokens"
msgstr "lista wzorców tekstowych"
msgid "Provided"
msgstr "Dostarczony"
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Lista liczb całkowitych, oddzielonych przecinkami. Np. wprowadź \"1, "
"2, 3\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Identyfikatory encji @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name musi być liczbą całkowitą."
msgid "List item"
msgstr "Element listy"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Typ danych: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Użyj wzorców podstawiania z pierwszego rzędu"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Zezwalaj na jednoczesną współpracę wielu wartości filtrów"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Dostosuj HTML pola"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"W tej klasie możesz używać wzorców podstawiania z sekcji "
"modyfikującej wartość wyjściową pola."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Dostosuj etykietę HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Dostosuj otaczający HTML pola i etykiety"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Wybierz element HTML, który będzie otaczał to pole i etykietę np. "
"H1, H2 itd. Nie można wybrać tej opcji jeżeli pole i etykieta nie "
"są wyświetlane razem jak np. w tabeli."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Usuń białe znaki"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że wszystkie białe znaki z początku i "
"końca tekstu wyjściowego będą usunięte."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ukryj modyfikowanie jeżeli puste"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Nie wyświetlaj wartości zmodyfikowanej jeżeli pole jest puste."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Znacznik tysięcy"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Udostępnij filtr użytkownikom, umożliwiając im jego zmianę"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Kolejność sortowania reprezentantów"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw zapytania podrzędnego"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Zaawansowane. Wprowadź przestrzeń nazw dla zapytania podrzędnego "
"używaną przez to powiązanie."
msgid "Representative view"
msgstr "Widok reprezentacyjny"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Zaawansowane. Użyj innego widoku do utworzenia zapytania podrzędnego "
"dla powiązania. Dzięki temu możliwe jest zastosowanie filtrowania i "
"więcej niż jednego sortowania. Jeżeli wybierzesz tutaj widok to "
"powyższe opcje sortowania będą zignorowane. Twój widok może "
"zawierać tylko pole ID swojego widoku bazowego i powinien mieć "
"jakiś rodzaj sortowania."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Generuj zapytanie podrzędne za każdym razem, kiedy ten widok jest "
"uruchamiany."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Przetworzy zapytanie podrzędne dla tego powiązania za każdym razem, "
"kiedy ten widok jest uruchamiany, zamiast tylko w momencie zapisywania "
"tych opcji. Używaj tego do testowania jeżeli wprowadzasz zmiany w "
"innym miejsu. UWAGA: poważnie pogarsza wydajność."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Udostępnij sortowanie użytkownikom, umożliwiając im jego zmianę"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Ten format wyświetlania jest wyłączony"
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Widok został automatycznie zaktualizowany w celu naprawy brakujących "
"powiązań. Chociaż widok ten powinien nadal działać, należy "
"upewnić się, że automatyczna aktualizacja jest poprawna i zapisać "
"go."
msgid "reorder displays"
msgstr "Zmień kolejność formatów"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Błąd: Format @display odnosi się do wtyczki '@plugin', ale taka "
"wtyczka nie jest dostępna."
msgid "enable @display_title"
msgstr "włącz @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "zobacz @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klonuj @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "usuń @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "wyłącz @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "cofnij usunięcie @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Ten widok nie jest kompatybilny  z tą wersją modułu Views. \r\n"
"      Jeżeli masz widok z views1 musisz przejść do instalacji "
"drupal6 i zaimportować go tam."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Wybrany styl lub format rzędu nie wykorzystuje pól."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Ustawienia agregacji"
msgid "Display extenders"
msgstr "Rozszerzenia dla formatów wyświetlania"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Wybierz rozszerzenie interfejsu widoków."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Skonfigurowano format %display ze ścieżką, która jest już "
"również aliasem. Może to prowadzić do niepożądanych efektów "
"więc lepiej stosować ścieżkę wewnętrzną."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja ustawień agregacji dla @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Wybierz funkcję agregacji używanej dla tego pola."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Upewnij się, że moja tabela była wołana, ale zapytanie nie posiada "
"metody ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Puste rozszerzenie formatu"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Niesformatowana wartość z adresu URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Zastosuj (wszystkie formaty)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Zastosuj (ten format)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Data najnowszej treści w kanale."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "ID węzła, do którego komentarz jest odpowiedzią."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Komentarze węzła"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Powiąż wszystkie komentarze węzła. Spowoduje to utworzenie 1 "
"duplikatu dla każdego komentarza. Zazwyczaj lepiej jest utworzyć "
"widok komentarzy jeżeli jest to konieczne."
msgid "Reply to"
msgstr "Odpowiedz"
msgid " new"
msgstr " nowy"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Występuje w: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "To jest alias dla @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dane historyczne): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Również znane jako: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - występuje w: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nie znaleziono linków powrotnych."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Strony prowadzące do %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popularne (strona)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Dzisiaj (strona)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popularne (blok)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Dzisiaj (blok)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Dzisiejsze popularne treści"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Użytkownik, który zaktualizował"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Użytkownik, który wysłał plik."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Opis słownika kategorii"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termin kategorii wybrany z kontrolki auto-uzupełniania lub listy "
"wyboru."
msgid "Representative node"
msgstr "Węzeł reprezentacyjny"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Pobiera pojedynczy węzeł reprezentacyjny dla każdego terminu, "
"zgodnie z wybranymi kryteriami sortowania."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Nazwa terminu kategorii."
msgid "Content with term"
msgstr "Zawartość z terminem"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Powiąż wszystkie zawartości oznaczone terminem."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Posiada ID terminu kategorii"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Wyświetl jeżeli zawartość posiada wybrane terminy kategorii."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Posiada termin kategorii"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Terminy kategorii węzła"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Wszystkie terminy taksonomii"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Wyświetl zawartość jeżeli posiada wybrane terminy lub ich terminy "
"podrzędne. Z powodu dodatkowej złożoności posiada mniej opcji niż "
"wersja bez głębokości."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Posiada ID terminu kategorii (z głębokością)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Posiada terminy kategorii (z głębokością)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Modyfikator głębokości dla Posiada ID terminu kategorii"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Encja @entity używająca pola @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Powiąż każdą encję @entity z polem @field ustawionym na termin."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID terminu taksonomii z adresu URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Pobiera pojedynczy węzeł reprezentacyjny dla każdego użytkownika "
"zgodnie z wybranymi kryteriami sortowania."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, wartości wielokrotne dla tego pola będą "
"wyświetlane w tym jednym rzędzie. Jeżeli nie zaznaczone, każda "
"wartość tego pola będzie tworzyła nowy rząd. Jeżeli używane "
"jest grupowanie należy upewnić się, żeby grupować po \"ID Encji\" "
"jeżeli to ustawienie ma mieć jakikolwiek efekt."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Wyświetlaj ikonkę reprezentującą typ pliku zamiast tekstu MIME "
"(takiego jak \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Wczytaj domyślny filtr ze strony węzła, pożądane dla bloków "
"powiązanych kategorii"
msgid "Path component"
msgstr "Komponent ścieżki"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numerowanie rozpoczyna się od 1, np. na stronie admin/structure/types "
"trzeci komponent ścieżki to \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Używaj agregacji"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Tytuł formatu nie może być pusty."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Kiedy wartość filtra <em>NIE JEST</em> dostępna"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Kiedy wartość filtra <em>JEST</em> dostępna lub domyślna jest "
"dostarczona"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ten format nie posiada źródła dla filtrów kontekstowych więc brak "
"będzie dostępnych wartości filtrów kontekstowych chyba, że "
"wybierzesz \"Dostarcz domyślny\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia. Wpisz 0, żeby wyłączyć limit."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Wartość filtra kontekstowego dostarczona jest w adresie URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatyczne wysyłanie"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Automatycznie wysyłaj formularz kiedy dowolny element zostanie "
"zmieniony."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Ukryj przycisk wysyłania jeżeli javascript jest włączone."
msgid "Query Comment"
msgstr "Komentarz do zapytania"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, ten komentarz będzie umieszczony w zapytaniu i "
"przekazany do serwera SQL. Może być to pomocne do zapisywania w "
"dzienniku zapytań lub rozwiązywaniu błędów."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Dodaj warunek języka pola do zapytania kiedy wymagane jest to "
"wymagane."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Policz JEDNOZNACZNE (DISTINCT)"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Dostarczaj domyślne elementy obejmujące pola"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Pola w jednej linii będą wyświetlane obok siebie a nie jedno pod "
"drugim. Należy pamiętać, że niektóre pola będą ignorować te "
"ustawienia jeżeli są elementami blokowymi, w szczególności pola "
"treści i inne sformatowane HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Ukryj przycisk \"Przejdź\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Wybierz wartość bieżącego filtra kontekstowego"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Wyświetl pusty tekst w tabeli"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jedną rzecz."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Przekaż id jako argumenty do strony."
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "Zaznacz to pole, aby ograniczyć wybór do jednej wartości."
msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje pobranie wszystkich aliasów URL na "
"raz zamiast po jednym w trakcie tworzenie mapy strony. Dla średnich i "
"dużych serwisów zalecane jest wyłączenie tej opcji ponieważ "
"zużywa ona dużo pamięci."
msgid "XML sitemap PHP extensions"
msgstr "Rozszerzenia PHP dla modułu XML sitemap"
msgid ""
"The XML sitemap module requires you to enable the PHP extensions in "
"the following list (see the <a "
"href=\"@xmlsitemap_requirements\">module's system requirements "
"page</a> for more information):"
msgstr ""
"Moduł XML sitemap wymaga włączenia następujących rozszerzeń PHP "
"(więcej informacji znajduje się na <a "
"href=\"@xmlsitemap_requirements\">stronie wymagań systemowych "
"modułu</a>):"
msgid "Last attempted generation on !date (!interval ago)."
msgstr "Ostatnia próba tworzenia nastąpiła !date (!interval temu)."
msgid "Fields to run on"
msgstr "Pola, które mają być uruchomione"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Powtarzająca się data"
msgid "Datetime"
msgstr "Data i godzina"
msgid "Datetime range"
msgstr "Zakres daty i godziny"
msgid "Source id"
msgstr "Id źródła"
msgid "A simple date"
msgstr "Prosta data"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Prosta data i godzina"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Początkowa wartość zakresu daty i czasu"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Próbka powtarzanego pola daty"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Przykłady migracji z modułem Daty (Date)"
msgid "Page Title List"
msgstr "Lista tytułów stron"
msgid ""
"Listed below are all the nodes on the site with their Page Title (if "
"set)."
msgstr ""
"Lista pokazująca wszystkie węzły na stronie wraz z tytułami z "
"modułu Page Title (jeśli są ustawione)."
msgid "There is no content to list."
msgstr "Nie ma zawartości do wyświetlenia."
msgid "Node ID (NID) is:"
msgstr "ID węzła to:"
msgid "Title Contains:"
msgstr "Tytuł zawiera:"
msgid "\"Page Title\" Contains:"
msgstr "Tytuł (z Page Title) zawiera:"
msgid "Page title version"
msgstr "Wersja Page Title"
msgid ""
"The Page Title module must be updated. You should run the !link "
"immediately."
msgstr ""
"Moduł Page Title musi zostać zaktualizowany. Należy niezwłocznie "
"kliknąć w odnośnik !link."
msgid ""
"The Page Title upgrade table (<code>page_title_old</code>) is present. "
"You can remove it !link"
msgstr ""
"Tabela aktualizacji modułu Page Title (<code>page_title_old</code>) "
"jest ciągle obecna w bazie danych. Można ją usunąć korzystając z "
"odnośnika  !link"
msgid "using this script"
msgstr "za pomocą tego skryptu"
msgid "Incorrect Schema"
msgstr "Niewłaściwy schemat"
msgid ""
"It appears Drupal thinks the module is up to date, however the "
"database schema is incorrect. Please uninstall and reinstall the "
"module."
msgstr ""
"Wygląda na to, że Drupal niepoprawnie wskazuje, że moduł jest "
"aktualny, jednak tabele w bazie danych nie mają właściwej "
"struktury. Należy wyłączyć, odinstalować a następnie "
"zainstalować moduł."
msgid "Enabled (<code>page_title</code> table contains !rows)"
msgstr "Włączony (Tabela <code>page_title</code> zawiera !rows)"
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "Zmieniono wtyczkę @type."
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the <a href=\"@import\">Import</a> page "
"or - if you attach them to a content type - simply by creating a node "
"from that content type."
msgstr ""
"Stwórz jeden lub więcej importerów Feeds do pobierania treści do "
"Drupala. Możesz używać tych importerów ze strony <a "
"href=\"@import\">Import</a> lub - jeżeli przypiszesz je do rodzaju "
"zawartości - tworząc węzeł tego typu zawartości."
msgid "Element type"
msgstr "Typ elementu"
msgid "Block cache settings"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej bloków"
msgid "manage file display"
msgstr "zarządzaj wyświetlaniem pliku"
msgid ""
"When a file is uploaded to this website, it is assigned one of the "
"following types, based on what kind of file it is."
msgstr ""
"Podczas wysłania pliku na stronę, plik zostaje przypisany jako jeden "
"z podanych poniżej typów na podstawie jego rodzaju."
msgid "Manage file display"
msgstr "Zarządzaj wyświetlaniem pliku"
msgid "Registration Status"
msgstr "Status rejestracji"
msgid "Select fields"
msgstr "Wybierz pola"
msgid "Override label"
msgstr "Nadpisz etykietę"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Pokaż dostępne wzorce"
msgid "Line !line"
msgstr "Linia !line"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formularz adresu (właściwy dla kraju)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Imię i nazwisko"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Imię i nazwisko (pojedyncza linia)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Firma / Organizacja (pojedyncza linia)"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr "Sprawdź liczbę wyników zwróconych przez Widok VBO"
msgid "View and display"
msgstr "Zobacz i wyświetl"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr "Wybierz widok VBO i format wyświetlania, który chcesz sprawdzić"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"Dowolne argumenty, które będą przekazane do widoku, jeden na "
"linię.\n"
"          Można używać wzorców podstawiania."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Minimalna liczba wyników"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Warunek zwraca PRAWDĘ jeżeli widok posiada przynajmniej "
"podaną liczbę wyników."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr ""
"Wybierz widok i format wyświetlania, którego chcesz użyć do "
"utworzenia listy."
msgid "A list of entities"
msgstr "Lista encji"
msgid "Execute %label"
msgstr "Wykonaj %label"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Ustaw parametry dla %operation"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "Dodano wybraną operację (%operation) do kolejki."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Pominięto operację %operation na @type %title z powodu "
"niewystarczających uprawnień."
msgid "Rules component"
msgstr "Komponent reguł"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Liczba encji do załadowania na raz."
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Popraw wydajność wykonywania operacji kosztem zużycia pamięci. "
"Ustaw na '1' jeżeli masz problemy."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Dodaj operację do kolejki zamiast wykonywać ją bezpośrednio"
msgid "Provide label"
msgstr "Podaj etykietę"
msgid "Email field"
msgstr "Pole email"
msgid "Administer the module"
msgstr "Administrowanie modułem"
msgid "Node-specific configuration"
msgstr "Konfiguracja specyficzna dla węzła"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako tytuł elementu RSS dla każdego "
"wiersza."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako odnośnik elementu RSS dla każdego "
"wiersza. To musi być relatywna ścieżka Drupala."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako opis elementu RSS dla każdego "
"wiersza."
msgid "Creator field"
msgstr "Pole autora"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako kreator elementu RSS dla każdego "
"wiersza."
msgid "Publication date field"
msgstr "Pole daty opublikowania"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Wtyczka stylu wiersza wymaga okreslenia, które pola widoków mają "
"być używane dla pozycji RSS."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Data w formacie '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Termin główny kategorii."
msgid "File byte size"
msgstr "Rozmiar pliku w bajtach"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Rozmiar pliku podany w bajtach."
msgid "Query string value"
msgstr "Treść zapytania"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Wartość specyficznego dla danej strony pola zapytania."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Losowa liczba od 0 do @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Losowy hash. Dostępne algorytmy haszowania: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr "Próba podmiany wzorca dla typu %type bez wymaganych danych"
msgid "Configure content pane"
msgstr "Skonfiguruj zawartość okienka"
msgid "Configure filters"
msgstr "Konfiguruj filtry"
msgid "Enable @title"
msgstr "Włącz @title"
msgid "Do not display active items"
msgstr "Nie wyświetlaj aktywnych elementów"
msgid "Only show items in the current level of the hierarchy"
msgstr "Pokazuj węzły tylko z tego poziomu hierarchii"
msgid "facetapi"
msgstr "facetapi"
msgid "Filter %name not valid."
msgstr "Filtr %name nie jest poprawny."
msgid "Widget %name not valid."
msgstr "Widget %name nie jest poprawny."
msgid "The user's OG membership"
msgstr "Członkostwo w OG użytkownika"
msgid "OG membership"
msgstr "Członkostwo w OG"
msgid "User has become a group member"
msgstr "Użytkownik stał się członkiem grupy"
msgid "User has been removed from group"
msgstr "Użytkownik został usunięty z grupy"
msgid "Get group managers from group audience"
msgstr "Pobierz managerów grupy z listy jej członków."
msgid "User has group permission"
msgstr "Użytkownik ma uprawnienia do grupy"
msgid "The permission to check for."
msgstr "Uprawienia do sprawdzenia."
msgid "Entity is group"
msgstr "Encja jest grupą"
msgid "OG membership type"
msgstr "Typ członkostwa grup"
msgid "OG Group"
msgstr "Grupa OG"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Zarządzaj trybami wyświetlania"
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "Układ został sklonowany."
msgid "Add a code field"
msgstr "Dodaj pole kodu"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Dodaj pole dynamiczne"
msgid "Add a block field"
msgstr "Dodaj pole blok"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Dodaj pole wstępnego przetwarzania"
msgid "Hide colon"
msgstr "Ukryj dwukropek"
msgid "Page title options"
msgstr "Ustawienia tytułu strony"
msgid "Group by type."
msgstr "Grupuj według rodzaju."
msgid "Group by type settings"
msgstr "Ustawienia grupowania według rodzaju"
msgid "Results for @type"
msgstr "Wyniki dla @type"
msgid "Div with H3 headline"
msgstr "Div z nagłówkiem H3"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Obejście kontroli dostępu do reguł"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Dostęp do logów debuggera reguł"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Brak wymaganego modułu %name."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Podany typ jest nieprawidłowy."
msgid "Text comparison"
msgstr "Porównanie tekstu"
msgid "regular expression"
msgstr "wyrażenie regularne"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Odblokuj użytkownika"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtruj po tagu"
msgid "Default theme region"
msgstr "Region domyślnej skórki"
msgid "Admin theme region"
msgstr "Region skórki administracyjnej"
msgid "Open all"
msgstr "Otwórz wszystko"
msgid "-Close all-"
msgstr "- Zamknij wszystko -"
msgid "-Open all-"
msgstr "- Otwórz wszystko -"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Odnośnik do encji"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "To pole jest powiązaniem z inną encją."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Pole tekstowe z auto-uzupełnianiem."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Wyświetl etykietę encji w odniesieniu."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Wyrenderowana encja"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Wyświetl encje w odniesieniu wyrenderowane przez entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Stwórz odnośnik z etykiety do powiązanej encji"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Stwórz odnośnik do powiązanej encji"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Wygenerowano jako @mode"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Dostarcza pole, które może odwoływać się do innych encji."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wykonać operację %operation na wybranych "
"elementach?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Wybrałeś następujące <strong>!count</strong>:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Wykonywanie operacji %operation na wybranych elementach..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "Wykonano operację %operation na @items."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr "Wykonano operację agregacji %operation na @items."
msgid "Operation settings"
msgstr "Ustawienia operacji"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Pokaż wszystkie strony formularza w bloku"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Domyślnie, wielostronicowe formularze przekierowują do strony "
"węzła wszystkie strony po pierwszej stronie. W przeciwnym razie, "
"jeśli zaznaczono, wszystkie strony będą wyświetlane w bloku."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Wzorce mogą być również wypełnione z wartości POST wysyłanych "
"przez formularze."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"Oprócz  %get i %post, następujące super wzorce mogą być użyte "
"tylko przy zalogowanych użytkownikach: %server, %cookie oraz "
"%request. Na przykład %server[HTTP_USER_AGENT] lub %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "Najwcześniejsza data, która może zostać wprowadzona w polu."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Akceptuje datę w dowolnym <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">formacie "
"daty GNU</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "Najnowsza data jaka może być wprowadzona w polu."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Wprowadzona data musi być równa @start_date lub późniejsza."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Wprowadzona data musi być równa @end_date lub wcześniejsza."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Uwzględnij formularze w indeksie wyszukiwarki"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Gdy wybrane, komponenty formularzy ze wszystkich węzłów będą "
"zindeksowane przez silnik wyszukiwarki."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Zgłoszenia wygenerowane z formularzy Webform."
msgid "edit configuration"
msgstr "edytuj konfigurację"
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Informacje debugowania reguł: !log"
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "Brakująca konfiguracja dla parametru %name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Komponent %config nie istnieje."
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Zapisz do dziennika wszystkie ostrzeżenia i błędy"
msgid "Log errors only"
msgstr "Zapisz do dziennika tylko błędy"
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Zapisz do dziennika systemowego informacje debugowania"
msgid "Show debug information"
msgstr "Pokaż informacje debugowania"
msgid "In case of errors"
msgstr "W przypadku wystąpienia błędów"
msgid "@type field."
msgstr "Pole @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Również znane jako %labels."
msgid "Custom page title"
msgstr "Własny tytuł strony"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Wyskakujące okienko kalendarza"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Data rozpoczęcia dla pola %field #%delta jest wymagana."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Data zakończenia dla pola %field #%delta jest wymagana."
msgid "The End date value."
msgstr "Wartość daty końcowej."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Wybierz jak użytkownicy będą widzieć datę i czas:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Data początkowa i data końcowa"
msgid "Start date only"
msgstr "Tylko data początkowa"
msgid "End date only"
msgstr "Tylko data końcowa"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Wyświetl daty używając formatu @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Wyświetla datę rozpoczęcia i datę zakończenia"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Wyświetl tylko datę początkową"
msgid "Display End date only"
msgstr "Wyświetl tylko datę końcową"
msgid "Default date"
msgstr "Data domyślna"
msgid "No default value"
msgstr "Brak wartości domyślnej"
msgid "Default end date"
msgstr "Domyślna data końcowa"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Względna wartość domyślna dla daty końcowej"
msgid "Date entry options"
msgstr "Opcje zapisu daty"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Kontroluj kolejność i format opcji jakie zobaczy użytkownik."
msgid "Time increments"
msgstr "Przyrosty czasu"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minut"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minut"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Położenie etykiet daty takie jak \"Rok\", \"Miesiąc\" lub "
"\"Dzień\". \"Ponad\" wyświetla etykietę jako tytuł nad każdym "
"elementem pola. \"Brak\" ukrywa wszystkie etykiety elementów pola. "
"Treści etykiet kontrolowane są przez funkcje skórki takie jak "
"\"date_part_label_year\" i \"date_part_label_month\"."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Wybierz wprowadzane i przechowywane atrybuty daty."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Elementy daty, które będą przechowywane w bazie"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Daty końcowe są używane do przechowywania czasu trwania, np. "
"umożliwia zdefiniowanie początku na 25 stycznia i zakończenia na 26 "
"stycznia"
msgid "Collect an end date"
msgstr "Przechowuj datę końcową"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Wybierz metodę obsługi strefy czasowej dla tego pola daty."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Puste pole \"Data zakończenia\" spowoduje użycie wartości z pola "
"\"Data rozpoczęcia\""
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Data początkowa"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Data końcowa"
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Data zakończenia musi być późniejsza niż data rozpoczęcia."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Data początkowa jest nieprawidłowa."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Data końcowa jest nieprawidłowa."
msgid "More settings and values"
msgstr "Więcej ustawień i wartości"
msgid "Date entry"
msgstr "Zapis daty"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Rok początkowy i końcowy"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date do !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Część daty"
msgid "Starting year"
msgstr "Rok początkowy"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Wprowadź wartość względną (-9,+9) lub bezwzględną taką jak "
"2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Rok końcowy"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Wartość wprowadzona dla pola %field jest nieprawidłowa:"
msgid "The @part is missing."
msgstr "Brakuje @part."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Wartość @date nie jest w wymaganym formacie."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Brakuje ustawień daty systemowej."
msgid "System date settings"
msgstr "Ustawienia systemowe daty"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Date Migration"
msgstr "Migracja daty"
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Przykład migracji daty"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Np. @date"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Użyj rozwijanego timepickera"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - data rozpoczęcia (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - data rozpoczęcia"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data zakończenia (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data zakończenia:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Strony wg dat"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Daty do porównania"
msgid "Only this field"
msgstr "Tylko to pole"
msgid "No tokens available"
msgstr "Brak dostępnych wzorców"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Pamięć podręczna rejestru wzorców wyczyszczona."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Ścieżka - komponent adresu URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL nieposiadający aliasu."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Określona wartość tablicy."
msgid "Token registry"
msgstr "Rejestr wzorców"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Lista dostępnych wzorców, które mogą być użyte we wiadomościach "
"e-mail."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Następujące wzorce lub typy wzorców nie są zdefiniowane w "
"tablicach:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Następujące typy wzorców nie mają zdefiniowanych jakichkolwiek "
"wzorców:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Następujące typy wzorców nie są zdefiniowane, ale mają wzorce:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Następujące wzorce lub typy wzorców są zdefiniowane przez wiele "
"modułów:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Wykryto problemy"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Pola prywatne wyświetlane są tylko użytkownikom z dostępem do "
"wyników."
msgid "Download range options"
msgstr "Opcje zakresu pobierania"
msgid "All submissions"
msgstr "Wszystkie zgłoszenia"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Tylko nowe zgłoszenia od Twojego ostatniego pobierania"
msgid "Only the latest"
msgstr "Tylko ostatnie"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Wszystkie zgłoszenia, począwszy od"
msgid "Enable language fallback"
msgstr "Włącz zastępowanie oryginałem"
msgid ""
"When language fallback is enabled, if a translation is not available "
"for the requested language an existing one will be displayed."
msgstr ""
"Jeżeli zastępowanie oryginałem jest włączone, to niedostępne "
"tłumaczenie w żądanym języku jest zastępowane treścią "
"oryginalną."
msgid "Translatable entity types"
msgstr "Przetłumaczalne typy encji"
msgid "Select which entities can be translated."
msgstr "Wybierz, które encje można tłumaczyć."
msgid "<strong>@language_name</strong>"
msgstr "<strong>@language_name</strong>"
msgid "(original content)"
msgstr "(zawartość oryginalna)"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Nieprzetłumaczalne pole"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Tłumaczenia dla %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "To tłumaczenie jest opublikowane"
msgid "Source translation set to: %language"
msgstr "Źródłowe tłumaczenie ustawione na: %language"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz z %label usunąć tłumaczenie w "
"języku @language?"
msgid "Translation post information"
msgstr "Tłumaczenie informacji o wpisie"
msgid ""
"Whether the translation authoring information should be hidden, shown, "
"or replace the node's authoring information."
msgstr ""
"Czy tłumaczenie informacji na temat autorstwa ma być ukryte, "
"widoczne lub podmienione na tą z informacji o autorstwie węzła."
msgid "Shown"
msgstr "Widoczny"
msgid "Replacing post information"
msgstr "Podmiana informacji o wpisie"
msgid "Filter comments per language"
msgstr "Filtrowanie komentarzy według języka"
msgid "Show only comments whose language matches content language."
msgstr ""
"Pokazuje tylko te komentarze, których język pasuje do języka "
"treści."
msgid "translated on <em>!date</em>"
msgstr "przetłumaczone dnia <em>!date</em>"
msgid "translated by !name"
msgstr "przetłumaczone przez !name"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Tłumaczenie dowolnej encji"
msgid "Translate field content for any fieldable entity."
msgstr "Tłumacz zawartość pola każdej encji z obsługa pól."
msgid "Administer entity translation"
msgstr "Administrowanie tłumaczeniami encji"
msgid "Translate entities of type @type"
msgstr "Tłumaczenie encji typu @type"
msgid "%language translation unavailable for %label."
msgstr "%language tłumaczenie jest niedostępne dla %label."
msgid "Users may translate this field."
msgstr "Użytkownicy mogą tłumaczyć to pole."
msgid "Entity translation"
msgstr "Tłumaczenie encji"
msgid "replace"
msgstr "zastąp"
msgid "A field replacing node title."
msgstr "Pole zastępujące tytuł węzła."
msgid "Replace fields"
msgstr "Zastąp pola"
msgid "Standard Layout"
msgstr "Standardowy szablon"
msgid "Set a max width"
msgstr "Ustaw maksymalną szerokość"
msgid "Smartphone Layout"
msgstr "Szablon smartfonów"
msgid "Default font"
msgstr "Domyślna czcionka"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "6px"
msgstr "6px"
msgid "Textures"
msgstr "Tekstury"
msgid "Vertical lines"
msgstr "Pionowe linie"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Poziome linie"
msgid "Image Captions"
msgstr "Podpisy obrazków"
msgid "Drupal default"
msgstr "Domyślne Drupala"
msgid "Site map title"
msgstr "Tytuł mapy strony"
msgid "Caption shortening"
msgstr "Skracanie podpisu"
msgid "Caption max length"
msgstr "Maksymalna długość podpisu"
msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "Galeria (grupowanie obrazów)"
msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Typ galerii Colorbox: @type"
msgid "Change handler"
msgstr "Zmień obsługę"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Auto-uzupełnianie (styl Etykietowania)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Proste (z opcjonalnym filtrowaniem typu)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Wybierz zestawy"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Zestawy typu encji, które mogą być powiązane. Opcjonalne, zostaw "
"puste dla wszystkich zestawów."
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Reguła zostanie wykonana gdy zdarzenie zostanie wywołane."
msgid "Is empty"
msgstr "Jest puste"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Domyślna wartość atrybutu \"tytuł\" w odnośniku"
msgid "Allowed file extensions for uploaded files"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia dla wysyłanych plików"
msgid "Allowed remote media types"
msgstr "Dozwolone typy zdalnych mediów"
msgid "file from !field_name"
msgstr "plik z !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ukryj pustą kolumnę"
msgid "Extra Classes"
msgstr "Dodatkowe klasy"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Niewłaściwy operator w filtrze: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nie znaleziono poprawnych wartości w filtrze: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Wartość @value nie jest macierzą dla @operator na filtrze: @filter."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Jeśli nie zaznaczono, pola, które nie zostały skonfigurowane do "
"dostosowania ich elementów języka HTML nie otrzymają żadnych "
"wraperów dla ich wraperów pola, etykiety oraz pola+etykiety. Możesz "
"użyć tej opcji, aby szybko zmniejszyć ilość markup, które widok "
"dostarcza domyślnie, kosztem trudniejszego zastosowania CSS."
msgid "Rules introduction"
msgstr "Wprowadzenie do reguł"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Terminologia reguł"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "Nieznany @plugin %name."
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"Pamiętaj, że wzorce podstawiania zawierające sekwencje obiektów "
"–  takie jak [node:author:uid] – nie są tutaj wypisane, ale nadal "
"są dostępne. Tryb <em>wyboru danych</em> może pomóc ci znaleźć "
"bardziej złożone wzorce podstawiania. Więcej informacji "
"dotyczących złożonych wzorców podstawiania znajdziesz w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji online</a>."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Nieznane zdarzenie \"!event_name\""
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Znaczniki powiązane z tą konfiguracją używane do filtrowania w "
"interfejsie administratora. Oddziel kolejne znaczniki przecinkami."
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr ""
"Wybierz zdarzenie do dodania. Należy pamiętać, że dodane zdarzenia "
"muszą udostępniać wszystkie zmienne, które powinny być "
"dostępne dla twojej reguły."
msgid "Added event %event."
msgstr "Dodano wydarzenie %event"
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wydarzenie?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "Zamierzasz usunąć wydarzenie %event."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "Wydarzenie %event zostało usunięte."
msgid "Enabled browser plugins"
msgstr "Włączone wtyczki przeglądarki"
msgid "If no plugins are selected, they will all be available."
msgstr "Jeżeli nie wybrano żadnej wtyczki wszystkie będą dostępne."
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Utwórz archiwum z wybranych plików"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr "Archiwum zostało utworzone i może być pobrane z: !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "Nazwa pliku archiwum."
msgid ""
"Select where the archive should be stored. Private file storage has "
"significantly more overhead than public files, but allows restricted "
"access."
msgstr ""
"Wybierz gdzie archiwum powinno być zapisane. Pliki prywatne znacznie "
"zwiększają obciążenie serwera w porównaniu do plików "
"publicznych, ale umożliwiają ograniczenie dostępu."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"Pliki tymczasowe starsze niż 6 godzin będą usuwane w trakcie "
"uruchomienia zadań cron."
msgid ""
"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of "
"selected ids will be appended."
msgstr ""
"Podaj URL, do którego użytkownik zostanie przekierowany. Dopisana "
"będzie lista id rozdzielonych przecinkami."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Włącz \"Wybierz wszystkie elementy na wszystkich stronach\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby włączyć możliwość wybierania wszystkich "
"elementów na wszystkich stronach."
msgid "Header 2"
msgstr "Nagłówek 2"
msgid "Header 3"
msgstr "Nagłówek 3"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "Wybierz źródłowy tryb wyświetlania lub formularz"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"Sklonuj grupy pól z zaznaczonego trybu wyświetlania do aktualnie "
"wybranego trybu."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "Grupa pól @group została sklonowana."
msgid "Multipage"
msgstr "Wielostronicowy"
msgid "Show label"
msgstr "Pokaż etykietę"
msgid "Label only"
msgstr "Tylko etykiety"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Krok 1 z 10"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Krok %count z %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Krok %count z %total !label"
msgid "(active page)"
msgstr "(aktywna strona)"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Maksymalna długość pola tytułu"
msgid "The title of the link."
msgstr "Tytuł odnośnika."
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL odnośnika."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity jest przeglądane"
msgid "viewed @entity"
msgstr "przeglądane @entity"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Wysłany plik."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Uwaga lub notatka, która odnosi się do węzła."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Terminy taksonomii służą do klasyfikowania treści."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Słowniki zawierają powiązane terminy taksonomii, używane do "
"klasyfikowania treści."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Czy komentarz jest opublikowany czy niepublikowany."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Czy węzeł jest opublikowany czy nie."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny czy zablokowany."
msgid "Hide pager if there is only one slide"
msgstr "Ukryj stronicowanie jeżeli jest tylko jeden slajd"
msgid "Should the pager be hidden if there is only one slide."
msgstr "Czy stronicowanie powinno być ukryte, jeżeli jest tylko jeden slajd."
msgid "Hide controls if there is only one slide"
msgstr "Ukryj kontrolki jeżeli jest tylko jeden slajd"
msgid "Should the controls be hidden if there is only one slide."
msgstr "Czy kontrolki powinny być ukryte, jeżeli jest tylko jeden slajd."
msgid ""
"How long should it wait until it starts the slideshow anyway. Time is "
"in milliseconds."
msgstr ""
"Jak długo należy czekać, aż zacznie się pokaz slajdów?. Czas w "
"milisekundach."
msgid "This slideshow is forced paused."
msgstr "Wymuszono zatrzymanie tego pokazu slajdów."
msgid "The options for !module does not exists."
msgstr "Opcje dla !module nie istnieją."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr "Zezwól użytkownikom na zmianę ustawień CKEditora."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr "Zezwól użytkownikom na zmianę wyglądu CKEditora."
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Edytuj profil CKEditora"
msgid "User interface color"
msgstr "Kolor interfejsu użytkownika"
msgid "Used buttons"
msgstr "Użyte przyciski"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Aktualnie używane przyciski"
msgid "All available buttons"
msgstr "Wszystkie dostępne przyciski"
msgid "Loading method"
msgstr "Metoda ładowania"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Limit czasu ładowania"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Własna konfiguracja JavaScript"
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Wtyczka zmiany rozmiaru tabeli"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Wtyczka Auto Grow"
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same for each profile."
msgstr ""
"Profil ogólny pozwala zdefiniować ustawienia wspólne dla wszystkich "
"profili. Wartości określone w innych profilach zostaną dodane do "
"profilu ogólnego. Tym sposobem można uniknąć powielania ustawień, "
"które są zwykle takie same w każdym z profilu."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with "
"CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded "
"inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text "
"edited in it looks as similar as possible to the results end users "
"will see after the document gets published. It brings to the Web "
"popular editing features found in desktop word processors such as "
"Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly "
"lightweight and does not require any kind of installation on the "
"client computer."
msgstr ""
"Moduł CKEditor umożliwia Drupalowi zastąpienie pól tekstowych "
"edytorem CKEditor. CKEditor to edytor tekstu używany na stronach "
"internetowych. Jest to edytor typu !wysiwyg, co oznacza, że tekst "
"dodawany za jego pomocą powinien wyglądać tak samo po publikacji. "
"Edytor dostarcza sieci web wiele potężnych możliwości znanych z "
"takich edytorów jak Microsoft Word i OpenOffice.  CKEditor Jest "
"względnie lekki i nie wymaga instalacji na komputerze klienckim."
msgid "CKEditor website"
msgstr "Strona internetowa CKEditora"
msgid "Add entity to group"
msgstr "Dodaj encję do grupy"
msgid "Membership states"
msgstr "Stany członkostwa"
msgid "Current OG group from context"
msgstr "Aktualna grupa z kontekstu"
msgid "OG permission"
msgstr "Uprawnienia grup"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Sygnalizator pracy nie pokazuje postępu zadania, ale zajmuje mniej "
"miejsca. Pasek postępu jest pomocny przy monitorowaniu wysyłania "
"dużych plików."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generuj automatyczny alias URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Odznacz, żeby wpisać własny alias poniżej."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Konfiguruj wzory aliasów URL."
msgid "No layout was cloned."
msgstr "Żaden układ nie został sklonowany."
msgid "Load terms"
msgstr "Wczytaj terminy"
msgid "Clone layout"
msgstr "Sklonuj szablon"
msgid "Click on one of the buttons to create a new field."
msgstr "Kliknij jeden z przycisków w celu utworzenia nowego pola."
msgid "The human-readable label of the field."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika etykieta pola."
msgid "Fields error"
msgstr "Błąd pól"
msgid "Update block regions"
msgstr "Zaktualizuj regiony bloków"
msgid "Block regions were removed."
msgstr "Regiony bloków zostały usunięte."
msgid "No block regions were removed."
msgstr "Żadne regiony bloków nie zostały usunięte."
msgid "Act on layout change to move fields elsewhere"
msgstr "Przy zmianie układu przenieś pola w inne miejsce"
msgid "Revert layout"
msgstr "Przywróć układ"
msgid "Revert layout and field settings."
msgstr "Przywróć ustawienia układu i pól."
msgid "View modes"
msgstr "Tryby wyświetlania"
msgid "Manage view modes for all content."
msgstr "Zarządzaj trybami wyświetlania dla wszystkich zawartości."
msgid "Add a view mode"
msgstr "Dodaj tryb wyświetlania"
msgid "Delete a view mode"
msgstr "Usuń tryb wyświetlania"
msgid "Delete a custom view mode."
msgstr "Usuń własny tryb wyświetlania."
msgid "Manage fields for all content."
msgstr "Zarządzaj polami dla wszystkich zawartości."
msgid "Manage a field"
msgstr "Zarządzaj polem"
msgid "Manage a dynamic field"
msgstr "Zarządzaj dynamicznym polem"
msgid "Delete a field"
msgstr "Usuń pole"
msgid "Delete a field."
msgstr "Usuń pole."
msgid "View mode per node"
msgstr "Tryb wyświetlania na węzeł"
msgid "View mode switcher"
msgstr "Przełącznik trybów wyświetlania"
msgid "Full Reset"
msgstr "Całkowity reset"
msgid "Field Template"
msgstr "Szablon pola"
msgid "Choose the default HTML for this field."
msgstr "Wybierz domyślny HTML dla tego pola."
msgid "Use sitewide default"
msgstr "Użyj domyślnego serwisu"
msgid "Manage display of this content."
msgstr "Zarządzaj wyświetlaniem tej zawartości."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Sprecyzuj, do którego formatu wyświetlania lub własnego URL  ten "
"link będzie odnośnikiem."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Następujące wzorce są dostępne dla tego odnośnika.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub zewnętrzny adres URL, na który wskazuje "
"odnośnik \"Więcej\". Zauważ, że to nadpisze powyższe ustawienia "
"wyświetlania odnośnika."
msgid "Create messages"
msgstr "Utwórz wiadomości"
msgid "Message example."
msgstr "Przykład wiadomości."
msgid "Customize your login and registration system."
msgstr "Dostosuj swój system logowania i rejestracji."
msgid ""
"Access denied. You may need to login below or register to access this "
"page."
msgstr ""
"Dostęp zabroniony. Proszę się zalogować lub zarejestrować, aby "
"uzyskać dostęp do tej strony."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Wyrenderowany @entity-type"
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Renderuje pojedynczą encję w określonym trybie wyświetlania (np. "
"skrót)."
msgid "Show entity label"
msgstr "Pokaż etykietę encji"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Pokaż ID encji"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Pokaż całą encję"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Zdecyduj w jaki sposób to pole będzie wyświetlane."
msgid "Link to entity"
msgstr "Odnośnik do encji"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Linkuj to pole do encji."
msgid "Do not write to this index or track the status of items in this index."
msgstr ""
"Nie dopisuj niczego do tego indeksu, ani nie śledź elementów w tym "
"indeksie."
msgid "The type of items stored in this index."
msgstr "Typ danych zapisanych w tym indeksie."
msgid "Index hierarchy"
msgstr "Hierarchia indeksu"
msgid "Language control"
msgstr "Kontrola języka"
msgid "Search service: @name"
msgstr "Usługa wyszukiwania: @name"
msgid "Filter by @type."
msgstr "Filtruj według @type."
msgid "all items"
msgstr "wszystkie pozycje"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Omiń sprawdzanie dostępu"
msgid "Hierarchical fields"
msgstr "Pola hierarchiczne"
msgid "All but those from one of the selected bundles"
msgstr "Wszystkie oprócz tych z jednej z wybranych pakietów"
msgid "Only those from the selected bundles"
msgstr "Tylko te z wybranych pakietów"
msgid "Language field"
msgstr "Pole języka"
msgid "Indexed languages"
msgstr "Zindeksowane języki"
msgid "Node access information"
msgstr "Informacje dostępu do węzła"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Taka sama jak data domyślna"
msgid "Repeating date"
msgstr "Powtarzające się daty"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Nie jest puste"
msgid "Date Context"
msgstr "Kontekst daty"
msgid "Remove @text filter"
msgstr "Usuń filtr: @text"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Widok: @view - Format wyświetlania: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Przegląd pól użytych we wszystkich widokach."
msgid "Transform the case"
msgstr "Zmień wielkość czcionki"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Przy drukowaniu ścieżek url, jak zmieniać wielkość liter "
"wartości filtra."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Reprezentatywne kryterium sortowania"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Uporządkowanie używane dla wybranych powyżej kryteriów sortowania."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "I/Lub, Kolejność"
msgid "Revert to default"
msgstr "Przywróć domyślne"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Opcjonalnie, wprowadź listę tagów dla tego widoku oddzielonych "
"przecinkami, które mogą być wykorzystane do filtrowania i "
"sortowania widoków na stronie administracyjnej."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Własna skórka administracyjna dla interfejsu widoków"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"W niektórych przypadkach możesz chcieć użyć innej skórki admina "
"dla interfejsu widoków."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Nie użyto jeszcze żadnych pól w widokach."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do zatwierdzenia komentarza."
msgid "Author uid"
msgstr "ID autora"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field do pliku."
msgid "image from !field_name"
msgstr "obraz z pola !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field to obrazu."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Identyfikator tid teminu taksonomii."
msgid "The user permissions."
msgstr "Uprawnienia użytkownika."
msgid "First and last only"
msgstr "Tylko pierwsze i ostatnie"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Obsługa wielu wartości"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtruj do elementów, które współdzielą wszystkie pojęcia"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtruj do elementów, które współdzielą dowolny termin"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Użyj sformatowanej nazwy użytkownika"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, nazwa użytkownika zostanie sformatowana przez "
"system. Jeśli odzaznaczone, zostanie ona wyświetlona bez "
"przetwarzania."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Odnośnik do profilu użytkownika"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Nie masz przetłumaczalnych typów encji."
msgid "Use a pager"
msgstr "Używaj stronicowania"
msgid "No name found"
msgstr "Nie znaleziono nazwy"
msgid "No date found"
msgstr "Nie znaleziono daty"
msgid "No size found"
msgstr "Nie znaleziono rozmiaru"
msgid "No data about any file found."
msgstr "Nie znaleziono danych dotyczących jakichkolwiek plików."
msgid "Don't sort"
msgstr "Nie sortuj"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Właściwość tabeli bazowej encji"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Pole dołączone do tej encji"
msgid "Sort property"
msgstr "Sortuj właściwości"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (kolumna @column)"
msgid "Minute increments"
msgstr "Przyrosty minutowe"
msgid "PHP access"
msgstr "Dostęp PHP"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Wyświetl pole wyboru całego dnia"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Określa czy wyświetlana ma być opcja \"Cały dzień\"."
msgid "Date format options"
msgstr "Opcje formatu daty"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Ten formularz został wypełniony maksymalną ilość razy."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Całkowity limit zgłoszeń"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Ograniczenie całkowitej liczby zgłoszeń."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Limit zgłoszeń na użytkownika"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Ogranicz każdego użytkownika do !count zgłoszeń !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Ogranicz do !count wpisów !timespan"
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "Ostatnia liczba zgłoszeń musi być liczbą."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "Ostatnia liczba zgłoszeń musi być większa niż 0."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Numer pierwszego zgłoszenia jest wymagany."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Pierwszy numer zgłoszenia musi być liczbą."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Pierwszy numer zgłoszenia musi być większy niż 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Ostatni numer zgłoszenia musi być liczbą."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Ostatni numer zgłoszenia musi być większy niż 0."
msgid "@count total"
msgstr "Wszystkich: @count"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count nowych od @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Tylko ostatnich !number zgłoszeń"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr "Wszystkie zgłoszenia, począwszy od: !start i opcjonalnie do: !end"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr ""
"Użyj identyfikatorów zgłoszenia dla zakresu. Ostatnio pobrany "
"końcowy SID: !sid."
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "Węzeł formularza, z którego to zgłoszenie zostało generowane."
msgid "Webform Node"
msgstr "Węzeł formularza"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Użytkownik, który wysłał zgłoszenie formularza."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Użytkownik zgłoszenia formularza"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Zgłoszenia formularza danego węzła z formularzem."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Zgłoszenie formularza"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Zgłoszenia formularza danego użytkownika."
msgid "Example: http://localhost:8983/solr"
msgstr "Przykład: http://localhost:8983/solr"
msgid "!environment <em>(Default)</em>"
msgstr "!environment <em>(Domyślne)</em>"
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
msgid "@schema_version"
msgstr "@schema_version"
msgid "@core_name"
msgstr "@core_name"
msgid "@deletes_total"
msgstr "@deletes_total"
msgid "The search page was cloned"
msgstr "Strona wyszukiwania została sklonowana"
msgid "Clone search page"
msgstr "Sklonuj stronę wyszukiwania"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Wzorce związane z widokami."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa widoku."
msgid "The description of the view."
msgstr "Opis widoku"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Nazwa wewnętrzna widoku."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Tytuł bieżącego formatu wyświetlania widoku."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL widoku."
msgid "-Select-"
msgstr "- Wybierz -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst do umieszczenia jako \"tytuł \" tekstu, którego większość "
"przeglądarek wyświetla jako podpowiedź, po najechaniu kursorem "
"myszy nad łącze."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Włącz, aby ukryć to pole, jeśli jest ono puste. Zauważ, że "
"etykieta pola lub przepisany wynik może wciąż być wyświetlany. "
"Aby ukryć etykiety, zaznacz styl lub ustawienia stylu wiersza dla "
"pustych pól. Aby ukryć przepisaną treść, zaznacz pole wyboru "
"\"Ukryj przepisaną treść, jeśli pole jest puste\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Wiadomość devela (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Dziennik aktywności devela (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data w formacie WWRRMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data w formacie RRRRMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data w formacie RRRR."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data w formacie MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data w formacie DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data w formacie TT (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Jeżeli potrzebujesz więcej pól niż uid dodaj powiązanie do "
"comment: author."
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID ostatniego komentarza"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "ID użytkownika autora ostatniego komentarza do węzła."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Użytkownik tworzący zawartość. Jeżeli potrzbne są pola inne niż "
"uid należy dodać powązanie zawartość: autor"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Unikalny ID dostępu do zdarzenia"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konwertuj spacje w nazwach terminów na myślniki"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Umożliwia na współpracę odnośników z argumentami widoków "
"terminów taksonomii."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Użyj renderowanego wyjścia aby grupować wiersze"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Jeśli włączono, wyświetlany wynik pola grupowania używany jest do "
"pogrupowania wierszy."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Powtórzenia"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Co @interval dni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Co @interval tygodni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Co @interval miesięcy"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Co @interval lat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Powtórz"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Każdy dzień tygodnia"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "W każdy poniedziałek, środę i piątek"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "W każdy wtorek i czwartek"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Powtórz każdego"
msgid "every weekday"
msgstr "każdego dnia tygodnia"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "poniedziałek środa piątek"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "wtorek czwartek"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "W @bymonthday dniu miesiąca"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "W @byday miesiąca"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "W ... dniu ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "W ... miesiąca ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Po @count wystąpieniach"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Dnia"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Przestań powtarzać"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Wyklucz daty"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Dołącz daty"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Powtórz ustawienia"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Co rok"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"
msgid "Frontpage Redirect Handler"
msgstr "Obsługa przekierowań strony głównej"
msgid ""
"If enabled, any request to the frontpage path will redirect to the "
"site root.<br />\n"
"                         Whatever you set as the path of the front "
"page on the !link settings page will redirect to the site root (e.g. "
"\"node\" or \"node/1\" and also its alias (e.g. in case you have set "
"\"node/1\" as your home page but that page also has an alias "
"\"home\"))."
msgstr ""
"Włączone przekształca każde żądanie do treści zadeklarowanej "
"jako strona główna w ścieżkę bazową. <br />Bez względu na to, "
"co jest ustawione jako strona startowa w !link i czy jest zapisane "
"standardowo czy z aliasem."
msgid "Tokens related to the search query and response."
msgstr "Wzorce związane z zapytaniem wyszukiwania i wynikami."
msgid "The total number of pages in the result set."
msgstr "Ilość stron w zestawieniu."
msgid "The number of the first item on the page."
msgstr "Numer pierwszego elementu na stronie."
msgid "The number of the last item on the page."
msgstr "Numer ostatniego elementu na stronie."
msgid "The total number of results matched by the search query."
msgstr "Całkowita liczba wyników odpowiadających zapytaniu wyszukiwania."
msgid "The mapped value of the active item."
msgstr "Zmapowana wartość aktywnego elementu."
msgid "The raw value of the active item as stored in the index."
msgstr "Niesformatowana wartość aktywnego elementu zapisanego w indeksie."
msgid "Active items"
msgstr "Aktywne elementy"
msgid "Customize wrapper HTML"
msgstr "Modyfikuj otaczający HTML"
msgid "Add CSS classes to wrapper element"
msgstr "Dodaj klasy CSS do otaczającego elementu"
msgid "Add item to block"
msgstr "Dodaj element do bloku"
msgid "Item display order"
msgstr "Kolejność wyświetlania elementów"
msgid "Prevent crawlers from following facet links"
msgstr "Zabroń robotom śledzenia linków fasetu"
msgid ""
"!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that "
"contain a CAPTCHA element."
msgstr ""
"!icon Moduł CAPTCHA wyłączy pamięć podręczną na stronach "
"zawierających element CAPTCHA."
msgid "Administer registration"
msgstr "Administruj rejestracją"
msgid "Registration settings have been saved."
msgstr "Ustawienia rejestracji zostały zapisane."
msgid "registration"
msgstr "rejestracja"
msgid "Manage Registrations"
msgstr "Zarządzaj rejestracjami"
msgid "Registrations"
msgstr "Rejestracje"
msgid "Email Registrants"
msgstr "Rejestracje e-mail"
msgid "Full Registration"
msgstr "Pełna rejestracja"
msgid "%mail is already registered for this event."
msgstr "%mail jest już zarejestrowany na to wydarzenie."
msgid "Allow multiple registrations"
msgstr "Zezwól na wielokrotne rejestracje"
msgid "Capacity must be a positive integer."
msgstr "Pojemność musi być liczbą dodatnią."
msgid "Index all remaining"
msgstr "Indeksuj wszystkie pozostałe"
msgid "Queue all content"
msgstr "Zakolejkuj całą zawartość"
msgid "!search_page <em>(Default)</em>"
msgstr "!search_page <em>(Domyślne)</em>"
msgid "Edit selected files"
msgstr "Edytuj wybrane pliki"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"W tym polu możesz używać kodu HTML. Dozwolone są następujące "
"wzorce:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do użytkownika."
msgid "Result summary"
msgstr "Podsumowanie wyniku"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Pokaż podsumowanie wyniku, na przykład elementów na stronę."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Użyj domyślnych ustawień RSS strony"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Wyświetl przyjazną dla człowieka listę wartości"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Wyświetla odnośnik w odnośnikach kontekstowych"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupowanie pola Nr.@number"
msgid "Original language"
msgstr "Język oryginalny"
msgid "Changed the panels_display.layout field to the correct size."
msgstr "Zmieniono rozmiar pola panels_display.layout na prawidłowy."
msgid "Administer Panels styles"
msgstr "Administrowanie stylami paneli"
msgid "Allows a user to administer the styles of Panel panes."
msgstr "Zezwalaj użytkownikowi na zarządzanie stylami okienek paneli."
msgid "Use panel locks"
msgstr "Używaj blokady paneli"
msgid "Allows a user to lock and unlock panes in a panel display."
msgstr "Zezwalaj użytkownikowi na blokowanie i odblokowywanie okienek paneli."
msgid "Added panels_pane.lock field."
msgstr "Dodano pole panels_pane.lock."
msgid "panels_pane.lock field already existed, update skipped."
msgstr ""
"Pole panels_pane.lock już istniało, aktualizacja została "
"pominięta."
msgid "Immovable"
msgstr "Nieruchomy"
msgid "No lock"
msgstr "Brak blokady"
msgid "Configure lock on !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj blokadę na !subtype_title"
msgid "Lock type"
msgstr "Typ blokady"
msgid "Select which regions this pane can be moved to."
msgstr "Wybierz regiony, do których to okno może zostać przeniesione."
msgid "Display the pane or region with no markup, not even a title."
msgstr "Wyświetla okienko lub region bez znaczników, a nawet tytułu."
msgid "Add plural text"
msgstr "Dodaj tekst dla liczby mnogiej"
msgid "Plural text"
msgstr "Tekst dla liczby mnogiej"
msgid "Plural condition"
msgstr "Warunek dla liczby mnogiej"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Tablica wszystkich elementów nadrzędnych terminu, poczynając od "
"poziomu podstawowego."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Tablica wszystkich elementów nadrzędnych odnośnika menu, "
"poczynając od poziomu podstawowego."
msgid "Cache dates"
msgstr "Daty w pamięci podręcznej"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"W celu poprawy wydajności obiekty dat mogą być tworzone i "
"przechowywane w pamięci kiedy pola dat są wczytywane a nie kiedy są "
"wyświetlane."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Maksymalna liczba dat w polu"
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Ustawienia modułów używających Date API."
msgid "Administer registration types"
msgstr "Zarządzaj typami rejestracji"
msgid "There are no registrants for %name"
msgstr "Brak rejestracji dla %name"
msgid "Registration type"
msgstr "Typ rejestracji"
msgid "-- Disable Registrations --"
msgstr "-- Wyłącz rejestracje --"
msgid "Registration Link"
msgstr "Odnośnik do rejestracji"
msgid "Save registration type"
msgstr "Zapisz typ rejestracji"
msgid "Delete registration type"
msgstr "Usuń typ rejestracji"
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Zmienione lokalnie tłumaczenia są pozostawiane bez zmian, tylko "
"wcześniej zaimportowane tłumaczenia są nadpisywane, ponadto "
"dodawane są nowe"
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr ""
"Istniejące tłumaczenia są pozostawiane bez zmian, tylko nowe "
"tłumaczenia są dodawane."
msgid "(translation source: !server)"
msgstr "(źródło tłumaczenia: !server)"
msgid "@language: @version (!date)"
msgstr "@language: @version (!date)"
msgid "@language: <em>No installed translation</em>"
msgstr "@language: <em>Brak zainstalowanych tłumaczeń</em>"
msgid "Recommended version: @version (!date)"
msgstr "Rekomendowana wersja: @version (!date)"
msgid "Uninstalled translation available"
msgstr "Dostępne jest niezainstalowane tłumaczenie"
msgid "No available translations found"
msgstr "Brak dostępnych tłumaczeń"
msgid "Importing: %name."
msgstr "Importuje: %name."
msgid "Imported: %name."
msgstr "Zaimportowano: %name."
msgid "Load a list of entity objects from a VBO View."
msgstr "Wczytaj listę obiektów encji z Widoku VBO."
msgid "Load a list of entity ids from a VBO View."
msgstr "Wczytaj listę id encji z Widoku VBO."
msgid "A list of entity ids"
msgstr "Lista id encji"
msgid "Modify entity values"
msgstr "Modyfikuj wartości"
msgid ""
"Tried to set !field_count values for field !field_name that supports a "
"maximum of !cardinality."
msgstr ""
"Próbowano ustawić !field_count wartości dla pola !field_name, "
"które może przechowywać maksymalnie !cardinality warości."
msgid ""
"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing "
"values."
msgstr "Dodaj nowe wartości do %label zamiast nadpisywać istniejące."
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "Pola dla @bundle_key @label"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr "Należy wybrać przynajmniej jedną wartość do zmiany."
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label zawiera nieprawidłową wartość."
msgid ""
"Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the "
"form. Requires the token module."
msgstr ""
"Zaznacz to, aby wyświetlić listę dostępnych wzorców podstawiania "
"na dole formularza. Wymaga modułu Token."
msgid "Display values"
msgstr "Wyświetl wartości"
msgid "Select which values the action form should present to the user."
msgstr ""
"Wybierz, które wartości powinny być wyświetlane użytkownikowi w "
"formularzu akcji."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Wyświetl w odwrotnej kolejności"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Szablon edycji użytkownika"
msgid "User edit template"
msgstr "Szablon edycji użytkownika"
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: Pole @field"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Czy jest to strona główna."
msgid "The front page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Entity extra field"
msgstr "Dodatkowe pole encji"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [id użytkownika %uid]"
msgid "Limit rows"
msgstr "Ograniczenie rzędów"
msgid "Select rows"
msgstr "Wybierz wiersze"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Wybrana obsługa wyboru jest zepsuta."
msgid "to:"
msgstr "do:"
msgid "Create %type_name content"
msgstr "Tworzenie nowych wpisów typu %type_name"
msgid "Modify OG user roles"
msgstr "Modyfikuj role grupy"
msgid "OG context"
msgstr "Kontekst grup"
msgid "Field %label"
msgstr "Pole %label"
msgid "Administer OG settings."
msgstr "Administrowanie ustawieniami grup organicznych."
msgid "OG field settings"
msgstr "Ustawienia pól dla grup"
msgid "Membership types"
msgstr "Typy członkostwa"
msgid "Plupload version could not be determined."
msgstr "Nie można określić wersji Plupload."
msgid "Plupload @version or higher is required."
msgstr "Wymagany jest Plupload w wersji co najmniej @version."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Dodaj odnośnik \"czytaj więcej\", jeżeli wartość wyjściowa jest "
"przycięta."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, odnośnik \"czytaj więcej\" zostanie dodany na "
"końcu przyciętej wartości wyjściowej"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Wyświetl pole jako nazwę wewnętrzną."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Udostępnia format wyświetlania, który można osadzić za pomocą "
"api views."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Wyświetl użytkownika w standardowym widoku użytkownika."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Posiada wyłącznie rolę 'użytkownik uwierzytelniony'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Posiada role prócz \"uwierzytelnionego użytkownika\""
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Usuń tagi z renderowanego wyjścia"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Pola, które należy uwzględnić jako odnośniki kontekstowe."
msgid "Include destination"
msgstr "Uwzględnij miejsce docelowe"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Uwzględnij parametr \"destination\" w odsyłaczu, aby przenieść "
"użytkownika z powrotem do widoku początkowego po zakończeniu "
"działania kontekstowego."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Odnośniki kontekstowe"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Wyświetlanie pól w menu linków kontekstowych."
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Wyświetl filtry widoków jako listę wyboru"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Udostępnia listę wyboru filtrów widoków dla tego pola. Nie należy "
"używać jeżeli jest więcej niż 100 encji ponieważ istnieje ryzyko "
"wystąpienia błędów braku wolnej pamięci."
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Pole numeryczne (jako pole tekstowe lub lista wyboru)."
msgid "File components updated to support AJAX uploading."
msgstr "Komponenty pliku zaktualizowane do działania z AJAXem."
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"Wprowadź maksymalny rozmiar pliku jaki może być wysłany przez "
"użytkownika, jak np. 2 MB lub 800 KB. Maksymalny rozmiar "
"przesyłanego pliku dozwolony przez serwer wynosi @size."
msgid ""
"Private file storage has significantly more overhead than public "
"files, but restricts file access to users who can view submissions."
msgstr ""
"Pliki prywatne powodują większe obciążenie systemu niż pliki "
"publiczne, ale ograniczają dostęp do plików użytkownikom, którzy "
"mogą przeglądać zgłoszenia."
msgid "Upload directory"
msgstr "Katalog docelowy wysyłanych plików"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr ""
"Możesz opcjonalnie określić podkatalog do przechowywania swoich "
"plików."
msgid ""
"File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or "
"800 KB."
msgstr ""
"Rozmiar pliku @value jest nieprawidłowy. Użyj wartości takich jak 2 "
"MB lub 800 KB."
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Bezpieczna wartość (można używać wzorców)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Ukryty element (mniej bezpieczne, modyfikowalny przez JavaScript)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Typ ukrytego elementu"
msgid ""
"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
"<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Oba typy ukrytych pól nie są pokazywane użytkownikom. Skorzystanie "
"z <em>Bezpiecznej wartości</em> pozwala na użycie <em>wszystkich "
"wzorców</em>, nawet dla użytkowników anonimowych."
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr ""
"Wartość minimalna i maksymalna jest wymagana gdy wyświetlana jest "
"jako lista wyboru."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"W razie potrzeby, automatycznie wyświetli do @count miejsc po "
"przecinku. Wartość \"2\" jest wspólna dla formatowania wartości "
"walut."
msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
msgstr ""
"Pozwól na wprowadzenie tylko wartości liczb całkowitych, np. 12.34 "
"będzie wartością nieprawidłową."
msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
msgstr "Minimalna wartość numeryczna, np. 0 zagwarantuje liczby dodatnie."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Maksymalna wartość numeryczna. Może ona również określać "
"szerokość twojego pola."
msgid ""
"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
"allow values 5, 10, 15, etc."
msgstr ""
"Ogranicz opcje do określonego przyrostu, np. stopień \"5\" umożliwi "
"następujący przyrost wartości: 5, 10, 15, itd."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Wyklucz zero"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Wyklucza wpisy z wartością zero (lub wpisy puste) podczas liczenia "
"zgłoszeń w celu obliczenia średniego i standardowego odchylenia."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "Średnia !mu wykluczając zera/puste."
msgid "sample"
msgstr "próbka"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "Średnia !mu zawierająca zera lub puste wartości."
msgid "population"
msgstr "populacja"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Zero lub pusta wartość"
msgid "More stats »"
msgstr "Więcej statystyk »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Normalna dystrybucja"
msgid "Boundary"
msgstr "Granica"
msgid "% of !description"
msgstr "% z !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low do !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Standardowe odchylenie (!sigma)"
msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max."
msgstr "Wartość @value pola %name musi być w przedziale od @min do @max."
msgid "%name field value must be less than @max."
msgstr "Wartość pola %name musi być mniejsza niż @max."
msgid "%name field value must be greater than @min."
msgstr "Wartość pola %name musi być większa niż @min."
msgid "%name field value of @value must be an integer."
msgstr "Wartość @value pola %name musi być liczbą."
msgid ""
"%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
"@samples, etc."
msgstr ""
"Pole %name musi mieć wartość równą @start plus mnożnik @step. "
"Np. @samples, itd."
msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr "Wartość pola %name musi być mnożnikiem @step. Np. @samples, itd."
msgid "%name field value of @value must be numeric."
msgstr "Wartość @value pola %name musi być numeryczna."
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr "Wartość minimalna jest wymagana podczas używania listy wyboru."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Minimum musi być liczbą."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Wartość minimalna musi być liczbą."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr ""
"Wartość maksymalna jest wymagana w przypadku używania elementu "
"listy wyboru."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Maksimum musi być liczbą."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "Wartość maksymalna musi być liczbą."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Krok musi być liczbą."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "Krok musi być wartością liczbową."
msgid "Purge messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
msgid "When enabled, old messages will be deleted."
msgstr "Po włączeniu stare wiadomości będą usunięte."
msgid "Purge messages older than"
msgstr "Usuń wiadomości starsze niż"
msgid "Maximal message age in days."
msgstr "Maksymalny wiek wiadomości w dniach."
msgid "Field language"
msgstr "Język pola"
msgid "Undefined language"
msgstr "Nieokreślony język"
msgid "Override global settings"
msgstr "Nadpisz ustawienia globalne"
msgid "Manage message purging upon cron."
msgstr "Zarządzanie czyszczeniem wiadomości przez crona."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maksymalna wielkość przesyłanego pliku"
msgid "Web images"
msgstr "Obrazy sieciowe"
msgid "Desktop images"
msgstr "Obrazy pulpitu"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Dodatkowe rozszerzenia"
msgid "URL (content create)"
msgstr "URL (tworzenie zawartości)"
msgid "Select media"
msgstr "Wybierz media"
msgid "Add internet files to your media library."
msgstr "Dodaj pliki z internetu do swojej biblioteki mediów"
msgid "Date is invalid."
msgstr "Data jest nieprawidłowa."
msgid "untranslatable"
msgstr "nieprzetłumaczalne"
msgid "translatable"
msgstr "przetłumaczalne"
msgid "Data successfully processed."
msgstr "Dane zostały prawidłowo przetworzone."
msgid "Enabled, with field translation"
msgstr "Włączona, obejmuje tłumaczenia pól"
msgid "Toggle field translatability"
msgstr "Przełącz możliwość tłumaczenia pól"
msgid "Enable translation"
msgstr "Włącz tłumaczenia"
msgid "Disable translation"
msgstr "Wyłącz tłumaczenie"
msgid "Transliterate search index and searched strings."
msgstr "Transliteruj indeks wyszukiwania i wyszukiwane wyrażenia."
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Użyj komponentu reguł %component"
msgid "Rules (built in)"
msgstr "Reguły (wbudowane)"
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "Metoda czyszczenia ścieżki URL"
msgid "Integrity"
msgstr "Spójność"
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Sprawdź ponownie integralność"
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Przebuduj pamięć podręczną reguł"
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr ""
"Pamięć podręczna reguł została przebudowana w ciągu %duration "
"sekund."
msgid "Translate a text"
msgstr "Tłumaczenie tekstu"
msgid "The text to translate."
msgstr "Tekst do tłumaczenia."
msgid "The translated text"
msgstr "Przetłumaczony tekst"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Wybierz przetłumaczoną wartość"
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "Język, na który ma być przetłumaczona wartość."
msgid "The translated value"
msgstr "Przetłumaczona wartość"
msgid "Rules translation"
msgstr "Tłumaczenia zasad"
msgid "condition"
msgstr "stan"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Węzeł: (nie)opublikowany"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Nie rozpoczynaj nazwy od cyfr."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Uporządkuj swoje funkcjonalności w grupach."
msgid "Change layouts with the Panels In-Place Editor"
msgstr "Zmień układ za pomocą edytora IPE."
msgid "Allows a user to change layouts with the IPE."
msgstr "Zezwalaj użytkownikowi na zmianę układu poprzez IPE."
msgid ""
"A lock you had has been externally broken, and all your changes have "
"been reverted."
msgstr ""
"Twoja blokada została złamana z zewnątrz co spowodowało "
"przywrócenie dokonanych przez Ciebie zmian."
msgid "Remove body CSS classes"
msgstr "Usuń klasy CSS z body"
msgid ""
"The CSS classes to remove from the body element of this page. "
"Separated by a space. For example: no-sidebars one-sidebar "
"sidebar-first sidebar-second two-sidebars."
msgstr ""
"Klasy CSS do usunięcia z elementu body tej strony. Oddzielone "
"spacją. Na przykład: no-sidebars one-sidebar sidebar-first "
"sidebar-second two-sidebars."
msgid "Add body CSS classes"
msgstr "Dodaj klasy CSS do body"
msgid ""
"The CSS classes to add to the body element of this page. Separated by "
"a space. For example: no-sidebars one-sidebar sidebar-first "
"sidebar-second two-sidebars."
msgstr ""
"Klasy CSS do dodania do elementu body tej strony. Oddzielone spacją. "
"Na przykład: no-sidebars one-sidebar sidebar-first sidebar-second "
"two-sidebars."
msgid "@title (in use)"
msgstr "@title (w użyciu)"
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ pliku."
msgid "Import files"
msgstr "Importuj pliki"
msgid "Keep the current theme CSS"
msgstr "Zachowaj style CSS aktualnej skórki"
msgid ""
"If set, the current theme css will still be applied to the "
"printer-friendly versions."
msgstr ""
"Style CSS aktualnej skórki zostaną dołączone na stronach w wersji "
"do wydruku."
msgid "!type plugin settings"
msgstr "Ustawienia pluginu !type"
msgid "Group by bundle"
msgstr "Grupuj paczkami"
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nie wprowadzono prawidłowej strefy czasowej."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Wybierz rok."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Wybierz miesiąc."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Wybierz dzień."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Wybierz godzinę."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Wybierz minutę."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Wybierz sekundę."
msgid "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgstr ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgid ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgstr ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgid "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgstr "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgid ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgstr ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgid "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgstr "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgid "Highlight regions"
msgstr "Podświetl regiony"
msgid "\"add selector in theme CSS\""
msgstr "\"dodaj selektor do CSS skórki\""
msgid "apple-mobile-web-app-capable"
msgstr "apple-mobile-web-app-capable"
msgid "<h3>Accessibility</h3>"
msgstr "<h3>Dostępność</h3>"
msgid "57x57"
msgstr "57x57"
msgid "72x72"
msgstr "72x72"
msgid "114x114"
msgstr "114x114"
msgid "Printer, email and PDF versions"
msgstr "Wersje do druku, email oraz PDF"
msgid "Default email sending format"
msgstr "Domyślny format wysyłania maili"
msgid "Send by email"
msgstr "Wyślij e-mailem"
msgid "Send page by email"
msgstr "Wyślij stronę mailem"
msgid "Send this page by email."
msgstr "Wyślij tę stronę na e-maila."
msgid "Printer, email and PDF versions - PDF generation library"
msgstr "Wersje do druku, email oraz PDF - biblioteka do generowania PDFów"
msgid "TCPDF"
msgstr "TCPDF"
msgid "wkhtmltopdf"
msgstr "wkhtmltopdf"
msgid "Original @entity"
msgstr "Oryginał @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Oryginalny dane @entity w przypadku, gdy zaktualizowano lub zapisano "
"@entity."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Podstawowa nazwa pliku."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "To pole wykorzystuje wzorce."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"W następujących wzorcach lub typach wzorców brakuje wymaganej nazwy "
"i/lub opisu:"
msgid "Myself"
msgstr "Ja"
msgid "Other account"
msgstr "Inne konto"
msgid "Other person"
msgstr "Inna osoba"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "Wsparcie HTML5 dla IE"
msgid "Text for the close button."
msgstr "Treść przycisku zamykającego."
msgid "Needs update"
msgstr "Wymaga aktualizacji"
msgid "The entity id."
msgstr "Id encji."
msgid "The language of this translation."
msgstr "Język tego tłumaczenia"
msgid "The source language."
msgstr "Język źródłowy."
msgid "The status of this translation."
msgstr "Status tego tłumaczenia."
msgid "Changed date."
msgstr "Data modyfikacji."
msgid "Translation exists"
msgstr "Tłumaczenie istnieje"
msgid "Entity translation: translations"
msgstr "Tłumaczenie encji: tłumaczenia"
msgid "Translation information."
msgstr "Informacje o tłumaczeniu."
msgid "Translation doesn't exist"
msgstr "Tłumaczenie nie istnieje"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "Adres URL encji."
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Wzorce związane z encjami \"@name\"."
msgid "List of @entities"
msgstr "Lista @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Lista wartości @type"
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type z deltą @delta"
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Wyrenderowany @entity_type"
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Tekst atrybutu \"alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Tekst atrybutu \"title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Pole \"@name\".\""
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Wyświetla wybraną pojedynczą encję"
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Check to enable registrations."
msgstr "Zaznacz, aby włączyć rejestrację."
msgid "The maximum number of registrants. Leave at 0 for no limit."
msgstr ""
"Maksymalna liczba osób, które mogą się zarejestrować. Pozostaw 0, "
"aby usunąć limit."
msgid "Reminder Date"
msgstr "Data przypomnienia"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
msgid "Character Sets"
msgstr "Zestawy znaków"
msgid "Remove the frontpage title"
msgstr "Usuń tytuł strony głównej"
msgid "Default Registration settings"
msgstr "Domyślne ustawienia rejestracji"
msgid "Enable Linkit support."
msgstr "Włącz wsparcie Linkit"
msgid "Insert plugin"
msgstr "Dodaj wtyczkę"
msgid "HTML Link"
msgstr "Odnośnik HTML"
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "Tekst prefiksu umieszczony po lewej stronie pola"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "Tekst postfiksu umieszczony po prawej stronie pola"
msgid "Next page button label"
msgstr "Etykieta przycisku do następnej strony"
msgid ""
"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
"page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
msgstr ""
"Używana jest dla przycisku <em>Następna strona</em> przed podziałem "
"strony. Domyślne: <em>Następna strona &gt;</em>"
msgid "Prev page button label"
msgstr "Etykieta przycisku do poprzedniej strony"
msgid ""
"This is used for the <em>Prev Page</em> button on the page after this "
"page break. Default: <em>&lt; Prev Page</em>"
msgstr ""
"Używana jest dla przycisku <em>Poprzednia strona</em> przed "
"podziałem strony. Domyślne: <em>&lt; Poprzednia strona</em>"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby wybrany element był "
"wyświetlany jako lista wyboru, zamiast przycisków radio lub "
"checkboxów. Grupy opcji (zagnieżdżone opcje) są wspierane tylko "
"przez komponenty list wyboru."
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Szerokość pola tekstowego w kolumnach. Ta właściwość może nie "
"mieć efektu wizualny na stronie, w zależności od stylów CSS twojej "
"witryny."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Wysokość pola tekstowego w wierszach."
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "Otwarty lub zamknięty status formularza."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Otwarte/Zamknięte"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Tekst umieszczony z lewej strony pola tekstowego"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Tekst umieszczony z prawej strony pola tekstowego"
msgid "Joined path"
msgstr "Złączona ścieżka"
msgid "Update node alias"
msgstr "Aktualizuj URL"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Aktualizacja aliasu terminu taksonomii"
msgid "Update user alias"
msgstr "Zaktualizuj aliasy użytkownika"
msgid "Label replacement"
msgstr "Zamiana etykiety"
msgid "@field (indexed)"
msgstr "@field (zaindeksowane)"
msgid "Unknown parse mode: @mode."
msgstr "Nieznany tryb parsowania: @mode."
msgid "Web: Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Web: Pokaż listę odnośników przyjaznych drukowaniu"
msgid "PDF: Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "PDF: Pokaż listę odnośników przyjaznych drukowaniu"
msgid "The user's default theme."
msgstr "Domyślna skórka użytkownika."
msgid "Before saving an item imported via @name."
msgstr "Przed zapisaniem pozycji zaimportowanej przez @name."
msgid "Add importer"
msgstr "Dodaj importer"
msgid "Hide the country when only one is available"
msgstr "Ukryj kraj jeżeli tylko jeden jest dostępny"
msgid "Town/City"
msgstr "Miasto"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Typ encji, który może być powiązany poprzez to pole."
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Wpisana wartość \"%value\" jest nieprawidłowa"
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Wiele encji nazwane jest %value. Określ, o którą chodzi dodając id "
"w nawiasach w taki sposób \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Wiele encji pasuje do tego odwołania; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Widok używany do wyboru encji"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Wybierz widok i ekran, które wybierają encje, do których można "
"się odnieść. <br />Nadają się tylko widoki z wyświetleniem typu "
"\"Referencja Encji\"."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Nie znaleziono odpowiadających widoków. <a href=\"@create\">Utwórz "
"widok</a> używając ekranu <em>referencji encji</em>, lub dodaj taki "
"ekran do <a href=\"@existing\">istniejącego widoku</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Widoki: filtruj po widoku powiązanych encji"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Źródło referencji encji"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista referencji encji"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Wyświetlacz \"@display\" potrzebuje określonych pól szukania aby "
"działać odpowiednio. Zobacz ustawienia dla formatu listy Entity "
"Reference."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong>W widokach 'Referencja Encji', wszystkie pola "
"będą wyświetlone w linii, chyba że dokonana zostanie selekcja "
"wszystkich pól w linii."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Wybierz pole(a), które będzie (będą) wyszukiwane podczas "
"wykorzystywania widżetu autouzupełniania."
msgid "Remove from group"
msgstr "Usuń z grupy"
msgid "Modify membership status"
msgstr "Modyfikuj status członkostwa"
msgid "OG permissions overview"
msgstr "Przegląd uprawnień w grupach"
msgid "OG roles overview"
msgstr "Przegląd ról w grupach"
msgid "Show total members"
msgstr "Pokaż wszystkich użtkowników"
msgid "Group manager: !manager"
msgstr "Menadżer grupy: !manager"
msgid "Total members: @count"
msgstr "Ilość członków: @count"
msgid "Total content: @count"
msgstr "Ilość zawartości: @count"
msgid "Group overview"
msgstr "Przegląd grupy"
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "Konwertuj wszystkie znaki do US-ASCII"
msgid "Placeholder for characters with no known US-ASCII equivalent"
msgstr "Zamiennik dla znaków bez znanego odpowiednika w US-ASCII"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr "Maksymalna liczba słów w tytułach"
msgid "Ignore Admin Path"
msgstr "Ignoruj ścieżkę administracyjną"
msgid "Path management"
msgstr "Zarządzanie ścieżką"
msgid "Entity Translation"
msgstr "Tłumaczenie encji"
msgid "<h3>SEO</h3>"
msgstr "<h3>SEO</h3>"
msgid "Add rel=author to user names."
msgstr "Dodaj rel=author do nazw użytkowników"
msgid "(@index_size on disk)"
msgstr "(@index_size na dysku)"
msgid "Translate !name"
msgstr "Tłumaczenie !name"
msgid "Statistics for !name"
msgstr "Statystyki dla !name"
msgid "Author name (Formatted)"
msgstr "Nazwa autora (sformatowana)"
msgid "Rendered taxonomy term"
msgstr "Przetworzony termin taksonomii"
msgid "Display the referenced term with a separator."
msgstr "Wyświetl termin z referencji z separatorem."
msgid "Manage layouts for entities and configure fields, view modes etc."
msgstr "Zarządzaj układami encji i konfiguruj pola, tryby wyświetlania itd."
msgid "CSS classes for regions"
msgstr "Klasy CSS dla regionów"
msgid "CSS classes for fields"
msgstr "Klasy CSS dla pól"
msgid "(Original: !orig)"
msgstr "(Oryginał: !orig)"
msgid "Link to term"
msgstr "Odnośnik do terminu"
msgid "space"
msgstr "odstęp"
msgid "comma"
msgstr "przecinek"
msgid "slash"
msgstr "slash"
msgid "Separated by !sep"
msgstr "Oddzielone przez !sep"
msgid "Custom wrappers"
msgstr "Pojemniki własne"
msgid "Choose a wrapper. All Display Suite layouts support this option."
msgstr ""
"Wybierz pojemnik. Wszystkie układy Display Suite obsługują tą "
"opcję."
msgid "Layout attributes"
msgstr "Atrybuty szablonu"
msgid "Merge other layout attributes"
msgstr "Połącz inne atrybuty układu"
msgid "Template suggestions"
msgstr "Sugestie szablonów"
msgid "Current layout (after save)"
msgstr "Aktualny układ (po zapisaniu)"
msgid "Current layout"
msgstr "Aktualny układ"
msgid "Hidden region"
msgstr "Ukryty region"
msgid "E.g."
msgstr "Przykładowo"
msgid "E.g. name=\"anchor\""
msgstr "Przykładowo: name=\"anchor\""
msgid "Hide label colon"
msgstr "Ukryj dwukropek w etykiecie"
msgid "Add default attributes"
msgstr "Dodaj domyślne atrybuty"
msgid "Remember filters"
msgstr "Zapamiętaj filtry"
msgid "Display Suite content"
msgstr "Zawartość Display Suite"
msgid "Content background"
msgstr "Tło zawartości"
msgid "Remove links"
msgstr "Usuń hiperłącza"
msgid "Remove OpenID elements"
msgstr "Usuń elementy OpenID"
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Poziomy blok z logowaniem"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Ukryj tytuły komentarza"
msgid "Display shared labels"
msgstr "Wyświetl etykiety współdzielone"
msgid "Edit original values"
msgstr "Edytuj oryginalne wartości"
msgid "Translate field content for entities of type @type."
msgstr "Przetłumacz zawartość pola dla encji typu @type."
msgid "shared field"
msgstr "pole współdzielone"
msgid "Field synchronization"
msgstr "Synchronizacja pól"
msgid "Enable field synchronization"
msgstr "Włącz synchronizację pól"
msgid "Multilingual - Entity Translation"
msgstr "Wielojęzyczność - tłumaczenie encji"
msgid "Translation published"
msgstr "Tłumaczenie jest opublikowane"
msgid "Translation not published"
msgstr "Tłumaczenie nie jest opublikowane"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Edytuj komentarz @subject"
msgid "Title settings"
msgstr "Ustawienia tytułu"
msgid "Settings for the Title module."
msgstr "Ustawienia modułu Title."
msgid "Time interval"
msgstr "Interwał czasowy"
msgid "Used in views"
msgstr "Używany w widokach"
msgid "Views plugins"
msgstr "Wtyczki widoków"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Przegląd wtyczek użytych we wszystkich widokach."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Wyświetl \"Brak dostępu\""
msgid "@date_format format"
msgstr "@date_format format"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Strefa czasowa używana dla wyjścia daty."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Domyślna strefa czasowa użytkownika/strony -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Pogruopwane filtry umożliwiają wybór pomiędzy wstępnie "
"zdefiniowanymi parami operator|value."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Typ filtra do udostępnienia"
msgid "Single filter"
msgstr "Pojedynczy filtr"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupowane filtry"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Zapamiętaj udostępnione zaznaczenie tylko dla wybranej roli lub ról "
"użytkownika. Jeśli nie wybierzesz żadnych ról, udostępnione dane "
"nie będą nigdy zapisywane."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Tytuł jest wymagany jeśli wartość dla tej pozycji jest "
"zdefiniowana."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Wybierz jaki rodzaj kontrolki będzie używany do renderowania grupy "
"filtrów"
msgid "grouped"
msgstr "pogrupowane"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Wybierz pola, które zostaną połączone w jeden filtr"
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Należy dodać kilka pól, aby móc korzystać z tego filtra."
msgid "@entity types"
msgstr "Typy: @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Brak blokady w widoku %name do złamania."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Pomiń walidację widoku"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Dowolne&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Nie ma włączonych widoków."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Wyświetl pola jako elementy RSS"
msgid "Book root from current node"
msgstr "Pierwszy poziom książki z bieżącego węzła"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Język komentarza."
msgid "- No value -"
msgstr "- Brak wartości -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do wersji."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID encji powiązanej z plikiem."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Waga słownika taksonomii."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtruj wyniki z \"Taksonomia:  Termin\" według pid rodzica."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Nieprzetworzony numeryczny ID użytkownika."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Tekst niefiltrowany"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Dodaj niefiltrowany, własny tekst lub kod. Jest to podobne do "
"własnego pola tekstowego."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Filtr połączonych pól"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Połącz dwa pola razem i szukaj po nich."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolumna używana do sortowania poprzez kliknięcie"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Użyj aliasu ścieżki zamiast wewnętrznej ścieżki."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Długość czasu w sekundach jak długo wyniki zapytania powinny być "
"przechowywane w pamięci podręcznej."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Długość czasu w sekundach jak długo wyrenderowany kod HTML "
"powinien być przechowywane w pamięci podręcznej."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Własne wartości czasu muszą być numeryczne."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Ukryj odnośniki kontekstowe"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Zmień czy wyświetlać odnośniki kontekstowe dla tego widoku."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Ukryj odnośniki kontekstowe dla tego widoku."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Spowoduje to dodanie linku więcej do dołu tego widoku, który "
"będzie odnośnikiem do widoku strony. Jeśli masz więcej niż jeden "
"widok strony, odsyłacz będzie kierował do ekranu określonego w "
"sekcji 'Wyświetlanie odnośnika' w zaawansowanych opcjach. Możesz "
"nadpisać adres odnośnika w ustawieniach wyświetlania odnośnika."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Wyświetlaj odnośnik 'więcej' tylko jeśli jest więcej zawartości"
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Widok: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Udostępnione filtry w formatach wyświetlania bloku wymagają "
"ustawienia \"Używaj AJAXa\", aby mogły działać prawidłowo."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Liczba widocznych odnośników stronicowania"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Określ liczbę odnośników do stron wyświetlanych w stronicowaniu."
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Tekst dla odnośnika \"pierwszy\""
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Tekst dla odnośnika \"poprzedni\""
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Tekst dla odnośnika \"następny\""
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Tekst dla odnośnika \"ostatni\""
msgid "Query Tags"
msgstr "Tagi zapytania"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Jeśli skonfigurowano, tagi te zostaną dołączone do zapytania i "
"mogą być użyte do rozpoznania zapytania w module. Może być to "
"pomocne dla zmieniania zapytań."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Tagi zapytania mogą zawierać jedynie znaki alfabetyczne pisane "
"małymi literami oraz podkreślenia."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako pubDate (data publikacji) elementu "
"RSS dla każdego wiersza. Musi być w formacie RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Ustawienia GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Pole GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Globalnie unikalny identyfikator elementu RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID jest permalinkiem"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Element RSS GUID jest permalinkiem."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Dodaj klasy wiersza widoków"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Dodaj domyślne klasy wiersza jak views-row-1, do wyniku. Możesz "
"użyć tego do szybkiego zredukowania ilości znaczników, które "
"widok dostarcza jako domyślne, kosztem utrudnienia zastosowania CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Dodaj przeplatanie (nieparzyste/parzyste), pierwsza/ostatnia klasa "
"wiersza"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Dodaje klasy CSS do pierwszej i ostatniej linijki, jak również jako "
"klasy nieparzyste/parzyste do przeplatania."
msgid "Force using fields"
msgstr "Wymuś używanie pól"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Jeżeli żaden z rzędów ani wtyczka stylu nie obsługuje plików, to "
"pole zezwala na włączenie ich, więc można na przykład użyć "
"groupby."
msgid "Bulk operations settings"
msgstr "Ustawienia operacji masowych"
msgid "Selected bulk operations"
msgstr "Wybrane operacje masowe"
msgid "Maximal (approximate) amount of messages."
msgstr "Maksymalna (w przybliżeniu) ilość wiadomości."
msgid "Auto delete messages referencing the following entities"
msgstr "Automatyczne usuwanie wiadomości z referencją do encji"
msgid ""
"Messages that reference entities of these types will be deleted when "
"the referenced entity gets deleted."
msgstr ""
"Wiadomości posiadające referencję do tych typów encji będą "
"automatycznie usunięte po usunięciu zaznaczonej encji."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Przeglądaj dostępne wzorce."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Ładowanie przeglądarki wzorców..."
msgid "This field does not support Field templates."
msgstr "To pole nie wspiera szablonów pól."
msgid "Submitted !interval ago by !user."
msgstr "Dodano !interval temu przez !user."
msgid "Not configured yet."
msgstr "Jeszcze nieskonfigurowane."
msgid "Class for layout"
msgstr "Klasa dla szablonu"
msgid "After adding an entity translation"
msgstr "Po dodaniu tłumaczenia encji"
msgid "Raw values"
msgstr "Surowe wartości"
msgid "After updating an entity translation"
msgstr "Po zaktualizowaniu tłumaczenia encji"
msgid "After deleting an entity translation"
msgstr "Po usunięciu tłumaczenia encji"
msgid "Help area"
msgstr "Obszar pomocy"
msgid "Unable to generate PDF file."
msgstr "Nie udało się wygenerować pliku PDF."
msgid "item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "@count elementy"
msgstr[2] "@count elementów"
msgid ""
"This setting determines when the current search block will be "
"displayed."
msgstr ""
"To ustawienie okresla, kiedy aktualny blok wyszukiwania będzie "
"wyświetlany."
msgid "Administer classes"
msgstr "Zarządzaj klasami."
msgid "Manage classes."
msgstr "Zarządzaj klasami."
msgid "Display Suite UI"
msgstr "Display Suite UI"
msgid "Entity selection"
msgstr "Wybór encji"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Dodatkowe zachowanie"
msgid "Do not display links"
msgstr "Nie wyświetlaj odnośników"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Tryb wyboru encji widoków wymaga widoku."
msgid "Edit original values on entities of type @type"
msgstr "Edytuj oryginalne wartości encji typu @type"
