# Turkish translation of Ferry (7.x-0.6)
# Copyright (c) 2015 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formlar"
msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
msgid "User interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzü"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slayt gösterisi"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
msgid "Image size"
msgstr "Resim boyutu"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "seç"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Listelenen sayfalar haricindeki tüm sayfalarda göster."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Sadece listelenen sayfalarda göster."
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dön"
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
msgid "enable"
msgstr "etkinleştir"
msgid "context"
msgstr "bağlam"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Register"
msgstr "Kayıt ol"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı yarat."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "E-posta üzerinden yeni parola iste."
msgid "Markup"
msgstr "Biçim"
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
msgid "Suffix"
msgstr "Son ek"
msgid "approve"
msgstr "onayla"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Totals"
msgstr "Toplam"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Item"
msgstr "Ürün"
msgid "Private"
msgstr "Özel"
msgid "content"
msgstr "içerik"
msgid "Development"
msgstr "Geliştirme"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Replies"
msgstr "Cevaplar"
msgid "Last Post"
msgstr "Son Gönderi"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "yes"
msgstr "evet"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Gruba abone ol"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Gruptan çık"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organik gruplar"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Organik gruplar eklentiler kümesini yönetin."
msgid "List"
msgstr "Listele"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "Send email"
msgstr "E-posta gönder"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "disabled"
msgstr "etkin değil"
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title grubuna katılmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Read more"
msgstr "Devamını oku"
msgid "Group details"
msgstr "Grup detayları"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Access control"
msgstr "Erişim denetimi"
msgid "Article"
msgstr "Makale"
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "footer"
msgstr "altbilgi"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
msgid "More"
msgstr "Devamı"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "Last updated"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "For"
msgstr "İçin"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik türleri"
msgid "Home page"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "Go"
msgstr "Devam et"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "unpublished"
msgstr "yayımlanmadı"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "all"
msgstr "hepsi"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "File path"
msgstr "Dosya yolu"
msgid "register"
msgstr "kayıt"
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Use count"
msgstr "Kullanım sayısı"
msgid "Display settings"
msgstr "Ayarları görüntüle"
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Herhangi bir günlük iletisi yok."
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok ayarları"
msgid "Comment form"
msgstr "Yorum formu"
msgid "User login form"
msgstr "Kullanıcı girişi formu"
msgid "User edit form"
msgstr "Kullanıcı düzenleme formu"
msgid "User contact form"
msgstr "Kullanıcı iletişim formu"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri kaydedildi."
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "Help text"
msgstr "Yardım metni"
msgid "Admin title"
msgstr "Yönetim başlığı"
msgid "Types"
msgstr "Türler"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi"
msgid "Multiple"
msgstr "Çoklu"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "root"
msgstr "kök"
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
msgid "Parents"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Add category"
msgstr "Kategori ekle"
msgid "Feed"
msgstr "Besleme"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya dön"
msgid "up"
msgstr "yukarı"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Üst sayfaya git"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "General settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Description field"
msgstr "Açıklama alanı"
msgid "settings"
msgstr "ayarlar"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID"
msgid "Field"
msgstr "Alan"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "header"
msgstr "başlık"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
msgid "True"
msgstr "Doğru"
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
msgid "Default"
msgstr "Ön tanımlı"
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF'yi indir"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Bu sayfanın PDF sürümünü görüntüle."
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Open"
msgstr "Açık"
msgid "Partial"
msgstr "Kısmi"
msgid "Top"
msgstr "En üst"
msgid "Link Target"
msgstr "Bağlantı Hedefi"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "Core"
msgstr "Çekirdek"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
msgid "Archives"
msgstr "Arşivler"
msgid "Add new"
msgstr "Yeni ekle"
msgid "Schedule"
msgstr "Zamanlama"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Views"
msgstr "Gösterimler (Views)"
msgid "Access"
msgstr "Erişim"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "Main"
msgstr "Ana"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri öntanımlı değerlerine getirildi."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Dimensions"
msgstr "Boyutlar"
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Modules"
msgstr "Eklentiler"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Dizini temizle"
msgid "Manage"
msgstr "Yönet"
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
msgid "Custom links"
msgstr "Özel bağlantılar"
msgid "Add custom link"
msgstr "Özel bağlantı ekle"
msgid "Edit custom link"
msgstr "Özel bağlantıyı düzenle"
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm türü"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
msgid "results"
msgstr "sonuçlar"
msgid "search"
msgstr "ara"
msgid "Teaser"
msgstr "Özet"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Olay"
msgid "Add item"
msgstr "Öğe ekle"
msgid "Updated"
msgstr "Güncellendi"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "Icons"
msgstr "İkonlar"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
msgid "add"
msgstr "ekle"
msgid "Display mode"
msgstr "Görüntüleme modu"
msgid "Search keywords"
msgstr "Anahtarları ara"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
msgid "Components"
msgstr "Bileşenler"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gelişmiş arama"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "İzin verilen doya uzantıları"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
msgid "Configuration has been updated."
msgstr "Ayarlar güncellendi."
msgid "Titles"
msgstr "Başlıklar"
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"
msgid "type"
msgstr "tür"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid "Promoted"
msgstr "Tanıtılan"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
msgid "action"
msgstr "eylem"
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Check"
msgstr "Çek"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "file"
msgstr "dosya"
msgid "status"
msgstr "durum"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "Save Settings"
msgstr "Ayarları Kaydet"
msgid "no"
msgstr "hayır"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "The subject of the message."
msgstr "İletinin konusu."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
msgid "Data type"
msgstr "Veri türü"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
msgid "Exclude"
msgstr "Çıkar"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
msgid "Vertical"
msgstr "Düşey"
msgid "Node edit form"
msgstr "Düğüm düzenleme formu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title düğümünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Node add form"
msgstr "Düğüm ekleme formu"
msgid "Optional Title"
msgstr "İsteğe Bağlı Başlık"
msgid "Required Title"
msgstr "Gerekli başlık"
msgid "No Title"
msgstr "Başlık Yok"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Bağlantıyı yeni sayfada aç"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Kullanıcıya seçme izni ver"
msgid "term"
msgstr "terim"
msgid "Menu item"
msgstr "Menü öğesi"
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menünün adı."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Seçime bağlı. Ağırlığı daha fazla olan öğeler menüde "
"aşağıya inerken hafif öğeler daha yukarıya çıkar."
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Sıkça Sorulan Sorular"
msgid "FAQ"
msgstr "S.S.S"
msgid "A frequently asked question and its answer."
msgstr "Sıklıkla sorulan bir soru ve onun cevabı."
msgid "Question"
msgstr "Soru"
msgid "Answer"
msgstr "Cevap"
msgid "Back to Top"
msgstr "En üste git"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Yazıcı-dostu sürüm"
msgid "Update options"
msgstr "Güncelleme seçenekleri"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "hours"
msgstr "saat"
msgid "days"
msgstr "gün"
msgid "Access log"
msgstr "Erişim kayıtları"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Post"
msgstr "Gönderi"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name gönder"
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
msgid "Submitted"
msgstr "Girdi Tarihi"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"
msgid "Panels"
msgstr "Paneller (Panels)"
msgid "Add content"
msgstr "İçerik ekle"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Bu sayfaya uygulanacak CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Başlığın üzerine yaz"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS sınıfı"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sayfalayıcı ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Konuları göster"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Üç sütun 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Sol taraf"
msgid "Middle column"
msgstr "Orta sütun"
msgid "Right side"
msgstr "Sağ taraf"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Üç sütun 25/50/25 istifli"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Üç sütun 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Üç sütun 33/34/33 istifli"
msgid "Two column"
msgstr "İki sütun"
msgid "Two column stacked"
msgstr "İki sütun istifli"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count gün"
msgstr[1] "@count gün"
msgid "Node links"
msgstr "Düğüm bağlantıları"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimleri"
msgid "User picture"
msgstr "Kullanıcı resmi"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Sayfa yolu"
msgid "Site name"
msgstr "Site adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Site sloganı"
msgid "Node types"
msgstr "Düğüm türleri"
msgid "User settings"
msgstr "Kullanıcı ayarları"
msgid "Public registrations"
msgstr "Herkese açık kayıtlar"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sadece yöneticiler yeni kullanıcı hesabı oluşturabilir."
msgid "Added"
msgstr "Eklendi"
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
msgid "Module"
msgstr "Eklenti"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
msgid "Available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeler"
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Yaptığınız değişiklikler kaydedildi."
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel"
msgid "Update available"
msgstr "Güncelleme mevcut"
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
msgid "Header"
msgstr "Üstbilgi"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol sütun"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ sütun"
msgid "Footer"
msgstr "Dipnot"
msgid "Inline"
msgstr "Satır içi"
msgid "Recipients"
msgstr "Alıcılar"
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Saatlik eşik"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Saatte %number iletiden fazla ileti yollayamazsınız. Lütfen daha "
"sonra tekrar deneyin."
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "E-posta adresiniz"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-posta gönder"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girmelisiniz."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü bağlantısı"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "From"
msgstr "Kimden"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Akış toplayıcı"
msgid "Feed description"
msgstr "Besleme(Feed) tanımı"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Nesne toplayıcı"
msgid "Source URL"
msgstr "Kaynak URL"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Sürüm ID"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Comment ID"
msgstr "Yorum ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Score"
msgstr "Puan"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Input format"
msgstr "Girdi biçimi"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Source string"
msgstr "Kaynak dize"
msgid "Group ID"
msgstr "Grup ID"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Listelerin üzerinde kalıcı"
msgid "Revisions"
msgstr "Sürümler"
msgid "Log message"
msgstr "Günlük iletisi"
msgid "URL alias"
msgstr "URL takma adları"
msgid "Poll duration"
msgstr "Anket süresi"
msgid "Poll votes"
msgstr "Anket oyları"
msgid "Session ID"
msgstr "Oturum ID"
msgid "Variable name"
msgstr "Değişken adı"
msgid "Variable value"
msgstr "Değişken değeri"
msgid "File ID"
msgstr "Dosya ID"
msgid "File name"
msgstr "Dosya ismi"
msgid "File size"
msgstr "Dosya boyutu"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sözlük ID"
msgid "Term"
msgstr "Terim"
msgid "Term ID"
msgstr "Terim ID"
msgid "Term name"
msgstr "Terim adı"
msgid "User role"
msgstr "Kullanıcı rolü"
msgid "Role name"
msgstr "Rol adı"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
msgid "Time zone"
msgstr "Zaman dilimi"
msgid "Message type"
msgstr "İleti türü"
msgid "Message text"
msgstr "İleti metni"
msgid "Severity"
msgstr "Önem seviyesi"
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
msgid "Global settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Title label"
msgstr "Başlık etiketi"
msgid "Fields"
msgstr "Alanlar"
msgid "Widget type"
msgstr "Arayüz nesnesi türü"
msgid "Contains"
msgstr "İçerir"
msgid "Does not contain"
msgstr "İçermeyen"
msgid "Is less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Küçük ya da eşittir"
msgid "Is equal to"
msgstr "Eşittir"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Büyük ya da eşittir"
msgid "Is greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Eşit değildir"
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
msgid "Overridden"
msgstr "Varsayılan değişmiş"
msgid "Conditions"
msgstr "Koşullar"
msgid "item"
msgstr "öğe"
msgid "items"
msgstr "öğeler"
msgid "Watchdog"
msgstr "Bekçi"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
msgid "Items"
msgstr "Öğeler"
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "%time ago"
msgstr "%time önce"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Güncellendi:"
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
msgid "Authored by"
msgstr "Yazan"
msgid "Advanced"
msgstr "İleri düzey"
msgid "Processor"
msgstr "İşlemci"
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama sırası"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan zorunludur."
msgid "Textfield"
msgstr "Metin alanı"
msgid "1 day"
msgstr "@count gün"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "download"
msgstr "İndir"
msgid "Media"
msgstr "Medya"
msgid "Sortable"
msgstr "Sıralanabilir"
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"
msgid "Caching"
msgstr "Önbellek"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
msgid "Widget"
msgstr "Arayüz kontrolu (widget)"
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
msgid "End Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Etki alanı"
msgid "Processors"
msgstr "İşlemciler"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
msgid "Current"
msgstr "Şu anki"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Terms"
msgstr "Terimler"
msgid "email"
msgstr "e-posta"
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
msgid "Desc"
msgstr "Azalan"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "operations"
msgstr "işlemler"
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
msgid "OR"
msgstr "VEYA"
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcılara bir rol ekle"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcılardan bir rol kaldır"
msgid "security"
msgstr "güvenlik"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "Transliteration"
msgstr "Harf çevirisi"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
msgid "Site map"
msgstr "Site haritası"
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
msgid "My groups"
msgstr "Gruplarım"
msgid "Recent posts"
msgstr "Son gönderiler"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 a son gönderilenler"
msgid "South Australia"
msgstr "Güney Avustralya"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "here"
msgstr "buraya"
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
msgid "am"
msgstr "öö"
msgid "pm"
msgstr "ös"
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
msgid "All views"
msgstr "Tüm görünümler"
msgid "Start date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgid "End date"
msgstr "Bitiş zamanı"
msgid "Base"
msgstr "Temel"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Öntanımlı yol şablonu (aşağıdaki tüm boş şablonlu "
"sözlüklere uygulanacaktır)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Tüm %vocab-name yolları için şablon"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Forumlar ve forum taşıyıcıları için şablon"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Kullanıcı hesap sayfaları için şablon"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Günlük (blog) sayfaları için şablon"
msgid "Verbose"
msgstr "Detaylı"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "İsim değişikliklerini göster (toplu güncellemeler dışında)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Ayraç ile değiştir"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Takma adın (alias) ençok uzunluğu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "En fazla bileşen uzunluğu"
msgid "Update action"
msgstr "Güncelleme eylemi"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Kaldırılacak kelimeler"
msgid "Pathauto"
msgstr "OtoYol"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Eklentilerin oluşturdukları içerik için otomatik olarak URL "
"isimleri oluşturmasını sağlar."
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Administer the reCAPTCHA web service."
msgstr "reCAPTCHA ağ hizmetini yönet."
msgid "Public Key"
msgstr "Ortak Anahtar"
msgid "Private Key"
msgstr "Özel Anahtar"
msgid "reCAPTCHA Mailhide"
msgstr "reCAPTCHA ile email adresi gizle"
msgid "!time ago"
msgstr "!time önce"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Align"
msgstr "Hizalama"
msgid "Loop"
msgstr "Döngü"
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
msgid "Text color"
msgstr "Yazı rengi"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinti"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logo URL adresi"
msgid "Link URL"
msgstr "Bağlantı URL"
msgid "File type"
msgstr "Dosya türü"
msgid "access content"
msgstr "içeriğe erişim"
msgid "List type"
msgstr "Liste tipi"
msgid "Attributes"
msgstr "Nitelikler"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
msgid "First name"
msgstr "Ad"
msgid "Last name"
msgstr "Soyad"
msgid "months"
msgstr "ay"
msgid "User login"
msgstr "Kullanıcı girişi"
msgid "Log in"
msgstr "Giriş"
msgid "Link text"
msgstr "Bağlantı metni"
msgid "Add new comment"
msgstr "Yeni yorum ekle"
msgid "Destination"
msgstr "İstikamet"
msgid "String"
msgstr "Dize"
msgid "Case"
msgstr "Büyük/Küçük harf"
msgid "External"
msgstr "Harici"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "Not installed"
msgstr "Kurulu değil"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "En az önbellekleme süresi"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "Exists"
msgstr "Mevcuttur"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site şu anda bakımdadır. Kısa bir süre sonra geri döneceğiz. "
"Sabrınız için teşekkürler."
msgid "Default front page"
msgstr "Öntanımlı ana sayfa"
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Ana pano"
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
msgid "Last"
msgstr "Son"
msgid "Maximum length"
msgstr "Azami uzunluk"
msgid "Create content"
msgstr "İçerik yarat"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Robots META etiketleri"
msgid "Add noindex"
msgstr "noindex ekle"
msgid "Add nofollow"
msgstr "nofollow ekle"
msgid "Add noarchive"
msgstr "noarchive ekle"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfalar"
msgid "Cache"
msgstr "Önbellek"
msgid "Argument"
msgstr "Değişken"
msgid "Anonymous"
msgstr "Konuk"
msgid "<All>"
msgstr "<Tümü>"
msgid "Save and edit"
msgstr "Kaydet ve düzenle"
msgid "Edit view"
msgstr "Görünümü düzenle"
msgid "Override"
msgstr "Varsayılanı değiştir"
msgid "Clone"
msgstr "Kopya"
msgid "Administer views"
msgstr "Görünümleri yönet"
msgid "Existing Views"
msgstr "Varolan görünümler"
msgid "Default Views"
msgstr "Öntanımlı görünümler"
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal menü öğesi"
msgid "Empty text"
msgstr "Boş metin"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Operator"
msgstr "İşletmen"
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
msgid "Optional"
msgstr "Seçime bağlı"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Kullanıcıya açık Süzgeçler"
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriter ekle"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Görünüm adında sadece küçük harfler, sayılar ve alt çizgi "
"kullanılabilir."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son yorumlar"
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
msgid "Plain"
msgstr "Sade"
msgid "Position"
msgstr "Konum"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
msgid "Pattern"
msgstr "Şablon"
msgid "Send to"
msgstr "Alıcı"
msgid "Basic settings"
msgstr "Temel ayarlar"
msgid "Additional options"
msgstr "Ek seçenekler"
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
msgid "Last checked"
msgstr "Son kontrol"
msgid "Node template"
msgstr "Düğüm şablonu"
msgid "Default state"
msgstr "Öntanımlı durum"
msgid "Basic setup"
msgstr "Temel ayarlar"
msgid "Profile name"
msgstr "Profil adı"
msgid "false"
msgstr "yanlış"
msgid "true"
msgstr "doğru"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Aşağıdaki PHP kodu <code>TRUE</code> dönerse göster (PHP-kipi, "
"sadece uzmanlar)."
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS sınıfları"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Bir profil adı vermelisiniz."
msgid "text"
msgstr "metin"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "filters"
msgstr "filtreler"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Dosya yükleme ayarları"
msgid "Page Title"
msgstr "Sayfa Başlığı"
msgid "Term description"
msgstr "Terim tanımı"
msgid "Edit group"
msgstr "Grubu düzenle"
msgid "fields"
msgstr "alanlar"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "Flag"
msgstr "İşaretle"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
msgid "reply"
msgstr "cevapla"
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
msgid "Original"
msgstr "Orjinal"
msgid "Property"
msgstr "Özellik"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Desteklenmeyen veritabanı."
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlı değerler"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Gün"
msgid "2 Days"
msgstr "2 Gün"
msgid "3 Days"
msgstr "3 Gün"
msgid "1 Week"
msgstr "1 Hafta"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "City"
msgstr "Şehir"
msgid "Postal code"
msgstr "Posta kodu"
msgid "Collapsible"
msgstr "Açılır-Kapanır"
msgid "Collapsed"
msgstr "Kapalı"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "İletişim Kuralları"
msgid "Common settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama anahtarı"
msgid "Created date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Updated date"
msgstr "Güncelleme tarihi"
msgid "comments"
msgstr "yorumlar"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Default language"
msgstr "Ön tanımlı dil"
msgid "Add rule"
msgstr "Kural ekle"
msgid "Delete rule"
msgstr "Kural sil"
msgid "Rules"
msgstr "Kurallar"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoası"
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcistan"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Islands"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Riko"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Adaları"
msgid "Full name"
msgstr "Tam ad"
msgid "Modified"
msgstr "Düzenlendi"
msgid "Add user"
msgstr "Kullanıcı ekle"
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Yazı alanının boyutu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık seçenekleri"
msgid "Authored on"
msgstr "Yazıldığı tarih"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous için boş bırakın."
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
msgid "Approved"
msgstr "Onaylandı"
msgid "create"
msgstr "oluştur"
msgid "Root"
msgstr "Kök"
msgid "Undefined"
msgstr "Tanımsız"
msgid "Pending"
msgstr "Bekleyen"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
msgid "minute"
msgstr "dakika"
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Drupal yolunu kullanarak her satıra tek bir sayfa girin. '*' "
"karakteri jokerdir. Örnek: ağ günlüğü sayfası için %blog; tüm "
"kişisel ağ günlükleri için %blog-wildcard. Anasayfa için %front "
"kullanınız."
msgid "Other queries"
msgstr "Diğer sorgular"
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
msgid "Link to node"
msgstr "Düğüm bağlantısı"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "GENİŞLİKxYÜKSEKLİK"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Yükleme başına en yüksek dosya boyutu"
msgid "Upload file"
msgstr "Dosya yükle"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Yazıcı uyumlu"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Bu sayfanın yazıcı uyumlu halini göster"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfa bağlantısı"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Yazıcı uyumlu URL adresleri listesi"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfayı yeni bir pencerede aç"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Bu seçenek, yazıcı uyumlu sayfanın yeni bir pencere/sekmede "
"açılmasını sağlar"
msgid "Send to printer"
msgstr "Yazıcıya gönder"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Yazıcı uyumlu sayfa gösterildiğinde, otomatik olarak "
"tarayıcının yazdır fonksiyonu çalıştırılır."
msgid "Display source URL"
msgstr "Kaynak URL adresi görüntüle"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Bu seçenek seçildiğinde, orjinal sayfanın URL adresi yazıcı "
"uyumlu sayfanın altında gösterilecektir"
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Kaynak URL adresine o anki saat/tarih bilgisini ekle"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Kaynak URL satırında o anki tarih ve zaman bilgisini gösterir"
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Kaynak URL adresinde düğüm no kullanımını zorunlu kıl"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Eğer varsa, Drupal ilgili sayfanın takma adını kullanmaya "
"çalışacaktır. Düğüm no kullanarak sabit URL kullanılsın "
"istiyorsanız, bu seçeneği etkinleştirebilirsiniz."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Arama motorlarının yazıcı uyumlu sayfaları indekslememeleri "
"konusunda bilgilendirir. Arama motoru dostu bir site için önerilir."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Arama robotlarını yazıcı uyumlu sayfalardaki bağlantıları takip "
"etmemeleri konusunda bilgilendirir"
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Arama motorlarını yazıcı uyumlu sayfalarınız için  "
"\"Önbellek\" bağlantısı göstermemeleri konusunda bilgilendiren, "
"standart olmayan etiket. Googlebot tarafından bilinir."
msgid "Timer"
msgstr "Zamanlayıcı"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
msgid "in"
msgstr "içinde"
msgid "Edit term"
msgstr "Terim düzenle"
msgid "Tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Token"
msgstr "Simge"
msgid "Switch"
msgstr "Değiştir"
msgid "Countries"
msgstr "Ülkeler"
msgid "Delimiter"
msgstr "Ayırıcı"
msgid "Feeds"
msgstr "Beslemeler"
msgid "ago"
msgstr "önce"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Beslemeden başlık alınamadı."
msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count öğe"
msgstr[1] "@count öğe"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "menu"
msgstr "menü"
msgid "Node title"
msgstr "Düğüm başlığı"
msgid "Node body"
msgstr "Düğüm gövdesi"
msgid "update"
msgstr "güncelle"
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
msgid "locked"
msgstr "kilitli"
msgid "Titles only"
msgstr "Sadece başlıklar"
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "Feed settings"
msgstr "Besleme ayarları"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Date/Time"
msgstr "Tarih/Saat"
msgid "Editor width"
msgstr "Düzenleyici genişliği"
msgid "published"
msgstr "yayında"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Değişiklikler kaydedildi."
msgid "Refine"
msgstr "Yeniden ayarla"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Korumalı kullanıcı alanlarını değiştirme girişimi tespit "
"edildi."
msgid "User search"
msgstr "Kullanıcı ara"
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı"
msgid "Front page"
msgstr "Ön sayfa"
msgid "Request new password"
msgstr "Yeni parola iste"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Ziyaretçiler hesap yaratabilirler ve yönetici onayı gerekmez."
msgid "unlimited"
msgstr "limitsiz"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Display name"
msgstr "Gösterilen isim"
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
msgid "Add file"
msgstr "Dosya ekle."
msgid "Edit mails being sent out by Drupal."
msgstr "Drupal tarafından gönderilen e-postaları düzenleyin."
msgid "Mail templates"
msgstr "E-posta şablonları"
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni sürüm oluştur"
msgid "First"
msgstr "Birinci"
msgid "Middle"
msgstr "Orta"
msgid "Limit"
msgstr "Sınır"
msgid "Minimum width"
msgstr "En az genişlik"
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
msgid "Search fields"
msgstr "Alanlarda Ara"
msgid "Code length"
msgstr "Kod uzunluğu"
msgid "Font size"
msgstr "Yazı tipi boyutu"
msgid "Spam control"
msgstr "İstenmeyen posta (spam) denetimi"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Kodda kullanılacak karakterler"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "Kullanılacak karakter listesi boşluk içermemelidir."
msgid "equals"
msgstr "eşittir"
msgid "Math question"
msgstr "Hesap sorusu"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Karakterlerdeki UTF-8 dizesini ayrıştırırken geçersiz bir baytla "
"karşılaşıldı."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "%lang_name (kod %lang_code) dili için"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "Block name"
msgstr "Blok adı"
msgid "Period"
msgstr "Nokta"
msgid "NO"
msgstr "HAYIR"
msgid "YES"
msgstr "EVET"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sitenin saat dilimi"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Tarihin saat dilimi"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Saat dilimi dönüşümü yok"
msgid "hour"
msgstr "saat"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgid "Select list"
msgstr "Seçim listesi"
msgid "Text field"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Saat ayrıntısına sahip olmayan tarihler herhangi bir saat dilimi "
"işlemi kullanmamalıdır."
msgid "Granularity"
msgstr "Ayrıntılandırma"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Saat dilimi kullanımı"
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
msgid "Target type"
msgstr "Hedef tür"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-posta konusu"
msgid "Workflow"
msgstr "İş akışı"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "author"
msgstr "yazar"
msgid "unchanged content"
msgstr "değiştirilmemiş içerik"
msgid "unchanged user"
msgstr "değiştirilmemiş kullanıcı"
msgid "Entity"
msgstr "Nesne"
msgid "AND"
msgstr "VE"
msgid "None."
msgstr "Hiçbiri."
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Negate"
msgstr "Reddet"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Import failed."
msgstr "İçeri aktarma başarısız."
msgid "created content"
msgstr "oluşturulan içerik"
msgid "updated content"
msgstr "güncellenmiş içerik"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Eğer Drupal'ın önbelleklemesi etkinse, bu olayın önbellekten "
"sunulan sayfalarda oluşmayacağına dikkat edin."
msgid "viewed content"
msgstr "görüntülenmiş içerik"
msgid "deleted content"
msgstr "silinmiş içerik"
msgid "Existing system path"
msgstr "Varolan sistem yolu"
msgid "Path alias"
msgstr "Takma ad"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Bir içeriğin URL takma adını oluştur ya da sil"
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Bir rolün tüm kullanıcılarına e-posta gönder"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"UYARI: Bu rollerde çok fazla kullanıcı varsa sunucunuz tüm e-posta "
"isteklerini hemen karşılayamayacağı için sorun çıkabilir."
msgid "The mail's subject."
msgstr "E-postanın konusu."
msgid "The mail's message body."
msgstr "E-postanın ileti gövdesi."
msgid "registered user"
msgstr "kaydedilen kullanıcı"
msgid "updated user"
msgstr "kullanıcı güncellendi"
msgid "viewed user"
msgstr "görüntülenen kullanıcı"
msgid "deleted user"
msgstr "silinen kullanıcı"
msgid "User has logged in"
msgstr "Kullanıcı giriş yaptı"
msgid "logged in user"
msgstr "giriş yapan kullanıcı"
msgid "User has logged out"
msgstr "Kullanıcı sistemden çıktı"
msgid "logged out user"
msgstr "çıkan kullanıcı"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Kullanıcının sahip olduğu rol(ler)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Kullanıcının seçili rol(ler)e sahip olup olmadığı."
msgid "any"
msgstr "herhangi biri"
msgid "Add user role"
msgstr "Kullanıcı rolü ekle"
msgid "Remove user role"
msgstr "Kullanıcı rolünü kaldır"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Özel PHP kodu çalıştır"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodu"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Değişiklikler kaydedildi."
msgid "Caption"
msgstr "Başlık"
msgid "Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğu"
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hatalardan dolayı ayarlar kaydedilemedi."
msgid "Default template"
msgstr "Varsayılan şablon"
msgid "Server name"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimum uzunluk"
msgid "First day of week"
msgstr "Haftanın ilk günü"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Oto-tamamla sınıflandırması"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "İletiniz gönderildi."
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesap oluştur"
msgid "What links here"
msgstr "Buraya link verenler"
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
msgid "Fade"
msgstr "Açılma/kararma"
msgid "Included"
msgstr "Dahil"
msgid "People"
msgstr "Kişiler"
msgid "terms"
msgstr "terim"
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
msgid "Site information"
msgstr "Site bilgisi"
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
msgid "Reference"
msgstr "Kaynak"
msgid "or"
msgstr "ya da"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
msgid "open"
msgstr "açık"
msgid "Visitor"
msgstr "Ziyaretçi"
msgid "Promote"
msgstr "Destekle"
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
msgid "Parent term"
msgstr "Üst terim"
msgid "Parent terms"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Syndicate"
msgstr "İçerik dağıtımı"
msgid "Syndicate content"
msgstr "İçeriği dağıtıma sok"
msgid "Blogs"
msgstr "Ağ Günlükleri"
msgid "Community blog and recent blog authors at %sn."
msgstr "%sn üzerindeki blog yazarlarının en son ağ günlükleri."
msgid "All blogs"
msgstr "Tüm ağ günlükleri"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Kitaplar"
msgid "Style"
msgstr "Biçem (stil)"
msgid "change"
msgstr "değiştir"
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "Link style"
msgstr "Bağlantı stili"
msgid "view revisions"
msgstr "sürümleri görüntüleyebilme"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "geri al"
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"
msgid "current revision"
msgstr "güncel sürüm"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "duration"
msgstr "süre"
msgid "Asterisk"
msgstr "Yıldız"
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
msgid "Missing"
msgstr "Kayıp"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ayarlarınız kaydedildi."
msgid "All tags"
msgstr "Tüm etiketler"
msgid "Installed"
msgstr "Kurulu"
msgid "Last modified"
msgstr "Son değişiklik"
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
msgid "options"
msgstr "seçenekler"
msgid "Reversed"
msgstr "Tersine"
msgid "Flexible"
msgstr "Esnek"
msgid "My files"
msgstr "Dosyalarım"
msgid "Changed"
msgstr "Değişti"
msgid "Date created"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
msgid "Failed"
msgstr "Hata oluştu"
msgid "Reverse"
msgstr "Ters"
msgid "Manage features"
msgstr "Özellikleri yönet"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
msgid "Interval"
msgstr "Aralık"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronezya Federe Devletleri"
msgid "completed"
msgstr "tamamlandı"
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Kırpılmış gönderilerin uzunluğu"
msgid "200 characters"
msgstr "200 karakter"
msgid "400 characters"
msgstr "400 karakter"
msgid "600 characters"
msgstr "600 karakter"
msgid "800 characters"
msgstr "800 karakter"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karakter"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karakter"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karakter"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karakter"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karakter"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karakter"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Bir gönderinin kırpılmış halindeki en fazla karakter sayısı. "
"Drupal bu ayarı uzun gönderilerin hangi noktada kırpılacağına "
"karar vermek için kullanacaktır. Bir gönderinin kırpılmış "
"sürümü, gönderi ana sayfada yayınlanırken, XML beslemesinde "
"gösterilirken, vb. durumlarda, özeti olarak kullanılacaktır. "
"Özetleri iptal etmek için 'Sınırsız'a ayarlayın. Bu ayarın "
"sadece yeni veya güncellenen içerikler için geçerli olduğunu ve "
"var olan özetleri etkilemeyeceğini unutmayın."
msgid "Theme settings"
msgstr "Tema ayarları"
msgid "Not published"
msgstr "Yayınlanmamış"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP ayarlarınız yüklenebilecek dosya boyutunu %size olarak "
"sınırlıyor."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
msgid "Purple"
msgstr "Mor"
msgid "Unformatted"
msgstr "Biçimlenmemiş"
msgid "Inclusion"
msgstr "İçerme"
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Beslemesi"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "İzin verilen dosya uzantıları"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni yorumlar"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "Relationships"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Plural"
msgstr "Çoğul"
msgid "Relationship"
msgstr "İlişki"
msgid "relationships"
msgstr "ilişkiler"
msgid "Migrate"
msgstr "Taşı"
msgid "image"
msgstr "imaj"
msgid "Oldest first"
msgstr "En önce en eskisi"
msgid "Basic information"
msgstr "Temel bilgiler"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Hidden>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date tarihindeki %title sürümü"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Üst menü öğesi"
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
msgid "Multilingual"
msgstr "Çok dil"
msgid "comment"
msgstr "yorum"
msgid "Join"
msgstr "Katıl"
msgid "Unpublished"
msgstr "Yayında değil"
msgid "not published"
msgstr "yayında değil"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name alanı zorunludur."
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
msgid "Comment settings"
msgstr "Yorum ayarları"
msgid "Excluded"
msgstr "Hariç"
msgid "not sticky"
msgstr "sabit değil"
msgid "sticky"
msgstr "sabit"
msgid "not promoted"
msgstr "ana sayfaya yükseltilmemiş"
msgid "promoted"
msgstr "ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Sticky"
msgstr "Kalıcı"
msgid "You are here"
msgstr "Buradasınız"
msgid "Default options"
msgstr "Öntanımlı seçenekler"
msgid "Read only"
msgstr "Sadece okunur"
msgid "TRUE"
msgstr "DOĞRU"
msgid "FALSE"
msgstr "YANLIŞ"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
msgid "cancel"
msgstr "iptal"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
msgid "Finished"
msgstr "Tamamlandı"
msgid "disable"
msgstr "devre dışı"
msgid "Output format"
msgstr "Çıkış biçimi"
msgid "File types"
msgstr "Dosya türleri"
msgid "Storage"
msgstr "Kayıt yeri"
msgid "Complete"
msgstr "Tamam"
msgid "Line break converter"
msgstr "Satır sonu çeviricisi"
msgid "date"
msgstr "tarih"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "!image veya !link ekle."
msgid "Next page"
msgstr "Sonraki sayfa"
msgid "Submissions"
msgstr "Gönderimler"
msgid "Analysis"
msgstr "Analiz"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Form Gönderilerini Temizle"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Bu form için tüm gönderimleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Webform %title girdileri silindi."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Bu form gönderisini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Gönderilen değerler:"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "yanıt"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Sitenizdeki bütün webformlarını görüntüleyin ve düzenleyin."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Webform fonksiyonlarının genel ayarları."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Kullanıcılarınızın erişebileceği yeni bir form veya anket "
"oluşturun. Gönderilerin sonuçları, istatistikleri ayrıcalıklı "
"kullanıcılar için erişilebilir halde olacaktır."
msgid "Go to form"
msgstr "Forma git"
msgid "View this form."
msgstr "Bu formu göster."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
msgid "Mandatory"
msgstr "Zorunlu"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-posta adı"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Gönderen e-posta adresi"
msgid "ever"
msgstr "her zaman"
msgid "every hour"
msgstr "her saat"
msgid "every day"
msgstr "her gün"
msgid "every week"
msgstr "her hafta"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Hiçbir bileşen yok, aşağıdan bir bileşen ekleyin."
msgid "Field Key"
msgstr "Alan Anahtarı"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Kullanıcının bir değer girmesi gerekiyorsa bu seçeneği "
"işaretleyin."
msgid "Previous submission"
msgstr "Önceki gönderi"
msgid "Next submission"
msgstr "Sonraki gönderi"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Gönderen !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Sonraki Sayfa >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Önceki Sayfa"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Forma geri dön"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Form ve anket oluşturulmasına izin verir."
msgid "Default value"
msgstr "Varsayılan değer"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Alanın varsayılan değeri."
msgid "Timezone"
msgstr "Saat dilimi"
msgid "Left Blank"
msgstr "Sol Boşluk"
msgid "User entered value"
msgstr "Girilen değer"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Metin alanının genişliği."
msgid "User email as default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanıcı e-postası"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Bu alanın öntanımlı değerini, eğer giriş yapmış ise "
"kullanıcının e-postası olarak belirle."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Bu alanı düzenlenemez yap. Değiştirilemeyen öntanımlı değer "
"için kullanışlıdır."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Varsayılan olarak kapalı"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Yüklenen dosyaların ortalama boyutu"
msgid "Questions"
msgstr "Sorular"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Seçenekleri Rastgele Karıştır"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Soruları Rastgele Karıştır"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Bu özelliği kullanıcının birden çok değer seçebilmesine izin "
"vermek için seçin."
msgid "Listbox"
msgstr "Liste kutusu"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Temel metin alanı tipi."
msgid "Registration Type"
msgstr "Kaydolma Türü"
msgid "go back"
msgstr "geri git"
msgid "low"
msgstr "düşük"
msgid "medium"
msgstr "orta"
msgid "high"
msgstr "yüksek"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Misafir kullanıcı"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Misafir kullanıcıları belirtmede kullanılacak isim."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Ana sayfa bu göreli URL'deki içeriği görüntüler. Emin "
"değilseniz \"node\" yazın."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Not translated"
msgstr "Çevrilmemiş"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
msgid "Translatable"
msgstr "Çevirilebilir"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Ayrı bir sayfada göster"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Formlara CAPTCHA yönetim bağlantılarını ekle"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA ayarlarını yönet"
msgid "Challenge description"
msgstr "Sınama açıklaması"
msgid "Persistence"
msgstr "Kalıcılık"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Her zaman bir sınama ekle."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Yanlış yanıtları kaydet"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "CAPTCHA ayarları kaydedildi."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "CAPTCHA'nın ekleneceği formun Drupal form_id'si."
msgid "Challenge type"
msgstr "Soru türü"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "Bu form için kullanılacak CAPTCHA türü"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Geçersiz form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "CAPTCHA nokta ayarları kaydedildi."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"%form_id form_id'li form için CAPTCHA'yı silmek istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"%form_id form_id'li form için CAPTCHA'yı devre dışı bırakmak "
"istediğinize emin misiniz?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "%form_id formu için CAPTCHA silindi."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "%form_id formu için CAPTCHA devre dışı bırakıldı."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Bu sayfada, kullanılabilir tüm CAPTCHA'ların mevcut ayarlarıyla "
"oluşturulmuş görünümleri vardır."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "\"%module\" eklentisinin \"%challenge\" sınaması"
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "Bu CAPTCHA için 10 tane daha örnekl."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Yorum gönderme formunun konumu"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA, Carnegie Mellon Universitesinin tescilli ticari markasıdır."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA'yı atla"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Bu soru sizin bir insan olup olmadığınızı denetlemek ve otomatik "
"spam gönderilerini önlemek içindir."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "genel CAPTCHA ayarları"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "CAPTCHA sınaması etkin"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Güvenilir olmayan kullanıcılar için buraya CAPTCHA koy."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "CAPTCHA için girdiğiniz cevap doğru değildi."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Bu basit matematik problemini çözün ve sonucu girin. Ör: 1+3 için "
"4 giriniz."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "CAPTCHA'ların nerede ve nasıl kullanılacağını yönet"
msgid "Examples"
msgstr "Örnekler"
msgid "Code settings"
msgstr "Kod ayarları"
msgid "Font settings"
msgstr "Yazı tipi ayarları"
msgid "tiny"
msgstr "ufak"
msgid "small"
msgstr "küçük"
msgid "large"
msgstr "geniş"
msgid "Character spacing"
msgstr "Karakter aralığı"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Karakterler arasındaki ortalama boşluğu tanımlayın. Büyük "
"değerlerin resim oluşturulmasını daha CPU yorucu yapacağını "
"unutmayın."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr "Metin rengi için onaltılı kodu girin (örnek: #000 ya da #004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Metin rengi için ek çeşitler"
msgid "moderate"
msgstr "orta"
msgid "very high"
msgstr "çok yüksek"
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Bozunum ve gürültü"
msgid "Distortion level"
msgstr "Bozulum düzeyi"
msgid "severe"
msgstr "şiddetli"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Resimdeki dalga bozulumu derecesini ayarlayın."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Bozulumu yumuşat"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Bu seçenek, rastgele renklendirilmiş noktalı gürültü ekler."
msgid "Add line noise"
msgstr "Çizgi gürültü ekle"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr "Bu seçenek metin kodunun üzerine rasgele çizilmiş çizgiler ekler."
msgid "Noise level"
msgstr "Gürültü seviyesi"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Arka plan rengi geçerli bir onaltılık renk değeri değil."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Metin rengi geçerli bir onaltılık renk değeri değil."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Resimli CAPTCHA oluşturulamadı. Resimli CAPTCHA "
"yapılandırmanızı, özellikle de kullanılan yazı tipini kontrol "
"edin."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Resimli CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Resmin içindeki kod nedir?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Resim tabanlı CAPTCHA sağlar."
msgid "Add members"
msgstr "Üye ekle"
msgid "You must select a node."
msgstr "Bir düğüm seçmelisiniz."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Aramak istediğiniz terimleri giriniz."
msgid "No style"
msgstr "Stil yok"
msgid "Bold"
msgstr "Koyu"
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler (plugin)"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolü sil"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodu"
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
msgid "Relationship type"
msgstr "İlişki türü"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "No caching"
msgstr "Önbellekleme yok"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kaliforniya"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havai"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Kuzey Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Kuzey Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Güney Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Güney Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Vaşington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Batı Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translated"
msgstr "Çevrildi"
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
msgid "Translation status"
msgstr "Çeviri durumu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Eğer PHP kipi seçildiyse PHP kodlarını %php arasında girin. "
"Hatalı PHP kodu çalıştırmanın Drupal sitenizi bozacağını "
"unutmayın."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oluşturuldu."
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title için geçerli bir tarih belirtin."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Başka eklentiler tarafından kullanılabilen bir Date API"
msgid "Relative"
msgstr "Göreceli"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Üstte"
msgid "User's time zone"
msgstr "Kullanıcının saat dilimi"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ve @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Veritabanında tarihi bir ISO tarih olarak kaydet; tarihsel ya da "
"kısmi tarihler için önerilir."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Veritabanında tarihi bir tarih-saat alanı olarak kaydet; zaman "
"dilimi dönüşümü gerektirebilecek tam tarih ve zamanlar için "
"önerilir."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Tarih ve saat seçmek için jquery takvim ve saat giriş araçlarını "
"etkinleştirir"
msgid "Until"
msgstr "şu ana kadar"
msgid "Third"
msgstr "Üçüncü"
msgid "Fourth"
msgstr "Dördüncü"
msgid "Fifth"
msgstr "Beşinci"
msgid "Default time zone"
msgstr "Varsayılan zaman dilimi"
msgid "Add another item"
msgstr "Başka bir öğe ekle"
msgid "Full node"
msgstr "Tüm düğüm"
msgid "Search Index"
msgstr "Arama Dizini"
msgid "Manage fields"
msgstr "Alanları yönet"
msgid "Add field"
msgstr "Alan ekle"
msgid "Remove field"
msgstr "Alanı kaldır"
msgid "Text area"
msgstr "Yazı alanı"
msgid "Used in"
msgstr "Şurada kullanılıyor"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Alan Grubu"
msgid "Node reference"
msgstr "Düğüm göndermesi"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Görünüme aktarılacak bir virgülle ayrılmış değişkenler "
"listesi verin."
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
msgid "Float"
msgstr "Kesirli"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Kesinlik"
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
msgid "Permalink"
msgstr "Kalıcı bağlantı"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayıkla"
msgid "Exceptions"
msgstr "İstisnalar"
msgid "Publish"
msgstr "Yayınla"
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edilenler"
msgid "years"
msgstr "yıl"
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
msgid "Mailkey"
msgstr "E-posta anahtarı"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
msgid "Date range"
msgstr "Tarih aralığı"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarih - önce yeniler"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarih - önce eskiler"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 yorum"
msgstr[1] "@count yorum"
msgid "Submission settings"
msgstr "Gönderim ayarları"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "xmlsitemap"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
msgid "Global"
msgstr "Genel"
msgid "Registration Form"
msgstr "Kayıt Formu"
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
msgid "Save role"
msgstr "Rolü kaydet"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
msgid "File format"
msgstr "Dosya biçimi"
msgid "file system"
msgstr "dosya sistemi"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menü sistemi sadece sistem yollarını barındırsa da "
"görüntülemek için URL takma adlarını kullanır. %link_path yolu "
"%normal_path olarak kaydedilmiştir."
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"
msgid "OG settings"
msgstr "OG ayarları"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük resimler"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
msgid "Classes"
msgstr "Sınıflar"
msgid "Add new profile"
msgstr "Yeni profil ekle"
msgid "Thread"
msgstr "Başlık"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sıcak konu eşiği"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sayfa başına konu sayısı"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Gönderiler - en aktif ilk önce"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Gönderiler - en az aktif ilk önce"
msgid "Layouts"
msgstr "Yerleşimler"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL yol ayarları"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user kullanıcısının resmi"
msgid "Title text"
msgstr "Başlık metni"
msgid "Not configured"
msgstr "Yapılandırılmadı"
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta Kodu"
msgid "Mapping"
msgstr "Haritalama"
msgid "From address"
msgstr "Gönderenin adresi"
msgid "Distinct"
msgstr "Farklı"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-Posta şablonu"
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
msgid "Extension"
msgstr "Uzantı"
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
msgid "Unavailable"
msgstr "Mevcut değil"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Otomatik olarak oluşturulan %original_alias varolan bir isim ile "
"çakıştı. Yeni isim %alias olarak değiştirildi."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Tüm @node_type yolları için şablon"
msgid "Delete aliases"
msgstr "İsimleri sil"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Otomatik isimlendirme"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Başlıklardaki kelimeleri ayırmak için kullanılan kelime. Bu, tüm "
"boşluk ve noktalama işaretlerinin yerine kullanılacaktır. Ayraç "
"olarak boşluk veya + karakterini kullanmak beklenmeyen sonuçlara yol "
"açabilir."
msgid "Character case"
msgstr "Büyük-küçük harf"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Kaynak dizgelerindeki büyük-küçük harf yerleşimini aynen bırak"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Küçük harfe çevir"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Bir şey yapma. Eski takma ad olduğu gibi kalsın."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Yeni bir takma ad oluştur. Eski adlandırma da işlevini "
"sürdürsün."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Yeni bir takma ad oluştur. Eski adlandırmayı sil."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "İsim oluşturmadan önce alfabeyi değiştir"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Yeni ismi, sadece ASCII-96 karakter kümesinde bulunan harf ve "
"rakamları içerecek şekilde süz."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Bir şey yapma (değiştirme)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Tüm isimleri sil. Silinecek isim sayısı: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Tüm @label için isimleri sil. Silinecek isim sayısı: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Takma adları sil!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tüm adres yolları silindi."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "%type tipindeki tüm yol isimleriniz silindi."
msgid "Language neutral"
msgstr "Dil tercihsiz - özgün dil"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Bu içerik başka bir kullanıcı tarafından değiştirildi, "
"değişiklikler kaydedilemedi."
msgid "Account blocked"
msgstr "Hesap engellendi"
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
msgid "Edit content"
msgstr "İçeriği düzenle"
msgid "Change layout"
msgstr "Yerleşimi değiştir"
msgid "Don't display"
msgstr "Gösterme"
msgid "Available"
msgstr "Mevcut"
msgid "Contexts"
msgstr "Bağlamlar"
msgid "Export format"
msgstr "Aktarım formatı"
msgid "Node access"
msgstr "Düğüm erişimi"
msgid "<Any>"
msgstr "<Herhangi>"
msgid "Initial height"
msgstr "Başlangıçtaki yükseklik"
msgid "Initial width"
msgstr "Başlangıçtaki genişlik"
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandır"
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
msgid "Rearrange"
msgstr "Yeniden düzenle"
msgid "Show only items where"
msgstr "Öyle öğeleri göster ki"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users oluşturuldu."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count kullanıcı"
msgstr[1] "@count kullanıcı"
msgid "Empty cache"
msgstr "Önbelleği boşalt"
msgid "Switch user"
msgstr "Kullanıcıyı değiştir"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP Çalıştır"
msgid "Query log"
msgstr "Günlük sorgusu"
msgid "Display query log"
msgstr "Günlük sorgusunu göster"
msgid "Sort query log"
msgstr "Günlük sorgusunu sırala"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Yavaş sorguları renklendirme"
msgid "Display page timer"
msgstr "Sayfa üretim süresini görüntüle"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Bellek kullanımını görüntüle"
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
msgid "Old value"
msgstr "Eski değer"
msgid "New value"
msgstr "Yeni değer"
msgid "Session name"
msgstr "Oturum adı"
msgid "Generate users"
msgstr "Kullanıcı oluştur"
msgid "Generate content"
msgstr "İçerik oluştur"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Kaç düğüm oluşturmak itiyorsunuz?"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Geliştirici (Devel) Düğüm Erişimi"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "açıklanmış"
msgid "ok"
msgstr "tamam"
msgid "empty"
msgstr "boş"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Kullanıcının erişim izinleri"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Geliştiriciler için çeşitli blok, sayfa ve işlevler."
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title güncellendi."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Kullanıcı hesabı kaydedilirken bir hata oluştu."
msgid "All types"
msgstr "Tüm türler"
msgid "Feedback"
msgstr "Geri bildirim"
msgid "Add role"
msgstr "Rol ekle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Geçerli bir rol adı belirtmelisiniz."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rol eklendi."
msgid "Parser"
msgstr "Ayrıştırıcı (parser)"
msgid "Aggregator"
msgstr "Toplayıcı"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Besleme öğesinin başlığı."
msgid "Node author"
msgstr "Düğüm yazarı"
msgid "Values"
msgstr "Değerler"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
msgid "Cancel link"
msgstr "İptal bağlantısı"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url bağlantısı geçersiz. Lütfen tam bir URL adresi girin. "
"Örnek: http://www.ornek.com/besleme.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panel sayfaları"
msgid "by @user"
msgstr "@user tarafından"
msgid "Argument type"
msgstr "Değişken türü"
msgid "New custom content"
msgstr "Özelleştirilmiş yeni içerik"
msgid "Context"
msgstr "Bağlam (Context)"
msgid "General form"
msgstr "Genel form"
msgid "Node type description"
msgstr "Düğüm türü açıklaması"
msgid "Attached files"
msgstr "Eklenmiş dosyalar"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Düğüme bağlantılı bir dosyalar listesi."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" ekleri"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitap gezintisi"
msgid "Add comment"
msgstr "Yorum ekle"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Yeni bir yorum eklemek için form."
msgid "Node comments"
msgstr "Düğüm yorumları"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yorumları."
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Her sayfada !a yorum"
msgid "Pager"
msgstr "Sayfalayıcı"
msgid "Node content"
msgstr "Düğüm içeriği"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün içeriği."
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Düğüm formu yayınlama seçenekleri"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yayınlama seçenekleri."
msgid "Node form author information"
msgstr "Düğüm formu yazar bilgisi"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yazar bilgisi."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Düğüm formu yorum seçenekleri"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yorum ayarları."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Düğüm formu menü ayarları"
msgid "Node form book options"
msgstr "Düğüm formu kitap seçenekleri"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Düğüm için kitap seçenekleri."
msgid "Node type description."
msgstr "Düğüm türü açıklaması."
msgid "Term description."
msgstr "Terim açıklaması."
msgid "List of related terms"
msgstr "İlişkili terimler listesi"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Mevcut bir terimle ilişkili terimler; alt/yavru, eş düzey/kardeş "
"ya da üst düzey/ana olabilir."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Kullanıcının resmi."
msgid "User profile"
msgstr "Kullanıcı profili"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Bir kullanıcı profili."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sözlük terimleri"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Bir sözlükteki tüm terimler."
msgid "A node add form."
msgstr "Bir düğüm ekleme formu."
msgid "A node edit form."
msgstr "Bir düğüm düzenleme formu."
msgid "A single user object."
msgstr "Tek bir kullanıcı nesnesi."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma sözlüğü"
msgid "New @s"
msgstr "Yeni @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Diğer türlerden yeni içerikler"
msgid "New content behavior"
msgstr "Yeni içerik davranışı"
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Seçtiğiniz ön tanımlı değerlere ayarlanmış bir mevcut "
"içerik türleri kümesiyle sunulması için Gönder'e basın.</p>"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "İzin verilen yerleşim düzenleri seç"
msgid "argument"
msgstr "değişken"
msgid "relationship"
msgstr "ilişki"
msgid "Add relationship"
msgstr "İlişki ekle"
msgid "Add context"
msgstr "Bağlam ekle"
msgid "Required contexts"
msgstr "Gerekli bağlamlar"
msgid "required context"
msgstr "gerekli bağlam"
msgid "Add required context"
msgstr "Gerekli bağlam ekle"
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
msgid "Remove this item"
msgstr "Bu öğeyi sil"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" ekle"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" düzenle"
msgid "Keyword"
msgstr "Anahtar kelime"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count yıl"
msgstr[1] "@count yıl"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count hafta"
msgstr[1] "@count hafta"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count dak"
msgstr[1] "@count dak"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sn"
msgstr[1] "@count sn"
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü göster"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panel içeriği güncellendi."
msgid "Choose layout"
msgstr "Yerleşim seç"
msgid "Add content to !s"
msgstr "!s için içerik ekle"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title yapılandır"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "No title"
msgstr "Başlıksız"
msgid "Unknown context"
msgstr "Bilinmeyen bağlam"
msgid "No context"
msgstr "Bağlam yok"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Bağlamdaki %-anahtar kelimelerin yanısıra, özgün başlığı "
"korumak için %title da kullanabilirsiniz."
msgid "Single column"
msgstr "Tek sütun"
msgid "Two column bricks"
msgstr "İki sütun tuğlalı"
msgid "Left above"
msgstr "Sol üst"
msgid "Right above"
msgstr "Sağ üst"
msgid "Left below"
msgstr "Sol alt"
msgid "Right below"
msgstr "Sağ alt"
msgid "Module name"
msgstr "Eklenti adı"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Kodun dışarı aktarılacağı eklentinin adını girin."
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel content"
msgstr "Panel içeriği"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Sitenizden bir düğümü içerik olarak ekleyin."
msgid "Leave node title"
msgstr "Düğümün başlığı kalsın"
msgid "Page settings"
msgstr "Sayfa ayarları"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal blokları/bölgelerini devre dışı bırak"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kodu"
msgid "Simple cache"
msgstr "Basit önbellekleme"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Basit önbellekleme zaman-temelli bir önbelleklemedir. Bir kez "
"önbelleğe atıldığında, zaman sınırı gelene kadar aynı "
"şekilde kalır."
msgid "Use pager"
msgstr "Sayfalayıcı kullan"
msgid "Items to display"
msgstr "Gösterilecek öğeler"
msgid "Offset"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "Link to view"
msgstr "Gösterime bağlantı"
msgid "More link"
msgstr "Devamı bağlantısı"
msgid "More link text"
msgstr "Daha fazla bağlantı metni"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Besleme simgelerini görüntüle"
msgid "Num posts"
msgstr "Gönderim sayısı"
msgid "Top level book"
msgstr "Üst düzey kitap"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Yuvarlatılmış köşeler"
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
msgid "contains"
msgstr "içeriyor"
msgid "Postal address"
msgstr "Posta adresi"
msgid "Machine name"
msgstr "Makine adı"
msgid "Edit rule"
msgstr "Kural düzenle"
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
msgid "authenticated user"
msgstr "kayıtlı kullanıcı"
msgid "Your message"
msgstr "Mesajınız"
msgid "Data"
msgstr "Veri"
msgid "Selection type"
msgstr "Seçim Türü"
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
msgid "Check for updates"
msgstr "Güncellemeleri kontrol et"
msgid "No update data available"
msgstr "Güncelleştirme bilgisi mevcut değil"
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"
msgid "Node count"
msgstr "Düğüm sayısı"
msgid "Text only"
msgstr "Sadece metin"
msgid "Validation"
msgstr "Sağlama"
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
msgid "Field settings"
msgstr "Alan ayarları"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ana içeriğe atla"
msgid "Default order"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "Add new field"
msgstr "Yeni alan ekle"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Posta Kodu"
msgid "Search content"
msgstr "İçeriği ara"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bu kelimelerden herhangi birini içeren"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bu ibareyi içeren"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bu kelimelerin hiçbirini içermeyen"
msgid "Number of views"
msgstr "Gösterim sayısı"
msgid "Or"
msgstr "Veya"
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralı liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
msgid "Content bottom"
msgstr "İçeriğin altında"
msgid "Default picture"
msgstr "Varsayılan resim"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Kişisel resim seçmeyen kullanıcılar için gösterilecek "
"varsayılan resmin URL'si. Varsayılan resim kullanmak istemiyorsanız "
"boş bırakın."
msgid "Domains"
msgstr "Alan adları"
msgid "Data types"
msgstr "Veri türleri"
msgid "Update mode"
msgstr "Güncelleme kipi"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Eğer seçilirse, sayfada geçen bağlantılar bir liste olarak "
"yazıcı uyumlu sayfanın sonunda yer alırlar"
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfada yorumları göster"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, yazıcı uyumlu sayfada "
"kullanıcı yorumları da gösterilecektir. Yorumlar eklentisine "
"ihtiyaç duyar"
msgid "New window method"
msgstr "Yeni pencere yöntemi"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "HTML hedef özelliğini kullan (XHTML Strict standartına uyumsuzdur)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Javascript kullan (tarayıcı desteği gerektirir)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "Sayfaları yeni pencere/sekmede açmak için yöntem seçiniz."
msgid "Logo options"
msgstr "Logo seçenekleri"
msgid "Logo type"
msgstr "Logo türü"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Mevcut temanın logosu"
msgid "User-specified"
msgstr "Kullanıcı terici"
msgid "Upload logo"
msgstr "Logoyu karışıya yükle"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"logonuzu yükleyin."
msgid "Icon only"
msgstr "Sadece resim"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Resim ve metin"
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr ""
"Bağlantı adresini sistem (içerikle ilgili olmayan) sayfalarda "
"göster"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Bu seçenek, Drupal veya etkinleştirilmiş eklentiler tarafından "
"oluşturulan sayfalara yazıcı uyumlu sayfa bağlantısı ekler"
msgid "Published on %site_name"
msgstr "%site_name sitesinde yayınlandı"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "%date tarihinde yazdırıldı"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"İçerik ve yönetim sayfalarına, Yazıcı uyumlu sayfa bağlantısı "
"ekler."
msgid "Web page"
msgstr "Web sayfası"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Yazıcı uyumlu sayfalar ayarları !link adresindedir"
msgid "Configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyası"
msgid "Default theme"
msgstr "Ön tanımlı tema"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hata raporlama"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
msgid "Default sort"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "Choose an action"
msgstr "Bir eylem seçin"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type türündeki %title gönderisini yayından al."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Yeni yorum eklendiğinde"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Yorum silindiğinde"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Bir terim silindiğinde"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Başlık, bağlantı olarak (ön tanımlı)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, bağlantı olarak"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Ayrı başlık ve URL"
msgid "Content language"
msgstr "İçerik dili"
msgid "Clear APC"
msgstr "APC'yi temizle"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr "APC tarafından toplanan istatistik bilgilerini temizle."
msgid "Logging mode"
msgstr "Günlük tutma kipi"
msgid "Add new rule"
msgstr "Yeni kural ekle"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Otomatik cevapla"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Bir kullanıcının saat bazında gerçekleştirebileceği en fazla "
"iletişim girişimi."
msgid "Add @type"
msgstr "@type ekle"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Güncel olmayan tercüme"
msgid "Untranslated"
msgstr "Çevrilmemiş"
msgid "Translation overview"
msgstr "Çevirilere genel bakış"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Üst yorum"
msgid "The parent comment."
msgstr "Üst yorum"
msgid "Author's website"
msgstr "Yazarın web sitesi"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Cevaplama adresi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Yorum cevaplamak için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Text to display"
msgstr "Görüntülenecek metin"
msgid "Newest first"
msgstr "Önce en yeniler"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Gönderi silindi."
msgid "field"
msgstr "alan"
msgid "Started"
msgstr "Başladı"
msgid "nodes"
msgstr "düğümler"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Gerekenler: !dependencies"
msgid "Week @week"
msgstr "Hafta @week"
msgid "Node teaser"
msgstr "Düğüm özeti"
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Çeviri aktarması başarısız oldu, çünkü %filename okunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgid_plural\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında söz dizimi hatası "
"içeriyor."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında \"msgid\" "
"beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr[]\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Çeviri dosyası %filename bir hata içeriyor: %line satırında "
"beklenmeyen bir yazı var."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında beklenmeyen şekilde "
"sonlandı."
msgid "Translate to @language"
msgstr "@language diline çevir"
msgid "Save translations"
msgstr "Çevirileri kaydet"
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
msgid "Time ago"
msgstr "Zaman önce"
msgid "Create @name"
msgstr "@name oluştur"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title silindi."
msgid "Page titles"
msgstr "Sayfa başlıkları"
msgid "database"
msgstr "veritabanı"
msgid "anonymous user"
msgstr "misafir kullanıcı"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sıralama yönü"
msgid "Element"
msgstr "Öğe"
msgid "Next »"
msgstr "Sonraki »"
msgid "Page Type"
msgstr "Sayfa Türü"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">devre dışı</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">etkin</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "İzinleri kaydet"
msgid "Effect"
msgstr "Etki"
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı tipleri"
msgid "This node"
msgstr "Bu düğüm"
msgid "Main Content"
msgstr "Ana İçerik"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count değer göster"
msgid "starting from @count"
msgstr "başlangıç @count olarak"
msgid "Embed"
msgstr "Göm"
msgid "Error message"
msgstr "Hata mesajı"
msgid "Original text"
msgstr "Özgün metin"
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "\"%name\" bloğunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Yeni bir menü bloğu ekleyin."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Yönlendirilen URL"
msgid "Patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "edit permissions"
msgstr "izinleri düzenle"
msgid "Entity type"
msgstr "Nesne türü"
msgid "vocabulary"
msgstr "sözlük"
msgid "User roles"
msgstr "Kullanıcı rolleri"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Çokdil"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Hata ayıklama (debug) kipi"
msgid "This week"
msgstr "Bu hafta"
msgid "This month"
msgstr "Bu ay"
msgid "User account"
msgstr "Kullanıcı hesabı"
msgid "Landing page"
msgstr "Açılış sayfası"
msgid "original"
msgstr "orijinal"
msgid "Button text"
msgstr "Buton metni"
msgid "Title only"
msgstr "Sadece başlık"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Bu eklenti, takma adı olup da takma adıyla erişilmemiş içerikler "
"için 301 yönlendirmesi yapar."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Genel Yönlendirme (Global Redirect)"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr ""
"Genel Yönlendirme için etkinleşmesini istediğiniz özellikleri "
"seçin"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Geçerli URL için takma ad arar ve bulursa 301 yönlendirmesi yapar. "
"Path eklentisi etkinken oluşan çifte içeriği önler."
msgid "Rule"
msgstr "Kural"
msgid "Validator"
msgstr "Doğrulayıcı"
msgid "Debugging"
msgstr "Hata ayıklama"
msgid "Inherit"
msgstr "Miras"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime türü"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Kullanıcıyı gruba abone yap"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Kullanıcının grup aboneliğini sonlandır"
msgid "User is group member"
msgstr "Kullanıcı grubun üyesidir"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] ""
"1 ay\r\n"
"@count ay"
msgid "Save order"
msgstr "Sıralamayı kaydet"
msgid "Q:"
msgstr "S:"
msgid "A:"
msgstr "C:"
msgid "Edit answer"
msgstr "Cevabı düzenle"
msgid "Choose one"
msgstr "Seçim"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Generate"
msgstr "Oluştur"
msgid "rule"
msgstr "kural"
msgid "No gallery"
msgstr "Galeri yok"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Kullanıcı rollerini listele, düzenle veya ekle."
msgid "edit role"
msgstr "rol düzenle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"İzin verilen en büyük resim boyutu (örn. 640x480). Kısıtlama "
"olmaması için 0 girin. Eğer herhangi bir <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">resim araç kiti</a> kurulu ise, burada "
"belirtilen ölçüleri aşan dosyalar yeniden boyutlandırılacaktır."
msgid "Custom format"
msgstr "Özel biçim"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Bu düğümün son güncellenme tarihi."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "Email Settings"
msgstr "E-posta Ayarları"
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
msgid "Registration"
msgstr "Kayıt"
msgid "Widgets"
msgstr "Arayüz nesneleri"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal çekirdeği"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Belirli sayfaları takip et"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Enaz kelime sayısı"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Geçersiz ekran id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hata: işleyici için @table > @field yok!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bir ilişki kullanmayın"
msgid "Display type"
msgstr "Gösterim türü"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "E-posta adresini doğrula"
msgid "Message subject"
msgstr "İleti konusu"
msgid "export"
msgstr "dışarı ver"
msgid "Custom template"
msgstr "Özelleştirilmiş şablon"
msgid "Custom pages"
msgstr "Özel sayfalar"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webform gönderileri"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Önbellek temizlendi."
msgid "Colon"
msgstr "İki nokta"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "DC, District of Columbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Dönemsel görevleri (cron) çalıştır"
msgid "Warning message"
msgstr "Uyarı mesajı"
msgid "Instances"
msgstr "Örnekler"
msgid "translate"
msgstr "çeviri"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "%file dosyası kaydedilemedi. Bilinmeyen bir hata oluştu."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Seçilen %name dosyası yüklenemedi."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "İzin verilen dosya türleri: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Dosyanın boyutu ( %filesize) izin verilen en büyük dosya boyutunu "
"(%maxsize) aşıyor."
msgid "Sharing"
msgstr "Paylaşım"
msgid "No link"
msgstr "Bağlantı yok"
msgid "outdated"
msgstr "eski"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (kaynak)"
msgid "add translation"
msgstr "çeviri ekle"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title için çeviriler"
msgid "Is not one of"
msgstr "Birisi değildir"
msgid "Result count"
msgstr "Sonuç sayısı"
msgid "Text length"
msgstr "Yazı uzunluğu"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Row"
msgstr "Satır"
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlama"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
msgid "Maximum width"
msgstr "En fazla genişlik"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Otomatik tamamlama eşleşmesi"
msgid "Starts with"
msgstr "İle başlayan"
msgid "Page elements"
msgstr "Sayfa elemanları"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "İkincil sekmeler"
msgid "Variants"
msgstr "Değişkeler"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Otomatik tamamla"
msgid "Filter by event"
msgstr "Olaya göre süz"
msgid "Active rules"
msgstr "Etkin kurallar"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Etkin olmayan kurallar"
msgid "created comment"
msgstr "oluşturulan yorum"
msgid "updated comment"
msgstr "güncellenmiş yorum"
msgid "deleted comment"
msgstr "silinmiş yorum"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL takma adı mevcut"
msgid "Boolean"
msgstr "Mantıksal"
msgid "File browser"
msgstr "Dosya seçici"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Ençok görsel çözünürlük"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "İşlem başına maksimum dosya sayısı"
msgid "Width x Height"
msgstr "Genişlik x Yükseklik"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"İzin verilmeyen bir işlem tespit edildi. Lütfen site yöneticisi "
"ile iletişim kurunuz."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name elemanında izin verilmeyen %choice seçeneği."
msgid "Tips"
msgstr "İpucu"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "Dosya listesindeki satırları tıklayarak resimleri ekleyebilirsin."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr "Ctrl+Click ile birden fazla dosya seçebilirsin ve silebilirsin."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr "Shift+click bir dizi seçim oluşturmak için kullanılır."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr "Bir dosya başlığına tıklayarak listeleyebilirsin."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr "Resimleri yatay ve dikey boyutlandırabilirsiniz."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Dosya listesi için klavye kısayolları: up, down, left, home, end, "
"ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Seçili olan dosya için kısayollar: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr "Dizin listesi için kısayollar: up, down, left, right, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Sınırlamalar"
msgid "First sidebar"
msgstr "İlk kenar çubuğu"
msgid "Second sidebar"
msgstr "İkinci kenar çubuğu"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ondalık nokta"
msgid "Permanent"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
msgid "Configuration name"
msgstr "Yapılandırma adı"
msgid "Delimited text"
msgstr "Sınırlı metin"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "Delimited text format"
msgstr "Sınırlı metin formatı"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgül (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Sekme (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Noktalı virgül (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "İki nokta üst üste (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Çizgi (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Nokta (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Boşluk ( )"
msgid "ends with"
msgstr "bittiği değer"
msgid "Custom date format"
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitap anahattı"
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "Pause"
msgstr "Geçici olarak durdur"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Gönder düğmesini gizle"
msgid "Root term"
msgstr "Kök terim"
msgid "Is one of"
msgstr "Birisidir"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Belirtilen izin dizelerine sahip kullanıcılara erişim izni "
"verilecek."
msgid "Send mail"
msgstr "E-posta gönder"
msgid "Comma"
msgstr "Virgül"
msgid "Semicolon"
msgstr "Noktalı virgül"
msgid "Show All"
msgstr "Hepsini göster"
msgid "Uses"
msgstr "Kullanım"
msgid "Frontpage"
msgstr "Ana sayfa"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Yorumlar, düğüm içeriğine verilen yanıtlardır."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sitenizde hesap açmış kullanıcılar."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Boştur (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "boş değil"
msgid "Theming information"
msgstr "Tema bilgileri"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME türü"
msgid "Ends with"
msgstr "İle biten"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Düz metin düzenleyici kullan"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Zengin metin düzenleyici kullan"
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Dili otomatik algıla"
msgid "Security settings"
msgstr "Güvenlik ayarları"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Zengin metin düzenleyici ayarları"
msgid "Cycle"
msgstr "Döngü"
msgid "Untitled skin"
msgstr "Başlıksız dış görünüm"
msgid "Download file"
msgstr "Dosyayı indir"
msgid "Upload date"
msgstr "Yüklenme tarihi"
msgid "Do not cache"
msgstr "Önbellek kullanma"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Joker başlığı"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Temel doğrulama>"
msgid "Writable"
msgstr "Yazılabilir"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Sınıflandırma sözlükleri"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Öntanımlı RSS ayarlarını kullan"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Başlık ve özet"
msgid "Front page feed"
msgstr "Ön sayfa beslemesi"
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
msgid "Tab weight"
msgstr "Sekme ağırlığı"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "takip edilmeyi seç veya vazgeç"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Belirli rollere takip ekle"
msgid "Track internal search"
msgstr "İç aramaları takip et"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "AdSense sayfa ziyaretlerini izle"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Eğer seçili ise, AdSense reklamlarınız Google Analytics "
"hesabınızda takip edilecektir."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Özel JavaScript kodu"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Kod parçası (önce)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Kod parçası (sonra)"
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Google Analytics yapılandırması"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Kullanıcılar varsayılan olarak takip ediliyor, fakat siz "
"vazgeçebilirsiniz."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Kullanıcı takibini etkinleştir"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Kullanıcılar öntanımlı olarak takip edil<em>mi</em>yor, fakat siz "
"takip edilmeyi seçebilirsiniz."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics eklentisi"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Google Analytics eklentisi henüz yapılandırılmamış. Lütfen <a "
"href=\"@url\">Google Analytics ayarları sayfasından</a> "
"yapılandırın."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Dashboard"
msgstr "Pano"
msgid "Add !name"
msgstr "!name ekle"
msgid "No role"
msgstr "Rol yok"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Search index"
msgstr "Dizinde ara"
msgid "View link"
msgstr "Bağlantıyı görüntüle"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Dosyanın MIME türü"
msgid "Link this field"
msgstr "Bu alanda bağlantı"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title başlıklı @type içeriği güncellendi."
msgid "Menu links"
msgstr "Menü bağlantıları"
msgid "API Site"
msgstr "API Sitesi"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count karakter"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"CSS önbelleğini ve veritabanındaki sayfa, düğüm, tema ve "
"değişken önbellek tablolarını temizle."
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema kayıt defteri"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel ayarları"
msgid "Requires path.module"
msgstr "path.module gerektirir"
msgid "Performance logging"
msgstr "Performans günlüğü"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtre ayarları"
msgid "Delete link"
msgstr "Bağlantıyı sil"
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Çevirilecek dize bulunmadı."
msgid "Page Text"
msgstr "Sayfa Metni"
msgid "Translation to %language"
msgstr "%language diline çevir"
msgid "Translate Text"
msgstr "Metni çevir"
msgid "Save translation"
msgstr "Çeviriyi kaydet"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Sunucuyla çevirileri paylaşmayı etkinleştir"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Kullanılacak yerelleştirme sunucusunun adresi"
msgid "Localization client"
msgstr "Yerelleştirme istemcisi"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Yerelleştirme Sunucusu API anahtarınız"
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "Dizeyi kaydet"
msgid "Translate strings"
msgstr "Dizeleri çevir"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Sayfa-üzerinde yerelleştirme sağlar"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Bir HTTP hatası (@status) oluştu."
msgid "Localization"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Edit string"
msgstr "Yazı düzenle"
msgid "Delete string"
msgstr "Yazı sil"
msgid "locale"
msgstr "yerelleştirme"
msgid "Per page"
msgstr "Sayfa başına"
msgid "Per role"
msgstr "Rol başına"
msgid "Per role per page"
msgstr "Her sayfada her rol başına"
msgid "Per user"
msgstr "Kullanıcı başına"
msgid "Per user per page"
msgstr "Her sayfada her kullanıcı başına"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Sonuçları bir slayt gösterisi olarak göster."
msgid "Multilingual support"
msgstr "Çoklu dil desteği"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Etkin, çeviri ile"
msgid "Create new"
msgstr "Yeni oluştur"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "İlk harfi büyült"
msgid "Main menu"
msgstr "Ana menü"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name kullanıcısı %timestamp zamanında bir-seferlik giriş "
"bağlantısını kullandı."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Yeni kullanıcı: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Giriş yapmış kullanıcı"
msgid "Custom text"
msgstr "Özel metin"
msgid "Display text"
msgstr "Metin göster"
msgid "Sum"
msgstr "Toplam"
msgid "Leave"
msgstr "Ayrıl"
msgid "Add more"
msgstr "Ekle"
msgid "sorted by"
msgstr "sıralama ölçütü"
msgid "Legend"
msgstr "Gösterge (lejand)"
msgid "Format: @date"
msgstr "Biçim: @date"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeats"
msgstr "Tekrarlama"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "her @count hafta"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "her @count ay"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "her @count yıl"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "her @count gün"
msgid "Not Approved"
msgstr "Onaylanmadı"
msgid "is greater than"
msgstr "büyüktür"
msgid "Text strings"
msgstr "Metin dizeleri"
msgid "Most printed"
msgstr "En fazla yazdırılan"
msgid "Show link"
msgstr "Bağlantıyı göster"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Bağlantı adresini içerikten bağımsız tekil yorumlarda da göster"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Yazıcı dostu adresler listesini göster"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Sadece özet gönder"
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user kullanıcısı size !site isimli siteden bir ileti gönderdi."
msgid "Message from sender"
msgstr "Gönderenin mesajı"
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Bu mesaj, kullanıcının fromu başarılı şekilde gönderdikten "
"sonra görüntülecektir."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Birdan fazla adresi virgül ayıracı ve/veya farklı satırlar olarak "
"giriniz"
msgid "Clear form"
msgstr "Formu temizle"
msgid "Someone"
msgstr "Herhangi biri"
msgid "an interesting site"
msgstr "ilginç bir site"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Saat başına %number iletiden fazlasını gönderemezsiniz. Lütfen "
"alıcıların sayısını azaltın."
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] %page, [%to] kişisine gönder"
msgid "us"
msgstr "Biz"
msgid "print_mail"
msgstr "eposta_yazı"
msgid "Most emailed"
msgstr "En çok e-posta gönderilen"
msgid "PDF options"
msgstr "PDF seçenekleri"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "PDF oluşturma aracı"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Bu seçenek, sayfaların PDF halini oluşturmak için kullanılan PDF "
"oluşturma aracını seçer."
msgid "PDF version link"
msgstr "PDF bağlantısı"
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Bu seçenek, Drupal veya eklentiler tarafından oluşturulan sayfalara "
"PDF sürümü bağlantısı ekler"
msgid "Same browser window"
msgstr "Aynı tarayıcı ekranında"
msgid "New browser window"
msgstr "Yeni tarayıcı ekranında"
msgid "Save dialog"
msgstr "Kaydet kutucuğu"
msgid "Paper size"
msgstr "Kağır boyutu"
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "wkhtmltopdf seçenekleri"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Herhangi bir PDF oluşturma aracı bulunamadı! Lütfen desteklenen "
"bir PHP PDF oluşturma aracı yükleyin. Ayrıntılar için bu "
"eklentinin INSTALL.txt dosyasına bakabilirsiniz."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF sürümü"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Yazıcı uyumlu PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "En fazla PDF si üretilen"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Sayfaların PDF olarak aktarılmasını sağlar."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Kullanıcı adı veya e-posta adresi"
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"
msgid "No fields available."
msgstr "Kullanılabilecek alan yok."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP Değerlendirme"
msgid "viewed comment"
msgstr "görüntülenen yorum"
msgid "After saving new content"
msgstr "Yeni içerik kaydettikten sonra"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Güncellemeden sonra varolan içerik"
msgid "saved content"
msgstr "kaydedilmiş içerik"
msgid "After deleting content"
msgstr "İçerik silindikten sonra"
msgid "Content is published"
msgstr "İçerik yayınlandı"
msgid "Content is sticky"
msgstr "İçerik sabit durumdadır"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "İçerik ana sayfaya yükseltildi"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php ?&gt; sınırlayıcılar içindeki PHP kodu hesaplanacak ve "
"sonuç değer onun yerini alacaktır. Örneğin &lt;? echo 1+1?&gt; "
"yerine 2 gelecektir."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Ayrıca şu değişkenleri de kullanabilirsiniz:"
msgid "truth value"
msgstr "doğru değeri"
msgid "rules"
msgstr "kurallar"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"E-postanın \"kimden\" adresi. Site geneline ait yapılandırılmış "
"adresi kullanmak için burayı boş bırakın."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Yeni bir terim kaydettikten sonra"
msgid "created term"
msgstr "oluşturulan terim"
msgid "updated term"
msgstr "güncellenen terim"
msgid "unchanged term"
msgstr "değiştirilmemiş terim"
msgid "Block a user"
msgstr "Bir kullanıcıyı engelle"
msgid "Rule sets"
msgstr "Kural kümeleri"
msgid "Rule set"
msgstr "Kural kümesi"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Zamanlanan değerlendirme tarihi"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Rules Zamanlayıcı"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Kullanıcı rollerini değiştir"
msgid "Add roles"
msgstr "Rol ekle"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Bir işlem seçiniz -"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Takma ad: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Takma ad yok."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Araç Paketi (Chaos Tool Suite)"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Çoklu cevaplar"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Sınav Sonuçları"
msgid "Quiz"
msgstr "Sınav"
msgid "Manage questions"
msgstr "Soruları yönet"
msgid "My results"
msgstr "Sonuçlarım"
msgid "Number of questions"
msgstr "Soru sayısı"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr ""
"Açılış ve kapanış tarihlerini yok saymak için bu seçeneği "
"işaretleyin."
msgid "Close Date"
msgstr "Kapanış Tarihi"
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Lütfen kapanış tarihinin açılış tarihinden sonra olmasına "
"dikkat edin."
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Sorular başarıyla güncellendi."
msgid "Time Finished"
msgstr "Bitirme Zamanı"
msgid "User Answer"
msgstr "Kullanıcı Cevabı"
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
msgid "Custom URL"
msgstr "Özel URL"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Edit link"
msgstr "Bağlantıyı düzenle"
msgid "Submit button text"
msgstr "Gönderi butonu yazısı"
msgid "Basic options"
msgstr "Temel seçenekler"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Eksik tarih alanları!"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Bu gönderinin sonuçları şurada görülebilir:"
msgid "New component name"
msgstr "Yeni bileşen adı"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Webform'unuz yayınlandı."
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name bileşeni güncellendi"
msgid "New component %name added."
msgstr "%name bileşeni eklendi"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name alanı silinsin mi?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "%name bileşeni silindi."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr "Bu sınırlayıcı CSV/TSV formatında indirir."
msgid "Submission Details"
msgstr "Gönderim Ayrıntıları"
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Webformun gösterileceği roller"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Bu düğüm teaser alanında tüm formu görüntülenmesini sağlar."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Bu alan varsayılan olarak <em>gönder</em> butonu olacak. "
"Varsayılanı geçersiz kılmak için yeni bir başlık girin."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"İçeriğe erişim için <a href=\"!login\">üye olun</a> veya <a "
"href=\"!register\">giriş</a> yapın."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Bu formu zaten doldurdunuz."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Önceki form başvurularını göster</a>."
msgid "Form: !form"
msgstr "Form: !form"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Teşekkür ederiz, form ilgili birimimize iletilmiştir."
msgid "Form components"
msgstr "Form bileşenleri"
msgid "User timezone"
msgstr "Kullanıcı saat dilimi"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value geçerli bir E-mail adresi değil."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field alanı zorunludur."
msgid "New revision"
msgstr "Yeni sürüm"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"Sınavın farklı bir değişkesini oluşturmak için soru durum "
"değişikliğine izin verilsin mi?"
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "Sınav (Quiz) eklentisinin görünüm özelliklerini düzenle"
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Maksimum Sonuç Seçenekleri"
msgid "Remove Incomplete Quiz Records (older than)"
msgstr "Şu tarihten eski tamamlanmamış sınav kayıtlarını sil:"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr ""
"Tamamlanmamış sınav kayıtlarını saklamak istediğiniz gün "
"sayısı"
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "JQuery geriye sayım"
msgid "UserPoints"
msgstr "Kullanıcı Puanı"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Eklentileri Yapılandırma"
msgid "Enable UserPoints Module Integration"
msgstr "UserPoints eklentisiyle bütünleştirmeyi etkinleştir"
msgid "@quiz Title"
msgstr "@quiz Başlık"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Hiçbir @quiz sonucunuz bulunamadı."
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Sınava katıldığınız için teşekkürler."
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "@quiz için başarılı olma oranı (%)"
msgid "Number of random questions"
msgstr "Rastgele soru sayısı"
msgid "Maximum Score"
msgstr "En yüksek Sonuç"
msgid "Correct answer"
msgstr "Doğru cevap"
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Geribildirim ayarları"
msgid "Missing question."
msgstr "Eksik soru."
msgid "Quiz Question"
msgstr "Test Sorusu"
msgid "Short Answer"
msgstr "Kısa Cevap"
msgid "Punctuation"
msgstr "Noktalama işaretleri"
msgid "Add comment link"
msgstr "Yorum bağlantısı ekle"
msgid "Translation updates"
msgstr "Çeviri güncellemeleri"
msgid "Justify"
msgstr "Hizala"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Üst terim(ler)"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kırık işleyicisi @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kırık görünüm @view atlandı"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Görünüm yükleme için Ajax geri çağrısı."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Kilitli bir görünüme değişiklik yapılamaz."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Veritabanınızdan kişiselleştirilmiş listeler ve sorgular "
"oluşturun."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Görünümler için yönetim arayüzü. Bu eklenti olmadan görünüm "
"oluşturamaz veya düzenleyemezsiniz."
msgid "Display all values"
msgstr "Tüm değerleri göster"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Görünümü sakla / Sayfa bulunamadı (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Boş metin ekranı"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Varsayılan argüman kullan"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Kırık/eksik işleyici"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Bu öğe için işleyici yok ya da bozuk ve kullanılamaz. Eğer "
"işleyiciyi bir eklenti sağladıysa ve devre dışı bırakıldıysa, "
"eklentiyi yeniden etkinleştirmek onu geri yükleyebilir. Aksi halde, "
"muhtemelen bu öğeyi yok etmelisiniz."
msgid "Current date"
msgstr "Geçerli tarih"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Şu anki içerik oluşturma zamanı"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Şu anki içerik güncelleme zamanı"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Özette değeri olmayan öğeleri görüntüleme"
msgid "Invalid input"
msgstr "Geçersiz girdi"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Herhangi bir değişken varsa temel doğrulamayı yanlışla"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Bu alanı işaretleyerek, bunu gereğinden fazla değişkene sahip "
"görünümlerin doğrulamayı geçmemesini kesinleştirmek için "
"kullanabilirsiniz."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sözlük kipi"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakter sınırı"
msgid "No transform"
msgstr "Dönüştürme yok"
msgid "Upper case"
msgstr "Büyük harf"
msgid "Lower case"
msgstr "Küçük harf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Bütün ilk harfler büyük"
msgid "Case in path"
msgstr "Yol: Büyük/Küçük harf"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL'deki boşlukları tirelere dönüştür"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gösterimden dışla"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Bu alanın çıktısını yeniden yaz"
msgid "Prefix text"
msgstr "Önek metni"
msgid "Suffix text"
msgstr "Sonek metni"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Bu alanı azami bir uzunluğa traşla"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Yalnızca sözcük sonlarından kırp"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Seçilirse bu alan sadece kelime sınırlarında traşlanacaktır. "
"Kesinlikle belirlenen en fazla karaktere eşit uzunlukta veya daha "
"kısa olacaktır. Eğer kelime sınırı yoksa alan boş olarak "
"traşlanabilir."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Üç nokta ekle"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "İşaretliyse, bu alan kısaltıldığında sonuna \"...\" eklenir."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini çıkart"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "İşaretliyse, bütün HTML etiketleri çıkartılır."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Alan HTML içerebilir"
msgid "File size display"
msgstr "Dosya boyutu gösterimi"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Biçimli (KB veya MB olarak)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Eğer işaretliyse, doğru olan yanlış olarak gösterilir."
msgid "Round"
msgstr "Yuvarlama"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "İşaretliyse, sayı yuvarlanacaktır."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan sonra konulacak, para birimi simgesi gibi, bir metin."
msgid "Simple separator"
msgstr "Basit ayırıcı"
msgid "Display as link"
msgstr "Bağlantı olarak göster"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatör tanımlayıcı"
msgid "Remember"
msgstr "Hatırla"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Bu süzgeç için kullanıcın verdiği son değerleri hatırla"
msgid "- Any -"
msgstr "- Herhangi -"
msgid "exposed"
msgstr "açıkça"
msgid "Value type"
msgstr "Değer türü"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Makinada okunabilir herhangi bir biçimde bir tarih. YYYY-AA-GG "
"SS:DD:ss tercih edilir (Y: yıl, A: ay, G: gün, S: saat, D: dakika, "
"s: saniye)."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Geçersiz tarih biçimi."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Listeyi seçilmiş öğelerle sınırla"
msgid "not in"
msgstr "içinde değil"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is none of"
msgstr "Bunlardan biri değil"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Arasındadır"
msgid "between"
msgstr "arasında"
msgid "Is not between"
msgstr "Arasında değildir"
msgid "not between"
msgstr "arasında değil"
msgid "Min"
msgstr "Enaz"
msgid "And max"
msgstr "Ve ençok"
msgid "And"
msgstr "Ve"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sözcüklerden herhangi birini içerir"
msgid "has word"
msgstr "içinde şu sözcük olan:"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tüm sözcükleri içerir"
msgid "has all"
msgstr "tümü olan:"
msgid "begins"
msgstr "başlangıcı"
msgid "ends"
msgstr "bitişi"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Bu ilişkiyi gerektirir"
msgid "asc"
msgstr "artan"
msgid "desc"
msgstr "azalan"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Eğer !href adresinden gelişmiş yardım eklentisini kurarsanız, "
"Views daha fazla ve iyi yardım sunacaktır. <a href=\"@hide\">Bu "
"iletiyi gizle.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Bozuk"
msgid "Displays"
msgstr "Görünümler"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Bu görünüm için bir yol yok."
msgid "Query build time"
msgstr "Sorgu oluşturma zamanı"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Sağlama hataları nedeniyle önizleme yapılamıyor."
msgid "View name"
msgstr "Görünüm adı"
msgid "View description"
msgstr "Görünüm açıklaması"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Bu açıklama Görünümler (Views) eklentisinin yönetim arayüzünde "
"görünümü açıklamak üzere gözükecektir."
msgid "View tag"
msgstr "Görünüm etiketi"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Görünüm silindi."
msgid "Break lock"
msgstr "Kilidi kır"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Görünüm kodunu buraya yapıştırın"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Ekran eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stil eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Satır eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type işleyici @table.@field kullanılabilir değil."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Görünüm içeri aktarılamıyor."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Bir öğeye tıklayarak öğe ayrıntılarını düzenleyin."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Bu görüntülemenin gerçek sayfasına git"
msgid "Invalid"
msgstr "Geçersiz"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stil eklentisi eksik"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Bu stil için ayarları değiştirin."
msgid "View analysis"
msgstr "Çözümlemeleri gör"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type yapılandır"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type yeniden düzenle"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bozuk alan @id"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Görünümlere ait önbelleği temizle"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Görünümlere ait veri önbelleklemesini devreden çıkart"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hata: bulunamayan @component"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Tekrarlı sonuçları indirge"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bu görünüm için ön tanımlı ayarlar."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Görünümü URL ve menü bağlantıları içeren bir sayfa olarak "
"göster."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Görünümü bir blok olarak göster."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Aynı gösterim içinde çoklu gösterim elde etmek için diğer "
"görünümlere eklenen ekler."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Sonuçları besleme olarak göster, bir RSS beslemesi gibi."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Satırları birbiri ardısıra gösterir."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Satırları HTML listesi olarak gösterir."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Satırları ızgara şeklinde gösterir."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Satırları bir tablo içinde gösterir."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Öntanımlı özeti bir liste olarak gösterir."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Özeti biçimlendirilmemiş olarak gösterir, birbiri ardına ya da "
"satıriçi seçeneği ile."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Bir gösterimden bir RSS beslemesi oluşturur."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Seçime bağlı şablonları olan alanları gösterir."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Tüm kullanıcılara açık olacak."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Belirtilen rollerden herhangi birine sahip kullanıcılara erişim "
"izni verilecek."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views verisi önbelleklemesi yok."
msgid "Time-based"
msgstr "Zaman-esaslı"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Verinin zaman temelli basit önbelleklenmesi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sıralama kriteri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "sort criterion"
msgstr "sıralama ölçütleri"
msgid "filter"
msgstr "süzgeç"
msgid "Feed ID"
msgstr "Besleme ID'si"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Beslemenin özgün (ünik) ID'si."
msgid "The parent book node."
msgstr "Üst kitap düğümü."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yorumun başlığı"
msgid "Post date"
msgstr "Gönderi tarihi"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Yorumu görmek için basit bir bağlantı girebilirsiniz."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Yorum düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Yorum silmek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Yorumu yazanın kullanıcı ID'si."
msgid "Parent CID"
msgstr "Üst CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Son yorum tarihi"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Son yorumun gönderildiği tarih ve zaman."
msgid "Last comment author"
msgstr "Son yorum yazarı"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Son yorum yapan kişinin adı."
msgid "Comment count"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Güncellenme/yorumlanma tarihi"
msgid "Comment status"
msgstr "Yorum durumu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Yayınlayan veya yorumlayan kullanıcı"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Yorumu standart yorum görünümü ile görüntüle."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Yorumları RSS olarak görüntüleyin."
msgid "Locale source"
msgstr "Yerel kaynak"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The full original string."
msgstr "Özgün dize."
msgid "Locale target"
msgstr "Yerel hedef"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Bu çevirinin ait olduğu dil"
msgid "Singular LID"
msgstr "Tekil LID (yerel ID)"
msgid "The title of the node."
msgstr "Bu düğümün başlığı"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Bu düğümün gönderildiği tarih."
msgid "Published or admin"
msgstr "Yayımlandı veya admin"
msgid "Created year + month"
msgstr "Oluşturulma yıl ve ayı"
msgid "Created year"
msgstr "Oluşturulma yılı"
msgid "Created month"
msgstr "Oluşturulma ayı"
msgid "Created day"
msgstr "Oluşturulma günü"
msgid "Created week"
msgstr "Oluşturulduğu hafta"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Güncellenme yılı + ayı"
msgid "Updated year"
msgstr "Güncellenme yılı"
msgid "Updated month"
msgstr "Güncellenme ayı"
msgid "Updated day"
msgstr "Güncellenme günü"
msgid "Updated week"
msgstr "Güncellenme haftası"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Filter by access."
msgstr "Erişime göre filtrele."
msgid "Has new content"
msgstr "Yeni içerik var"
msgid "Poll"
msgstr "Anket"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil metin alanı (tek satır, textfield)"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil metin alanı (çok satırlı, textarea)"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil onay kutusu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil seçimi"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "%field-name serbest seçimli profil listesi."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "%field-name profil tarihi."
msgid "Search Terms"
msgstr "Arama Kuralları"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Aranacak terimler"
msgid "Total views"
msgstr "Toplam görüntülenme"
msgid "Views today"
msgstr "Bügünkü görüntüleme"
msgid "Most recent view"
msgstr "En son görüntüleme"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının tarayıcı oturum ID değeri."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın başlığı"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın dahili yolu (Drupal kök dizinine göre)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Yönlendiren URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının ana makine adı."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Siteyi ziyaret eden kullanıcı."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sayfanın yüklenme süresi (ms cinsinden)"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Sayfanın ziyaret edildiği ana ait zaman damgası."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Dosyanın ID'si."
msgid "The name of the file."
msgstr "Dosyanın adı."
msgid "The path of the file."
msgstr "Dosyanın yolu."
msgid "The status of the file."
msgstr "Dosyanın durumu."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dosyanın yüklendiği tarih."
msgid "Node translation"
msgstr "Düğüm çevirisi"
msgid "Source translation"
msgstr "Kaynak çeviri"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Farklı dilde içerik sürümleri."
msgid "Outdated"
msgstr "Süresi geçmiş"
msgid "The user ID"
msgstr "Kullanıcı ID'si"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kullanıcı veya yazar adı."
msgid "Language of the user"
msgstr "Kullanıcının dili"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Kullanıcının, eğer izin verdiyse, resmi."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Kullanıcının oluşturulduğu tarih"
msgid "The user's last access date."
msgstr "Kullanıcının son erişim tarihi."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Kullanıcının son giriş tarihi."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Kullanıcının etkin ya da engellenmiş oluşu."
msgid "The user's signature."
msgstr "Kullanıcının imzası."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Kullanıcı düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kullanıcı ID'sini URL'den al"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Kullanıcı ID'sini giriş yapmış kullanıcıdan al"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rastgele ekran düzeni."
msgid "Null"
msgstr "Boş"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Özel metin veya bağlantı sağlayın."
msgid "View result counter"
msgstr "Sonuç sayacını görüntüle"
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ile ilişki kur"
msgid "Unknown group"
msgstr "Bilinmeyen grup"
msgid "Unknown language"
msgstr "Bilinmeyen dil"
msgid "Current user's language"
msgstr "Şu anki kullanıcının dili"
msgid "Default site language"
msgstr "Varsayılan site dili"
msgid "No language"
msgstr "Hiçbir dil"
msgid "Current installed version"
msgstr "Şu an yüklü sürüm"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Yeni yorum için de kontrol edin"
msgid "No alternate"
msgstr "Seçenek yok"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatif sıralama"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatif sıralama düzeni"
msgid "Show None"
msgstr "Hiçbirini gösterme"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dosyayı indirmek için bu alana bağlantı ver"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sözlük yok"
msgid "Dropdown"
msgstr "Açılan"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Geçersiz bir sözlük seçtiniz. Lütfen seçenekler bölümünden "
"değiştiriniz."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Terimleri şu sözlükten seçin @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terimler seçin"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Şu terimler bulunamadı: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ", veya + ile ayrılmış terim ID'leri"
msgid "Current language"
msgstr "Geçerli dil"
msgid "Translation option"
msgstr "Çeviri seçeneği"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Oturum açan kullanıcı"
msgid "Usernames"
msgstr "Üye kullanıcı adları"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Virgülle ayrılmış bir kullanıcı adları listesi girin."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kullanıcı bulunamadı: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Ayrıca bir düğüm araştır ve düğümün yazarını kullan"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Yalnızca sayısal UID'lere izin"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Sadece dize (string) kullanıcı adlarına izin ver"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Kullanıcı rolüne göre sınırla"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Seçilen rollerle sınırla"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sınırsız"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Hiçbir rol seçilmedi"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Çoklu rol"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP doğrulama kodu"
msgid "Query results"
msgstr "Sorgu sonuçları"
msgid "Broken field"
msgstr "Bozuk alan"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Bu görünümün kullanacağı başlığı değiştirin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX kullan"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Bu görünümün sayfalayıcı ayarını değiştirin."
msgid "Items per page"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Bu görüntü için erişim kontrol türünü belirtin."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Bu erişim tipi ayarlarını değiştir."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Bu görüntü için önbellek türünü belirtin."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Bu önbellek türü ayarlarını değiştir."
msgid "Link display"
msgstr "Bağlantı görüntüleme"
msgid "The title of this view"
msgstr "Bu görünümün başlığı"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı. Sınır koymamak için 0 girin."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ekranın altına \"Devamı...\" bağlantısı ekleyin."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Devamı...\" bağlantısı oluştur"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Erişim kısıtlamaları"
msgid "Access options"
msgstr "Erişim seçenekleri"
msgid "Caching options"
msgstr "Önbellekleme seçenekleri"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Görünüm hiçbir sonuç vermese bile göster"
msgid "Style options"
msgstr "Stil seçenekleri"
msgid "Row style options"
msgstr "Satır stili seçenekleri"
msgid "Display output"
msgstr "Ekran çıkışı"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatif görünüm çıktısı"
msgid "Style output"
msgstr "Stil çıktısı"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatif stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Satır stili çıktısı"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatif satır stili"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Alan @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Tema değiştir"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Şablon dosyalarını yeniden tara"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info 'ya geri dön."
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Dosya bulunamadı. Klasör: @template-path)"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ek ayarları"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Tekrarlı görüntülemeler"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blok yönetimi açıklaması"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok önbellek türü"
msgid "Using the site name"
msgstr "Sitenin adını kullanarak"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Başlı için site adını kullan"
msgid "No menu"
msgstr "Menü yok"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Sekme: @title"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menü öğesi girişi"
msgid "No menu entry"
msgstr "Hiçbir menü girişi yok"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menü girişi"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü sekmesi"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Varsayılan menü sekmesi"
msgid "Default tab options"
msgstr "Varsayılan sekme seçenekleri"
msgid "Already exists"
msgstr "Zaten var"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Bu menü türü için başlık gereklidir."
msgid "Inline fields"
msgstr "Satıriçi (inline) alanlar"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS açıklaması"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Görüntülenecek öğe sayısı değerini değiştir"
msgid "Display items inline"
msgstr "Öğeleri satıriçi (inline) göster"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Tablo ayarlarını yapılandırabilmek için en az bir alan gerekli"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal tarzı \"yapışkan\" (sticky)  tablo başlıklarına "
"(JavaScript) izin ver"
msgid "None defined"
msgstr "Hiçbiri tanımlanmamış"
msgid "New view"
msgstr "Yeni görünüm"
msgid "Changed view"
msgstr "Görünümler değiştirildi"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "<strong>@base</strong> türü ögeleri göstererek %name gör."
msgid "Live preview"
msgstr "Canlı önizleme"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "toplam @max içinde @current"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Kullanıcıların gönderileri yollamadan önce önizleme yapması "
"zorunlu mu?"
msgid "Default email link"
msgstr "Öntanımlı e-posta bağlantısı"
msgid "Email contact form"
msgstr "E-posta iletişim formu"
msgid "Language settings"
msgstr "Dil ayarları"
msgid "Select the languages to display."
msgstr "Gösterilecek dilleri seçin."
msgid "- All -"
msgstr "- Tümü -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP istek durumu"
msgid "Fails"
msgstr "Hatalar"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Sistem ya da ağ yapılandırmanız Drupal'in web sayfalarına "
"erişmesine izin vermeyerek, fonksiyonelliğini azaltıyor. Bu durumun "
"sebebi sunucu yapılandırmanız ya da PHP ayarlarınız olabilir. "
"Mevcut güncellemeleri öğrenmek, toplayıcı beslemelerini "
"alabilmek, OpenID ile giriş sistemini kullanabilmek ve diğer ağ "
"hizmetlerinden yararlanabilmek için bu sorunun giderilmesi "
"gerekmektedir."
msgid "Token Scope"
msgstr "Token (İşaret) Kapsamı"
msgid "Show Field"
msgstr "Alanı Göster"
msgid "Drupal's default page title follows one of two patterns:"
msgstr ""
"Drupal'in öntanımlı sayfa başlığı şu iki şablondan birine "
"uyar:"
msgid ""
"<strong>Default Page</strong>: <samp><em>page title</em> | <em>site "
"name</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Öntanımlı Sayfa</strong>: <samp><em>sayfa başlığı</em> "
"| <em>site ismi</em></samp>"
msgid ""
"<strong>Default Frontpage</strong>: <samp><em>site name</em> | "
"<em>site slogan</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Öntanımlı Ana Sayfa</strong>: <samp><em>site ismi</em> | "
"<em>site sloganı</em></samp>"
msgid "Compact"
msgstr "Sade"
msgid "Fieldset"
msgstr "Alan kümesi (fieldset)"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Birden çok değere izin ver"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makine tarafından okunabilir ad"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Özellikleri etkinleştir veya devredışı bırak."
msgid "Update translations"
msgstr "Çevirileri güncelle"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Değişkenin aldığı değer."
msgid "Already added languages"
msgstr "Önceden eklenmiş diller"
msgid "Array"
msgstr "Dizi"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtre ölçütü"
msgid "Link ID"
msgstr "Bağlantı ID"
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "Created date."
msgstr "Oluşturulma tarihi."
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP yanıt kodu"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP kodu çalıştır"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Kayıt, yeni parola istemi ve diğer bildirimler için gönderilen "
"otomatik postalardaki <em>Gönderen</em> adres bilgisi. (Bu "
"e-postaların spam olarak nitelendirilmemesi için site alan adınız "
"ile biten bir e-posta adresi kullanınız.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name %max karakterden daha uzun olamaz ancak şu anda %length "
"karakter uzunluğunda."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name öğesinde kural dışı %choice seçimi."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Henüz eklenmemiş diller"
msgid "String not found."
msgstr "Dize bulunamadı."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Dize kaydedildi."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "İçe aktarım için seçilen dil desteklenmiyor."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası eksik ya da yanlış oluşturulmuş bir "
"başlık bölümüne sahip."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirileri içe aktarılırken hata oluştu"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file dosyası %locale içine aktarıldı: %number adet yeni dize "
"oluşturuldu, %update adet dize güncellendi ve %delete adet dize "
"silindi."
msgid "Latin"
msgstr "Latince"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kişisel iletişim formu"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ve işareti (&amp;)"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML süzgeci"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Herbir sayfada gösterilecek forum konularının sayısı"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Konular için varsayılan gösterim sıralaması."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Bu hesabın e-postalar için varsayılan ve site sunumu için tercih "
"edilen dili."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Bu içerik tipi için çoklu dil desteğini aç. Açık durumda, "
"düzenleme formuna <a href=\"!languages\">kullanılabilir "
"diller</a>den birini seçmenizi sağlayan bir dil seçme alanı "
"eklenecektir. Kapalı durumda, yeni postalar varsayılan dilde "
"kaydedilir. Mevcut içerik bu seçeneğin değiştirilmesinden "
"etkilenmez."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>Düğümleri yönet</em> yetkisine sahip kullanıcılar bu "
"seçeneklerin üzerine yazabilirler"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makine okunabilir isim yalnızca küçük harf, rakam ve alt çizgi "
"içerebilir."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Anasayfadaki gönderi sayısı"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Sürümler bir gönderinin birden çok versiyonu arasındaki farkları "
"izlemenize olanak sağlar."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Her dönemsel görevde dizinlenecek maddelerin sayısı"
msgid "Search form"
msgstr "Arama formu"
msgid "Popular content"
msgstr "Gözde içerik"
msgid "The name of this website."
msgstr "Bu web sitesinin adı."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Sitenizin genellikle site adının yanında gösterilen ilke/slogan "
"metni"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Öntanımlı 403 (erişim engellendi) sayfası"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Öntanımlı 404 (bulunamadı) sayfası"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Besleme başına öğe sayısı"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Her beslemede öntanımlı olarak bulunacak öğe sayısı."
msgid "Feed content"
msgstr "Besleme içeriği"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Başlık artı özet"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Beslemelerdeki içeriğin öntanımlı görünümü için genel "
"ayarlar."
msgid "Date and time"
msgstr "Tarih ve zaman"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Bu içerik tipi için çoklu dil desteğini etkinleştir. "
"Etkinleştiğinde, düzenleme formuna <a href=\"!languages\">etkin "
"diller</a>den birini seçmenizi sağlayan bir dil seçim alanı "
"eklenecektir. Bu içerik tipini ayrıca çeviriye açmanız da "
"mümkündür, böylece içeriği herhangi bir etkin dile "
"çevirebilirsiniz. Devre dışı bıraktğınızda yeni gönderiler "
"varsayılan dilde kaydedilir. Mevcut içerik bu seçimin "
"değiştirlmesinden etkilenmez."
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Çevirileri eski olarak işaretle"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Eğer belirgin bir değişiklik yaptıysanız, bu durum çevirilerin "
"güncellenmesini gerektireceği için, bu gönderinin tüm "
"çevirilerini eskimiş olarak işaretleyebilirsiniz. Bu durum bu "
"postaların diğer özelliklerini (yayında olup olmamak gibi) "
"değiştirmeyecektir."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Bu çeviri güncellenme gerektiriyor"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlendiğinde, kaynak gönderi değiştiği için bu "
"çevirinin güncellenmesi gerekir. Çeviri tekrar güncel duruma "
"geldiğinde işareti kaldırın."
msgid "Content translation"
msgstr "İçerik çevirisi"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Kullanıma kapalı eklentiler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Kullanıma kapalı temalar"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "Ziyaretçiler hesap yaratabilirler ve fakat yönetici onayı gerekir."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Bir ziyaretçi hesap oluşturduğunda e-posta doğrulaması gerekir"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Eğer bu kutu işaretlenirse, yeni kullanıcılar siteye giriş "
"yapmadan önce e-posta adreslerini doğrulamak zorunda kalacaklar ve "
"kendilerine sistemin oluşturduğu rasgele bir parola verilecektir. "
"Kutu işaretlenmezse, kullanıcılar kayıt işleminin hemen ardından "
"siteye giriş yapacaklardır. Ayrıca, bu durumda, kullanıcılar "
"kayıt esnasında kendi parolalarını seçeceklerdir."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Kullanıcı kayıt rehberi"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Kullanıcı kayıt formunun üstünde gösterilen yazı. "
"Kullanıcılarınıza yardımcı olacak açıklamalar yapmak ve "
"onları yönlendirmek için kullanabilirsiniz."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Karşılama, yeni bir kullanıcı yönetici tarafından "
"oluşturulduğunda"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Yeni üye hesabının yönetici tarafından oluşturulduğu "
"durumlarda, üyeye gönderilen karşılama e-postanızı "
"kişiselleştirin."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Karşılama, önay gerekmediği durumlarda"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Yönetici onayının geremediği durumlarda, yeni üye kaydının "
"ardından gönderilen karşılama e-postanızı kişiselleştirin."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Karşılama, yönetici onayı beklenmesi durumunda"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Yönetici onayının gerekli olduğu durumlarda, yeni üye kaydının "
"ardından gönderilen karşılama e-postanızı kişiselleştirin."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Yeni parola e-postası"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Yeni parola isteyen kullanıcılara gönderilecek e-posta içeriğini "
"özelleştir."
msgid "Account activation email"
msgstr "Hesap aktivasyon e-postası"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Hesap onaylandığında kullanıcılara bilgi vermek üzere e-posta "
"göndermeyi etkinleştir ve e-posta içeriğini düzenle (yönetici "
"onayının gerektiği durumlarda kullanılır)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Hesabı onaylanan kullanıcıya haber ver."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Engellenen hesap e-postası"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Hesap engellenmesi durumunda kullanıcılara bilgi vermek üzere "
"e-posta göndermeyi etkinleştir ve e-posta içeriğini düzenle."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Hesabı engellenen kullanıcıya haber ver."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Hesap silindi e-postası"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Hesap silinmesi durumunda kullanıcılara bilgi vermek üzere e-posta "
"göndermeyi etkinleştir ve e-posta içeriğini düzenle."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Hesabı silinen kullanıcıya haber ver."
msgid "Signature support"
msgstr "İmza desteği"
msgid "Picture support"
msgstr "Resim desteği"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Resmin en büyük boyutları"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Resimler için piksel olarak izin verilen en büyük boyutlar."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Resim dosyasının enbüyük dosya boyutu"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Resimler için kb cinsinden enbüyük dosya boyutu."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Resim ilkeleri"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Bu metin, resim aktarma formunun üstünde, varsayılan açıklamaya "
"ek olarak gösterilecektir. Kullanıcılarınıza yardım etmek veya "
"onları yönlendirmek için kullanabilirsiniz."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Bu rol için isim. Örnek: \"yetkili\", \"editör\", \"site sahibi\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "%name rolü zaten var. Lütfen başka bir rol adı seçiniz."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rol yeniden adlandırıldı."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rol silindi."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ayrıntılı yönergeler e-posta adresinize yollandı."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Roller için yetkiler seçerek özelliklere erişimi belirleyin."
msgid "Edit role"
msgstr "Rol düzenle"
msgid "Reorder"
msgstr "Yeniden sırala"
msgid "default challenge type"
msgstr "öntanımlı sınama türü"
msgid "Form protection"
msgstr "Form koruma"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Öntanımlı sınama türü"
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "CAPTCHA açıklaması"
msgid "Test one two three"
msgstr "Test bir iki üç"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "CAPTCHA noktası yönetimi"
msgid "extra large"
msgstr "çok büyük (920x660)"
msgid "tight"
msgstr "dar"
msgid "wide"
msgstr "geniş"
msgid "extra wide"
msgstr "çok geniş"
msgid "Progress indicator"
msgstr "İlerleme göstergesi"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "İlerleme çubuğu"
msgid "Throbber"
msgstr "İlerleme simgesi"
msgid "As often as possible"
msgstr "Olabildiğince çabuk"
msgid "Address 2"
msgstr "Adres 2"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, düz metin olarak"
msgid "Styles"
msgstr "Biçemler"
msgid "Hello world!"
msgstr "Merhaba dünya!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Unsur silindi."
msgid "Highlight changes"
msgstr "Değişiklikleri vurgula"
msgid "List revisions"
msgstr "Revizyonları listele"
msgid "integer"
msgstr "tamsayı"
msgid "Last modification date"
msgstr "Son değişiklik tarihi"
msgid "Text format"
msgstr "Metin biçimi"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Daha küçük ya da eşittir"
msgid "Address 1"
msgstr "Adres 1"
msgid "Emergency"
msgstr "Acil durum"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyasında bir hata var: Satır %line içinde "
"\"msgctxt\" olmaması gerekiyor."
msgid "Export as HTML"
msgstr "HTML olarak kaydet"
msgid "Export as XML"
msgstr "XML olarak kaydet"
msgid "Export as CSV"
msgstr "CSV olarak kaydet"
msgid "Days of the week"
msgstr "Haftanın günleri"
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatifler"
msgid "Available to all users"
msgstr "Tüm kullanıcılara açık"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sitenin adı."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Önbellği"
msgid "Unable to create"
msgstr "Oluşturulamadı"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos araçları (Chaos Tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Merlin of Chaos tarafından hazırlanan bir yararlı araçlar "
"kütüphanesi."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Toplu dışa aktarma sonuçları"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Bunu @file dosyasına koy"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Toplu Dışa Aktarıcı"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Toplu Dışa Aktarma"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Chaos araçlarının tanıdığı veri nesnelerinin toplu dışa "
"aktarımını yürütür."
msgid "No info available."
msgstr "Bilgi yok."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Yeni !subtype_title yapılandır"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tüm ölçütler sınamayı geçmelidir."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Sadece bir ölçüt geçmeli."
msgid "Remove this item."
msgstr "Bu öğeyi kaldır."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Seçili ölçüt yok; bu sınama geçer."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Ölçütü düzenle"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Geçersiz nesne adı."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Geçersiz içerik türü"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type düzenle"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Bağlamların özeti"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ve "
msgid ", or "
msgstr ", ya da "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Anahtar sözcük: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Güncelle ve dön"
msgid "In code"
msgstr "Kod içinde"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Etkin, başlık"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Bu sayfa hakkında özet bilgi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Bu sayfayı devre dışı bırak. Veri kalacak ama sayfa artık "
"sisteminizde kullanılmayacaktır."
msgid "Add variant"
msgstr "Değişke ekle"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir değişke ekle."
msgid "Create variant"
msgstr "Değişke oluştur"
msgid "Import variant"
msgstr "Değişke al"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr "Başka bir sayfadan alınmış kod ile bu sayfaya bir değişke ekle."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Değişkeleri yeniden düzenle"
msgid "Variant operations"
msgstr "Değişke işlemleri"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Bu değişkeden tam bir kopya yap."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Bu değişkeyi sayfadan tümüyle kaldır."
msgid "No variants"
msgstr "Değişke yok"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Bu sayfadaki değişiklikleri kaydetmediniz. Bunları veritabanına "
"kaydedebilmek için 'Kaydet'i ya da değişikliklerden vazgeçmek "
"için 'İptal'i seçmelisiniz. Herhangi bir formu değiştirdiyseniz, "
"kaydetmeden önce bu formu göndermeniz gerektiğini unutmayın."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Bu değişkenin yönetsel başlığı. Boş bırakırsanız otomatik "
"olarak doldurulur."
msgid "Variant type"
msgstr "Değişke türü"
msgid "Optional features"
msgstr "İsteğe bağlı özellikler"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Kendilerine ait yapılandırma formlarıyla sunulacak isteğe bağlı "
"özellikleri işaretle. Burada işaretlemezseniz de yeni sayfa "
"oluşturulduğunda bu özellikleri gene de açabilirsiniz. "
"Kararsızsanız bırakın boş kalsın"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Bu sayfanın değişkesi ve dolayısıyla kendine ait bir çıktısı "
"yok."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Yeni bir değişke ekle"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Değiştirilmiş sistem sayfaları ve kullanıcı tanımlı sayfalar "
"ekleyin, düzenleyin ve silin."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Düğüm ekle/düzenle formu"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Görüntülenmekte olan düğüm"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Anlamsız bir ikinci sayfa"
msgid "Administrative title"
msgstr "Yönetsel başlık"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Bu sayfanın adı. Kolayca ayırt etmek için yönetim arayüzünde "
"görünecektir."
msgid "Administrative description"
msgstr "Yönetsel açıklama"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Yönetsel kullanım için, bu sayfanın ne olduğu, ne yaptığı ya "
"da ne işe yaradığına ilişkin bir açıklama."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Bunu sitenizin ana sayfası yapın."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Görünür menü başlığı"
msgid "Import page"
msgstr "Sayfayı içeri al"
msgid "Create a new page"
msgstr "Yeni bir sayfa oluştur"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Sayfanın adını, yolunu ve diğer temel ayarlarını düzenle."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hangi kullanıcıların bu sayfaya erişebileceklerini kontrol et."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Bu sayfanın bir kopyasını oluşturun"
msgid "page-summary-label"
msgstr "sayfa-özeti-etiketi"
msgid "page-summary-data"
msgstr "sayfa-özeti-verisi"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "sayfa-özeti-işlemi"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Sitenizin anasayfası budur."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Bu sayfaya herkes erişebilir."
msgid "No menu entry."
msgstr "Menü girdisi yok."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normal menü girdisi."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü sekmesi."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Ön tanımlı menü sekmesi."
msgid "Title: %title."
msgstr "Başlık: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menü bloğu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taksonomi terimi şablonu"
msgid "User profile template"
msgstr "Kullanıcı profili şablonu"
msgid "User: compare"
msgstr "Kullanıcı: karşılaştır"
msgid "First User"
msgstr "İlk kullanıcı"
msgid "Second User"
msgstr "İkinci kullanıcı"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Düğüm: erişilebilir"
msgid "Node: language"
msgstr "Düğüm: dil"
msgid "Node: type"
msgstr "Düğüm: tür"
msgid "User: permission"
msgstr "Kullanıcı: izin"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "İzin dizesine bağlı erişim."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hata, izin verilmemiş"
msgid "User: role"
msgstr "Kullanıcı: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Role bağlı erişim."
msgid "User: language"
msgstr "Kullanıcı: dil"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Bu ifade için bir değer girin"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Formdaki, başka bir içerik tarafından görüntülenmeyen her şey."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yazarı."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün gövde metni."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın gezinti menüsü."
msgid "Node created date"
msgstr "Düğüm oluşturulma tarihi"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün oluşturulma tarihi."
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün düğüm bağlantıları."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün başlığı."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Düğümün son güncelleme tarihi"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün son güncelleme tarihi."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Düğüm formu gönderme düğmeleri"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Düğüm formu için gönderme düğmeleri."
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Düğüm formu değişiklik günlüğü iletisi"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Düğüm için değişiklik günlüğü iletisi."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki menü ayarları."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Düğüm formu url yolu ayarları"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Bu bağlam için dize girin."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "İlk terimin sözlük ID'si"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tüm gösterimleri panel olarak kullanılabilir yap"
msgid "Select display"
msgstr "Gösterim seç"
msgid "Configure view"
msgstr "Görünümü ayarla"
msgid "View information"
msgstr "Bilgileri gör"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display kullanarak göster."
msgid "With pager."
msgstr "Sayfalayıcı ile."
msgid "View panes"
msgstr "Panelleri gör"
msgid "Content pane"
msgstr "İçerik paneli"
msgid "Pane settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "Admin desc"
msgstr "Yönetim açıklaması"
msgid "Panel page"
msgstr "Panel sayfası"
msgid "Panel node"
msgstr "Panel düğümü"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Bu işlevsellik için panel düğüm eklentisini "
"etkinleştirmelisiniz."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini panel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Bu işlevsellik için Mini paneller eklentisini etkinleştirmelisiniz."
msgid "Go to list"
msgstr "Listeye git"
msgid "Style settings"
msgstr "Biçem ayarları"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Bu paneli devre dışı bırak"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS özellikleri"
msgid "Region settings"
msgstr "Bölge ayarları"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Bu değişkeye ait genel ayarları değiştir."
msgid "Selection rules"
msgstr "Seçim kuralları"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Bu değişkenin kullanılıp kullanılmayacağına karar verme "
"ölçütünü düzenle."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "Bu değişkeye, içerikle kullanılabilecek bağlamsal nesneler ekle."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Bir sürükle ve bırak arayüzü ile içerik öğeleri ekle ve "
"yerleşimlerini değiştir."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "İçeriği eski yerleşimden taşı"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Bu değişkenin nasıl görüneceğini izle."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Eğer @conditions ise bu panel seçilecektir."
msgid "Selection rule"
msgstr "Seçim kuralı"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Bu değişkenin yönetsel başlığı."
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0.9"
msgid "0.8"
msgstr "0.8"
msgid "0.7"
msgstr "0.7"
msgid "0.6"
msgstr "0.6"
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
msgid "0.4"
msgstr "0.4"
msgid "0.3"
msgstr "0.3"
msgid "0.2"
msgstr "0.2"
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML site haritası"
msgid "XML sitemap engines"
msgstr "XML site haritası motorları"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "Site haritasını arama motorlarına gönder."
msgid "Default priority"
msgstr "Öntanımlı öncelik"
msgid "Indexed"
msgstr "Dizinlenmiş"
msgid "Add event"
msgstr "Olay ekle"
msgid "Form settings"
msgstr "Form ayarları"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title geçerli değil."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Dosya açılamadı: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Geçersiz takvim dosyası."
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Tekrarlama kuralını sakla"
msgid "Content type name"
msgstr "İçerik türünün adı"
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Views takvimine bağlantılı bir tarih içerik türü."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Bu alan adı zaten mevcut."
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Tarih ve takvimleri içe almak ve otomatik olarak oluşturmak için "
"araçlar."
msgid "Date browser"
msgstr "Tarih tarayıcısı"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Diğer görünümlere eklenecek Date geri/ileri bağlantıları. Date "
"değişkeni gerektirir."
msgid "Date browser style"
msgstr "Tarih tarayıcısı stili"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Geri/ileri gezinti sağlar"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Önceki aya geç"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Sonraki aya geç"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "Did you mean"
msgstr "Bunu mu demek istediniz"
msgid "manage fields"
msgstr "alanları yönet"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grup adı (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name bir tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name bir pozitif tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name bir sayı olmalı."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Yeni grup ekle: Bir etiket belirtmeniz gerekir."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Yeni grup ekle: Bir grup adı belirtmeniz gerekir."
msgid "Regional settings"
msgstr "Bölgesel ayarlar"
msgid "Main content"
msgstr "Ana içerik"
msgid "Elements"
msgstr "Öğeler"
msgid "Select a source"
msgstr "Bir kaynak seçin"
msgid "Select a target"
msgstr "Bir hedef seçin"
msgid "Relative date"
msgstr "Göreli tarih"
msgid "Page top"
msgstr "Sayfa başı"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sayfanın altı"
msgid "Library"
msgstr "Kütüphane"
msgid "Length of automatically set question titles"
msgstr "Otomatik konulan soru başlıklarının uzunluğu"
msgid "Filter by content type."
msgstr "İçerik türüne göre süz."
msgid "Rebuild sitemap"
msgstr "Site haritasını yeniden kur"
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr "Bu URL'nin sitenizdeki diğer URL'lere kıyasla önceliği."
msgid "Default (@value)"
msgstr "Varsayılan (@value)"
msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "Site haritası yeniden oluşturuluyor"
msgid "Sitemap URL"
msgstr "Site haritası URL"
msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "Bu site haritasındaki URL sayısı"
msgid "URL location"
msgstr "URL konumu"
msgid "Rebuild the site map."
msgstr "Site haritasını yeniden oluştur."
msgid "Path to link"
msgstr "Bağlantı yolu"
msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr "Aşağıdaki motorlara site haritası gönderin"
msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr "Sadece, son gönderimden bu yana site haritası değiştiyse gönder."
msgid "Search Engines"
msgstr "Arama Motorları"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Örnekleri"
msgid "Existing node"
msgstr "Bu düğüm"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Sayfa yolu dizisini içerik olarak ekle."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın yardım metnini içerik olarak ekleyin."
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın durum iletilerini içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Slogan yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Sekmeleri (yerel görevler) içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Sayfa başlığını içerik olarak ekleyin."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Bu panelin yerleşimini değiştir."
msgid "Manage pages"
msgstr "Sayfaları yönet"
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Otomatik (tavsiye edilen)"
msgid "(highest)"
msgstr "(en yüksek)"
msgid "(normal)"
msgstr "(normal)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(en düşük)"
msgid "XML sitemap link count"
msgstr "XML site haritası link sayısı"
msgid "XML sitemap page count"
msgstr "XML site haritası sayfa sayısı"
msgid "Show End Date"
msgstr "Bitiş Tarihini Göster"
msgid "Inclusion: @value"
msgstr "İçerme: @value"
msgid "Priority: @value"
msgstr "Öncelik: @value"
msgid "Show on form"
msgstr "Formda göster"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Birinci kenar çubuğu"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Zamanlanmış görevleri göstermek için <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> eklentisini "
"kurmanız gerekir."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Zamanlanmış bir görevi sil"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Zamanlanmış tarih"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Zamanlanmış tarih ve zaman damgası"
msgid "Transition speed"
msgstr "Geçiş hızı"
msgid "Default values"
msgstr "Varsayılan değerler"
msgid "Create feature"
msgstr "Özellik oluştur"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Yeni bir özellik oluştur."
msgid "Unique"
msgstr "Özgün (ünik)"
msgid "Search block"
msgstr "Arama bloğu"
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: sebepsiz"
msgid "Color and image settings"
msgstr "Renk ve resim ayarları"
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Resim için dosya biçimi seçin. JPEG genellikle daha küçük "
"dosyalar oluşturur; PNG saydamlığa izin verir."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "Saydam zeminli PNG"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - bozulum yok"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - düşük"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - orta"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - yüksek"
msgid "Manage members"
msgstr "Üyeleri yönet"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Devre dışı bırakılmış eklenti ve temaların "
"güncelleştirmelerini denetleyin"
msgid "User blog"
msgstr "Kullanıcı ağ günlüğü"
msgid "Site contact page"
msgstr "Site iletişim sayfası"
msgid "All polls"
msgstr "Tüm anketler"
msgid "Search @type"
msgstr "@type ara"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Düğüm ekleme formu: Düğüm türü"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Düğüm düzenleme formu: Düğüm ID"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Gelişmiş arama formu"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Gelişmiş seçeneklerle bir arama formu."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Anahtar kelimelerle yapılan bir aramanın sonucu."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML bakımından güvenli dize"
msgid "No rules"
msgstr "Kural yok"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Görünürlük kuralları"
msgid "Upgrade"
msgstr "Yükselt"
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Besleme ayarlarını dışarı aktar"
msgid "every !interval"
msgstr "her !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Getirici"
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Beslemeler (Feeds) Yönetici Arabirimi"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Beslemeler (Feeds) eklentisi için Yönetimsel Arabirim."
msgid "CSV files"
msgstr "CSV dosyaları"
msgid "Feed source"
msgstr "Besleme kaynağı"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Bu izin, kimliği onaylanmış kullanıcı rolünden "
"devralınmıştır."
msgid "Message settings"
msgstr "İleti ayarları"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument başlığı"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument girdisi"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Bu alanın olabileceği azami karakter sayısı."
msgid "Does not start with"
msgstr "İle başlamayan"
msgid "Does not end with"
msgstr "İle bitmeyen"
msgid "Jump menu"
msgstr "Menüye sıçra"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Bütün sonuçları bir seçim kutusuna koyar ve kullanıcıya "
"sonuçlara bağlı olarak farklı sayfalara gitme olanağı verir."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Besleme başlığı."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Libraries"
msgstr "Kütüphaneler"
msgid "Max score"
msgstr "En yüksek sonuç"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Soruları rastgele sırala"
msgid "Take quiz"
msgstr "Sınava katılın"
msgid "Matching question"
msgstr "Eşleşen soru"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Aylık arşiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "!username tarafından !datetime tarihinde gönderildi"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Uzunluğu bundan kısa olan"
msgid "shorter than"
msgstr "daha kısa"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Uzunluğu bundan uzun olan"
msgid "longer than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Sorgusu"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Sorgu Drupal veritabanı APİ'sini kullanarak oluşturulup "
"çalıştırılacak."
msgid "revision user"
msgstr "değiştiren kullanıcı"
msgid "Column 1"
msgstr "Sütun 1"
msgid "Column 2"
msgstr "Sütun 2"
msgid "Column 3"
msgstr "Sütun 3"
msgid "Column 4"
msgstr "Sütun 4"
msgid "Column 5"
msgstr "Sütun 5"
msgid "Column 6"
msgstr "Sütun 6"
msgid "AT Admin"
msgstr "AT Yönetim"
msgid "Manage features."
msgstr "Özellikleri yönet."
msgid "View changes"
msgstr "Değişiklikleri gör"
msgid "expand all"
msgstr "tümünü genişlet"
msgid "collapse all"
msgstr "tümünü daralt"
msgid "Render"
msgstr "Render"
msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"Açılma/kararma ve esnek geçişlerin hızını milisaniye cinsinden "
"belirtir."
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "CKEditor arayüzünün dili."
msgid "schedule"
msgstr "zamanlama"
msgid "Entities"
msgstr "Nesneler (entity)"
msgid "Private files"
msgstr "Özel dosyalar"
msgid "Not restricted"
msgstr "Kısıtlı değil"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Yorumun özgün (ünik) ID'si."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Yorumun gönderildiği bilgisayarın adresi."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı ad."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı e-posta adresi."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı anasayfa URL'si."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Yorumun URL'si."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL düzenle"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Yorumun düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Yorumun gönderildiği tarih."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Yorumun, eğer yorum zinciri etkinse, üst düğümü."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Yorumun gönderildiği düğüm."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Bir düğüme gönderilen yorum sayısı."
msgid "New comment count"
msgstr "Yeni yorum sayısı"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Bir düğüme kullanıcı son görüntüledikten sonra gönderilen "
"yorum sayısı."
msgid "The type of the node."
msgstr "Düğümün türü."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Düğümün yazıldığı dil."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Düğümün URL'si."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Düğümün düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "Date changed"
msgstr "Değiştirilme tarihi"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Düğümün en son güncellendiği tarih."
msgid "The author of the node."
msgstr "Düğümün yazarı."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Anket düğümünde kullanılan toplam oy sayısı."
msgid "Poll winner"
msgstr "Oylamayı kazanan"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Kazanan anket yanıtı."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Anketi kazanan oylar"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Anketi kazanan yanıta verilen oy sayısı."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Anketi kazananın oy yüzdesi."
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Kazanan anket yanıtına verilen oyların yüzdesi."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Anket düğümünün çalışması için saptanan süre."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Düğümü okuyan ziyaretçi sayısı."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Bugün düğümü okuyan ziyaretçi sayısı."
msgid "Last view"
msgstr "Son görüntüleme"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Düğümün son okunma tarih."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitenin sloganı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Site için yönetimsel e-posta adresi."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sitenin ön sayfa URL'si."
msgid "Login page"
msgstr "Giriş sayfası"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sitenin giriş sayfası URLsi"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosyanın benzersiz ID'si"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Dosyanın disk üzerindeki ismi."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Dosyanın kilobyte cinsinden boyutu."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Dosyanın web'den erişilebilir adresi."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dosyanın en son değiştirildiği tarih."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Dosyayı yükleyen kullanıcı."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin isteğe bağlı tanımı."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Bu sınıflandırma terimi ile etiketlenmiş düğüm sayısı."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin URL'si."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlük."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Eğer varsa sınıflandırma teriminin bir üst terimi."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün isteğe bağlı tanımı."
msgid "Term count"
msgstr "Terim sayısı"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Bu sınıflandırma sözlüğündeki terim sayısı."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının benzersiz kimliği."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının giriş adı."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının e-posta adresi."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Hesap profil sayfasına ait URL."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "Hesap düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Kullanıcının siteye son girdiği tarih."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Kullanıcı hesabının oluşturulduğu tarih."
msgid "Links with checkboxes"
msgstr "İşaret kutulu bağlantılar"
msgid "All parent terms"
msgstr "Bütün üst terimler"
msgid "No TrueType support"
msgstr "TrueType desteklenmiyor"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "En azından bir yazı tipi seçmelisiniz."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Bu yazıtipleri okunamıyor: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Resimde görünen karakterleri girin."
msgid "Font example"
msgstr "Yazı tipi örneği"
msgid "Take"
msgstr "Katıl"
msgid "Not found or not writable"
msgstr "Bulunamadı ya da yazılamaz"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Düğümün özgün değişiklik ID'si."
msgid "Is new"
msgstr "yeni kullanıcı adınız: %s"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Ana sayfaya yükseltildi"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Listelerin üstünde kalıcı"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Yorumlar açık"
msgid "Default country"
msgstr "Öntanımlı ülke"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Site bakım hesabı"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "%file dosyasında @count izin verilmeyen HTML dizisi"
msgid "(active tab)"
msgstr "(etkin sekme)"
msgid "Status message"
msgstr "Durum mesajı"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Listelenenlerin haricindeki tüm sayfalar"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Sadece listelenen sayfalar"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sayfaları yollarıyla belirtin. Her satıra birer yol girin. Yıldız "
"(\"*\") joker karakterdir. Örnek yollar: blog sayfası için %blog ve "
"her kişisel blog için %blog-joker karakter. %front, ön sayfadır."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"PHP kodunun <code>DOĞRU</code> döndürdüğü sayfalar (uzman "
"kullanıcılar için)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sayfalar veya PHP kodu"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"PHP seçeneği seçiliyse, PHP kodunu %php arasına girin. Unutmayın, "
"hatalı PHP kodu çalıştırmak sitenizi çalışmaz hale "
"getirebilir."
msgid "Not customizable"
msgstr "Özelleştirilemez"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blokları önbelleğe al"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Belli sayfalara kısıtlı"
msgid "Manage display"
msgstr "Görünümü yönet"
msgid "Upload destination"
msgstr "Yükleme adresi"
msgid "Text formats"
msgstr "Metin biçimleri"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Bir başlığın \"sıcak\" olarak değerlendirilmesi için gereken "
"yanıt sayısı."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Yeni @node_type ekle"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum dolaşma sözlüğü"
msgid "Image styles"
msgstr "Resim stilleri"
msgid "Detection method"
msgstr "Algılama yöntemi"
msgid "Date type"
msgstr "Tarih türü"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Bu menü bağlantısı için yol. %add-node gibi bir iç Drupal yolu "
"olabileceği gibi %drupal gibi dış bir yol da olabilir. Anasayfaya "
"bağlamak için %front girin."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Bir bağlantı ve onun alt ögeleri için en fazla derinlik !maxdepth "
"olarak sabitlenmiştir. Bazı menü bağlantıları eğer "
"seçildiklerinde bu sınırı aşarsa, üst öge olarak "
"gözükmeyebilirler."
msgid "No Main links"
msgstr "Ana bağlantı yok"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Ana bağlantılar için kaynak"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Ana bağlantılar olarak ne gösterileceğini seç (genellikle "
"sayfanın en tepesinde yer alırlar)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "İkincil bağlantı yok"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "İkincil bağlantılar için kaynak"
msgid "manage display"
msgstr "görüntüyü yönet"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Göndermeden önce önizle"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Yazar ve tarih bilgisini görüntüle"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Yazar kullanıcı adı ve yayın tarihi gösterilecektir."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "@title <em>@type düzenle</em>"
msgid "Revision log message"
msgstr "Sürüm kayıt mesajı"
msgid "Full content"
msgstr "Tüm içerik"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Uyarı: Sadece güvenilir rollere verin; bu iznin güvenlik etkileri "
"vardır."
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Kendi %type_name içeriğini düzenle"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Herhangi %type_name içeriğini düzenle"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Kendi %type_name içeriğini sil"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Herhangi %type_name içeriğini sil"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"@count ya da daha fazla karakter uzunluğunda en az bir pozitif "
"anahtar sözcük eklemelisiniz."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type içinde %keys arandı."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Test ortamı kurulamıyor çünkü PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> "
"kütüphanesi kullanılamıyor."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Ana sayfa gibi genel görünüm sayfalarında görüntülenecek en "
"fazla gönderi sayısı."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"İstenilen belge onu isteyen kullanıcıya kapalıysa bu sayfa "
"görüntülenir. Düz bir \"erişim engellendi\" sayfası "
"görüntülemek için boş bırakın."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"İstenilen belgeyle eşleşen bir içerik bulunamadıysa bu sayfa "
"görüntülenir. Düz bir \"sayfa bulunamadı\" sayfası "
"görüntülemek için boş bırakın."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Önbelleklenmiş sayfaları sıkıştır."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Sitenizin tanımı (her beslemeye eklenir)."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Kullanıcılar kendi zaman dilimlerini ayarlayabilir."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Eğer zaman dilimi ayarlanmamışsa kullanıcıları uyar."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Sadece kullanıcılar kendi zaman dilimlerini belirliyebiliyorsa "
"uygulanır."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Yeni kullanıcılar için zaman dilimi"
msgid "Default time zone."
msgstr "Ön tanımlı zaman dilimi."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Boş zaman dilimi."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Kullanıcılar kayıt sırasında kendi zaman dilimini ayarlayabilir."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Siteyi bakım moduna al."
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Bakım modu mesajı"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Siteniz Bakım Modunda olduğunda ziyaretçilerinize bu mesaj "
"gösterilir."
msgid "Public files"
msgstr "Ortak dosyalar"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory dizini mevcut değil ve oluşturulamadı."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Şu anda bu terim ile sınıflandırılmış bir içerik yok."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Tetikleyiciler, sitenizdeki örneğin yeni bir içerik eklenmesi ya da "
"bir kullanıcının giriş yapması gibi olaylardır. Tetikleyici "
"eklentisi bu tetikleyicileri, belirli anahtar sözcüklere sahip "
"içeriği yayından kaldırmak ya da yöneticiye e-posta göndermek "
"gibi eylemlerle (işlevsel görevlerle) ilişkilendirir. <a "
"href=\"@url\">Eylem ayarları sayfası</a> kullanılabilir eylemlerin "
"listesini ve ileri düzey eylemler (e-posta adresi ya da yasaklı "
"sözcükler listesi gibi yapılandırmalar gerektiren eylemler) "
"oluşturup yapılandırmayı sağlar."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "%directory dizini mevcut değil ya da yazılamıyor."
msgid "Picture directory"
msgstr "Resim dizini"
msgid "E-mails"
msgstr "E-posta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Hesap iptal onayı"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Kendi hesabını iptal etmeye kalkıştığında kullanıcılara "
"gönderilen e-posta iletilerini düzenleyin."
msgid "Account canceled"
msgstr "Hesap iptal edildi"
msgid "Minimal"
msgstr "En az"
msgid "Fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
msgid "Contact forms"
msgstr "İletişim formları"
msgid "Image style"
msgstr "Resim stili"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Bu alan için sadece yönetim amaçlı kullanılacak etiket."
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group grubunu kaldır"
msgid "Group type"
msgstr "Grup türü"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Kullanıcıya açık temel form"
msgid "Input required"
msgstr "Girdi gerekiyor"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Yalnızca form kullanıcı girdisi içeriyorsa bir gösterimi işleyen "
"bir kullanıcıya açık form."
msgid "Display all items"
msgstr "Tüm öğeleri göster"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Bu gösterimin bulabileceği tüm öğeleri göster."
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Belirlenmiş sayıda unsur göster"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Bu gösterimin bulabileceği sınırlı sayıda öğe göster."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam sayfalayıcı"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam Drupal biçemi"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, küçük sayfalayıcı"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Küçük sayfalama çıktısı kullan."
msgid "Machine Name"
msgstr "Makine Adı"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Bu sayfalayıcı için ayarları değiştirin."
msgid "Sort By"
msgstr "Sıralama Yönü"
msgid "is one of"
msgstr "birisidir"
msgid "Create new question"
msgstr "Yeni soru oluştur"
msgid "Start quiz"
msgstr "Sınava başlayın"
msgid "Multiple takes"
msgstr "Çoktan seçmeli soru"
msgid "Question configuration"
msgstr "Soru yapılandırma"
msgid "Scale question type for quiz."
msgstr "Sınav için ölçek soru türü."
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"İşlem tamamlanamıyor. @file dosyası @line satırında önemli "
"hata: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Seç -"
msgid "Update and save"
msgstr "Güncelle ve kaydet"
msgid "Context exists"
msgstr "Bağlam zaten var"
msgid "String: comparison"
msgstr "Dize: karşılaştırma"
msgid "String: length"
msgstr "Dize: uzunluk"
msgid "XML sitemap module element"
msgstr "XML siteharitası eklenti öğesi"
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Yazıcı çıktıları, sorgulama günlüğü vb. geliştirici "
"çıktılarını göster."
msgid "Access developer information"
msgstr "Geliştirici bilgilerine erişim"
msgid "Switch users"
msgstr "Kullanıcıları değiştir"
msgid "Field info"
msgstr "Alan bilgileri"
msgid ""
"View the node access information blocks on node pages and the summary "
"page."
msgstr ""
"Düğüm sayfalarında ve özet sayfasında düğüm erişim bilgileri "
"bloklarını göster."
msgid "Access DNA information"
msgstr "DNA bilgilerine erişim"
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Bu tablo en son etkin durumdaki kullanıcıları listeler. Daha fazla "
"ayrıntı için imleci her bir sonucun üzerine getirin.)"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Bu kullanıcı '!bypass_node_access' iznine sahiptir ve "
"düğümlere ilişkin her şeyi yapabilir."
msgid "bypass node access"
msgstr "düğüm erişimini geç"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "kendi yayınlanmamış içeriğini gör"
msgid "Comments: "
msgstr "Yorumlar: "
msgid "In database"
msgstr "Veritabanında"
msgid "Email Contact Form Settings"
msgstr "E-posta İletişim Formu Seçenekleri"
msgid "Configure Superfish Menus"
msgstr "Superfish Menüleri yapılandır"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Eklemek için, !types içeriği yaratın."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform şu anda hiçbir içerik tipi için etkin değil."
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "E-posta ayarlarını düzenle"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "E-posta ayarlarını sil"
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Koşullu kurallar"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Onay mesajı"
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Girilen URL geçerli bir adres değil."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Form ayarları güncellendi."
msgid "Submission ID"
msgstr "Gönderim Kimlik No (ID)"
msgid "!count results"
msgstr "!count sonuç"
msgid "Apache Solr autocomplete"
msgstr "Apache Solr otomatik tamamlama"
msgid "Enables autocomplete on Apache Solr search boxes"
msgstr "Apache Solr arama kutularında otomatik tamamlamayı etkinleştirir"
msgid "No custom links available."
msgstr "Özel bağlantı mevcut değil."
msgid "Collapse"
msgstr "Daralt"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Yorumun konusu."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Kullanıcının rolü."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "OtoYol yönetimi"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "yol değişikliklerinden haberdar et"
msgid "Update preview"
msgstr "Önizlemeyi güncelle"
msgid "media"
msgstr "medya"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Yeni bir dosya yükle"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Bütün webform sonuçlarına erişim"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Kendi webform sonuçlarına erişim"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Kendi webform gönderilerine ulaş"
msgid "Default: %value"
msgstr "Varsayılan: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module eklentisi yüklü."
msgid "removed"
msgstr "kaldırıldı"
msgid "wrong"
msgstr "yanlış"
msgid "removed!"
msgstr "kaldırıldı!"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "@count kullanıcı silindi."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "@count düğüm oluşturma işlemi bitirildi."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Zamanlanmış görevleri sil"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "The quiz name must be plain text."
msgstr "Ad düz metin olmalı."
msgid "Settings for random questions"
msgstr "Rastgele soru için ayarlar"
msgid "Max score for each random question"
msgstr "Her rastgele soru için en yüksek sonuç"
msgid "Random questions"
msgstr "Rastgele soru"
msgid "Pass/fail options"
msgstr "Geçer/kalır seçenekleri"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Example 1"
msgstr "Örnek 1"
msgid "Example 2"
msgstr "Örnek 2"
msgid "Example 3"
msgstr "Örnek 3"
msgid "Example 4"
msgstr "Örnek 4"
msgid "Example 5"
msgstr "Örnek 5"
msgid "Transition type"
msgstr "Geçiş tipi"
msgid "Elastic"
msgstr "Esnek"
msgid "The transition type."
msgstr "Geçiş tipi."
msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "Colorbox sıkıştırma seviyesini seçin"
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{total} toplamın {current} adedi"
msgid "« Prev"
msgstr "« Önceki"
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "Colorbox ayarlarını yap."
msgid "Page limit"
msgstr "Sayfa sınırı"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Boş değildir (NOT NULL)"
msgid "Translate link"
msgstr "Çeviri bağlantısı"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Düğümü çevirmek için basit bir bağlantı girin."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Doğrulama adı"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Özgün doğrulama adı"
msgid "Term edit link"
msgstr "Terim düzenleme bağlantısı"
msgid "Link field"
msgstr "Bağlantı alanı"
msgid "Attachment before"
msgstr "Öne ek"
msgid "Attachment after"
msgstr "Arkaya ek"
msgid "Media Player"
msgstr "Medya Oynatıcısı"
msgid "Translation source node"
msgstr "Çeviri kaynak düğümü"
msgid "Colorbox plugin"
msgstr "Colorbox eklentisi"
msgid "Insert module settings"
msgstr "Eklenti ayarlarını gir"
msgid "Insert image gallery"
msgstr "Resim galerisi gir"
msgid "Styles and options"
msgstr "Stiller ve seçenekler"
msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme."
msgstr ""
"Colorbox için kullanılacak stili seçin. Örnek stiller Colorbox "
"eklentisiyle gelenlerdir. Eğer Colorbox stilinizi temanıza "
"eklediyseniz \"Hiçbiri\" seçin."
msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr ""
"Colorbox için öntanımlı veya özelleştirilmiş seçenekleri "
"kullanın."
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Dış kaynaklar, web sitenize yapılan isteklerin hem büyüklük hem "
"de sayısını azaltacak şekilde, eniyilenebilir."
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "Yeni XML site haritası ekle"
msgid "None (sitemap locked)"
msgstr "Hiçbiri (site haritası kilitli)"
msgid "No XML sitemaps available."
msgstr "XML site haritası mevcut değil."
msgid "No sitemaps selected."
msgstr "Seçilen site haritası yok"
msgid "The sitemap has been saved."
msgstr "Site haritası kaydedildi."
msgid "The sitemap has been deleted."
msgstr "Site haritası silindi."
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "Tavsiye edilen değer: %value."
msgid "Rebuild links"
msgstr "Bağlantıları yeniden kur"
msgid "Translation update status"
msgstr "Çeviri güncellenme durumu"
msgid "There are available updates"
msgstr "Kullanılabilir güncellemeler  var"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Tüm çevirileriniz güncel"
msgid "Current page"
msgstr "Şu an kullanılan sayfa"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Konuk kullanıcılar için sayfaları önbellekle"
msgid "Highlighted"
msgstr "Vurgulanmış"
msgid "Sidebar second"
msgstr "İkinci sütun"
msgid "Footer background"
msgstr "Altbilgi arkaplanı"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP gereksinimleri"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools sadece PHP 5.2.0 ve üzerinde bulunan belirli özelliklere "
"ihtiyaç duyar."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "String: URL path"
msgstr "Dize: URL yolu"
msgid "Book children"
msgstr "Kitabın alt düğümleri"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın ait menüsü."
msgid "Node terms"
msgstr "Düğüm terimleri"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün sınıflandırma terimleri."
msgid "Feed icons"
msgstr "Besleme simgeleri"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Sitenin feed_icons ifadesini içerik olarak ekleyin."
msgid "Site logo"
msgstr "Site logosu"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Logo yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Birincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "primary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "İkincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "secondary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"En az bu kadar zaman geçmedikçe önbelleklenmiş sayfalar tekrar "
"oluşturulmayacaktır."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Önbelleklenmiş sayfaların geçerlik süresi"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Bir dış önbelleğin bir sayfanın eski sürümünü "
"kullanabileceği en fazla süre."
msgid "Data comparison"
msgstr "Veri karşılaştırma"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Karşılaştırma işlemi"
msgid ""
"Set the maximum number of result options (categorizations for scoring "
"a quiz). Set to 0 to disable result options."
msgstr ""
"Sonuç seçeneklerinin (bir sınavı puanlama için "
"sınıflandırmalar) en fazla sayısını ayarlayın. Sonuç "
"seçeneklerini devre dışı bırakmak için 0 olarak ayarlayın."
msgid "E-mail for Quiz Takers"
msgstr "Sınava Katılanlar için E-posta"
msgid "E-mail results to quiz takers"
msgstr "Sınava katılanlara sonuçları e-postala"
msgid "Configure E-mail Subject"
msgstr "E-posta Konusunu Yapılandır"
msgid "Configure E-mail Format"
msgstr "E-postayı Yapılandır"
msgid "E-mail for Quiz Authors"
msgstr "Sınav yazarı için e-posta"
msgid "Local action"
msgstr "Yerel eylem"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Başlık, düz metin olarak"
msgid "Add media"
msgstr "Medya ekle"
msgid "AddToAny link"
msgstr "AddToAny bağlantısı"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "Uzantıları virgül ile boşluk bırakarak yazın, nokta koymayın."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Kullanılabilir değişkenler: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Kullanıcılara parolalarını düz metin olarak göndermek Drupal "
"7'de kaldırılmıştır. Mevcut e-posta şablonlarınız da buna "
"uygun şekilde düzenlendi. Doğru okunduklarından emin olmak için "
"<a href=\"@template-url\">bu şablonları gözden geçirmelisiniz</a>."
msgid "None (original image)"
msgstr "Hiçbiri (özgün resim)"
msgid "Item URL"
msgstr "Nesne URL"
msgid ""
"The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path "
"provided must be relative to the base path. When none is specified, "
"the default module CSS file is used."
msgstr ""
"Eğer varsa, yazıcı uyumlu sayfalar için belirlediğiniz CSS "
"dosyasının adresi. Boş bırakılırsa, eklentinin öntanımlı CSS "
"dosyası kullanılacaktır"
msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list"
msgstr ""
"Yazıcı uyumlu URL listesi sayfasında adlandırılmış yer "
"işaretlerini göster"
msgid ""
"If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include "
"anchors links on the same page."
msgstr ""
"Eğer seçilirse, sayfada geçen bağlantılar bir liste olarak "
"yazıcı uyumlu sayfanın sonunda yer alırlar"
msgid "Display printer-friendly link in teaser"
msgstr "Yazıcı uyumlu bağlantısını özette göster"
msgid "Display link to the PDF version in teaser"
msgstr "Sayfanın PDF sürümüne bağlantıyı özette göster"
msgid "Configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyaları"
msgid "Custom content"
msgstr "Özel içerik"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Yeni bir @plugin ekle"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "%title @plugin düzenle"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title kopyala"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin içeri aktar"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title dışarı ver"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title'ı geri almak istediğinize emin misiniz?"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Unsur geri alındı."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title oluşturuldu."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title oluşturulamaz."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title güncellendi."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title güncellenemez."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Dışa aktarılmış bir nesne kodunu aşağıdaki alana "
"yapıştırarak, bir tanımı içeri alabilirsiniz."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "%title @plugin etkinleştirildi."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "%title @plugin devredışı bırakıldı."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Etkin, ad"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Düğümden düğüm düzenleme formu"
msgid "View attachment"
msgstr "Eki gör"
msgid "View context"
msgstr "Bağlamı gör"
msgid "View empty text"
msgstr "Boş metni gör"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Sunulan sihirbazları gör"
msgid "View feed icon"
msgstr "Besleme simgesini gör"
msgid "View footer"
msgstr "Sayfa altlığını gör"
msgid "View header"
msgstr "Sayfa başlığını gör"
msgid "View pager"
msgstr "Sayfalayıcıyı gör"
msgid "View row"
msgstr "Satırı gör"
msgid "Select context"
msgstr "Bağlam seç"
msgid "Configure rows"
msgstr "Satırları yapılandır"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Bağlamlarda satırlar içerir."
msgid "Panel region"
msgstr "Panel bölgesi"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Panellere ilişkin unsurlara genel bir bakış."
msgid "Custom layout"
msgstr "Özelleştirilmiş yerleşim"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Özelleştirilmiş yerleşimler, panellerinizde kullanabileceğiniz "
"daha fazla sayıda siteye özgü yerleşimler ekleyebilir."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Özelleştirilmiş yerleşim yok."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Özelleştirilmiş yerleşimleri yönet"
msgid "Add new pane"
msgstr "Yeni panel ekle"
msgid "Customize this page"
msgstr "Bu sayfayı özelleştirin"
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Sayfa-üzerinde düzenleyici"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Belirli kullanıcıların bu paneli izlerken içeriği düzenleyip "
"güncelleyebilmesini sağlar."
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Boş \"@title\" için yer tutucu"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Sütun: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Sütun: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Sütun: 2"
msgid "Creates revision"
msgstr "Revizyon oluşturur"
msgid "The current date and time."
msgstr "Şu anki tarih ve zaman."
msgid "Copy source"
msgstr "Kaynağı kopyala"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Sayfa üzerinde çeviri yapmayı bana gösterme"
msgid "The title of the current page."
msgstr "Bu sayfanın başlığı."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Geçerli sayfanın URL'si"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Üyelik iptal etme bağlantısı"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Tek seferlik giriş adresi"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabı için tek seferlik giriş sayfasının adresi"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının özgün ID numarası."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının başlığı."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Menü bağlantısının üst öğesi."
msgid "Page number"
msgstr "Sayfa numarası"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Bu düğümün menü bağlantısı."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name alanı geçerli bir sayı değil."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name alanı @max değerinden büyük olamaz."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name alanı @min değerinden küçük olamaz."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Yol ismini güncelle"
msgid "Bulk update"
msgstr "Toplu güncelleme"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "ISO-8601 hafta sayılarını kullan"
msgid "wkhtmltopdf library"
msgstr "wkhtmltopdf kütüphanesi"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP değerlendirme"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Öntanımlıyı kullan -"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Koşul kümesi (VEYA)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Koşul kümesi (VE)"
msgid "Action set"
msgstr "Eylem kümesi"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Kural yapılandırmasını yönet"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Tepki kurallarını ve kural bileşenlerini yönetin."
msgid "unlabeled"
msgstr "etiketsiz"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT/DEĞİL @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND/DEĞİL VE"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR/DEĞİL YA DA"
msgid "Current list item"
msgstr "Şu anki unsur listesi"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Site geneli için ayarlar ve diğer genel bilgiler."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Mevcut bir yorumu güncelledikten sonra"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Bİr yorumu kaydetmeden önce"
msgid "saved comment"
msgstr "kaydedilmiş yorum"
msgid "unchanged comment"
msgstr "değiştirilmemiş yorum"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Bir yorum görüntülendi"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Değişiklik/revizyon tanımlayıcısı"
msgid "Set a data value"
msgstr "Bir veri değeri ayarla"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Bir veri seçicisi kullanarak değiştirilecek veriyi belirtir, "
"örneğin \"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "Belirtilen veriye atanacak yeni değer."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Nesneyi ID ile getir"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Getirilecek nesnenin türünü belirtir."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Getirilen nesne"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Nesneyi özellik ile getir"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Getirilecek nesnenin türünü belirtir."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Nesnenin seçileceği özellik."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Getirilecek nesnenin özellik değeri."
msgid "Limit result count"
msgstr "Sonuç sayısını sınırla"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Getirilecek en fazla nesne sayısını belirle."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Yeni bir nesne oluştur"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Oluşturulacak nesnenin türünü belirtir."
msgid "Created entity"
msgstr "Oluşturulan nesne"
msgid "Save entity"
msgstr "Nesneyi kaydet"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Kalıcı olarak kaydedilecek nesneyi belirtir."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Hemen kaydetmeye zorla"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Genellikle kayıt, değerlendirme bitimine kadar bekletilir, böylece "
"birden fazla kayıt birarada yapılır. Eğer bu ayar seçilmişse "
"kaydın hemen yapılması için zorlanır."
msgid "Delete entity"
msgstr "Nesneyi sil"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Kalıcı olarak silinecek nesneyi belirtir."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "Bir unsurun ekleneceği veri listesi."
msgid "Item to add"
msgstr "Eklenecek unsur"
msgid "Insert position"
msgstr "Ekleme konumu"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "Unsurun silineceği veri listesi."
msgid "Item to remove"
msgstr "Silinecek unsur"
msgid "Add a variable"
msgstr "Bir değişken ekle"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Eklenecek değişkenin türünü belirler."
msgid "Added variable"
msgstr "Değişken eklendi"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Bir veri yapısı oluştur"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Olşturulacak veri yapısının türünü belirtir."
msgid "Created data"
msgstr "Oluşturulmuş veri"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Seçili veri:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Formu yeniden yükle"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Unsuru sona ekle."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Unsuru başa ekle."
msgid "Data to compare"
msgstr "Karşılaştırılacak veri"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Karşılaştırılacak veri. Bir veri seçicisiyle belirtilir, "
"örneğin \"node:author:name\"."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Karşılaştırma işleci."
msgid "Data value"
msgstr "Veri değeri"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Verinin karşılaştırılacağı değer."
msgid "Entity is new"
msgstr "Nesne yeni"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Koşulun değerlendirileceği nesneyi belirtir."
msgid "Entity has field"
msgstr "Nesnenin alanı"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Denetlenecek alanın adı."
msgid "is lower than"
msgstr "küçüktür"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Bu koşul nesnenin daha yeni oluşturulup henüz veri tabanına "
"kaydedilmemiş olup olmadığını belirler."
msgid "Before saving content"
msgstr "İçeriği kaydetmeden önce"
msgid "Content is viewed"
msgstr "İçerik görüntülenmiş"
msgid "view mode"
msgstr "görüntüleme durumu"
msgid "Content is of type"
msgstr "İçeriğin türü"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Denetlenecek içerik türleri."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Herhangi bir URL takma adı oluştur ya da sil"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"İçeriğin erişilebileceği diğer bir adres (yol) belirtin. "
"Örneğin bir sayfa için \"hakkında\" gibi. Göreli yol kullanın ve "
"başına eğik çizgi eklemeyin."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "URL takma adını silmek için boş bırakın."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Bir sınıflandırma teriminin URL takma adını oluştur ya da sil"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Terimin erişilebileceği diğer bir adres (yol) belirtin. Örneğin "
"bir Drupal terimi için \"içerik/drupal\" gibi. Göreli yol kullanın "
"ve başına eğik çizgi eklemeyin."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Yolun URL takma adı var"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Denetlemek istediğiniz mevcut yolu belirtir. Örneğin: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Denetlenecek URL takma adını belirtin. Örneğin, bir sayfa için "
"\"hakkında\"."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"İşlenmiş değeri döndüren PHP kodunu &lt;?php ?&gt; "
"sınırlayıcıları olmaksızın girin. Seçili değer $value "
"değişkenindedir. Örnek: %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Bir değişkeni değiştirmek istiyorsanız yeni değişken değerleri "
"dizisi döndürün, örneğin: !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Öteleme ekle"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Seçili tarihe bir öteleme ekle."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Eksi sayılar da girebileceğinize dikkat edin."
msgid "formatted text"
msgstr "biçimlendirilmiş metin"
msgid "decimal number"
msgstr "onluk sayı"
msgid "list of text"
msgstr "metin listesi"
msgid "list of integer"
msgstr "tamsayı listesi"
msgid "any entity"
msgstr "herhangi bir nesne (entity)"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "Bu iletinin ait olduğu kategori."
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Buna ilişkin, HTML biçimli bir bağlantı"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Sitede bir ileti göster"
msgid "Repeat message"
msgstr "İletiyi tekrarla"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "E-posta alacak kullanıcıların rollerini seçin."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Mevcut bir terimi güncelledikten sonra"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Bir sınıflandırma terimini kaydetmeden önce"
msgid "saved term"
msgstr "kaydedilen terim"
msgid "deleted term"
msgstr "silinen terim"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Yeni bir sözlük kaydettikten sonra"
msgid "created vocabulary"
msgstr "oluşturulan sözlük"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Mevcut bir sözlüğü güncelledikten sonra"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "güncellenen sözlük"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "değiştirilmemiş sözlük"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Bir sözlüğü kaydetmeden önce"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "kaydedilen sözlük"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Bir sözlüğü sildikten sonra"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "silinen sözlük"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı kaydettikten sonra"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Mevcut bir kulanıcı hesabı güncellendikten sonra"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Bir kullanıcı hesabını kaydetmeden önce"
msgid "saved user"
msgstr "kaydedilen kullanıcı"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Kullanıcı hesap sayfası görüntülendi"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Bir kullanıcı hesabı silindikten sonra"
msgid "Match roles"
msgstr "Rolleri eşle"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Eğer seçili tüm rollerin eşleşmesiyse kullanıcı seçili "
"<em>tüm</em> rollere sahip olmalıdır."
msgid "User is blocked"
msgstr "Kullanıcı engellenmiştir"
msgid "Variable label"
msgstr "Değişken etiketi"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Değişken etiketi sadece küçük harf, sayı ve altçizgi "
"içerebilir ve mevcut ortam içinde benzersiz olmalıdır."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Sağlanan değişkenlerin ad ve etiketlerini ayarlayın; ancak, halen "
"kullanılmış durumdaki değişkenlerin yeniden adlandırılmasının "
"mevcut kullanımları geçersiz kılacağına dikkat edin."
msgid "Provided variables"
msgstr "Sağlanan değişkenler"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Doğrudan giriş durumuna geç"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Veri seçimine geç"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "%name değişken adı olarak alınmış durumda."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "%name makina-adı alınmış durumda."
msgid "Data selector"
msgstr "Veri seçicisi"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Her biri ayrı satırda olmak üzere bir dizi değer.."
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label etkinleştirmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label devredışı bırakmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label geri döndürmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label etkinleştirildi."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label devre dışı bırakıldı."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label öntanımlı değerlere geri döndürüldü."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label silindi."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Eklenecek %element öğesi seçin"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Yanlış tarih biçimi. Tarihi %format biçiminde belirtin."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr "Makina adları sadece küçükharf, sayı ve altçizgi içerebilir."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Kuralı kısaca açıklayan, kullanıcıya gösterilecek bir ad."
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Eklentiye göre süz"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Herhangi bir Rule bileşeni yok."
msgid "Component plugin"
msgstr "Bileşen eklentisi"
msgid "Add new component"
msgstr "Yeni bileşen ekle"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Kuralları yönetmek için arayüz."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Bileşen değerlendirme zamanlaması"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Rules zamanlayıcı"
msgid "Task identifier"
msgstr "Görev tanımlayıcısı"
msgid "Administer features"
msgstr "Özellikleri yönet"
msgid "Job Scheduler"
msgstr "İş Zamanlayıcı (Job Scheduler)"
msgid "Scheduler API"
msgstr "Zamanlayıcı API"
msgid "Summary options"
msgstr "Özet seçenekleri"
msgid "Result options"
msgstr "Sonuç seçenekleri"
msgid "New field name"
msgstr "Yeni alan adı"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Güncellenecek proje ya da dil yok."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"İndirilip güncellenecek bir ya da daha fazla dil seçin. Hiçbirini "
"seçmezseniz, tümü güncellenecektir."
msgid "Refresh information"
msgstr "Bilgileri yenile"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Hiçbir çeviri güncellemesi bulunamadı."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "Sunucudan mevcut güncellemeler hakkında bilgi alındı"
msgid "Update source"
msgstr "Güncelleme kaynağı"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Hiçbir zaman (el ile)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Kurulu eklentiler ve temalar için güncel çevirilerin hangi "
"sıklıkta kontrol edileceğini seçin."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "İndirilmiş dosyaları sakla"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Çeviri güncellemeleri mevcutların üzerine yazılır, yeniler "
"eklenir."
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Yerel dosyalar ve uzak sunucu."
msgid "Local files only."
msgstr "Sadece yerel dosyalar."
msgid "Remote server only."
msgstr "Sadece uzak sunucu."
msgid "Remote update available"
msgstr "Uzaktan güncelleme var"
msgid "Local update available"
msgstr "Yerel güncelleme var"
msgid "No information"
msgstr "Bilgi yok"
msgid "Updating translation."
msgstr "Çeviriler güncelleniyor."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Dosyalar indiriliyor ve alınıyor."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Çevirilerin alınmasından hata."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "%download_link dosyası başarıyla %tmpfile olarak indirildi"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"%tmpdir adresinde indirilen geçici dosya yaratırken hata oluştu. "
"Uzak dosya: %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"En son alınan çeviriler ve etkinleştirilmiş proje ve dillere ait "
"kullanılabilir güncellemeler."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Eğer kullanılabilir güncellemeler varsa şimdi indirip içeri almak "
"için Güncelle tuşunu tıklayabilir ya da  <a "
"href=\"@update-settings\">Güncelleme ayarları sayfası</a>nda "
"otomatik olarak güncellenecek şekilde ayarlayabilirsiniz."
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Bunlar çeviri güncelleme sistemi için ayarlardır. Çevirilerinizi "
"şimdi güncellemek için, <a href=\"@update-admin\">Çeviri "
"güncelleme yönetimi sayfası</a>na gidin."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Kurulu eklenti ve temaların yeni ve güncellenmiş çevirileri "
"hakkında bilgi yok. Güncellemeleri denetlemek için <a "
"href=\"@run_cron\">dönemsel görev</a> çalıştırmanız gerekebilir "
"ya da <a href=\"@check_manually\">elle denetle</a>yebilirsiniz. "
"Kullanılabilecek güncellemelerin denetlenmesi uzun zaman "
"alabileceği için lütfen sabırlı davranın."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr "@checked çeviri otomatik denetlendi, @updated güncellendi."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Otomatik güncelleme yapılandırması"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Şu anda kurulu olan eklentiler ve temalar için geçerli yeni ya da "
"güncellenmiş çeviriler var. Güncellemeleri kontrol etmek için <a "
"href=\"@check_manually\">çeviri güncelleme sayfası</a>na "
"bakabilirsiniz."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Soket açma hatası @socket"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Son günlük iletileri"
msgid "Format settings:"
msgstr "Biçimlendirme ayarları"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Eksik metin biçimi: %format."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Biçim: %time. Tarih biçimi YYYY-AA-GG şeklindedir ve %timezone "
"UTC'ye göre ayarlanmıştır. Formun gönderildiği zamanı kullanmak "
"istiyorsan boş bırak."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Yönetsel üst katman"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, sadece \"siteyi bakım durumunda kullan\" <a "
"href=\"@permissions-url\">izni</a>ne sahip kullanıcılar bakım "
"yapmak üzere sitenize erişebilirler; diğer tüm kullanıcılar "
"aşağıdaki bakım durumu iletisini görürler. Kayıtlı "
"kullanıcılar <a href=\"@user-login\">kullanıcı girişi</a> "
"sayfasını kullanarak doğrudan giriş yapabilirler."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Yükleme dizininde resimlerin saklanacağı alt-dizin."
msgid "View mode"
msgstr "Görünüm kipi"
msgid "You can select multiple values."
msgstr "Birden çok değeri aynı anda seçebilirsiniz."
msgid "Slide Counter"
msgstr "Slayt Sayacı"
msgid "job_scheduler"
msgstr "job_scheduler"
msgid ""
"Finished processing scheduled jobs (!time s, !total total, !failed "
"failed)."
msgstr ""
"Zamanlanmış işlerin işlenmesi bitti (!time san., toplam !total, "
"!failed başarısız)."
msgid "Delete data"
msgstr "Veriyi sil"
msgid "At least @a"
msgstr "En azından @a"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "ve ayrıca %property = %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "%property değeri %value olan"
msgid "and where"
msgstr "ve ayrıca"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Menü bağlantısının kökü."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dinamik adres formu"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" özelliği."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entity'nin özgün ID'si."
msgid "Rules configuration"
msgstr "Rules yapılandırması"
msgid "edit component"
msgstr "bileşeni düzenle"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Metni \"merhaba dünya\" ile değiştir"
msgid "Sample Content"
msgstr "Örnek İçerik"
msgid "Delete this row"
msgstr "Bu satırı sil"
msgid "Hello World"
msgstr "Merhaba Dünya"
msgid "Choose animal"
msgstr "Hayvan seç"
msgid "Configure animal"
msgstr "Hayvan yapılandır"
msgid "Sheep"
msgstr "Koyun"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Koyunu yapılandır"
msgid "Lizard"
msgstr "Kertenkele"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Kertenkeleyi yapılandır"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Hayvanını seç"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Koyununu adlandır"
msgid "Name your lizard"
msgstr "Kertenkeleni adlandır"
msgid "Eagle"
msgstr "Kartal"
msgid "Owl"
msgstr "Baykuş"
msgid "Domesticated"
msgstr "Evcilleştirilmiş"
msgid "wild"
msgstr "vahşi"
msgid "domesticated"
msgstr "evcil"
msgid "Animal"
msgstr "Hayvan"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Sayfa Yöneticisi (Page Manager) kullan"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Sayfa Yöneticisi (Page Manager) yönetimi"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Bu değişkenin genel ayarlarını değiştir."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Sayfa bulunamadı"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Erişim engellendi"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Yönlendirme"
msgid "User signature"
msgstr "Kullanıcı imzası"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Bir kullanıcı imzası."
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Panels panosunu kullan"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Bir kullanıcının !link adresine erişimine izin verir."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Panel eklentisi panellerinde yönetsel bağlantıları göster"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Panel eklentisinin panellerinde erişim ayarlarını yapılandır"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"Erişim kuralları (sıklıkla görünülebilirlik kuralları olarak "
"da adlandırılır) her panel için ayrı yapılandırılabilir. Bu "
"izin kullanıcıların bu ayarları yapılandırabilmelerini sağlar."
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr ""
"Panels eklentisinin yerinde-düzenleme özelliğini (In-Place Editor) "
"kullan"
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Panel eklentisinin panellerinde gelişmiş ayarları yapılandır"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Panel yerleşimlerini yönet"
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Panel eklentisinin panellerinde önbelleklemeyi yapılandır"
msgid "Page wizards"
msgstr "Sayfa sihirbazları"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Mini paneller oluştur"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Yeni mini paneller oluştur"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Mini panelleri yönet"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Mini panelleri düzenle/sil"
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Açılış sayfası yardımcısı"
msgid "Panel fields"
msgstr "Panel alanları"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Alanları bir şablon kullanmak yerine bir panelde gösterir."
msgid "Use on-page translation"
msgstr "Sayfa-üzerinde çevir"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr "Drupal arayüzünü sayfa üzerinde çevirmeyi sağlar"
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "Çevirileri yerelleştirme sunucusuna gönder"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"Kullanıcıların uzak bir yerelleştirme sunucusuna çeviri "
"göndermelerini sağlar."
msgid "Email plain text"
msgstr "Düz metin olarak e-posta"
msgid "AT Core"
msgstr "AT Çekirdek"
msgid "Aside"
msgstr "Hariç"
msgid "Tertiary"
msgstr "Üçüncül"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Onaylama sayfası"
msgid "Autocomplete widget to use"
msgstr "Kullanılacak otomatik tamamlama arayüz aracı"
msgid ""
"The custom widget provides instant search upon selection, whereas the "
"Drupal widget needs the user to hit Enter or click on the Search "
"button. If you are having problems, try switching to the default "
"Drupal autocomplete widget."
msgstr ""
"Özelleştirilmiş arayüz aracı seçim yapılınca hemen arama "
"sağlar, oysa Drupal arayüz aracı kullanıcının Enter tuşuna "
"basmasını veya Ara düğmesini tıklamasını gerektirir. Eğer "
"sorun yaşıyorsanız öntanımlı Drupal otomatik tamamlama arayüz "
"aracını kullanmayı deneyin."
msgid "Custom autocomplete widget"
msgstr "Özelleştirilmiş otomatik tamamlama arayüz aracı"
msgid "Drupal core autocomplete widget"
msgstr "Drupal çekirdek otomatik tamamlama arayüz aracı"
msgid "Administer addtoany"
msgstr "Addtoany eklentisini yönet"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title için ağırlık"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Bu öğe için birincil dosyanın bağıl Drupal yolu; örneğin "
"modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Öğenin adı; örneğin düğüm."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Öğenin türü; eklenti, tema ya da tema motoru."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Bu öğenin etkin olup olmadığını belirten boolean değeri."
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Eklentinin veritabanı şema versiyonu. Eklenti kurulmadıysa "
"(tabloları yoksa) -1; eklenti kurulduğunda bulunan ya da "
"çalıştırılan eklentiye ait hook_update_N() fonskiyonlarındaki en "
"yüksek N değeri ya da 0."
msgid "Media file selector"
msgstr "Bir internet adresinden ortam dosyası ekleyin"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Dosya türü büyük simgesi"
msgid "Click to edit details"
msgstr "Ayrıntıları düzenlemek için tıklayın"
msgid "Simple file importer"
msgstr "Basit dosya alıcısı"
msgid "No Headers"
msgstr "Başlık Yok"
msgid "Delete and save"
msgstr "Sil ve kaydet"
msgid "Disable and save"
msgstr "Devre dışı bırak ve kaydet"
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Veri alma aralığı: !import_period"
msgid "Download a template"
msgstr "Bir şablon indir"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type ekle"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label düzenle"
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA ayarlarını yönet"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA'yı atla"
msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "Stokholm Sendromu"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Bilgi yok)"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS dosyalarını birleştir ve sıkıştır."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript dosyalarını birleştir."
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_type içeri aktar"
msgid "Static Title"
msgstr "Sabit Başlık"
msgid "Static title"
msgstr "Sabit başlık"
msgid ""
"For per-user access permissions enable the <a href=\"@link\">%DNAbU "
"block</a>."
msgstr ""
"Kullanıcı özelinde izinler için <a href=\"@link\">%DNAbU "
"bloğunu</a> etkinleştirin."
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Eğer verili içerik bu seçili içerik türlerinden birine aitse "
"DOĞRU sonucu verir."
msgid "Fixed value"
msgstr "Sabit değer"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "CKEditor erişimini yönet"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "CKEditor görünümünü özelleştir"
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Geliştirici Kılavuzu"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Mevcut güncellemeler hakkında sunucudan bilgi çekme başarısız "
"oldu."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"Çeviri dosyalarının saklanacağı, örneğin sites/all/translations "
"gibi Drupal kurulum klasörüne göreli bir yol. Kaydedilen çeviri "
"dosyaları başka kurulumlar için de kullanılabilir. Eğer boş "
"bırakırsanız, indirilen çeviriler kaydedilmeyecektir."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Geçersiz HTML içeriği nedeniyle yerel olarak kaydedilmedi."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Çeviri yerel olarak kaydedildi."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Çeviri yerel olarak başarıyla kaldırıldı."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Çeviriyi yerel olarak kaydederken bilinmeyen hata."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"!user_link üzerinde API anahtarınızı ayarladıysanız "
"çalışmalarınızı !l10n_server sunucusunda paylaşabilirsiniz."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Kaynak dize bulunmadığı için kaydedilmedi."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Eksik form değerleri nedeniyle kaydedilmedi."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Yetersiz izin nedeniyle kaydedilmedi."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "l10n_status alanı locales_target hedefe eklendi."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr ""
"locales_target adresinde olası bir l10n_status alanı çelişmesi "
"halledildi."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Her çeviri aynı zamanda bu sunucuya gönderilecektir. Geniş Drupal "
"topluluğuyla paylaşmanız için <a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> girmenizi öneririz. "
"Çevirilere katkıda bulunacak her kullanıcının kullanıcı hesap "
"ayarlarında bir API-anahtarı tanımlandığından emin olun."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "Çeviri gönderildi ve @server tarafından kabul edildi."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "Çeviri @server tarafından reddedildi. Sebep: %reason"
msgid "Delete results when a user is deleted"
msgstr "Kullanıcı silindiğinde sonuçlarını da sil."
msgid "Index questions"
msgstr "Soruları dizinle"
msgid "If you turn this off questions will not show up in search results."
msgstr "Bunu kapatırsanız sorular arama sonuçlarında görünmez."
msgid "Max score for each question"
msgstr "Her soru için en yüksek sonuç"
msgid "Allow jumping"
msgstr "Soru atlamaya izin ver"
msgid "Administer all groups and permissions."
msgstr "Tüm grup ve izinleri yönet."
msgid "Administer group"
msgstr "Grubu yönet"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Grup rolleri ve izinleri"
msgid "Groups audience"
msgstr "Seslendiği gruplar"
msgid "API to allow associating content with groups."
msgstr "İçeriği gruplarla ilişkilendirmek için API."
msgid "Add Group access field to group types."
msgstr "Grup türlerine grup erişim alanı ekle."
msgid "Group content visibility"
msgstr "Grup içerik görünürlüğü"
msgid "Order of Group context detection methods."
msgstr "Grup bağlamını algılama yöntemlerinin sıralaması."
msgid "Add Group register field group types."
msgstr "Grup türlerine grup kayıt alanı ekle."
msgid "Group content"
msgstr "Grup içeriği"
msgid "Approve and deny subscription"
msgstr "Üyeliği onayla ya da reddet"
msgid "Manage the group members."
msgstr "Grup üyelerini yönet."
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Roller (sadece-okunabilir)"
msgid "Permissions (read-only)"
msgstr "İzinler (sadece okuma)"
msgid "Organic groups UI."
msgstr "Organik gruplar kullanıcı arayüzü (UI)."
msgid "OG group"
msgstr "OG grubu"
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Bir blok içinden isteğine göre PHP çalıştır."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES: @node_access_table"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "Rolleri değiştirilmesi gereken kullanıcı."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Görevleri bileşen adıyla sil"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr "Tüm zamanlanmış görevleri silinecek bileşeni seçin."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Görevleri sil"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr "%config ile ilintili tüm zamanlanmış görevler silindi."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Zamanlanmış %id görevini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"%id özel tanımlayıcılı bu görev %label bileşenini %date "
"tarihinde çalıştırır. Eylem geri alınamaz."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu görev %label bileşenini %date tarihinde çalıştıracaktır. Bu "
"eylem geri alınamaz."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "%tid ID'li görev silindi."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "%label bileşen zamanlandı."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "Zamanlanmış görevlerinin silineceği bileşen."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Zamanlanmış Rules bileşenleri"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Zaman ve dönemsel görev temelinde çalıştırılan zamanlanmış "
"Rules bileşenleri"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Zamanlanmış bileşenin iç ID'si"
msgid "Component name"
msgstr "Bileşen adı"
msgid "The name of the component"
msgstr "Bileşenin adı"
msgid "Asc"
msgstr "Artan"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Zamanlanmış görev yok"
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Bu zamanlanmış görevi sil"
msgid "Component filter"
msgstr "Bileşen süzgeci"
msgid "execute"
msgstr "çalıştır"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "%label bileşeni çalıştırıldı."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "%label bileşeni %result olarak değerlendirildi."
msgid "Save message type"
msgstr "İleti türünü kaydet"
msgid "Delete message type"
msgstr "İleti türünü sil"
msgid "The message type."
msgstr "İleti türü."
msgid "Administer message types"
msgstr "İleti türlerini yönet"
msgid "Select which image style to use for viewing images in the colorbox."
msgstr ""
"Colorbox içinde resmin hangi resim stili kullanılarak "
"görüntüleneceği seçin."
msgid "Colorbox image style"
msgstr "Colorbox resim stili"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Varlık : ID"
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Entity field"
msgstr "Nesne (entity) alanı"
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Biçimlendirici (Formatter) Stilleri"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Bu bağlam için varlığın ID'sini gir"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Görünüm yönetim sayfalarına erişim."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Görünümlere erişirken erişim denetimini atla."
msgid "Add new view"
msgstr "Yeni Gösterim (View) ekle"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Temel doğrulama -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML öğesi"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiket HTML öğesi"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Etiketten sonra iki nokta üst üste (:) koy"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Kapsayıcı HTML öğesi"
msgid "Add default classes"
msgstr "Ön tanımlı sınıfları ekle"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alan, alan etiketi ve alan içeriğini tanımlamak için ön tanımlı "
"Views (Görünümler) sınıflarını kullan."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Belli etiketleri koru"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Temizleme aşamasında korunması gereken etiketleri listeleyin. "
"Örnek: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; tüm p ve br elemanlarını "
"koruyacaktır"
msgid "Translation method"
msgstr "Çeviri yöntemi"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Admin dizelerini çeviri için gönderme."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Drupal'ın çekirdek t() işlevini kullan. Dizelere güncelleme "
"yapılmasını desteklemediği için önerilmez."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Eğer gösterimlerin etiketlerini başka dillere çevirmeniz "
"gerekiyorsa <a href=\"!path\">Internationalization</a> paketinin "
"Gösterim Çevirisi (Views Translation) eklentisini kurmayı dikkate "
"alın."
msgid "Approved comment"
msgstr "Onaylanmış yorum"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Son yorumun CID değeri"
msgid "Last Comment"
msgstr "Son Yorum"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Dosyanın uzantısı."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma Sözlüğü"
msgid "No comment"
msgstr "Yorum yok"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Bu görünümü yorumlayın ya da belgeleyin."
msgid "Query settings"
msgstr "Sorgu ayarları"
msgid "Field Language"
msgstr "Alan Dili"
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr "İçerik türü isimleri, açıklamaları, yardım metinleri."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity'nin URL'si."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Düğümün içerik türü."
msgid "The name of the content type."
msgstr "İçerik türünün adı."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "İçerik türünün isteğe bağlı açıklaması."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Kullanıcının resmi."
msgid "Relative URL"
msgstr "Göreli URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Göreli URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Mutlak URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Mutlak URL."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Menünün isteğe bağlı açıklaması."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menü bağlantısı sayısı"
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının menüsü."
msgid "Approve link"
msgstr "Onay bağlantısı"
msgid "Content access"
msgstr "İçerik erişimi"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Tüm gün"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Hafta"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Display:"
msgstr "Görünüm"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "öö"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "ös"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Birinci"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "İkinci"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Üçüncü"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Dördüncü"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Beşinci"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "Add exception"
msgstr "İstisna Ekle"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Tarih alanları ve tarih işlevselliğini Views ile bütünleştirir."
msgid "Display a contact form."
msgstr "Bir iletişim formu görüntüle."
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "E-posta adresini düz metin olarak göster."
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Listelenen sayfalar haricindeki tüm sayfalar"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Yalnızca listelenen sayfalar"
msgid "Search and AdSense"
msgstr "Arama ve AdSense"
msgid "User role names"
msgstr "Kullanıcı rolü isimleri"
msgid "User role ids"
msgstr "Kullanıcı rolü id'leri"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Google Analytics'i yönet"
msgid "5 minute"
msgstr "5 dakika"
msgid "15 minute"
msgstr "15 dakika"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Üç sütun istifli - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Üç sütun istifli - eşit genişlik"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Neyi izliyorsunuz?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Tek bir alan adı (öntanımlı)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Alan adı: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Alt alanlar içeren bir alan"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Örnekler: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Birden çok üst-seviye alan adı"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Üst-seviye alan adlarının listesi"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Sadece seçili rollere ekle"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Seçilenler hariç tüm rollere ekle"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Eğer hiç rol seçilmezse tüm kullanıcılar izlenir. Eğer bir "
"kullanıcı seçili role sahipse, o kullanıcı izlenir (ya da "
"seçtiğiniz ayara göre, izlenmez)."
msgid "Are you sure you want to delete the XML sitemap?"
msgstr "XML site haritasını silmek istediğinize emin misiniz ?"
msgid "Edit XML sitemap"
msgstr "XML site haritasını düzenle"
msgid "Delete XML sitemap"
msgstr "XML site haritasını sil"
msgid "Delete custom link"
msgstr "Özel bağlantıyı sil"
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Gereksinilen %module eklentisi bulunamadı."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Nesnenin türü"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Denetlenecek nesne türü."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "@type_label öğelerin listesi"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Etkin hiçbir kural yok. <a href=\"!url\">Yeni kural ekleyin</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Etkin olmayan hiçbir kural yok."
msgid "Import rule"
msgstr "İçe aktarma kuralı"
msgid "Import component"
msgstr "Bileşeni içe al"
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "@entity %label içeri aktarıldı."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid "Description (localized)"
msgstr "Açıklama (yerelleştirilmiş)"
msgid "Plain text (localized)"
msgstr "Düz metin (yerelleştirilmiş)"
msgid "Completed."
msgstr "Tamamlandı."
msgid "Facet field"
msgstr "Facet alanı"
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Underscore"
msgstr "Alt çizgi"
msgid "Fluid two column stacked"
msgstr "Değişken genişlikli iki sütun istifli"
msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Değişken genişlikli üç sütun istifli - 25/50/25"
msgid "Site Information"
msgstr "Site Bilgisi"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Bu sayfayı bir yönetim katmanında gösterin."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Yönetim katmanları Drupal 7'de pek çok yerde kullanılır ve "
"yönetsel özel sayfalar bu özelliği kullanabilir."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Yeni bir !plugin ekle"
msgid "Export %name"
msgstr "%name dışa ver"
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Bu form kural ya da kural kümelerinizi Rules 1.x'den Rules 2.x'e "
"dönüştürmenizi sağlar."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Yapılandırmalarınızı başarıyla dönüştürdükten sonra "
"veritabanınızı temizleyebilir ve tüm Rules 1.x "
"yapılandırmalarınızı <a href=\"!url\">silebilirsiniz</a>."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Yapılandırmayı dönüştür ve dışa ver."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Yapılandırmayı dönüştür ve kaydet."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "%plugin %name dönüştürülüyor..."
msgid "rule set"
msgstr "kural kümesi"
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Rules 1.x yapılandırması silindi."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Veri değeri boş"
msgid "Data to check"
msgstr "Kontrol edilecek veri"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"Boş olması denetlenecek veri. Bir veri seçicisiyle belirtilir, "
"örneğin \"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "PHP kodunu &lt;?php ?&gt; sınırlayıcıları olmaksızın girin."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Boole (mantıksal) bir değer döndürecek PHP kodunu &lt;?php ?&gt; "
"sınırlayıcıları olmadan girin; örn. <code>@code</code>."
msgid "@entity identifier"
msgstr "@entity tanımlayıcı"
msgid "Path to Superfish library"
msgstr "Superfish library yolu"
msgid "Superfish library"
msgstr "Superfish library"
msgid "Please download the Superfish library from <a href=\"@url\">@url</a>."
msgstr ""
"Lütfen Superfish library dosyalarını <a href=\"@url\">@url</a> "
"adresinden indirin."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Görünüm erişim denetimini atla"
msgid "No results behavior"
msgstr "Sonuç yok davranışı"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section düzenle"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Bu görünümü düzenle ve bir gösterim ekle."
msgid "Add view from template"
msgstr "Şablondan görünüm ekle"
msgid "View to insert"
msgstr "Yerleştirilecek görünüm"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Bu alana yerleştirilecek görünüm."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Bağlamsal süzgeçleri kalıt al"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, bu görünüm üst öğesi ile aynı bağlamsal "
"süzgeçleri alacak"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "@view görünümü @display gösteriminde özyineleme saptandı."
msgid "Exception value"
msgstr "İstisna değeri"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Eğer bu değer verilirse, filtre gözardı edilecektir; örn. \"tüm "
"değerler\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Görünüm ve diğer değişken başlıklarının üzerine yaz. İlk "
"değişken için \"%1\" kullan, ikinci için \"%2\" vb."
msgid "Provide title"
msgstr "Başlık ekle"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Doğrulama ölçütü belirleyin"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Filtre değerinin doğrulanmaması durumunda yapılacak eylem"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Belirtilen alan için tüm değerleri görüntüle"
msgid "Provide default value"
msgstr "Ön tanımlı değer verin"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Sayfa bulunamadı\" göster"
msgid "Display a summary"
msgstr "Bir özet göster"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"Sonuç bulunamadı\" içeriğini göster"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Görünüm URL'i için ön tanımlı değişkeni atla"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Bu görünüm için URL oluşturulurken bu ön tanımlı değişkenin "
"içerilip içerilmeyeceğini seçin. Ön tanımlı değişkenleri "
"atlamak örn. beslemeler için kullanışlıdır."
msgid "Number of records"
msgstr "Kayıt sayısı"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Bağlamdaki varsayılan sıralama: Sıralama düzeni"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Bağlamdaki tarih: Sıralama düzeni"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse kullanıcılar 1+2+3 (VEYA) veya 1,2,3 (VE) şeklinde "
"birden çok değer girebilir."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, süzgeç için girilen sayılar görünümü "
"sınırlandırmak yerine dışlanacak."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sözlük kipi süzgeç değerinde kullanılan karakter sayısına bir "
"sınır uygulayarak özet görünümünün bir sözlük gibi "
"davranmasına izin verir."
msgid "Create a label"
msgstr "Bir etiket oluştur"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Bu alana bir etiket oluşturmak için etkinleştirin."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Bu alanı gizli olarak yüklemeye izin ver. Genellikle alanları "
"gruplamak ya da başka bir alanda belirteç olarak kullanmak için "
"kullanılır."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Bu alanı kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Bir CSS sınıfı oluştur"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Bu etiketi kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Sonuçları yeniden yaz"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Özelleştirilmiş metin ya da değiştirme belirteçleriyle bu "
"alanın çıktısının üzerine yazılmasına izin ver."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Alanı azami bir uzunluğa kırpmak için etkinleştirin."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Satır sonlarını HTML &lt;br&gt; etiketlerine dönüştür"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, tüm satır sonu karakterleri (örn. \\n"
") &lt;br&gt; HTML etiketlerine dönüştürülür."
msgid "Add !display"
msgstr "!display ekle"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title ayrıntıları"
msgid "Auto preview"
msgstr "Otomatik önizleme"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Bağlamsal filtrelerle önizleme:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Bağlamsal filtre değerlerini \"/\" ile ayırın. Örneğin, "
"%example."
msgid "Apply and continue"
msgstr "Uygula ve devam et"
msgid "All displays"
msgstr "Tüm görünümler"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Gelişmiş görüntüleme ayarlarını her zaman göster"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Canlı önizleme ayarları"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Değişiklik yapıldığında önizlemeyi otomatik güncelle"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Canlı önizleme sırasında görüntüleme konusunda bilgi ve "
"istatistikleri göster"
msgid "Above the preview"
msgstr "Önizlemenin üstünde"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL sorgusunu göster"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Performans istatistiklerini göster"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Views'da javascript'i devredışı bırak"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Javascript ile sorunlarınız varsa burada devre dışı "
"bırakabilirsiniz. Views UI, aynı derecede iyi olmasa da, javascript "
"olmadan çalışabilecektir."
msgid "Master"
msgstr "Ana (master)"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Kullanılabilir şablon yok."
msgid "Unformatted list"
msgstr "Biçimlendirilmemiş liste"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML listesi"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Bağlamsal filtre"
msgid "contextual filters"
msgstr "bağlamsal filtre"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Bağlamsal filtre"
msgid "contextual filter"
msgstr "bağlamsal filtre"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtre ölçütü"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtre ölçütü"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtre ölçütü"
msgid "no results behavior"
msgstr "sonuç yok"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Belli bir kullanıcının değişiklik yaptığı tüm düğümler"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "İçeriği standart düğüm görüntülemesiyle göster."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL'den oluşturulmuş içerik ID"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Bu biçim için ayarları değiştir"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Özet bölümünde ekleri gizle"
msgid "All status"
msgstr "Tüm durumlar"
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Görünüm geri alındı."
msgid "Create a page"
msgstr "Sayfa oluştur"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Menü bağlantısı oluştur"
msgid "Create a block"
msgstr "Blok oluştur"
msgid "Hide view"
msgstr "Gösterimi gizle"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (tarihsel bilgi)"
msgid "Date field values"
msgstr "Tarih alanı değerleri"
msgid "The date value."
msgstr "Tarih değeri."
msgid "List of group members"
msgstr "Grup üyeleri listesi"
msgid "List of group managers"
msgstr "Grup yöneticileri listesi"
msgid "Administer Organic groups permissions"
msgstr "Organic grup ayarlarını yönet"
msgid "Save og membership type"
msgstr "OG üyelik türünü kaydet"
msgid "Content create links"
msgstr "İçerik oluşturma bağlantıları"
msgid "Filter by @title:"
msgstr "@title üzerinden süz:"
msgid "Filter by author."
msgstr "Yazara göre süz."
msgid "Filter by language."
msgstr "Dile göre süz."
msgid "Filter by the date the node was posted."
msgstr "Düğümün oluşturulduğu tarihe göre süz."
msgid "Filter by the date the node was last modified."
msgstr "Düğümün son değiştirildiği tarihe göre süz."
msgid "Display value"
msgstr "Değer göster"
msgid "Indexed value"
msgstr "Dizinlenen değer"
msgid "Search Toolkit"
msgstr "Arama Araç Takımı"
msgid "Filter by field of type @type."
msgstr "@type türünden alanlara göre süz."
msgid "Localization update"
msgstr "Yerelleştirme güncellemesi (Localization update)"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr "Çevirilerin otomatik indirme ve güncellemelerini sağlar."
msgid ""
"There are no pending migration plugins that need to be executed. You "
"can disable Organic groups migrate module."
msgstr ""
"Beklemekte olan ve çalıştırılması gereken hiçbir taşıma "
"eklentiniz yok. Organic Groups taşıma eklentinizi devre dışı "
"bırakabilirsiniz."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kısa URL"
msgid "The first element of the array."
msgstr "Dizinin ilk elemanı."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Dizinin son elemanı."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Dizideki eleman sayısı."
msgid "The array reversed."
msgstr "Dizi tersine çevrildi."
msgid "menu items"
msgstr "menü öğeleri"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Gösterilecek @titles yok."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Alan: @widget_label (@field_name)"
msgid "Node form title field"
msgstr "Düğüm formu başlık alanı"
msgid "The node title form."
msgstr "Formun düğüm başlığı."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "Entire view"
msgstr "Tüm görünüm"
msgid "Facet name"
msgstr "Facet adı"
msgid "Contact category"
msgstr "İletişim kategorisi"
msgid "Field instance"
msgstr "Alan örneği"
msgid "Path module form elements"
msgstr "Yol eklentisi form unsurları"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Çift tırnak işareti"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Tek tırnak (kesme) işareti"
msgid "Hyphen"
msgstr "Tire"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Dikey çizgi"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Süslü sol parantez"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Köşeli sol parantez"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Süslü sağ parantez"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Köşeli sağ parantez"
msgid "Plus sign"
msgstr "Artı işareti"
msgid "Equal sign"
msgstr "Eşittir işareti"
msgid "Percent sign"
msgstr "Yüzde işareti"
msgid "Caret"
msgstr "İnceltme (şapka) işareti"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolar işareti"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Sayı işareti"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ünlem işareti"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Sol parantez"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Sağ parantez"
msgid "Question mark"
msgstr "Soru işareti"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Küçüktür işareti"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Büyüktür işareti"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Bir değer hesapla"
msgid "Input value 1"
msgstr "Girdi değeri 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Hesaplama için ilk girdi değeri"
msgid "The calculation operator."
msgstr "Hesaplama işleci."
msgid "Input value 2"
msgstr "Girdi değeri 2"
msgid "The second input value."
msgstr "İkinci girdi değeri."
msgid "Calculation result"
msgstr "Hesaplama sonucu"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Listeye bir öğe ekle"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Benzersiz olmasını zorla"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr "Unsuru ancak listede henüz mevcut değilse ekle."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Listeden bir öğeyi kaldır"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "İsteğe bağlı olarak, değişkenin ilk değerini belirt."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Seçili liste:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "Liste unsur içeriyor"
msgid "The item to check for."
msgstr "Denetlenecek öğe."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr "Şu değişkenler PHP kodunuzda kullanılabilir durumdadır:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Seçili sayıya bir kaydırma ekleyin. Örneğin \"1\" bir kaydırma, "
"onu değişkene göndermeden önce değerine 1 ekler."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "liste"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Bileşen tarafından kullanılan değişkenler. Kod içinde verilmiş "
"yapılandırmalar için düzenlenemezler."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr "Virgülle ayrılmış bir dizi tamsayı. Örn. \"1, 2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Virgülle ayrılmış bir dizi metin değişken değeri (token). Örn. "
"\"bir, iki, üç\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "@entity tanımlayıcıları"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name bir tamsayı olmalı."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Her değer bir tamsayı olmalıdır."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Her değer sadece küçükharf, sayı ve altçizgi içerebilir ve bir "
"harfle başlamalıdır."
msgid "Data type: !type"
msgstr "Veri türü: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "İlk satırdaki değiştirme belirteçlerini kullan"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Birden çok süzgeç değerinin birlikte çalışmasına izin ver"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Alan HTML'ini özelleştir"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML etiketini özelleştir"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Alan ve etiket kapsayıcı HTML'ini özelleştir"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Bu alan ve etiketi kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb. "
"Alan ve etiket birlikte oluşturulmadıysa bu kullanılamaz, örneğin "
"bir tabloyla."
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL'den gelen ham değer"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Uygula (tüm görünümlere)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Uygula (bu görünüme)"
msgid "Comments of the node"
msgstr "Düğümdeki yorumlar"
msgid " new"
msgstr " yeni"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (tarihsel bilgi): @field"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "No backlinks found."
msgstr "Link veren yok."
msgid "Today's popular content"
msgstr "Bugünün gözde içeriği"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tüm sınıflandırma terimleri"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL'den oluşturulan sınıflandırma terimi ID'si"
msgid "starts with"
msgstr "başladığı değer"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Adres formu (ülkeye özel)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Ad (Ad, Soyad)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Ad (tek satır)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Kurum (tek satır)"
msgid "Minimum number of results"
msgstr "En az sonuç sayısı"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Her satırda RSS öğesi başlığı olarak kullanılacak alan."
msgid "Creator field"
msgstr "Oluşturan alanı"
msgid "Publication date field"
msgstr "Yayınlanma tarihi alanı"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "'@type' formatında bir tarih. (%tarih)"
msgid "File byte size"
msgstr "Dosya bayt büyüklüğü"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Dosyanın bayt olarak boyutu."
msgid "Query string value"
msgstr "Sorgulama dizesi değeri"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "0 ile @max arası bir rastgele bir sayı."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Rastgele bir hash. Mümkün hash algoritmaları : @hash-algos."
msgid "Do not display active items"
msgstr "Etkin öğeleri gösterme"
msgid "Only show items in the current level of the hierarchy"
msgstr "Sadece hiyerarşinin mevcut düzeyindeki öğeleri göster"
msgid "The user's OG membership"
msgstr "Kullanıcının OG üyeliği"
msgid "OG membership"
msgstr "OG üyeliği"
msgid "The user who will be subscribed."
msgstr "Abone olacak kullanıcı."
msgid "The user who will be unsubscribed."
msgstr "Abonelikten çıkacak kullanıcı."
msgid "The permission to check for."
msgstr "Denetlenecek izin."
msgid "OG membership type"
msgstr "OG üyelik türü"
msgid "OG Group"
msgstr "OG Group"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Rules hata ayıklama günlüğüne erişim"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Gereksinilen %name eklentisi bulunamadı."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"@plugin %name bulunamadı. Belki gereksindiklerinden biri eksik ya da "
"eklentide yükseltme işlevi yazılmamış."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr "Seçili veri özelliği yazmayı desteklemiyor"
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Geçersiz tür belirtildi."
msgid "Text comparison"
msgstr "Metin karşılaştırma"
msgid "Matching text"
msgstr "Eşlenen metin"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Bir kullanıcının engellemesini kaldır"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Etikete göre süz"
msgid "Default theme region"
msgstr "Öntanımlı temadaki bölge"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Öntanımlı %theme temasında hata ayıklama kaydının "
"gösterileceği bölge. Diğer temalar için, Rules bilgiyi aynı "
"bölgede göstermeye çalışacak, bölge mevcut değilse "
"gizleyecektir."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Yönetim temasındaki bölgesi"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"%theme yönetim temasında hata ayıklama kaydının gösterileceği "
"bölge."
msgid "without identifier"
msgstr "tanımlayıcısız"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Erişim ihlali! Bu yapılandırmayı düzenlemek için yeterli "
"izinleriniz yok."
msgid "Open all"
msgstr "Tümünü aç"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Tümünü kapat-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Tümünü aç-"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Varlık Referansı"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Oluşturulmuş varlık"
msgid "edit configuration"
msgstr "yapılandırmayı düzenle"
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Rules hata ayıklama bilgisi: !log"
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "%name parametresi için yapılandırma yok."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "%config bileşeni yok."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Rules değerlendirme hatalarının günlük kayıtları"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Tüm uyarı ve hataları kaydet"
msgid "Log errors only"
msgstr "Sadece hataları kaydet"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Değerlendirme hataları sistem günlüğüne kaydedildi."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Hata ayıklama bilgisini sistem günlüğüne kaydet"
msgid "Show debug information"
msgstr "Hata ayıklama bilgisini göster"
msgid "In case of errors"
msgstr "Hata durumunda"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Hata ayıklama bilgisi sadece kurallar değerlendirildiğinde ve <a "
"href=\"!url\">%link</a> iznine sahip kullanıcılara göründüğünde "
"gösterilecektir.."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr ""
"Eylemleri kullanan Rules bileşenlerinin çalıştırılmasını "
"zamanla."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Ayrıca %labels olarak da adlandırılır."
msgid "Enable additional keyword suggestions on the autocomplete widget"
msgstr ""
"Otomatik tamamlama arayüz aracında anahtar sözcük önermeyi "
"etkinleştir"
msgid ""
"Suggest words to add to the currently typed-in words. E.g.: typing "
"\"blue\" might suggest \"blue bike\" or \"blue shirt\"."
msgstr ""
"Girili olan kelimelere eklenecek kelimeler öner. Ör: \"mavi\" "
"girildiğinde \"mavi bisiklet\" veya \"mavi gömlek\" önerilebilir."
msgid "Enable spellchecker suggestions on the autocomplete widget"
msgstr ""
"Otomatik tamamlama arayüz aracında imla denetimi önerilerini "
"etkinleştir"
msgid ""
"Suggest corrections to the currently typed-in words. E.g.: typing "
"\"rec\" or \"redd\" might suggest \"red\"."
msgstr ""
"Girili kelimelere düzeltmeler öner. Ör: \"kırmız\" ya da "
"\"kırmızz\" girildiğinde \"kırmızı\" önerilebilir."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Veritabanında tarih bir zaman damgası olarak kaydedilsin; eski "
"verileri desteklemek için kullanılabilecek, artık vazgeçilmiş bir "
"biçimdir."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Açılan takvim"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "%field #%delta alanı için bir 'Başlangıç tarihi' gerekiyor."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "%field #%delta alanı için bir 'Bitiş tarihi' gerekiyor."
msgid "The End date value."
msgstr "Bitiş tarihi değeri"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Başlangıç ve Bitiş tarihlerinin her ikisi"
msgid "Start date only"
msgstr "Sadece başlangıç tarihi"
msgid "End date only"
msgstr "Sadece bitiş tarihi"
msgid "10 minute"
msgstr "10 dakika"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Örn., @date"
msgid "Page by date"
msgstr "Tarihe göre sayfa"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Bir tarih alanı değeri kullanan sayfa"
msgid "Save new template"
msgstr "Yeni şablonu kaydet"
msgid "- Display enabled modules only -"
msgstr "- Yalnızca etkinleştirilmiş eklentileri göster -"
msgid "- Display all modules -"
msgstr "- Bütün eklentileri göster -"
msgid "Select a module."
msgstr "Bir eklenti seçin."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL'nin yol kısmı."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Takma adsız URL"
msgid "replace"
msgstr "bul ve değiştir"
msgid ""
"<h3>Smartphone Layout</h3><p>Smartphone devices such as iPhone, "
"Android and Windows phones have two orientations - landscape and "
"portrait. You can configure a layout for landscape orientation only - "
"portrait orientation always displays in one column with sidebars "
"stacked below the main content.</p>"
msgstr ""
"<h3>Akıllı Telefon (Smartphone) Yerleşimi</h3><p>iPhone, Android ve "
"Windows telefonları gibi akıllı telefon aygıtlarında iki yön "
"vardır: yatay ve dikey. Sadece yatay yöndeki bir yerleşimi "
"yapılandırabilirsiniz - dikey yön her zaman tek sütunlu ve yan "
"sütunlar ana içeriğin altında istifli olarak gösterilir.</p>"
msgid ""
"<h4>Portrait smartphone</h4><div "
"class=\"smartphone-portrait-layout\">One column</div><p>The smartphone "
"portrait layout always displays in one column with sidebars stacked "
"horizontally below the main content. All widths are always 100%.</p>"
msgstr ""
"<h4>Dikey akıllı telefon (smartphone)</h4><div "
"class=\"smartphone-portrait-layout\">Tek sütun</div><p>Akıllı "
"telefon dikey yerleşimi her zaman tek sütunlu ve yan sütunlar ana "
"içeriğin altında istifli olarak gösterilir. Tüm genişlikler her "
"zaman %100'dür.</p>"
msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "Gizle (resmi görüntüleme)"
msgid "Image style to use in the Colorbox."
msgstr "Colorbox içinde kullanılacak resim stili."
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Standard URL processors"
msgstr "Standart URL işleçleri"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Rules'a giriş"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Rules terminolojisi"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Rules için kod yazımı"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "Bilinmeyen @plugin %name."
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr "Seçili değişken değerini işleme sokan PHP kodu giein."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Hangi tür bileşen oluşturulacağını seçin. Bileşenlerin her "
"biri <a href=\"@url\">çevrim içi belge</a>de açıklanmıştır."
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Bu görevi tanımlayan bir dize. Bu görev, bu bileşen için aynı "
"tanımlamayı kullanan diğer görevlerin yerini alacaktır."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Bilinmeyen olay \"!event_name\""
msgid ""
"The data selector helps you drill down into the data available to "
"Rules. <em>To make entity fields appear in the data selector, you may "
"have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of "
"type').</em> More useful tips about data selection is available in <a "
"href='@url'>the online documentation</a>."
msgstr ""
"Veri seçicisi, kullanılabilen Rules verilerini derinlemesine "
"incelemeye yardım eder. <em>Veri seçicisinde nesne (entity) "
"alanının gözükebilmsi için 'nesnenin şu alanı' (ya da 'şu "
"türden içerik') koşulunu kullanmanız gerekebilir.</em> Veri "
"seçimiyle ilgili daha fazla yararlı bilgiyi <a href='@url'>çevrim "
"içi belgelerde</a> bulabilirsiniz."
msgid "Added event %event."
msgstr "%event olayı eklendi."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Olayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "%event olayını silmek üzeresiniz."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "%event olayı silindi."
msgid "Administer files"
msgstr "Dosyaları yönet"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Düğümler sitenin ana içerik ögelerini temsil eder."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Yüklenmiş dosya."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Bir düğüme gönderme yapan açıklama ya da not."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr ""
"Sınıflandırma (taksonomi) terimleri içeriği sınıflandırmak "
"için kullanılır."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Sözlükler, içeriği sınıflandırmakta kullanılan, ilişkili "
"sınıflandırma terimleri içerir."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr "Kullanıcıların CKEditor ayarlarını değiştirmelerine izin ver."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr ""
"Kullanıcıların CKEditor görünümünü özelleştirmelerine izin "
"ver."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Yeni bir profil oluştur"
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Kullanıcının dilini otomatik olarak algıla."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Düzenleyici arayüzünün piksel ya da yüzde olarak genişliği."
msgid "Membership states"
msgstr "Üyelik durumları"
msgid "Manage group members and content in the group."
msgstr "Gruptaki üyeleri ve içeriği yönet"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"İlerleme simgesi yüklemenin durumunu göstermez ama daha az yer "
"kaplar. İlerleme çubuğu ise büyük boyutlu dosyaların "
"yüklenmesini izlemek için kullanılır."
msgid ""
"Subject must expand into a single line; it's a multiline field for "
"editing convenience only."
msgstr ""
"Başlık tek satıra dönüşmeli; yalnızca düzenleme kolaylığı "
"için çok satırlıdır."
msgid "Default message type category"
msgstr "Öntanımlı ileti türü sınıflaması"
msgid "Message type category"
msgstr "İleti türü sınıfı"
msgid "Select the message type category."
msgstr "İleti türünün sınıfını seçin."
msgid "Create messages"
msgstr "İletiler oluştur"
msgid "Log new messages."
msgstr "Yeni iletileri günlüğe kaydet."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Tek bir varlığı belirli bir gösterim kipinde oluşturur (örn. "
"özet)."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Görünüm (View): @view - Görüntüleme (Display): @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Bütün görünümlerde kullanılan alanlara genel bakış."
msgid "Author uid"
msgstr "Yazarın uid"
msgid "Allowed HTML tags in text formats"
msgstr "Metin biçimlerinde izin verilen HTML etiketleri"
msgid "1 item"
msgstr "@count öğe"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Görünümlerle ilgili belirteçler."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Görünümün kullanıcıya gösterilen adı."
msgid "The description of the view."
msgstr "Görünümün açıklaması."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Görünümün bilgisayar tarafından kullanılan adı."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Görünümün geçerli gösteriminin başlığı."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Görünümün URL'si."
msgid "-Select-"
msgstr "-Seçiniz-"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "YyYyYYAAGG biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYAA biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYY biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "AA (01 - 12) biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "GG (01 - 31) biçiminde tarih."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "HH (01 - 53) biçiminde tarih."
msgid "The search keywords entered by the user."
msgstr "Kullanıcı tarafından girilen arama anahtarı sözcükler."
msgid "The page number of the result set."
msgstr "Sonuç kümesinin sayfa sayısı."
msgid "The number of results displayed per page."
msgstr "Sayfa başına gösterilecek sonuç sayısı."
msgid "Page total"
msgstr "Toplam sayfası"
msgid "Start count"
msgstr "Başlama sayısı"
msgid "The number of the first item on the page."
msgstr "Sayfadaki ilk öğenin numarası."
msgid "End count"
msgstr "Bitiş sayısı"
msgid "The number of the last item on the page."
msgstr "Sayfadaki son öğenin numarası."
msgid "Mapped value"
msgstr "Eşlenen değer"
msgid "The mapped value of the active item."
msgstr "Etkin öğenin eşleştirilen değeri."
msgid "Facet label"
msgstr "Facet etiketi"
msgid "Administer Facets"
msgstr "Facets yönetimi"
msgid "Administer registration"
msgstr "Kayıt yönet"
msgid "Manage Registrations"
msgstr "Kayıtları Yönet"
msgid "Registrations"
msgstr "Kayıtlar"
msgid "Full Registration"
msgstr "Tam Kayıt"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Bu alan için HTML kodu kullanabilirsiniz. Desteklenen yer tutucular "
"şunlardır:"
msgid "Result summary"
msgstr "Sonuç özeti"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Sonuç özetini, örneğin her sayfadaki başlık sayısını, "
"gösterir."
msgid "Administer Panels styles"
msgstr "Panels stillerini yönet"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Performansı arttırmak için, tarih nesneleri tarih alanları "
"gösterilirken değil de yüklenirken oluşturulup önbelleklenebilir."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Bir alandaki en çok tarih sayısı"
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Önbellek değerleri bir sayı olmalıdır."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "Önbellek değerindeki sayı 0 ya da üstü olmalıdır."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Date API kullanan eklentiler için ayarlar."
msgid "Administer registration types"
msgstr "Kaydolma türlerini yönet"
msgid "Manage registration types, fields, and display settings."
msgstr ""
"Kaydolma türlerini, alanlarını ve görüntüleme ayarlarını "
"yönetin."
msgid "Registration type"
msgstr "Kaydolma türü"
msgid "Registration Link"
msgstr "Kayıt Bağlantısı"
msgid "Save registration type"
msgstr "Kaydolma türünü kaydet"
msgid "Delete registration type"
msgstr "Kaydolma türünü sil"
msgid ""
"Note that this comes with a performance penalty, so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"Bunun bir performans yükü yaratacağına ve bu yüzden "
"önerilmediğine dikkat edin."
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Düzenlenmiş çeviriler korunur, sadece önceden içe alınmış "
"olanların üzerine yazılır ve yeni çeviriler eklenir."
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr "Mevcut çeviriler korunur, sadece yeni çeviriler eklenir."
msgid "(translation source: !server)"
msgstr "(çeviri kaynağı: !server)"
msgid "@language: @version (!date)"
msgstr "@language: @version (!date)"
msgid "@language: <em>No installed translation</em>"
msgstr "@language: <em>Kurulu çeviri yok</em>"
msgid "Recommended version: @version (!date)"
msgstr "Önerilen sürüm: @version (!date)"
msgid "Uninstalled translation available"
msgstr "Kurulmamış çeviri mevcut"
msgid "No available translations found"
msgstr "Kullanılabilecek çeviri bulunamadı"
msgid "Importing: %name."
msgstr "Alınıyor: %name."
msgid "Imported: %name."
msgstr "İçeri alındı: %name."
msgid ""
"%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: "
"!delete."
msgstr ""
"%language çeviri dizelerinden eklenen: !add, güncellenen: !update, "
"silinen: !delete."
msgid "One project updated: @projects."
msgid_plural "@count projects updated: @projects."
msgstr[0] "@count proje güncellendi: @projects."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML. See !log_messages for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML. See !log_messages for details."
msgstr[0] ""
"Bir çeviri dizesi izin verilmeyen HTML içerdiği için atlandı. "
"Ayrıntılar için !log_messages bakın.\r\n"
"@count çeviri dizesi izin verilmeyen HTML içerdiği için atlandı. "
"Ayrıntılar için !log_messages bakın."
msgid "Translations of one project were not imported: @projects."
msgid_plural "Translations of @count projects were not imported: @projects"
msgstr[0] "@count proje çevirisi içeri alınmadı: @projects."
msgid "An error occured during the download operation: %error."
msgstr "İndirme sırasında bir hata oluştu: %error."
msgid ""
"An error occured during the download operation: HTTP status code "
"%code."
msgstr "İndirme sırasında bir hata oluştu: HTTP durum kodu %code."
msgid "Unable to save %download_link file to %tmpfile."
msgstr "%download_link dosyası %tmpfile olarak kaydedilemedi."
msgid "Disallowed HTML detected. String not imported: %string"
msgstr "İzin verilmeyen HTML bulundu. Dize içeri alınmadı: %string"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Kullanıcı Düzenleme Şablonu"
msgid "User edit template"
msgstr "Kullanıcı düzenleme şablonu"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Bu ana sayfadır."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Nesne (entity) ekstra alanı"
msgid "A user edit form."
msgstr "Bir kullanıcı düzenleme formu."
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Düğümün adını ya da UID'sini girin"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [kullanıcı ID %uid]"
msgid "Limit rows"
msgstr "Satırları sınırla"
msgid "Select rows"
msgstr "Satırları seç"
msgid "to:"
msgstr "kime:"
msgid "OG memberships"
msgstr "OG üyelikleri"
msgid "@state OG membership"
msgstr "@state durumda OG üyeliği"
msgid "@entity in group @group"
msgstr "@group grubunda @entity"
msgid "Create %type_name content"
msgstr "%type_name oluştur"
msgid "Og membership \"etid\" property."
msgstr "Og üyeliği \"etid\" özelliği."
msgid "Og membership \"gid\" property."
msgstr "Og üyeliği \"gid\" özelliği."
msgid "OG user roles in group"
msgstr "Gruptaki kullanıcı rolleri"
msgid "The OG groups of the logged in user"
msgstr "Giriş yapmış kullanıcının OG grupları"
msgid "Select the group type."
msgstr "Grup türünü seçin."
msgid "Admin people View"
msgstr "Kişileri yönet için görünüm (view)"
msgid ""
"Select the View that should be used to show and control the people in "
"the group."
msgstr ""
"Gruptaki kişileri göstermek ve kontrol etmek için kullanılacak "
"görünümü (view) seçin."
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications in the group context."
msgstr ""
"Uyarı: Sadece güvenilir rollere verin; bu izin güvenlik "
"gerektirir..."
msgid "OG subscribe link"
msgstr "OG abonelik bağlantısı"
msgid "OG audience list"
msgstr "OG hedef listesi"
msgid "Administer OG settings."
msgstr "OG ayarlarını yönet."
msgid "OG field settings"
msgstr "OG alan ayarları"
msgid "Membership links"
msgstr "Üyelik bağlantıları"
msgid "OG behavior"
msgstr "OG davranışı"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Gösterimler (Views) API'siyle gömülebilecek bir görünüm "
"sağlayın."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Kullanıcıyı standart kullanıcı görünümünde göster."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextual Links (Bağlamsal Bağlantılar)"
msgid "Group manager default roles"
msgstr "Grup yöneticisinin öntanımlı rolleri"
msgid ""
"Select the role(s) a group manager will be granted upon creating a new "
"group."
msgstr ""
"Yeni bir grup oluştururken grup yöneticisine verili durumdaki "
"rolü/rolleri seçin."
msgid "Subscribe to group (no approval required)"
msgstr "Gruba üye ol (onay gerekmeden)"
msgid "Configure Organic groups group type permissions."
msgstr "OG grup türü izinlerini yapılandırın."
msgid "Configure Organic groups group type roles."
msgstr "OG grup türü rollerini yapılandırın."
msgid "Upgrade OG membership - 7.2"
msgstr "OG üyeliğini yükselt - 7.2"
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Rules %component bileşeni kullan"
msgid ""
"Install the <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"module</a> in order to get a configurable URL path cleaning method."
msgstr ""
"Ayarlanabilir bir URL yolu temizleme yöntemi edinmek için <a "
"href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto eklentisi</a>ni "
"kurun."
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "URL yolunu temizleme yöntemi"
msgid ""
"Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path "
"aliases."
msgstr ""
"URL yolu takma adları oluşturulurken uygulanacak adres temizleme "
"yöntemini seçin."
msgid "Integrity"
msgstr "Bütünlük"
msgid ""
"Rules checks the integrity of your configurations to discover and "
"exclude broken configurations from evaluation."
msgstr ""
"Rules, bozuk olanları işleme sokmamak için, yapılandırmanızın "
"bütünlüğünü denetler."
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Bütünlüğü yeniden denetle"
msgid ""
"Rules caches information about available actions, conditions and data "
"types. Additionally all components and reaction rules are cached for "
"efficient evaluation."
msgstr ""
"Rules, kullanılan eylemler, koşullar ve veri türleri hakkındaki "
"bilgiyi önbellekler. Ayrıca, etkin değerlendirme için bütün "
"bileşenler ve eylem kuralları da önbelleklenir."
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Rules önbelleğini yenile"
msgid ""
"The @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> fails the integrity "
"check and cannot be executed."
msgstr ""
"<a href=\"!uri\">%label (%name)</a> @plugin bütünlük denetimini "
"geçemedi ve çalıştırılamaz."
msgid ""
"Integrity of %count configurations checked in %duration seconds. "
"%count_failed broken configurations found."
msgstr ""
"%count yapılandırmanın bütünlüğü %duration saniyede "
"denetlendi. %count_failed bozuk yapılandırma bulundu."
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr "Rules önbelleği %duration saniyede yenilendi."
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Değer @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Bir metin çevir"
msgid "The text to translate."
msgstr "Çevrilecek metin"
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "Metnin çevrileceği dil."
msgid "The translated text"
msgstr "Çevrilmiş metin"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Bir çevrilmiş değer seçin"
msgid ""
"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected "
"data is not translatable, the language neutral value will be selected."
msgstr ""
"Bir çevrilmiş değer, örneğin çevrilebilir bir alan seçin. Eğer "
"seçilen veri çevrilebilir değilse, dilden bağımsız değer "
"seçilecektir."
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "Değerin çevrileceği dil."
msgid "The translated value"
msgstr "Çevrilmiş değer"
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the configured language."
msgstr ""
"Çeviriler %translate sekmesinde verilebilir. Değişkenin değeri "
"ayarlı dile çevrilir."
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Çeviriler %translate sekmesinde verilebilir. Değişkenin değeri o "
"anki arayüz diline çevrilir."
msgid "Rules translation"
msgstr "Rules çevirisi"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Kuralların çevrilmesini sağlar."
msgid "condition"
msgstr "koşul"
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "Bir @entity için tanımlayıcı belirtin."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr ""
"@entity nesneleri için virgülle ayrılmış bir tanımlayıcılar "
"listesi belirtin."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Eylem bağlantılarını (yerel görevleri) içerik olarak ekle."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Lütfen bir yıl seçin."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Lütfen bir ay seçin."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Lütfen bir gün seçin."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Lütfen bir saat seçin."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Lütfen bir dakika seçin."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Lütfen bir saniye seçin."
msgid "AT Responsive Panels - 1 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 1 sütun"
msgid "AT Responsive Panels - 3 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 3 sütun"
msgid "Top (conditional)"
msgstr "En üst (şartlı)"
msgid "Bottom (conditional)"
msgstr "En sona (isteğe bağlı)"
msgid "AT Responsive Panels - 2 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 2 sütun"
msgid "Administer quiz configuration"
msgstr "Sınav yapılandırmasını yönet"
msgid "View results for own quiz"
msgstr "Kendi testin için sonuçları görüntüle."
msgid "Score any quiz"
msgstr "Herhangi bir sınavı puanlayın"
msgid "Edit question titles"
msgstr "Soru başlıklarını düzenle."
msgid "Original @entity"
msgstr "Özgün @entity"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Bu alan değişkenleri (tokens) destekler."
msgid "%type_name: Administer settings"
msgstr "%type_name: Ayarları yönetme"
msgid "%type_name: View all registrations"
msgstr "%type_name: Tüm kaydoluşları gör"
msgid "%type_name: View own registrations"
msgstr "%type_name: Kendi kaydoluşlarını gör"
msgid "%type_name: Create new registration"
msgstr "%type_name: Yeni davet oluşturma"
msgid "%type_name: Edit own registrations"
msgstr "%type_name: Kendi kaydoluşlarını düzenle"
msgid "%type_name: Edit any registrations"
msgstr "%type_name: Herhangi bir kaydı düzenle"
msgid "%type_name: Delete own registrations"
msgstr "%type_name: Kendi kayıtlarını sil"
msgid "%type_name: Delete any registrations"
msgstr "%type_name: Herhangi bir daveti silme"
msgid "%type_name: Register other accounts"
msgstr "%type_name: Diğer hesapları kaydet"
msgid "%type_name: Register other people"
msgstr "%type_name: Başkalarını kaydet"
msgid "When the registration was created."
msgstr "Kaydın ne zaman oluşturulduğu."
msgid "When the registration was updated."
msgstr "Kaydın ne zaman güncellendiği."
msgid "AT Five column 5x20"
msgstr "AT Beş sütun 5x20"
msgid "AT Four column 4x25"
msgstr "AT Dört sütun 4x25"
msgid "AT One column"
msgstr "AT tek sütun"
msgid "AT Two column 66/33"
msgstr "AT İki sütun 66/33"
msgid "AT Two column brick"
msgstr "AT İki sütun tuğlalı"
msgid "Colorbox Previous"
msgstr "Colorbox Önceki"
msgid "Colorbox Next"
msgstr "Colorbox Sonraki"
msgid "Colorbox Close"
msgstr "Colorbox Kapat"
msgid "Text for the close button."
msgstr "Kapatma düğmesi metni."
msgid "Changed date."
msgstr "Değiştirilmiş tarih."
msgid "Clean URL"
msgstr "Temiz URL"
msgid "List of @entities"
msgstr "@entities listesi"
msgid "List of @type values"
msgstr "@type değerleri listesi"
msgid "Administer registration states"
msgstr "Kaydolma aşamalarını yönet"
msgid "State of the registration."
msgstr "Kaydın durumu"
msgid "Registration has been completed."
msgstr "Kayıt tamamlandı."
msgid "Registration is pending."
msgstr "Kayıt beklemede."
msgid "Registration was cancelled"
msgstr "Kayıt iptal edildi."
msgid "Registration State"
msgstr "Kayıt Durumu"
msgid "Registration states"
msgstr "Kayıt durumları"
msgid ""
"This table defines the registration states available on this site.\n"
"    The Default will be used if no states are marked as Show on Form. "
msgstr ""
"Bu tablo bu sitedeki kayıt durumlarını tanımlar.\r\n"
"    Bunlardan hİçbiri Formda Göster olarak işaretlenmemişse, "
"öntanımlı olan kullanılacaktır. "
msgid "Label !required"
msgstr "Etiket !required"
msgid ""
"Enter the message you want to send to %name registrants. Tokens are "
"supported if the module is enabled, E.g., [node:title]."
msgstr ""
"%name katılımcılarına göndermek istediğiniz iletiyi girin. Eğer "
"Tokens eklentisi etkinse, değişkenler desteklenir, örneğin, "
"[node:title]."
msgid "!count members"
msgstr "!count üye"
msgid "Joined path"
msgstr "Katılma yolu"
msgid "AT Three column 3x33"
msgstr "AT Üç sütun 3x33"
msgid "Convert data type"
msgstr "Veri türünü dönüştür"
msgid "The data type to convert a value to."
msgstr "Değerin dönüştürüleceği veri türü."
msgid "Value to convert"
msgstr "Dönüştürülecek değer"
msgid "Rounding behavior"
msgstr "Yuvarlama davranışı"
msgid "The rounding behavior the conversion should use."
msgstr "Dönüşümün kullanması gereken yuvarlama davranışı."
msgid "Conversion result"
msgstr "Dönüşüm sonucu"
msgid "Always down (9.5 -> 9)"
msgstr "Her zaman aşağı (9.5 -> 9)"
msgid "Round, half up (9.5 -> 10)"
msgstr "Yuvarlak, yarımlar yukarı (9.5 -> 10)"
msgid "Always up (9.5 -> 10)"
msgstr "Her zaman yukarı (9.5 -> 10)"
msgid "Select data of the type %types."
msgid_plural "Select data of the types %types."
msgstr[0] "%types türünün verisini seçin."
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = read only, 2 = "
"read/write."
msgstr ""
"Bu düğümde yorumlara izin verilip verilmediği: 0 = izin verilmez, "
"1 = sadece okuma, 2 = okuma ve yazma."
msgid "Hide the country when only one is available"
msgstr "Sadece  bir tane varsa ülkeyi gizle"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Varlık Referansı Kaynağı"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Varlık Referansı listesi"
msgid "No group types available."
msgstr "Kullanılabilir grup türü yok."
msgid "OG permissions overview"
msgstr "OG izinlerine genel bakış"
msgid "Overview of Organic groups permissions."
msgstr "Organik grup izinlerine genel bakış."
msgid "OG roles overview"
msgstr "OG rollerine genel bakış"
msgid "Overview of organic groups roles."
msgstr "Organik grup rollerine toplu bakış."
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "Karakterlerin tümünü US-ASCII biçimine dönüştür"
msgid "This option is wrong."
msgstr "Bu seçenek yanlış."
msgid "Middle (conditional)"
msgstr "Orta (koşullu)"
msgid "Save on fail"
msgstr "Başarısız olduğunda kaydet"
msgid "Save message if sending failed."
msgstr "Eğer gönderim başarısız olduysa mesajı kaydet."
msgid "Save on success"
msgstr "Başarılı olduğunda kaydet"
msgid "Save message if sending successed."
msgstr "Eğer gönderim başarılıysa mesajı kaydet."
msgid "Body subject field"
msgstr "Gövde konusu alanı"
msgid "%type_name: Administer own settings"
msgstr "%type_name: Kendi ayarlarını yönetme"
msgid "Manage permissions"
msgstr "İzinleri yönet"
msgid "Edit original values"
msgstr "Orjinal değerleri düzenle"
msgid "Used in views"
msgstr "Görünümlerde kullanıldı"
msgid "Views plugins"
msgstr "Görünümler eklentileri"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Bütün görünümlerde kullanılan eklentilere genel bakış."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "\"Erişim Engellendi\" göster"
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Alanları RSS öğeleri olarak göster."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Geçerli düğümden kitap kökü"
msgid "- No value -"
msgstr "- Değer yok -"
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantıları gizle"
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID ayarları"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID alanı"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "RSS öğesinin evrensel olarak tekrarsız tanımlayıcısı"
msgid "@label @delta partial"
msgstr "@label @delta kısmen"
msgid "Send Message via email."
msgstr "İletiyi e-posta ile gönder."
msgid "Enable counts in autocomplete widget suggestions"
msgstr ""
"Otomatik tamamlama arayüz aracı önerilerinde sayıları "
"etkinleştir"
msgid ""
"WARNING: Counts shown alongside suggestions might be lower than the "
"actual result count due to stemming and minimum match (mm) settings in "
"solrconfig.xml."
msgstr ""
"UYARI: Önerilerin yanında gösterilen sayılar gerçek sonuçlardan "
"az olabilir, solrconfig.xml içindeki köküne inme ve en az eşleşme "
"(minimum match, mm) ayarları bu farka sebep olabilir."
