# Swedish translation of Ferry (7.x-0.4)
# Copyright (c) 2015 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-02 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulär"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Image size"
msgstr "Bildstorlek"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "välj"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Visa på alla sidor förutom de angivna sidorna."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Visa endast på de angivna sidorna."
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
msgid "enable"
msgstr "aktivera"
msgid "context"
msgstr "sammanhang"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Skapa ett nytt användarkonto"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Begär nytt lösenord via e-post."
msgid "Markup"
msgstr "Uppmärkning"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "godkänn"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Totals"
msgstr "Totalt"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Item"
msgstr "Artikel"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "innehåll"
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Last Post"
msgstr "Nyaste inlägg"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Prenumerera på grupp"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Sluta prenumerera på grupp"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrera modulgrupperna Organic groups."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Send email"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill gå med i gruppen %title?"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Läs mer"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Access control"
msgstr "Behörighet"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidfot"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "Last updated"
msgstr "Senast uppdaterad"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "For"
msgstr "För"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Gå till"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "unpublished"
msgstr "ej publicerad"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "all"
msgstr "alla"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "File path"
msgstr "Filsökväg"
msgid "register"
msgstr "registrera"
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Links"
msgstr "Länkar"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Use count"
msgstr "Antal använd"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "default"
msgstr "förvald"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "Response"
msgstr "Svar"
msgid "No log messages available."
msgstr "Inga loggmeddelanden tillgängliga."
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockinställningar"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulär för kommentar"
msgid "User login form"
msgstr "Inloggningsformulär för användare"
msgid "User edit form"
msgstr "Redigeringsformulär för användare"
msgid "User registration form"
msgstr "Formulär för användarregistering"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulär för kontaktformulär till användare"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Flerval"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Parents"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Add category"
msgstr "Lägg till kategori"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
msgid "up"
msgstr "upp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå till ovanliggande sida"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
msgid "settings"
msgstr "inställningar"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "header"
msgstr "sidhuvud"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "username"
msgstr "användarnamn"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Falskt"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Visar en PDF-version för den här sidan."
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgid "Top"
msgstr "Överst"
msgid "Link Target"
msgstr "Mål för länk"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Relevancy"
msgstr "Betydelse"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "Core"
msgstr "Kärna"
msgid "High"
msgstr "Hög"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiv"
msgid "Add new"
msgstr "Lägg till ny"
msgid "Schedule"
msgstr "Schemaläggning"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "Main"
msgstr "Huvudinställningar"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Length"
msgstr "Längd"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Inställningarna har återställts till sina standardvärden."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Dimensions"
msgstr "Mått"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisera"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Form ID"
msgstr "ID för formulär"
msgid "Clear index"
msgstr "Rensa index"
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "key"
msgstr "nyckel"
msgid "link"
msgstr "länk"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "sök"
msgid "Teaser"
msgstr "Förhandstitt"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
msgid "Add item"
msgstr "Lägg till post"
msgid "Updated"
msgstr "Uppdaterad"
msgid "Content Types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "add"
msgstr "lägg till"
msgid "Display mode"
msgstr "Visningsstil"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Last month"
msgstr "Förra månaden"
msgid "File attachment"
msgstr "Bifogad fil"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avancerad sökning"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet till denna sida."
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser"
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Configuration has been updated."
msgstr "Konfiguration har uppdaterats."
msgid "Titles"
msgstr "Titlar"
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas både i sökvägar och "
"titlar. När de används i en sökväg eller titel så kommer de att "
"ersättas med de tillhörande värdena."
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Promoted"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Save Settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelandets ämnesrad."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Valfri titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Krävd titel"
msgid "No Title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Titel på länk"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Avkortad visning av URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Om användaren inte har med en titel för denna länk så kommer "
"URL:en att användas som titel. När skall titeln på länken "
"förkortas och avslutas med tre punkter (&hellip;)? Lämna tomt för "
"ingen gräns."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Förvalt (inget målattribut)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Öppna länk i samma fönster"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Öppna länk i ett nytt fönster"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Låt användaren välja"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Ytterligare CSS-klass"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Inte en giltig URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titel krävs för alla länkar."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Öppna URL i ett nytt fönster"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definierar enkla länkfältstyper."
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Menu item"
msgstr "Menyval"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfällt"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menyns namn."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn sjunker tyngre menyval nedåt medan lättare menyval "
"placerar sig närmare toppen."
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Vanligt förekommande frågor"
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
msgid "Back to Top"
msgstr "Tillbaka överst"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Utskriftsvänlig version"
msgid "Update options"
msgstr "Alternativ för uppdatering"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "hours"
msgstr "timmar"
msgid "days"
msgstr "dagar"
msgid "Access log"
msgstr "Åtkomstlogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Inlägg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lägg till @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Åtkomst nekad"
msgid "Submitted"
msgstr "Skickad"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Titel på panel"
msgid "Add content"
msgstr "Lägg till innehåll"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Åsidosätt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klass"
msgid "Display links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argument för vy"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Tre kolumner 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Vänster sida"
msgid "Middle column"
msgstr "Mittenkolumn"
msgid "Right side"
msgstr "Höger sida"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Tre kolumner 25/50/25 staplad"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ned"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Three kolumner 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Tre kolumner 33/34/33 staplad"
msgid "Two column"
msgstr "Två kolumner"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Två kolumner staplad"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 timme"
msgstr[1] "@count timmar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomitermer"
msgid "Submission information"
msgstr "Information om inlägg"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Länkstig"
msgid "Site name"
msgstr "Webbplatsens namn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
msgid "Node types"
msgstr "Nodtyper"
msgid "User settings"
msgstr "Användarinställningar"
msgid "Public registrations"
msgstr "Offentliga registreringar"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Endast webbplatsens administratörer kan skapa nya användarkonton."
msgid "Added"
msgstr "Tillagd"
msgid "Database"
msgstr "Databas"
msgid "Not found"
msgstr "Hittades ej"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Allowed"
msgstr "Tillåten"
msgid "Available updates"
msgstr "Tillgängliga uppdateringar"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Dina ändringar har sparats."
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Uppdatering tillgänglig"
msgid "Out of date"
msgstr "Föråldrad"
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Inline"
msgstr "Löpande"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Tröskelvärde per timme"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan inte skicka fler än %number meddelanden per timme. Var vänlig "
"försök igen senare."
msgid "Your name"
msgstr "Ditt namn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-postadress"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du måste ange en giltig e-postadress."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylänk"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "From"
msgstr "Från"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategori för insamlare"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flöde för nyhetssamlare"
msgid "Feed description"
msgstr "Beskrivning av nyhetsflöde"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Objekt för nyhetssamlare"
msgid "Source URL"
msgstr "Källa till webbadress"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentarens ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Input format"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Source string"
msgstr "Källsträng"
msgid "Group ID"
msgstr "Grupp-ID"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltid överst i listan"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Undersökningens varaktighet"
msgid "Poll votes"
msgstr "Röster för undersökning"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessionens ID"
msgid "File ID"
msgstr "Filens ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabulärets ID"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Termens ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termens namn"
msgid "User role"
msgstr "Användarroll"
msgid "Role name"
msgstr "Rollnamn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Message type"
msgstr "Meddelandetyp"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
msgid "Does not contain"
msgstr "Innehåller inte"
msgid "Is less than"
msgstr "Är mindre än"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Är mindre än eller lika med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Är lika med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Är större än eller lika med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Är större än"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Är inte lika med"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "Conditions"
msgstr "Villkor"
msgid "item"
msgstr "objekt"
msgid "Watchdog"
msgstr "Övervakning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Poster"
msgid "Last update"
msgstr "Senaste uppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sedan"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Uppdaterad:"
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
msgid "Authored by"
msgstr "Författad av"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält är obligatoriskt."
msgid "Textfield"
msgstr "Textfält"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
msgid "Maximum"
msgstr "Största"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "download"
msgstr "ladda ned"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteringsbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
msgid "Processors"
msgstr "Bearbetare"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
msgid "State"
msgstr "Läge"
msgid "Postcode"
msgstr "Postnummer"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "email"
msgstr "e-post"
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Desc"
msgstr "Fallande"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "operations"
msgstr "funktioner"
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Company"
msgstr "Företag"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lägg till en roll för de markerade användarna"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Radera en roll för de markerade användarna"
msgid "security"
msgstr "säkerhet"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Transliteration"
msgstr "Omskrivning"
msgid "General"
msgstr "Allmän"
msgid "browse"
msgstr "bläddra"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Cleanup"
msgstr "Städa upp"
msgid "Time limit"
msgstr "Tidsgräns"
msgid "Example"
msgstr "Exempel"
msgid "Site map"
msgstr "Översikt över webbplats"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "My groups"
msgstr "Mina grupper"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nya inlägg"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Nya inlägg från %1"
msgid "South Australia"
msgstr "Södra Australien"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "here"
msgstr "här"
msgid "Start"
msgstr "Från"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alla visningar"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Slutdatum"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standardmönster för sökvägar (gäller för alla vokabulär utan "
"eget mönster nedan)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mönster för alla sökvägar till %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Mönster för forum och forumgrupper"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mönster för sökvägar till användarsidor"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Mönster för sökvägar till bloggsidor"
msgid "Verbose"
msgstr "Detaljerad"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Visa ändringar av alias (förutom under massuppdateringar)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Ersätt med avskiljare"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Längsta längd för alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Längsta längd för komponent"
msgid "Update action"
msgstr "Åtgärd för uppdatering"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strängar att ta bort"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Tillhandahåll en mekanism för moduler att automatiskt generera alias "
"för innehållstypen som de handhar."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlig nyckel"
msgid ""
"The public key given to you when you <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registered at reCAPTCHA.net</a>."
msgstr ""
"Den offentliga nyckel som du får när du <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registrerar dig på reCAPTCHA.net</a>."
msgid "Private Key"
msgstr "Privat nyckel"
msgid ""
"The private key given to you when you <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registered at reCAPTCHA.net</a>."
msgstr ""
"Den privata nyckel som du får när du <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registrerar dig på reCAPTCHA.net</a>."
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sedan"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Align"
msgstr "Justera"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL till logga"
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
msgid "Link URL"
msgstr "URL för länk"
msgid "access content"
msgstr "komma åt innehåll"
msgid "List type"
msgstr "Typ av lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Välj alla"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"
msgid "User login"
msgstr "Användarinloggning"
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
msgid "Link text"
msgstr "Länktext"
msgid "Add new comment"
msgstr "Lägg till ny kommentar"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Användare"
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerad."
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid "Exists"
msgstr "Existerar"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site underhålls för närvarande. Vi bör vara tillbaka inom kort. "
"Tack för ert tålamod."
msgid "Default front page"
msgstr "Förvald startsida"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Last"
msgstr "Sista"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META-taggar för robotar"
msgid "Add noindex"
msgstr "Lägg till noindex (inget index)"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Lägg till nofollow (följ inte efter)"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Lägg till noarchive (inget arkiv)"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Utskriftsvänliga sidor"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "<All>"
msgstr "<Alla>"
msgid "Save and edit"
msgstr "Spara och redigera"
msgid "Edit view"
msgstr "Redigera vy"
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrera vyer"
msgid "Existing Views"
msgstr "Befintliga vyer"
msgid "Default Views"
msgstr "Förvalda vyer"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Vanligt menyval"
msgid "Empty text"
msgstr "Text för tomt fält"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertecken"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Exponerade filter"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "Add criteria"
msgstr "Lägg till kriterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Namnet på vyn får enbart bestå av vara alfanumeriskt tecken eller "
"understreck."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: ID"
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ej kategoriserad"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Remaining"
msgstr "Återstående"
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
msgid "Send to"
msgstr "Skicka till"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "CSS settings"
msgstr "Inställningar för CSS"
msgid "Latest"
msgstr "Senaste"
msgid "Template"
msgstr "Mall"
msgid "Last checked"
msgstr "Senast kontrollerad"
msgid "Default state"
msgstr "Förvalt läge"
msgid "Basic setup"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Profile name"
msgstr "Namn på profil"
msgid "false"
msgstr "falskt"
msgid "true"
msgstr "sant"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Visa om följande PHP-kod returnerar <code>TRUE</code> (PHP-läge, "
"bara för experter)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "Redigerarens utseende"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Rensa upp och skicka"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Redigerarens CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Stilmallsklasser"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Du måste ange ett profilnamn."
msgid "text"
msgstr "text"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filter"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Filhanterarens inställningar"
msgid "Page Title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Enhanced control over the page title (in the &lt;head> tag)."
msgstr "Utökad kontroll över sidtiteln (i taggen &lt;head&gt;)."
msgid "Term description"
msgstr "Termens beskrivning"
msgid "Edit group"
msgstr "Redigera grupp"
msgid "fields"
msgstr "fält"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "Datestamp"
msgstr "Datumstämpel"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Funktion"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "unanswered"
msgstr "obesvarad"
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Databasen stöds ej."
msgid "Defaults"
msgstr "Förvalt"
msgid "1 Day"
msgstr "1 dag"
msgid "2 Days"
msgstr "2 dagar"
msgid "3 Days"
msgstr "3 dagar"
msgid "4 Days"
msgstr "4 dagar"
msgid "5 Days"
msgstr "5 dagar"
msgid "6 Days"
msgstr "6 dagar"
msgid "1 Week"
msgstr "1 vecka"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 veckor"
msgid "1 Month"
msgstr "1 månad"
msgid "3 Months"
msgstr "3 månader"
msgid "6 Months"
msgstr "6 månader"
msgid "1 Year"
msgstr "1 år"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör ingenting"
msgid "City"
msgstr "Stad"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Collapsible"
msgstr "Hopfällbar"
msgid "Collapsed"
msgstr "Hopfällt"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Common settings"
msgstr "Gemensamma inställningar"
msgid "with comments"
msgstr "med kommentarer"
msgid "without comments"
msgstr "utan kommentarer"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "Created date"
msgstr "Skapad datum"
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterad datum"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk"
msgid "Add rule"
msgstr "Lägg till regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Radera rollen"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Jungfruöarna"
msgid "Full name"
msgstr "Fullständigt namn"
msgid "Modified"
msgstr "Modifierad"
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Authored on"
msgstr "Författad"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "Group members"
msgstr "Gruppmedlemmar"
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
msgid "Approved"
msgstr "Godkänd"
msgid "Root"
msgstr "Rot"
msgid "Undefined"
msgstr "Ej definierad"
msgid "Pending"
msgstr "Väntar på"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
msgid "Show"
msgstr "Visa"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ange en sida per rad i form av Drupalsökvägar. Jokertecken är "
"\"*\". Sökvägsexempel: %blog för bloggsidan och %blog-wildcard för "
"alla personliga bloggar. %front är startsidan."
msgid "Error handling"
msgstr "Felhantering"
msgid "Other queries"
msgstr "Andra frågor"
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
msgid "Link to node"
msgstr "Länka till nod"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDxHÖJD"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximal filstorlek per uppladdning"
msgid "File Browser"
msgstr "Filhanterare"
msgid "Upload file"
msgstr "Ladda upp fil"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Utskriftsvänlig"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Visa en utskriftsvänlig version av den här sidan."
msgid "settings page"
msgstr "inställningssida"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Utskriftsvänlig sidlänk"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Utskriftvänlig visning av webbadresser"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Öppna den utskriftsvänliga versionen i ett nytt fönster."
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Används den här inställningen öppnas den utskriftsvänliga "
"versionen i ett nytt fönster/flik."
msgid "Send to printer"
msgstr "Skicka till skrivare"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Kalla automatiskt på webbläsarens utskriftsfunktion när den "
"utskriftsvänliga versionen visas."
msgid "Display source URL"
msgstr "Visa källans webbadress"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"När det här alternativet är valt kommer webbadressen för "
"originalsidan att visas längst ned på den utskriftvänliga "
"versionen."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Lägg till aktuell tid/datum till webbadressens källa."
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Visa det aktuella datumet och tiden i källan till webbadressen."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Tvinga användning av nodens ID i webbadressen källa"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal kommer att försöka använda sidans definierade alias om det "
"finns något. Aktivera den här inställningen för att tvinga "
"användandet av fastställd webbadress."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Instruera robotar att inte indexera utskriftsvänliga sidor. "
"Rekommenderas för att underlätta för sökmotorerna."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Instruera robotar att inte följa utgående länkar på "
"utskriftsvänliga sidor."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Icke standardiserad tagg för att instruera sökmotorer att inte visa "
"\"cachade\" länkar för dina utskriftsvänliga sidor. Känns igen av "
"Googlebot."
msgid "Timer"
msgstr "Tidur"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigera term"
msgid "Tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Token"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
msgid "Week of @date"
msgstr "Vecka för @date"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
msgid "Address Field"
msgstr "Adressfält"
msgid "Feeds"
msgstr "Innehållsflöden"
msgid "ago"
msgstr "sedan"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 artikel"
msgstr[1] "@count artiklar"
msgid "Menu Name"
msgstr "Namn på meny"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "Pager position"
msgstr "Position av paginerare"
msgid "Node title"
msgstr "Titel för nod"
msgid "update"
msgstr "uppdatera"
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Endast titlar"
msgid "Full text"
msgstr "Fulltext"
msgid "Feed settings"
msgstr "Inställningar för flöde"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tid"
msgid "Add new group"
msgstr "Lägg till ny grupp"
msgid "Extras"
msgstr "Extrafunktioner"
msgid "published"
msgstr "publicerad"
msgid "Select a date"
msgstr "Välj ett datum"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ändringarna har sparats."
msgid "Refine"
msgstr "Filtrera"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Upptäckte illvilligt försök att ändra skyddade användarfält."
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din sökning gav inget resultat"
msgid "Front page"
msgstr "Startsida"
msgid "Request new password"
msgstr "Begär nytt lösenord"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Besökare kan skapa nya användarkonton utan godkännande från en "
"administratör."
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnamn"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tillgängliga ersättningstecken"
msgid "Today"
msgstr "Idag"
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
msgid "Add file"
msgstr "Lägg till fil"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "Create new revision"
msgstr "Skapa ny version"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgid "Limit"
msgstr "Begränsning"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minsta bredd"
msgid "Query"
msgstr "Databasfråga"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderera"
msgid "Search fields"
msgstr "Sökfält"
msgid "Code length"
msgstr "Antal tecken"
msgid "Font size"
msgstr "Teckenstorlek"
msgid "Spam control"
msgstr "Reglerar spam"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Tecken som får användas"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr ""
"Listan över tecken som skall användas bör inte innehålla "
"mellanslag."
msgid "Math question"
msgstr "Mattefråga"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr "Hittade en otillåten byte när en UTF-8-sträng skulle delas upp."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "För språket %lang_name (code %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "Block name"
msgstr "Blocknamn"
msgid "Period"
msgstr "Period"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Webbplatsens tidszon"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datumets tidszon"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonskonvertering"
msgid "hour"
msgstr "timme"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datum utan noggrannhet för timmar får inte använda någon hantering "
"av tidszoner."
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Hantering av tidszon"
msgid "Long"
msgstr "Långt"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Måltyp"
msgid "Date field"
msgstr "Datumfält"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Åtkomstkontroll för Organic groups"
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
msgid "Alignment"
msgstr "Placering"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Ämne för e-post"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbetsflöde"
msgid "Link label"
msgstr "Länkens etikett"
msgid "author"
msgstr "författare"
msgid "unchanged content"
msgstr "innehåll är oförändrat"
msgid "unchanged user"
msgstr "användare är oförändrad"
msgid "Entity"
msgstr "Objekt"
msgid "AND"
msgstr "OCH"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Negate"
msgstr "Negera"
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
msgid "Import failed."
msgstr "Importering misslyckades."
msgid "created content"
msgstr "innehåll skapades"
msgid "updated content"
msgstr "innehåll uppdaterades"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Observera att om Drupals sidcachning är aktiverat kommer inte denna "
"händelse att genereras för sidor expedierade från cache."
msgid "viewed content"
msgstr "innehåll visades"
msgid "deleted content"
msgstr "innehåll raderades"
msgid "Existing system path"
msgstr "Befintlig systemsökväg"
msgid "Path alias"
msgstr "Sökvägsalias"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Skapa eller radera ett innehålls URL-alias"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Lämna tomt för att radera URL-alias som pekar till det givna "
"sökvägsaliaset."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Lämna tomt för att radera URL-alias som pekar mot den givna "
"systemsökvägen."
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Equal to"
msgstr "Lika med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Page redirect"
msgstr "Vidarebefordra till sida"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"VARNING: Detta kan orsaka prolem om det finns för många användare "
"för dessa roller på din webbplats, eftersom din server kanske inte "
"kan hantera alla e-postförfrågningar på en och samma gång."
msgid "The mail's subject."
msgstr "E-postmeddelandets ämne."
msgid "The mail's message body."
msgstr "E-postmeddelandets brödtext."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Meddelandet som skall visas."
msgid "registered user"
msgstr "användare registrerades"
msgid "updated user"
msgstr "användare uppdaterades"
msgid "viewed user"
msgstr "användare visades"
msgid "deleted user"
msgstr "användare raderades"
msgid "User has logged in"
msgstr "Användare har loggat in"
msgid "logged in user"
msgstr "inloggad användare"
msgid "User has logged out"
msgstr "Användare har loggat ut"
msgid "logged out user"
msgstr "utloggad användare"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Användare har roll(er)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Huruvida användare har den givna rollen/rollerna eller ej."
msgid "any"
msgstr "någon"
msgid "Add user role"
msgstr "Lägg till användarroll"
msgid "Remove user role"
msgstr "Ta bort användarroll"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Kör anpassad PHP-kod"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Ändringar har sparats."
msgid "Caption"
msgstr "Bildtext"
msgid "id"
msgstr "ID"
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidospalt"
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
msgid "views"
msgstr "vyer"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Inställningarna har inte sparats på grund av felen."
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlängd"
msgid "Show field"
msgstr "Visa fält"
msgid "First day of week"
msgstr "Första dagen i veckan"
msgid "Transition"
msgstr "Övergång"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatiskt kompletterande taxonomi"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ditt meddelande har skickats."
msgid "Create new account"
msgstr "Skapa nytt konto"
msgid "What links here"
msgstr "Vad som länkar hit"
msgid "Red"
msgstr "Röd"
msgid "White"
msgstr "Vit"
msgid "Clean"
msgstr "Ren"
msgid "Fade"
msgstr "Tona"
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "warning"
msgstr "varning"
msgid "Site information"
msgstr "Information om webbplatsen"
msgid "Blocked"
msgstr "Spärrad"
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
msgid "open"
msgstr "pågående"
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
msgid "Promote"
msgstr "Lansera"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ovanliggande termer"
msgid "Site map message"
msgstr "Meddelande till översikt över webbplats"
msgid "Define a message to be displayed above the site map."
msgstr ""
"Ange ett meddelande som skall visas ovanför översikten över "
"webbplatsen."
msgid "Site map content"
msgstr "Innehåll för översikt över webbplats"
msgid "Show front page"
msgstr "Visa startsida"
msgid "When enabled, this option will include the front page in the site map."
msgstr ""
"Om aktiverad, så kommer detta alternativ att inkludera startsidan i "
"översikten över webbplatsen."
msgid "Show active blog authors"
msgstr "Visa aktiva bloggförfattare"
msgid "When enabled, this option will show the 10 most active blog authors."
msgstr ""
"Om aktiverad, så kommer detta alternativ att visa de 10 mest aktiva "
"bloggförfattarna."
msgid "Books to include in the site map"
msgstr "Böcker att inkludera i översikten över webbplatsen"
msgid "Menus to include in the site map"
msgstr "Menyer att inkludera i översikten över webbplatsen"
msgid "Show FAQ content"
msgstr "Visa innehåll för Vanligt förekommande frågor"
msgid ""
"When enabled, this option will include the content from the FAQ module "
"in the site map."
msgstr ""
"Om aktiverad, så kommer detta alternativ att inkludera innehållet "
"från modulen FAQ i översikten över webbplatsen."
msgid "Categories to include in the site map"
msgstr "Kategorier att inkludera på översikten över webbplatsen"
msgid "Categories settings"
msgstr "Inställningar för kategorier"
msgid "Show node counts by categories"
msgstr "Visa antal noder per kategorier"
msgid ""
"When enabled, this option will show the number of nodes in each "
"taxonomy term."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer detta alternativ att visa antal noder i varje "
"taxonomiterm."
msgid "Categories depth"
msgstr "Djup på kategorier"
msgid "RSS settings"
msgstr "Inställningar för RSS"
msgid "Include RSS links"
msgstr "Inkludera RSS-länkar"
msgid ""
"When enabled, this option will show links to the RSS feeds for each "
"category and blog."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer detta alternativ visa länkar till RSS-flöden "
"för varje kategori och blogg."
msgid "RSS feed depth"
msgstr "Djup på RSS-flöde"
msgid ""
"Specify how many subcategories should be included in the RSS feed. "
"Enter \"all\" to include all subcategories or \"0\" to include no "
"subcategories."
msgstr ""
"Ange hur många underliggande kategorier som skall ingå i "
"RSS-flödet. Ange \"all\" för att inkludera alla underliggande "
"kategorier, eller \"0\" för att inte inkludera några alls."
msgid "Syndicate"
msgstr "Dela ut nyhetsflöde"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Prenumerera på innehåll"
msgid "Blogs"
msgstr "Bloggar"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Böcker"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "change"
msgstr "ändra"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Match type"
msgstr "Passa typ"
msgid "Link style"
msgstr "Stil på länk"
msgid "Other groups"
msgstr "Övriga grupper"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Modulen Diff ersätter den normala vyn för versioner. Tabellen "
"\"revisions\" är utökad med en möjlighet att visa skillnaden mellan "
"två versioner av noder. Användare med behörigheten %view_revisions "
"kommer också att kunna se skillnaderna mellan två valda versioner. "
"Du kan inaktivera denna för enskilda typer av innehåll på "
"innehållstypens konfigurationssida. Denna modul tillhandahåller "
"också en smidig knapp %preview_changes medan du redigerar ett "
"inlägg."
msgid "view revisions"
msgstr "visa versioner"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "återställ"
msgid "Show diff"
msgstr "Visa skillnad"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "nuvarande version"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Välj olika versioner att jämföra."
msgid "next diff >"
msgstr "nästa skillnad >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< föregående skillnad"
msgid "Current revision:"
msgstr "Nuvarande version:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Version för !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Ändringar för %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Inga synliga förändringar"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Visa knappen %preview_changes på redigeringsformulär för nod"
msgid "Diff"
msgstr "Skillnad"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Visa skillnaden mellan nodversioner."
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Access Denied"
msgstr "Åtkomst nekad"
msgid "Match"
msgstr "Match"
msgid "Missing"
msgstr "Saknas"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "All tags"
msgstr "Alla etiketter"
msgid "Installed"
msgstr "Installerad"
msgid "Last modified"
msgstr "Senast ändrad"
msgid "options"
msgstr "alternativ"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvänd"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibel"
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
msgid "Date created"
msgstr "Datum för skapande"
msgid "Completed"
msgstr "Slutförd"
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras"
msgid "Forbidden"
msgstr "Otillåten"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Avskiljare för tusental"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronesiens federerade stater"
msgid "Province"
msgstr "Landskap"
msgid "County"
msgstr "Län"
msgid "Message preview"
msgstr "Förhandsgranska meddelande"
msgid "completed"
msgstr "avslutad"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Rad %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Längden på förkortade inlägg"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tecken"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tecken"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tecken"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tecken"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tecken"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tecken"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tecken"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tecken"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tecken"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tecken"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Det största antalet tecken som används i den förkortade versionen "
"av ett inlägg. Drupal använder denna inställning för att "
"fastställa var långa inlägg ska kapas. Den förkortade versionen av "
"ett inlägg används företrädesvis som ingress när inlägget visas "
"på framsidan, i XML-flöden osv. För att stänga av ingresser, välj "
"\"Obegränsat\". Observera att detta val bara påverkar nytt eller "
"uppdaterat innehåll och inte befintliga ingresser."
msgid "Not published"
msgstr "Inte publicerad"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dina inställningar i PHP begränsar den största per uppladdning till "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "Color scheme"
msgstr "Färgschema"
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: raderade %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser"
msgid "New comments"
msgstr "Nya kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Resume"
msgstr "Återuppta"
msgid "Relationships"
msgstr "Relationer"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relationer"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrera"
msgid "image"
msgstr "bild"
msgid "Oldest first"
msgstr "Äldsta först"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundläggande information"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Base path"
msgstr "Grundsökväg"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Dolda>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version av %title från %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ovanliggande menyval"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
msgid "Multilingual"
msgstr "Flerspråkighet"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Join"
msgstr "Gå med"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ej publicerad"
msgid "not published"
msgstr "ej publicerad"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Fältet !name är obligatoriskt."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Comment settings"
msgstr "Inställningar för kommentarer"
msgid "not sticky"
msgstr "inte överst i listor"
msgid "sticky"
msgstr "överst i listor"
msgid "not promoted"
msgstr "visas inte på startsidan"
msgid "promoted"
msgstr "visas på startsidan"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrad"
msgid "You are here"
msgstr "Du är här"
msgid "Default options"
msgstr "Standardval"
msgid "Read only"
msgstr "Endast läsa"
msgid "TRUE"
msgstr "SANT"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSKT"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
msgid "Finished"
msgstr "Avslutat"
msgid "disable"
msgstr "inaktivera"
msgid "Output format"
msgstr "Utmatningsformat"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Complete"
msgstr "Slutförd"
msgid "Line break converter"
msgstr "Konverterare för radbrytning"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Styr hur din bild/filhanterare fungerar."
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr "Aktivera insättning av bilder/filer i rena textområden"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Infoga !image eller !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"En bild/filuppladdare och en filhanterare som stöder personliga "
"kataloger och användarkvoter."
msgid "Submissions"
msgstr "Resultat"
msgid "Analysis"
msgstr "Analys"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Rensa formulärresultat"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera alla resultat för detta "
"formulär?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Resultaten för webbformuläret %title rensades."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera detta inlägg?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Inskickade värden är"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "svar"
msgid "Webforms"
msgstr "Webbformulär"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visa och redigera alla tillgängliga webbformulär på din webbplats."
msgid "Webform"
msgstr "Webbformulär"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globala inställningar för webbformulärs funktionalitet."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Skapa ett formulär eller en enkät som är tillgänglig för "
"användarna. Inskickade resultat och statistik sparas och kan kommas "
"åt av användare med rätt behörighet."
msgid "Go to form"
msgstr "Gå till formulär"
msgid "View this form."
msgstr "Visa detta formulär."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Utökade alternativ"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adress som e-post skickas till"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Namn för utgående e-post"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adress för utgående e-post"
msgid "ever"
msgstr "någonsin"
msgid "every hour"
msgstr "per timme"
msgid "every day"
msgstr "per dag"
msgid "every week"
msgstr "per vecka"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Inga komponenter, lägg till en komponent nedan."
msgid "Field Key"
msgstr "Fältnyckel"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Detta används som en beskrivande etikett när detta formulärelement "
"visas."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"En kort beskrivning av fältet som används som hjälp för "
"användaren när hon eller han fyller i formuläret."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Välj detta om användaren måste skriva in ett värde."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Ovanliggande fältgrupp"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Webbformulärkomponenten av typen @type har ingen definierad "
"redigerafunktion."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Fältnyckeln %field_key är ogiltig. Använd bara små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Fältnyckeln %field_key används redan av fältet med etiketten "
"%existing_field. Använd en unik nyckel."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Inlägg #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Föregående inlägg"
msgid "Next submission"
msgstr "Nästa inlägg"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inskickat av !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nästa sida >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Föregående sida"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Webbformulärkomponenten @type kan inte visas"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ogiltig information. Informationen skickades inte in."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Gå tillbaka till formuläret"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Tillhandahåller formulär och enkäter."
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Standardvärdet för fältet."
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Visar fält för dag, månad och år"
msgid "Left Blank"
msgstr "Lämnat tomt"
msgid "User entered value"
msgstr "Angivet värde"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Textfältets bredd."
msgid "User email as default"
msgstr "Användarens e-postadress som standard"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Använd användarens e-postadress som standardvärde för detta fält, "
"om hon eller han är inloggad."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Gör detta fält låst. Detta är användbart för att ställa in ett "
"standardvärde som inte kan ändras."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Genomsnittslängd på inlägg i antal ord (utan mellanslag)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Om denna fältgrupp är hopfällbar kan användaren öppna och stänga "
"fältgruppen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Hopfälld som standard"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Hopfällbara fältgrupper är \"öppna\" som standard. Kryssa i detta "
"val för att istället göra dem \"stängda\" som standard."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Skriv in en lista med ytterligare filändelser för detta "
"filuppladdningsfält, separerad med kommatecken.<br />Angivna "
"ändelser kommer att läggas till de valda typerna ovan."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fil uppladdad"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Genomsnittlig storlek på uppladdade filer"
msgid "Questions"
msgstr "Frågor"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Slumpa alternativen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Detta slumpar ordningen på alternativen högst upp när de visas i "
"formuläret."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Slumpa frågorna"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Detta slumpar ordningen på frågorna i vänsterkanten när de visas i "
"formuläret."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Tillåter skapande av rutnätsfrågor, där svaren anges med "
"envalsknappar."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ej tomt"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Uppmärkning låter dig lägga till egen HTML eller PHP-logik i ditt "
"formulär."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Välj detta om användaren ska kunna välja flera värden."
msgid "Listbox"
msgstr "Listruta"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Tillåter skapande av kryssrutor, envalsknappar och "
"listrutor/popupmenyer."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "En stor textruta som tillåter flera rader med text."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Enkelt textfält."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Ger användaren tim- och minutfält. Valfria fm/em-fält."
msgid "Registration Settings"
msgstr "Inställningar för registering"
msgid "Registration Type"
msgstr "Typ av registrering"
msgid "low"
msgstr "låg"
msgid "medium"
msgstr "mellan"
msgid "high"
msgstr "hög"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym användare"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Beteckningen på anonyma användare."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Startsidan visar innehåll från denna relativa URL. Om du är "
"osäker, ange \"node\"."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
msgid "Edit translation"
msgstr "Redigera översättning"
msgid "Not translated"
msgstr "Ej översatt"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "Translatable"
msgstr "Översättningsbar"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Visa på en separat sida"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Lägg till administrationslänkar för CAPTCHA till alla formulär"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "administrera inställningar för CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Beskrivning av utmaningen"
msgid "Persistence"
msgstr "Beständighet"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Lägg alltid till en utmaning."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Logga felaktiga svar"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Inställningarna för CAPTCHA sparades."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "Drupals form_id på formuläret där CAPTCHA skall läggas till."
msgid "Challenge type"
msgstr "Typ av utmaning"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "Typ av CAPTCHA att använda för detta formulär"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Ogiltigt form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Sparade inställningar för CAPTCHA."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera CAPTCHA för formulär %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill inaktivera CAPTCHA för formulär "
"%form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Raderade CAPTCHA för formuläret %form_id."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Inaktiverade CAPTCHA för formuläret %form_id."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Sidan ger överblick över alla tillgängliga typer av utmaningar, "
"genererade med sina aktuella inställningar."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Utmaning \"%challenge\" från modulen \"%module\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "Ytterligare tio exempel för denna utmaning."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\" är en engelsk akronym för \"Completely Automated Public "
"Turing test to tell Computers and Humans Apart\". Den består ofta av "
"en utmaning som användaren måste svara rätt på för att bevisa att "
"han eller hon är en människa. Modulen CAPTCHA är ett verktyg som "
"hindrar automatiska verktyg från att skapa spam i till exempel "
"formulär för kommentarer, användarregistreringar och gästböcker. "
"Modulen CAPTCHA gör att du på dina formulär kan lägga till frågor "
"som är lätta att besvara för människor men svåra nog för att "
"hålla ute automatiska skript och spamrobotar."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Tänk på att modulen CAPTCHA påverkar sidcachen (se <a "
"href=\"!performancesettings\">inställningar för prestanda</a>). "
"Eftersom utmaningarna måste vara unika för varje formulär som "
"genereras fungerar inte cachen för de sidor där det används. För "
"att inte förlora prestanda bör du se till att dessa formulär "
"förekommer på så få sidor som möjligt. Om du till exempel lägger "
"en CAPTCHA i inloggningsblocket som ofta förekommer på alla sidor "
"för gäster så kommer sidcachen i praktiken att vara helt "
"inaktiverad. Formulären för att skapa kommentarer är ett annat "
"exempel på detta. I detta fall bör du ändra  \"%commentlocation\" "
"till \"%separatepage\" under inställningarna för kommentarer för de "
"berörda <a href=\"!contenttypes\">innehållstyperna</a> för att "
"upprätthålla prestanda."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering av kommentarsformuläret"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA är ett varumärke som tillhör Carnegie Mellon University."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"En CAPTCHA kan läggas till på praktiskt taget alla formulär i "
"Drupal. Vissa förvalda formulär visas i listan, men vilket formulär "
"som helst kan lätt läggas till och hanteras när alternativet "
"\"%adminlinks\" är valt."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Användare med <a href=\"@perm\">behörigheten \"%skipcaptcha\"</a> "
"kommer inte erbjudas en utmaning. Se till att du ger denna behörighet "
"till alla användare du litar på (till exempel webbplatsens "
"administratörer). Om du vill provköra ett skyddat formulär, se till "
"att du gör det med en användare utan behörigheten \"%skipcaptcha\" "
"(till exempel som gäst)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "hoppa över CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Denna fråga är för att testa om du är en människa och används "
"för att hindra automatiska spaminlägg."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Ej betrodda användare kommer att se en CAPTCHA här (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "allmänna inställningar för CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Aktiverade utmaning"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" från modulen \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Placera en CAPTCHA här för ej betrodda användare."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Svaret du angav för CAPTCHA var inte rätt."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Lös det här enkla matteproblemet och ange svaret. Till exempel för "
"1+3, ange 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"Inlägg %form_id spärrat av modulen CAPTCHA: Utmaning:  "
"\"%challenge\" (från modulen \"%module\"). Användaren svarade: "
"\"%response\". Förväntat svar: \"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Bestäm hur och var CAPTCHA skall användas."
msgid "Examples"
msgstr "Exempel"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "En översikt över tillgängliga typer av utmaningar med exempel."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Du kan nu <a href=\"!captcha_admin\">konfigurera modulen CAPTCHA</a> "
"för din webbplats."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr "Grundmodul för att lägga till utmaningar på valfria formulär."
msgid "Code settings"
msgstr "Teckeninställningar"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Antalet tecken påverkar bildstorleken. Observera att större värden "
"ger större bilder som kräver mer processorkraft."
msgid "Font settings"
msgstr "Inställningar för font"
msgid "tiny"
msgstr "pytteliten"
msgid "small"
msgstr "liten"
msgid "large"
msgstr "stor"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Textstorleken påverkar bildstorleken. Observera att större värden "
"ger större bilder som kräver mer processorkraft."
msgid "Character spacing"
msgstr "Mellanrum mellan tecken"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Ange det genomsnittliga avståndet mellan tecknen. Observera att "
"större värden ger större bilder som kräver mer processorkraft."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Ange hexkoden för önskad textfärg (tlll exempel #000 eller "
"#004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Ytterligare variation i textfärg"
msgid "moderate"
msgstr "måttlig"
msgid "very high"
msgstr "mycket hög"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Olika tecken får slumpmässiga färger i angivet intervall kring "
"textfärgen"
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Förvridning och brus"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Här kan du välja hur mycket tecknen skall förvanskas genom "
"förvridning och brus. Överdriv inte nivån och se till att tecknen i "
"bilden är tillräckligt läsbar. Kombinera till exempel inte höga "
"nivåer av förvridning och brus."
msgid "Distortion level"
msgstr "Nivå av förvridning"
msgid "severe"
msgstr "mycket hög"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Ange vågrörelsens storlek i bilden."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Jämn förvridning"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"Detta alternativ lägger till brus i form av slumpmässigt färgade "
"punkter."
msgid "Add line noise"
msgstr "Lägg till linjebrus"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Detta alternativ lägger till linjer som ritas slumpmässigt ovanpå "
"bokstäverna."
msgid "Noise level"
msgstr "Brusnivå"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Bakgrundsfärgen är inte ett giltig hexadecimalt färgvärde."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Textfärgen är inte ett giltigt hexadecimalt färgvärde."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Generering av bild-CAPTCHA misslyckades. Kontrollera dina "
"inställningar för bild-CAPTCHA och i synnerhet den valda fonten."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Bild-CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Vilka tecken ser du i bilden?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Tillhandahåller en bildbaserad CAPTCHA."
msgid "Join group"
msgstr "Gå med i grupp"
msgid "Leave group"
msgstr "Lämna grupp"
msgid "Add members"
msgstr "Lägg till medlemmar"
msgid "Group description"
msgstr "Gruppbeskrivning."
msgid "You must select a node."
msgstr "Du måste välja en nod."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "No style"
msgstr "Ingen stil"
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Lifetime"
msgstr "Giltighetstid"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "Delete role"
msgstr "Radera roll"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "Relationship type"
msgstr "Typ av relation"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornien"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nya Mexiko"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Flerspråkigt system"
msgid "Translated"
msgstr "Översatt"
msgid "Strings"
msgstr "Strängar"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Synkronisera översättningar"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Välj vilka fält som skall synkroniseras för alla översättningar "
"av denna innehållstyp."
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
msgid "Translation status"
msgstr "Status för översättning"
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Om PHP är valt skriver du PHP-kod mellan %php. Observera att felaktig "
"PHP-kod kan förstöra din Drupal-webbplats när den körs."
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Ett giltig datum krävs för %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ett API för datumhantering som kan användas av andra moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime är ogiltigt."
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "Within"
msgstr "Inom"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position av etiketter för datumets delar"
msgid "User's time zone"
msgstr "Användarens tidszon"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Spara ett datum i databasen som ISO-datum, rekommenderat för "
"historiska eller partiella datum."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som ett tidsdatumfält, rekommenderas för "
"komplett datum och tider som kan behöva konvertering av tidszon."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverar JQuery popupkalender och gränssnittskomponenter för "
"tidsinlägg för att välja datum och tid."
msgid "Until"
msgstr "Till"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ett Date Repeat API för att räkna ut upprepande datum och tider "
"från iCalregler."
msgid "Default time zone"
msgstr "Förvald tidszon"
msgid "Page width"
msgstr "Sidbredd"
msgid "Full node"
msgstr "Fullständig nod"
msgid "Search Index"
msgstr "Sökindex"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hantera fält"
msgid "Add field"
msgstr "Lägg till fält"
msgid "Remove field"
msgstr "Ta bort fält"
msgid "Text area"
msgstr "Textområde"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av argument att skicka till vyn."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
msgid "Minimum"
msgstr "Lägsta"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid "Index"
msgstr "Förteckning"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent länk"
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
msgid "Image derivative"
msgstr "Bildprodukter"
msgid "Enable for login links"
msgstr "Aktivera för inloggningslänkar"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
msgid "Date range"
msgstr "Intervall för datum"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nyaste först"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - äldsta först"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "Submission settings"
msgstr "Inställningar för inskickande"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "Registration Form"
msgstr "Registreringsformulär"
msgid "Save role"
msgstr "Spara roll"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "File format"
msgstr "Filformat"
msgid "No highlighting"
msgstr "Ingen framhävning"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menysystemet lagrar enbart systemsökvägar, men kommer att använda "
"URL-aliaset för visning. %link_path har lagrats som %normal_path"
msgid "OG settings"
msgstr "OG-inställningar"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
msgid "Image gallery"
msgstr "Bildgalleri"
msgid "Do not show"
msgstr "Visa inte"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
msgid "Add new profile"
msgstr "Lägg till ny profil"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Tröskelvärde för hett ämne"
msgid "Topics per page"
msgstr "Ämnen per sida"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Inlägg - mest aktiva först"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Inlägg - minst aktiva först"
msgid "URL path settings"
msgstr "Inställningar för URL-alias"
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild för @user"
msgid "Title text"
msgstr "Text för titel"
msgid "Not configured"
msgstr "Ej inställd"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "From name"
msgstr "Från namn"
msgid "From address"
msgstr "Svarsadress"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-postmall"
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Versaler"
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Space"
msgstr "Blanksteg"
msgid "Keys"
msgstr "Nycklar"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatiskt genererade aliaset %original_alias hamnade i konflikt "
"med ett existerande alias. Alias ändrades till %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mönster för alla sökvägar av typen @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Radera alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatiskt alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tecken som används för att separera ord i titlar. Detta kommer "
"ersätta alla mellanrum och skiljetecken. Används tecken som "
"mellanslag eller + kan det orsaka oväntat resultat."
msgid "Character case"
msgstr "Gemener eller versaler"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Spara gemener/versaler enligt källa."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Ändra till gemener"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Gör inget. Lämna gamla alias intakta."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Spara det gamla."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Ta bort det gamla."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Skriv om innan alias skapas"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrerar det nya aliaset till endast bokstäver och siffror som finns "
"i ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen åtgärd (ersätt inte)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ta bort alla alias. Antal alias som kommer att tas bort: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Ta bort alias för alla @label. Antal alias som kommer att tas bort: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ta bort alias nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alla dina URL-alias har raderats."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alla dina alias för %type har tagits bort"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språkneutral"
msgid "Database not supported."
msgstr "Databas stöds ej."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Detta innehåll har modifieras av en annan användare. Ändringarna "
"kan inte sparas."
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto spärrat"
msgid "Expand"
msgstr "Fäll ut"
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
msgid "Private group"
msgstr "Privat grupp"
msgid "Edit content"
msgstr "Redigera innehåll"
msgid "Change layout"
msgstr "Ändra layout"
msgid "Delete page"
msgstr "Radera sida"
msgid "Don't display"
msgstr "Visa inte"
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
msgid "Contexts"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformat"
msgid "Aggregate"
msgstr "Gruppera"
msgid "Node access"
msgstr "Nodåtkomst"
msgid "<Any>"
msgstr "<Alla>"
msgid "Skin"
msgstr "Skal"
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
msgid "Loading"
msgstr "Laddar"
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordna om"
msgid "Show only items where"
msgstr "Visa bara inlägg där"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 användare"
msgstr[1] "@count användare"
msgid "Empty cache"
msgstr "Töm cachen"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabelredigerare"
msgid "Switch user"
msgstr "Byt användare"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Kör PHP"
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Iakttag försiktighet: denna användare kan inte byta tillbaka."
msgid "Execute"
msgstr "Verkställ"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: uppdaterade %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fel vid sparande av användarens konto."
msgid "All types"
msgstr "Alla typer"
msgid "Feedback"
msgstr "Respons"
msgid "Add role"
msgstr "Lägg till roll"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du måste ange ett giltigt rollnamn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rollen har lagts till."
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetssamlare"
msgid "Values"
msgstr "Värden"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Interface language"
msgstr "Språk för gränssnitt"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward Island"
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "Cancel link"
msgstr "Länk för avbrytning"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL:en %url är ogiltig. Ange en giltig URL, såsom "
"http://www.exempel.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panelsidor"
msgid "by @user"
msgstr "av @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ av argument"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Attached files"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Lägg till kommentar"
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer per sida"
msgid "Pager"
msgstr "Paginerare"
msgid "Node content"
msgstr "Nodinnehåll"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "User profile"
msgstr "Användarprofil"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Största djup"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid "New @s"
msgstr "Ny @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nytt innehåll av andra typer"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Lägg till argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lägg till relation"
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ta bort detta alternativ"
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vecka"
msgstr[1] "@count veckor"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panelinnehåll har uppdaterats."
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Det finns inga innehållstyper som går att lägga till den här "
"visningen."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Kondigurera !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Inga cache-alternativ finns att välja. Vänligen aktivera en panels "
"cache modul för att använda cache."
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "No context"
msgstr "Inget sammanhang"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Borttagen/saknad innehållstyp @type"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Rad @row, Kolumn @col"
msgid "Single column"
msgstr "Enkel kolumn"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Två kolumner tegelvägg"
msgid "Left above"
msgstr "Övre vänstra"
msgid "Right above"
msgstr "Övre högra"
msgid "Left below"
msgstr "Undre vänstra"
msgid "Right below"
msgstr "Undre högra"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnamn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Ange modulnamn att exportera kod till."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Page settings"
msgstr "Inställningar för sida"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Inaktivera Drupals block/regioner."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-kod"
msgid "Use pager"
msgstr "Använd paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Inlägg att visa"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "More link"
msgstr "Länk \"mer\""
msgid "More link text"
msgstr "Text för länk \"mer\""
msgid "Book parent"
msgstr "Ovanliggande bok"
msgid "Top level book"
msgstr "Bok på översta nivån"
msgid "System block"
msgstr "Systemblock"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Rundade hörn"
msgid "Each pane"
msgstr "Varje ruta"
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
msgid "Results per page"
msgstr "Träffar per sida"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "Ämnet får inte innehålla radbrytningar."
msgid "Postal address"
msgstr "Postadress"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigera regel"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Global konfiguration"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "authenticated user"
msgstr "inloggad användare"
msgid "Your message"
msgstr "Ditt meddelande"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Avancerade inställningar"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ av urval"
msgid "Any"
msgstr "Alla"
msgid "Check for updates"
msgstr "Sök efter uppdateringar"
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen information om uppdatering tillgänglig"
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
msgid "Node count"
msgstr "Antal noder"
msgid "Text only"
msgstr "Enbart text"
msgid "Validation"
msgstr "Validering"
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
msgid "Field settings"
msgstr "Inställningar för fält"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hoppa till huvudinnehåll"
msgid "Default order"
msgstr "Förvald ordning"
msgid "Default format"
msgstr "Förvalt format"
msgid "Add new field"
msgstr "Lägg till nytt fält"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "Formulär för kontakt via e-post"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "\"%mail\" är inte en giltig e-postadress"
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr "%name-from skickade ett e-postmeddelande på %form."
msgid "Search content"
msgstr "Söka efter innehåll"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Innehåller något av orden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Innehåller frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Innehåller inget av orden"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visningar"
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnad lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktlista"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Content bottom"
msgstr "Innehåll längst ned"
msgid "Default picture"
msgstr "Förvald bild"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL till bild som visas om användaren ej har valt någon egen bild. "
"Lämna blank om du inte vill ha någon."
msgid "Log messages"
msgstr "Loggmeddelanden"
msgid "Domains"
msgstr "Domäner"
msgid "Add row"
msgstr "Lägg till rad"
msgid "Update mode"
msgstr "Uppdateringsläge"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Om angiven kommer webbadressen för sidlänken att visas längst ned "
"på sidan."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Inkludera kommentarer i utskriftsvänlig version."
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat så är även kommentarer "
"inkluderade i den utskriftsvänliga versionen. Kräver modulen "
"Comment."
msgid "New window method"
msgstr "Metod för att öppna nytt fönster"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Använd HTML som riktmärke (valideras inte som XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Använd JavaScript (kräver stöd av webbläsaren)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Välj metod som skall användas för att öppna sidor i ett nytt "
"fönster/flik."
msgid "Logo options"
msgstr "Alternativ för logga"
msgid "Logo type"
msgstr "Typ av logga"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Ingen (inaktiverad)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Nuvarande logga för temat"
msgid "User-specified"
msgstr "Angiven av användare"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Välj den typ av logga som skall visas på den utskriftsvänliga "
"versionen. Ange sökvägen eller URL:en nedan om det är en plats "
"angiven av användare."
msgid "Upload logo"
msgstr "Ladda upp logga"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din logotyp om du inte har "
"direkt tillgång till filerna på servern."
msgid "Footer options"
msgstr "Alternativ för sidfot"
msgid "Footer type"
msgstr "Typ av sidfot"
msgid "Site's footer"
msgstr "Webbplatsens sidfot"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Välj vilken typ av sidfot som skall visas på den utskriftsvänliga "
"versionen. Ange sidfot nedan om den skall anges av användare."
msgid "Web page options"
msgstr "Alternativ för webbsida"
msgid "Links area"
msgstr "Länkfält"
msgid "Content corner"
msgstr "Hörn för innehåll"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Välj plats för länk(ar) till den utskriftsvänliga sidan. "
"Länkfältet är vanligtvis nedanför nodinnehåll, och hörn för "
"innehåll är placerat i det övre högra hörnet för nodens "
"innehåll. Avbocka alla alternativ för att inaktivera länken. Även "
"om länken är inaktiverad så kan du fortfarande visa den "
"utskriftsvänliga versionen av en nod genom att gå till !path/nid "
"där nid är det numeriska ID-numret för en nod."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Utökade inställningar för länkar"
msgid "Icon only"
msgstr "Enbart ikon"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikon och text"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Välj den visuella stilen för länken."
msgid "Link visibility"
msgstr "Synlighet för länk"
msgid "Link class"
msgstr "Klass för länk"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Detta kan användas av temautvecklare för att ändra stil på länken "
"eller av modulen jQuery för att öppna i ett nytt fönster (till "
"exempel Greybox eller Thickbox). Flera klasser kan anges separerade av "
"mellanslag."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Visa länk i systemsidor (icke innehåll)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Genom att välja det här alternativet läggs en länk till på en "
"utskriftsvänlig sidversion på de sidor som skapats av Drupal eller "
"de aktiverade modulerna."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Publicerad på %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "erhållen %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Lägger till en länk för utskriftsvänlig version av innehåll och "
"administrativa sidor."
msgid "Web page"
msgstr "Webbsida"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Inställningar för utskriftsvänliga sida finns på !link"
msgid "Configuration file"
msgstr "Inställningsfil"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Error reporting"
msgstr "Felrapportering"
msgid "regex"
msgstr "reguljärt uttryck"
msgid "Available as block"
msgstr "Tillgänglig som ett block"
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortera efter @s"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid "Choose an action"
msgstr "Välj en åtgärd"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Angav %title (@type) som ej publicerad."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter sparande av ny kommentar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter radering av kommentar"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Efter att en term raderats"
msgid "Optional URL"
msgstr "Frivillig URL"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Om länktiteln är valfri eller krävd så kommer ett fält att visas "
"för slutanvändaren. Om länktiteln är statisk så kommer länken "
"alltid att använda samma titel. Om <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">modulen Token</a> är "
"installerad så kan det statiska titelvärdet använda andra valfria "
"nodfält som dess värde. Titlar baserade på Token eller som är "
"statiska får innehålla de flesta radvisa XHTML-taggarna såsom "
"<em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, och så "
"vidare."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Tillåt ersättningstecken angivna av användare"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Kryssas detta i så tillåts användare att ange ersättningstecken i "
"URL:er och titlar i redigeringsformuläret för noden. Detta påverkar "
"inte fältinställningarna på denna sida."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Relaterat attribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Vid utmatning så kommer denna länk ha detta relaterade attribut. Den "
"vanligaste användningen är <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"vilket hindrar några sökmotorer från att indexera angivna länkar."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Åtminstone en titel eller URL måste anges."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Du kan inte ange en titel utan en URL för länk."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, som länk (förvalt)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, som länk"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, som länk med titel \"Länk\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etikett, som länk med etikkett som titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separera titel och URL"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Content language"
msgstr "Språk för innehåll"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Add new rule"
msgstr "Lägg till ny regel"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatiskt svar"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Det största antalet meddelanden per timme som en användare kan "
"skicka genom kontaktformuläret."
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "Extra settings"
msgstr "Extra inställningar"
msgid "Not promoted"
msgstr "Visas inte på startsidan"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Inaktuell översättning"
msgid "Untranslated"
msgstr "Ej översatt"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Ovanliggande kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentaren."
msgid "Author's website"
msgstr "Författarens hemsida"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Visa djupet på kommentaren om den är trådad."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortera efter den trådade ordningen. På så sätt hålls "
"underliggande kommentarer ihop med sina ovanliggande."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Länk för att svara på inlägg"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att besvara kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Länka detta fält till dess användare eller en författares hemsida"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyaste först"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Det nya webbformuläret %title har skapats. Lägg till nya fält i "
"ditt webbformulär med hjälp av formuläret nedan."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inlägg raderades."
msgid "field"
msgstr "fält"
msgid "Started"
msgstr "Startade"
msgid "nodes"
msgstr "noder"
msgid "Formatter"
msgstr "Formaterare"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Kräver: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "klona"
msgid "Week @week"
msgstr "Vecka @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importen av översättningen misslyckades eftersom filen %filename "
"inte kunde läsas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr\" "
"förväntades, men hittades inte på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgid_plural\" "
"förväntades, men hittades inte på rad %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename innehåller ett satsfel på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgid\" är inte "
"väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr[]\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: det finns en "
"oväntad sträng på rad %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename avslutades oväntat på rad %line."
msgid "Translate to @language"
msgstr "Översätt till @language"
msgid "Save translations"
msgstr "Spara översättningar"
msgid "Choose"
msgstr "Välj"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Web"
msgstr "Webb"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Create @name"
msgstr "Skapa @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "%title (@type) har raderats."
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitet"
msgid "Page titles"
msgstr "Sidtitlar"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomins ID för vokabulären"
msgid "Force single"
msgstr "Tvinga enkelval"
msgid "database"
msgstr "databas"
msgid "anonymous user"
msgstr "gäst"
msgid "Sort direction"
msgstr "Riktning för sortering"
msgid "Next »"
msgstr "Nästa »"
msgid "Page Type"
msgstr "Sidtyp"
msgid "Block type"
msgstr "Typ av block"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">inaktiverad</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiverad</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spara behörigheter"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonter"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Visa @count värde(n)"
msgid "starting from @count"
msgstr "med början från @count"
msgid "TODO"
msgstr "Att göra"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
msgid "Please select a file."
msgstr "Var vänlig välj en fil."
msgid "Embed"
msgstr "Bädda in"
msgid "Error message"
msgstr "Felmeddelande"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket som innehållet är i."
msgid "Original text"
msgstr "Originaltext"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menyinställningar"
msgid "Patterns"
msgstr "Mönster"
msgid "edit permissions"
msgstr "redigera behörigheter"
msgid "Entity type"
msgstr "Objektstyp"
msgid "Resizable"
msgstr "Storleksförändring"
msgid "User roles"
msgstr "Användarroller"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Fler språk"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "This week"
msgstr "Denna vecka"
msgid "This month"
msgstr "Den här månaden"
msgid "This year"
msgstr "I år"
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
msgid "More link path"
msgstr "Sökväg för \"mer\"-länk"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "original"
msgstr "ursprunglig"
msgid "Button text"
msgstr "Knapptext"
msgid "Title only"
msgstr "Enbart titel"
msgid "Not defined"
msgstr "Ej angiven"
msgid "Validator"
msgstr "Validerare"
msgid "Debugging"
msgstr "Avsöker"
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "Delete item"
msgstr "Radera post"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Lägg till användare i en grupp"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Ta bort användare från grupp"
msgid "User is group member"
msgstr "Användare är medlem i en grupp"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 månad"
msgstr[1] "@count månader"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Använder bilinjär interpolation i förvridningen vilket gör att "
"bilden ser jämnare ut, men det kräver mer processorkraft."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Lägg till salt- och pepparbrus"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Bild-CAPTCHA är en populär utmaning som består av slumpmässigt "
"valda tecken som visas förvanskade i en bild. Bilden genereras på "
"nytt för varje tillfälle. Detta kräver mycket processorkraft av "
"servern. Var försiktig när du väljer bildstorlek och gör andra "
"beräkningsintensiva inställningar"
msgid "Save order"
msgstr "Spara ordning"
msgid "Add region"
msgstr "Lägg till region"
msgid "Choose one"
msgstr "Välj en"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Galleri per sida"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Galleri per inlägg"
msgid "No gallery"
msgstr "Inget galleri"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Visa, redigera eller lägg till användarroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigera roll"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Den maximalt tillåtna bildstorleken (till exempel 640x480). Ange 0 "
"för att inte ha någon begränsning. Om ett <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">bildverktyg</a> är installerat kommer "
"filer som överstiger detta värde att minskas ner så att de ryms "
"inom gränsen."
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Anpassat format"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 rad"
msgstr[1] "@count rader"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datum då noden senast uppdaterades."
msgid "Category ID"
msgstr "ID för kategori"
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
msgid "Registration"
msgstr "Registrering"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupals kärna"
msgid "Presets"
msgstr "Förval"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Lägg till spårning till specifika sidor"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minsta antal ord"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ogiltig ID för visningen @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fel: hanteraren för @table > @field existerar inte!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Använd inte en relation"
msgid "Display type"
msgstr "Typ av visning"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bekräfta e-postadress"
msgid "Message subject"
msgstr "Ämne"
msgid "export"
msgstr "exportera"
msgid "Custom template"
msgstr "Anpassad mall"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen har tömts."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanien"
msgid "Acre"
msgstr "Tunnland"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapá"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceará"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goiás"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhão"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Pará"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piauí"
msgid "Parana"
msgstr "Paraná"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Columbiadistriktet"
msgid "Run cron"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter"
msgid "Warning message"
msgstr "Varningsmeddelande"
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "translate"
msgstr "översätt"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %fil kunde inte sparas. Ett okänt fel inträffade."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den angivna filen %name kunde inte laddas upp."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen är %filesize och överstiger den maximala filstorleken "
"%maxsize."
msgid "Column settings"
msgstr "Kolumninställningar"
msgid "Sharing"
msgstr "Delning"
msgid "No link"
msgstr "Ingen länk"
msgid "outdated"
msgstr "föråldrad"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (källa)"
msgid "add translation"
msgstr "lägg till översättning"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Översättningar för %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Är inte en av"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Row"
msgstr "Rad"
msgid "Row settings"
msgstr "Inställningar för rad"
msgid "Item1"
msgstr "Punkt1"
msgid "Item2"
msgstr "Punkt2"
msgid "Last week"
msgstr "Förra veckan"
msgid "Last year"
msgstr "Förra året"
msgid "Scheduling"
msgstr "Schemaläggning"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Maximum width"
msgstr "Största bredd"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiskt kompletterande som överensstämmer"
msgid "Starts with"
msgstr "Börjar med"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundära flikar"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrera per händelse"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktiva regler"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktiva regler"
msgid "created comment"
msgstr "kommentar skapades"
msgid "updated comment"
msgstr "kommentar uppdaterades"
msgid "deleted comment"
msgstr "kommentar raderades"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL-alias existerar"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Schemalagda underhållsaktiviteter genomförs"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Ange länkstig"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-post till"
msgid "File browser"
msgstr "Filhanterare"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Inställningar för profiler"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Fullständiga URL:er"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Kryssa i om du vill att IMCE skall återge filernas absoluta "
"sökvägar."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Förvalt beteende för existerande filer under tiden som uppladning av "
"filer sker"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Behåll den existerande filen och byt namn på den nya"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Behåll den existerande filen och tillåt inte den nya"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Ersätt den existerande filen med den nya"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Standardmetod för att skapa miniatyrbilder"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Skala om bilden med hänsyn till miniatyrbildens mått."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Skala först om och beskär sedan bilden för att passa "
"miniatyrbildens mått."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Tilldelning av profiler till roller"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Inställningarna importerades från profilen %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Ange ett namn på denna profil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Ange 0 för att använda maximala värdet som är tillgängligt."
msgid "Directory quota"
msgstr "Kvot för katalogen"
msgid "Total user quota"
msgstr "Total användarkvot"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Ange * för att ta bort restriktionerna."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximal bildupplösning"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maximalt antal filer per hantering"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Du kan tillåta användare att hantera flera filer samtidigt vid "
"åtgärder som radera, ändra storlek och så vidare. Hela åtgärden "
"exekveras i en enda laddning av Drupal, vilket kan vara bra. Däremot "
"kommer skriptet att ta längre tid att exekvera. CPU-belastning och "
"minneskonsumtion kan möjligtvis överskrida serverns begränsningar, "
"vilket är riktigt dåligt. Ange detta till 0 för att kunna hantera "
"oändligt antal filer."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profilen har lagts till."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Inkludera underkataloger"
msgid "Directory path"
msgstr "Sökväg till katalog"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Definiera kataloger som användare kan komma åt genom denna "
"profil.\r\n"
"<ul>\r\n"
"\t<li>Använd alfanumeriska tecken som sökväg för "
"katalogerna.</li>\r\n"
"\t<li>För att ange systemets rot, ange helt enkelt <strong>.</strong> "
"(punkt).</li>\r\n"
"\t<li>Använd <strong>%uid</strong> som platshållare för "
"användarens ID. Till exempel: <em>users/user%uid</em> skapar "
"kataloger såsom <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, "
"etcetera.</li>\r\n"
"  <li>För att ta bort en katalog från listan, lämna sökvägen till "
"katalogen tom.</li>\r\n"
"  <li>Om du vill ha lite mer flexibilitet i sökvägarna till "
"katalogerna kan du använda dig av PHP för att återge en "
"sökväg.<br />\r\n"
"  För att kunna köra PHP måste din katalogs sökväg börja med "
"<strong>php:</strong> och resterande måste vara en giltig PHP-kod som "
"förväntas återge den aktuella sökvägen till katalogen.<br /> Till "
"exempel: <strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> ger "
"<strong>users/ANVÄNDARNAMN</strong> som sökväg.<br />\r\n"
" Ett exempel på en katalog med flera nivåer <strong>php: return "
"date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> ger "
"<strong>MEDLEM-ÅR/MÅNAD/ANVÄNDAR-ID</strong> som sökväg till "
"katalogen, vilket resulterar i självkategoriserade kataloger baserade "
"på \"medlem sedan datum\".<br />\r\n"
"  Observera att du skall använda variabeln $user istället för "
"$GLOBALS['user'] eftersom det inte alltid är samma objekt.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Observera att behörighet för miniatyrbilder inte påverkar "
"skapandet av miniatyrbilder vid uppladdning. Se notering om detta "
"nedan.</p>\r\n"
"<p>Om du behöver fler fält, fyll bara i alla och spara så kommer du "
"att få två nya på nästa sida.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera profilen %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profilen har raderats."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importera inställningar från andra profiler"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Dubbla sökvägar för kataloger är inte tillåtet."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname accepteras inte som ett giltigt katalognamn."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Skapa miniatyrbilder"
msgid "Selected files"
msgstr "Valda filer"
msgid "Width x Height"
msgstr "Bredd x höjd"
msgid "Create a new image"
msgstr "Skapa en ny bild"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Du har inte tillåtelse att hantera mer än %num filer i taget."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "katalog (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Ett ogiltig val upptäcktes. Var vänlig kontakta webbplatsens "
"administratör."
msgid "Upload failed."
msgstr "Uppladdning misslyckades."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Radering av filer lyckades: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Var vänlig ange mått inom det tillåtna området som är från 1x1 "
"till @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Ändring av storlek lyckades: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Skapande av miniatyrbild (%thumbnames) lyckades för %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename är inte en bild."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Uppskalning är inte tillåten."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) finns redan."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename kan inte ändras till %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Kunde inte hitta en fungerande katalog för filhanteraren!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Det finns ingen giltig katalog specificerad för filhanteraren!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Filhantering är inaktiverad i katalogen %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Vill du uppdatera den nuvarande katalogen?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Radera valda filer?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Var vänlig välj en miniatyrbild."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Du måste välja åtminstone %num filer."
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "Välj en fil genom att klicka på tillhörande rad i fillistan."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr "CTRL+klicka för att lägga till eller ta bort filer från urvalet."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Skift+klicka för att skapa ett urval. Klicka på första alternativet "
"och Skift+klicka på sista alternativet för att göra ett urval."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Sortera filerna genom att klicka på rubriken för en kolumn av "
"fillistan."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Gör om storleken på arbetsytan genom att dra i den horisontella "
"eller vertikala kanten."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Snabbtangenter för filvisning: upp, ned, vänster, hem, nederst, "
"CTRL+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Snabbtangenter för valda filer: enter/insert, delete, R(ändra "
"storlek), T(miniatyrbilder), U(ladda upp)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Snabbtangenter för kataloglista: upp, ned, vänster, höger, home, "
"end."
msgid "Limitations"
msgstr "Begränsningar"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num filer som använder !dirsize av !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "oändlig kvot"
msgid "First sidebar"
msgstr "Första sidospalten"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Andra sidospalten"
msgid "Bundles"
msgstr "Paket"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalkomma"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Configuration name"
msgstr "Namn på konfiguration"
msgid "Delimited text"
msgstr "Teckenseparerad text"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"En ren textfil med fält separerade av kommatecken, tabbar eller andra "
"tecken."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "En fil som är läsbar av Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Teckenseparerad text"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabb (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kolon (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Vertikalt streck/\"Pipe\" (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mellanslag ( )"
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
msgid "Delete selected files"
msgstr "Tag bort markerade filer"
msgid "Created by"
msgstr "Skapad av"
msgid "Created on"
msgstr "Skapad den"
msgid "Custom date format"
msgstr "Anpassat datumformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokdisposition"
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "interval"
msgstr "intervall"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Dölj inskickningsknapp"
msgid "Root term"
msgstr "Källterm"
msgid "Is one of"
msgstr "Är en av"
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare som har den behörighet som "
"anges i textsträngen."
msgid "Site default language"
msgstr "Webbplatsens förvalda språk"
msgid "Send mail"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
msgid "Show All"
msgstr "Visa allt"
msgid "Uses"
msgstr "Använder"
msgid "Frontpage"
msgstr "Startsida"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer är svar på nodinnehåll."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Användare som har skapat konton på din webbplats."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Är tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "inte tom"
msgid "Theming information"
msgstr "Information om att använda tema"
msgid "MIME type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Slutar med"
msgid "Undated"
msgstr "Ej daterad"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menyvägen har byggts om."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Inga profiler funna. Klicka här för att !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "skapa en ny profil"
msgid "create the global profile"
msgstr "skapa den globala profilen"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Byt till redigerare av typen ren text"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Byt till redigerare av typen Rich Text"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Automatisk upptäckt av språk"
msgid "Enter mode"
msgstr "Alternativ för Enter"
msgid "Font formats"
msgstr "Fontformat"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Förvalda stilar"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Sökväg till förvalda stilar"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Sökväg till uppladdade filer"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Fullständig sökväg till uppladdade filer"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Detta proflnamn är reserverat. Välj ett annat namn."
msgid "Download file"
msgstr "Ladda ned fil"
msgid "Upload date"
msgstr "Datum för uppladdning"
msgid "Do not cache"
msgstr "Cacha inte"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titel att använda när detta argumentet framförs. Den kommer "
"åsidosätta titeln på denna vy och titlar från tidigare argument. "
"Du kan använda procentsersättning här för att ersätta med "
"argumenttitlar. Använd \"%1\" för det första argumentet, \"%2\" "
"för det andra argumentet o.s.v."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Åtgärd om argument saknas"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Om detta värdet är mottaget som ett argument kommer det bli "
"ignorerat. Det vill säga. \"alla värden\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel för jokertecken"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Titeln att använda för jokertecknet i ersättandet på andra "
"ställen."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grundläggande validerare>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Åtgärd om argumentet inte validerar."
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Protokollen som visas här är de som globalt finns tillgängliga. Du "
"kan lägga till fler protokoll genom att modifiera variabeln "
"<em>filter_allowed_protocols</em>  i din installation."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Länka detta fält till dess användare"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Detta kommer att åsidosätta alla andra länkar som du har angett."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Skriv över värdet som visas för gäster"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text att visa för gäster"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Använd standardinställningar för RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel plus förhandstitt"
msgid "Front page feed"
msgstr "Startsidan innehållsflöde"
msgid "Tab weight"
msgstr "Vikt på flik"
msgid "Additional Settings"
msgstr "Ytterligare inställningar"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "välja för eller emot av spårning"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Lägg till spårning för specifika roller"
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">Aktivera modulen Profile</a> för att få "
"större möjlighet att använda fält för mer findetaljerad spårning "
"av profiler."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Spåra uppsättningar av översättningar som en enhet."
msgid "Track internal search"
msgstr "Spåra intern sökning"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Spåra annonser från AdSense"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Om ikryssad kommer dina annonser från AdSense att spåras i ditt "
"konto hos Google Analytics."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Egen JavaScriptkod."
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Kodsnutt (före)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Kodsnutt (efter)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "JavaScriptets omfång"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Lägg inte in spårningskoden från Google i kodsnuttarna! Denna modul "
"bygger redan upp spårningskoden baserat på ditt kontonummer för "
"Google Analytics och dina inställningar."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr "Inkludera inte &lt;script&gt;-taggarna i javscriptkodsnuttarna."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Inställningar för Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr "Användare spåras som standard, men du har möjlighet till opt-out."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Aktivera användarspårning"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Användare spåras <em>inte</em> som standard, men du har möjlighet "
"till opt-in."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Modulen Google Analytics"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Modulen Google Analytics har inte ställts in ännu. Vänligen ställ "
"in dess inställningar på <a href=\"@url\">inställningssidan för "
"Google Analytics</a>."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "SEO"
msgstr "Sökmotoroptimering"
msgid "Dashboard"
msgstr "Översiktspanel"
msgid "No role"
msgstr "Ingen roll"
msgid "Slideshow settings"
msgstr "Inställningar för bildspel"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Administer Apache Solr."
msgstr "Administrera Apache Solr."
msgid "Search index"
msgstr "Sökindex"
msgid "Solr port"
msgstr "Port för Solr"
msgid "Solr path"
msgstr "Sökväg för Solr"
msgid "On failure"
msgstr "Vid fel"
msgid "Show no results"
msgstr "Visa inga träffar"
msgid "Adding @count documents."
msgstr "Lägger till @count dokument."
msgid "View link"
msgstr "Länk för visning"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "Link this field"
msgstr "Länka detta fält"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title (@type) har uppdaterats."
msgid "Add users"
msgstr "Lägg till användare"
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppnoder"
msgid "Menu links"
msgstr "Menylänkar"
msgid "Link title"
msgstr "Titel för länk"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Färdig med ett fel."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tecken"
msgstr[1] "@count tecken"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Rensa CSS cachen och alla cachetabeller i databasen som förvarar "
"sid-, nod-, tema- och variabel-cache:arna."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Redigera och ta bort variabler för webbplats."
msgid "Theme registry"
msgstr "Temaregister"
msgid "Devel settings"
msgstr "Inställningar för Devel"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterinställningar"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Länka detta fält till dess nod"
msgid "Delete link"
msgstr "Radera länk"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Inga strängar funna att översätta."
msgid "Page Text"
msgstr "Sidtext"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Översättning till %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Översätt text"
msgid "Save translation"
msgstr "Spara översättning"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Aktivera delning av översättningar med server"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Adress att använda för språkanpassningsserver"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"Den angivna servern kunde inte hantera version 2.0 av API:t för "
"fjärrbifogning."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Bekräftade att den angivna servern kan hantera fjärrbifogning av "
"strängar."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Ogiltig adress för språkanpassningsserver angiven. Kontrollera att "
"du angivit den rätta adressen."
msgid "Localization client"
msgstr "Översättningsklient"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Din API-nyckel för språkanpassningsserver"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Detta är en unik nyckel som gör att du kan skicka översättningar "
"till den fjärranslutna servern. Gå till !server-link för att få "
"din API-nyckel."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "Spara sträng"
msgid "Translate strings"
msgstr "Översätt strängar"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Tillhandahåller språkanpassning direkt på sidan"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Ett HTTP-fel @status inträffade."
msgid "Localization"
msgstr "Språkanpassning"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigera sträng"
msgid "Delete string"
msgstr "Radera sträng"
msgid "locale"
msgstr "språkanpassning"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Cacha en gång för alltihop (globalt)"
msgid "Per page"
msgstr "Per sida"
msgid "Per role"
msgstr "Per roll"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per roll per sida"
msgid "Per user"
msgstr "Per användare"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per användare per sida"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Visa resultatet som ett bildspel."
msgid "Multilingual support"
msgstr "Stöd för flera språk"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiverad, med översättning"
msgid "Create new"
msgstr "Skapa ny"
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportera konfiguration"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har Avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
msgid "Save Draft"
msgstr "Spara utkast"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "Slash"
msgstr "Snedstreck"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-timmars (fm/em)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-timmars"
msgid "Canvas"
msgstr "Duk"
msgid "Main menu"
msgstr "Huvudmeny"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Användaren %name använde en engångslänk för inloggning vid "
"%timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny användare: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Custom text"
msgstr "Anpassad text"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Det finns inga resultat för detta formulär. <a href=\"!url\">Visa "
"detta formulär</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "Leave"
msgstr "Lämna"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Bearbetat @current av @total."
msgid "database update script"
msgstr "uppdateringsskript för databasen"
msgid "Show title"
msgstr "Visa titel"
msgid "sorted by"
msgstr "sorterade efter"
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
msgid "Date year range"
msgstr "Årsintervall för datum"
msgid "Legend"
msgstr "Teckenförklaring"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datumen är ej giltiga."
msgid "Repeats"
msgstr "Upprepar"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval för !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval varje !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på !month_days of !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count gånger"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval tills !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval förutom !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval där veckan startar med en !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "per vecka"
msgstr[1] "var @count vecka"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "varje månad"
msgstr[1] "var @count månad"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "varje år"
msgstr[1] "var @count år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "per dag"
msgstr[1] "var @count dag"
msgid "1 time"
msgid_plural "@count times"
msgstr[0] "1 gång"
msgstr[1] "@count gånger"
msgid "Not Approved"
msgstr "Ej godkänd"
msgid "Remove group"
msgstr "Ta bort grupp"
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivning"
msgid "Original file name"
msgstr "Ursprungligt filnamn"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Observera att du individuellt kan aktivera/inaktivera URL-listan för "
"varje innehållstyp från !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Sidan för innehållstyper"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Använd URL-alias istället för ID för nod"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Aktiveras detta så kommer en länk skapas genom att använda "
"URL-alias istället för ID för noden."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Länk i bokhierarkiska noder"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Länk för modulen Book är inte ändrad"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Nuvarande sida och undersidor"
msgid "Current page only"
msgstr "Enbart nuvarande sida"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Sparas dessa strängar så inaktiveras deras översättning genom "
"Drupals översättningssystem. Använd återställningsknappen för "
"att återställa dem till deras ursprungliga läge."
msgid "Text strings"
msgstr "Textsträng"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Text som används för länken till den utskriftsvänliga versionen."
msgid "Most printed"
msgstr "Flest gånger utskriven"
msgid "Show link"
msgstr "Visa länk"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Visa länk i varje individuell kommentar"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Visa utskriftsvänlig sida för URL:er"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Skicka enbart förhandstitt"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Om valt så kommer det förvalda alternativet vara att enbart skicka "
"nodens förhandstitt istället för det fullständiga innehållet."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Aktivera valet förhands/fullständig version"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Om valt så kommer användaren kunna välja mellan att skicka det "
"fullständiga innehållet eller enbart en förhandstitt vid "
"skickandet."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Text som används i länken för att skicka formulär per e-post"
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user har skickat ett meddelande till dig från !site"
msgid "Message from sender"
msgstr "Meddelande från avsändare"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Ange det förvalda innehållet för meddelandet."
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Tack för att du sprider informationen om !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Detta meddelande kommer att visas efter att användaren skickat "
"formuläret."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr "Ange flera adresser separerade med komma och/eller olika rader."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Sida att skicka"
msgid "View page"
msgstr "Visa sida"
msgid "Clear form"
msgstr "Rensa formulär"
msgid "Someone"
msgstr "Någon"
msgid "an interesting site"
msgstr "en intressant sida"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Du kan inte skicka fler än %number meddelanden per timme. Var vänlig "
"minska antalet mottagare."
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] skickade %page till [%to]"
msgid "us"
msgstr "oss"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Flest gånger e-postad"
msgid "PDF options"
msgstr "Alternativ för PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Verktyg för generering av PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Detta alternativ väljer vertyg för generering av PDF som används av "
"den här modulen för att skapa PDF-versionen."
msgid "PDF version link"
msgstr "Länk till PDF-version"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Välj plats för länk(ar) till PDF-version. Länkfältet är "
"vanligtvis nedanför nodinnehåll, och hörn för innehåll är "
"placerat i det övre högra hörnet för nodens innehåll. Avbocka "
"alla alternativ för att inaktivera länken. Även om länken är "
"inaktiverad så kan du fortfarande visa PDF-versionen av en nod genom "
"att gå till !path/nid där nid är det numeriska ID-numret för en "
"nod."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Genom att välja det här alternativet läggs en länk till på en "
"PDF-version på de sidor som skapats av Drupal eller de aktiverade "
"modulerna."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Öppna PDF i"
msgid "Same browser window"
msgstr "Samma webbläsarfönster"
msgid "New browser window"
msgstr "Nytt webbläsarfönster"
msgid "Save dialog"
msgstr "Sparande"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr "Välj önskad metod för öppnande av PDF i användarens webbläsare."
msgid "Paper size"
msgstr "Pappersstorlek"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Välj pappersstorlek för den genererade PDF:en."
msgid "Page orientation"
msgstr "Sidorientering"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Välj sidorienteringen för den genererade PDF:en."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr "(enbart TCPDF) Ange fontfamilj som skall användas. Exempel %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"OBSERVERA: TCPDF bäddar in den kompletta fonten i den genererade "
"PDF:en. Om du inte använder Unicode så är Helvetica eller Times "
"säkra val för att se till att PDF:en blir liten. Fonter i Unicode "
"kan öka storleken på PDF:er i regionen runt 1 MB."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(enbart TCPDF) Ange fontstorlek som skall användas för normal text. "
"Detta är ursprungsvärdet för skalningen som gäller för andra "
"textstilar."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "alternativ för wkhtmltopdf"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Om lämnat tomt så kommer det genererade filnamnet som standard att "
"vara nodens sökväg. Ersättningstecken kan användas för att bygga "
"filnamnet (se den följande listan. Filändelsen .pdf kommer att "
"tillfogas automatiskt."
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Inget verktyg för generering av PDF funnet! Var vänlig ladda ned ett "
"genereringsverktyg som stöder PHP PDF. Titta i den här modulens "
"INSTALL.txt för mer information."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Inget verktyg för PDF valt"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Fontstorlek måste vara minst 1."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF-version"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Text som används i länken till PDF-versionen."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Sida !n av !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Utskriftsvänlig PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Flest gånger konverterad till PDF"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Lägg till möjligheten att exportera sidor som PDF."
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr "Mer hjälp finns i <a href=\"!help\">LoginToboggans hjälp</a>"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Logintoboggan module is installed. If you are "
"using one of the custom login block types below, it is recommended "
"that you set this to <em>&lt;none&gt;</em>."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> LoginToboggan är installerat. Om du "
"använder en av de anpassade inloggningsblocken nedan så "
"rekommenderas det att du sätter detta till <em>&lt;inget&gt;</em>."
msgid "Collapsible form"
msgstr "Ihopfällbart formulär"
msgid ""
"'Standard' is a standard login block, 'Link' is a login link that "
"returns the user to the original page after logging in, 'Collapsible "
"form' is a javascript collaspible login form."
msgstr ""
"\"Standard\" är ett normalt inloggningblock. \"Länk\" är en länk "
"som återvänder till den ursprungliga sidan efter inloggning. "
"\"Ihopfällbart formulär\" är ett inloggningformulär som kan "
"fällas ihop med JavaScript."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr "Ange ett anpassat meddelande att visas överst i inloggninsblocket"
msgid ""
"If this user was created using the \"Immediate Login\" feature of "
"LoginToboggan, and they are also awaiting adminstrator approval on "
"their account, you must remove them from the site's pre-authorized "
"role in the \"Roles\" section below, or they will not receive "
"authenticated user permissions!"
msgstr ""
"Om den här användaren skapades med funktionen \"omedelbar "
"inloggning\" i LoginToboggan, och den även inväntar godkännande "
"från en administratör så måste du ta bort användren från "
"webbplatsens förinställda roll i avsnittet \"Roller\", nedan. Annars "
"kommer användaren inte att få behörigheter som verifierad "
"användare."
msgid ""
"The user is assigned LoginToboggan's pre-authorized role, and is not "
"currently receiving authenticated user permissions."
msgstr ""
"Användaren är tilldelad LoginToboggans roll för obekräftade "
"användare och har för närvarande inte behörigheter som verifierad "
"användare."
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr "Skriv in din e-postadress igen för att bekräfta att den är korrekt."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"Ett meddelande har sänts till din e-postadress för att bekräfta "
"kontot. För att få fullständig tillgång till webbplatsen så "
"måste du följa instruktionerna i det meddelandet."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Tack för din kontoansökan. Ditt konto inväntar för närvarande "
"godkännande av webbplatsens administratörer.<br />När kontot har "
"godkänts så kommer du att få ett e-postmeddelande med vidare "
"instruktioner."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr "Din e-postadress och bekräftelse om e-postadress måste vara samma."
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "Inloggningsblock för LoginToboggan"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr "Tillåt användare att logga in med sin e-postadress"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Användare kommer att kunna logga in med antingen användarnamn eller "
"e-postadress."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Använd två fält för e-postadress i registreringsformuläret"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"Användare måste mata in samma e-postadress i båda fält. Detta "
"bidrar till att säkerställa att de har matat in den korrekta "
"adressen."
msgid ""
" More help in writing the e-mail message can be found at <a "
"href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
" Mer hjälp om att skriva e-postmeddelandet finns i <a "
"href=\"!help\">LoginToboggans hjälp</a>."
msgid "Set password"
msgstr "Ange lösenord"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "Roll för ej verifierade"
msgid "Never delete"
msgstr "Radera aldrig"
msgid "Delete unvalidated users after"
msgstr "Radera ej verifierade användare efter"
msgid ""
"If enabled, users that are still in the 'Non-authenticated role' set "
"above will be deleted automatically from the system, if the set time "
"interval since their initial account creation has passed. This can be "
"used to automatically purge spambot registrations. Note: this requires "
"cron, and also requires that the 'Set password' option above is "
"enabled. <strong>WARNING: changing this setting after initial site "
"setup can cause undesirable results, including unintended deletion of "
"users -- change with extreme caution! (please read the CAVEATS section "
"of INSTALL.txt for important information on configuring this "
"feature)</strong>"
msgstr ""
"Om detta är aktiverat så kommer användare som fortfarande är i den "
"ej verifierade rollen ovan att automatiskt raderas från systemet när "
"den valda tiden har förflutit sedan deras konto skapades. Detta kan "
"användas för att automatiskt radera registreringar från "
"spamrobotar. Observera: detta kräver att schemalagda aktiviteter och "
"att alternativet \"ange lösenord\" ovan är aktiverat. "
"<strong>Varning: om denna inställning ändras efter webbplatsens "
"första konfigurering så kan oönskade effekter uppstå, inklusive "
"oönskad radering av användare. Ändra med stor försiktighet! (Läs "
"avsnittet CAVEATS i INSTALL.txt för viktig information rörande den "
"här funktionen.)</strong>"
msgid "Immediate login"
msgstr "Omedelbar inloggning"
msgid ""
"If set, the user will be logged in immediately after registering. Note "
"this only applies if the 'Set password' option above is enabled."
msgstr ""
"Om detta alternativ är aktiverat så kommer användare att loggas in "
"automatiskt efter registrering. Observera att detta endast gäller om "
"\"Ange lösenord\" ovan är aktiverat."
msgid "Redirections"
msgstr "Omdirigeringar"
msgid ""
"Normally, after a user registers a new account, they will be taken to "
"the front page, or to their user page if you specify <cite>Immediate "
"login</cite> above. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path."
msgstr ""
"Efter en användare har registrerat ett nytt konto tas de normalt till "
"startsidan, eller till sin användarsida om du anger <cite>omedelbar "
"inloggning</cite> ovan. Lämna den här inställningen tom om du vill "
"ha normalbeteendet. Om du vill att användaren skall tas till en sida "
"du väljer, ange sidans sökväg här. Till exempel kan du omdirigera "
"användaren till en statisk sida som <cite>node/35</cite>, eller till "
"startsidan, <cite>&lt;front&gt;</cite>. Du kan även använda "
"<em>%uid</em> som en variabel som ersätts med användarens ID i "
"sökvägen."
msgid ""
"Normally, after a user confirms their new account, they will be taken "
"to their user page. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path. In "
"the case where users are not creating their own passwords, it is "
"suggested to use <cite>user/%uid/edit</cite> here, so the user may set "
"their password immediately after validating their account."
msgstr ""
"Efter en användare har registrerat ett nytt konto tas de normalt till "
"startsidan, eller till sin användarsida om du anger <cite>omedelbar "
"inloggning</cite> ovan. Lämna den här inställningen tom om du vill "
"ha normalbeteendet. Om du vill att användaren skall tas till en sida "
"du väljer, ange sidans sökväg här. Till exempel kan du omdirigera "
"användaren till en statisk sida som <cite>node/35</cite>, eller till "
"startsidan, <cite>&lt;front&gt;</cite>. Du kan även använda "
"<em>%uid</em> som en variabel som ersätts med användarens ID i "
"sökvägen. Om användarna inte väljer sina egna lösenord så "
"rekommenderas användning av <cite>user/%uid</cite> här, så att "
"användaren kan ange sitt lösenord omedelbart efter att ha bekräftat "
"sitt konto."
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr "Visa inloggningsformulär när åtkomst nekas (403)"
msgid ""
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
"access denied message."
msgstr ""
"Inloggningsformulär visas för anonyma användare tillsammans med "
"meddelande om nekad åtkomst."
msgid "Display login successful message"
msgstr "Visa meddelande om lyckad inloggning"
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minsta längd för lösenord"
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du måste ange ett lösenord."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "Lösenordet innehåller ett otillåtet tecken."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr "Lösenordet är för kort; det måste vara minst %min_length tecken."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Du har bekräftat din e-postadress."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "Ditt konto är spärrat -- inloggningen avbruten."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "Du har bekräftat användaren %user."
msgid "Account validation"
msgstr "Bekräftelse av konto"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "skicka bekräftelsemeddelande igen"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Namnet är upptaget av en annan användare."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr "E-postadressen används redan av en annan användare."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr "Vid behov kan du kan återställa ditt lösenord från !url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr ""
"Ett bekräftelsemeddelande har skickats till användarens "
"e-postadress."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr ""
"Ett meddelande har sänts till din e-postadress för att bekräfta "
"kontot. För att få fullständig tillgång till webbplatsen så "
"måste du följa instruktionerna i det meddelandet."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Användarnamn eller e-postadress"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Användarnamn eller e-post"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Du kan logga in med antingen ditt användarnamn eller din "
"e-postadress."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Lösenordsfältet är skiftlägeskänsligt."
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "Purged the following unvalidated users: !purged_users"
msgstr "Raderade följande icke bekräftade användare: !purged_users"
msgid "E-mail validation URL used for %name with timestamp @timestamp."
msgstr "Valideringslänk för %name använd med tidsstämpel @timestamp."
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid ""
"Set up custom login options like instant login, login redirects, "
"pre-authorized validation roles, etc."
msgstr ""
"Ställ in anpassade inloggningsalternativ som omedelbar inloggning, "
"omdirigering vid inloggning, förinställda valideringsroller mm."
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Bekräfta e-postadress"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Skicka bekräftelsemeddelande igen"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Förbättrar Drupals inloggningssystem"
msgid "No fields available."
msgstr "Inga fält tillgängliga."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Utvärdering genom PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "kommentar visades"
msgid "After saving new content"
msgstr "Efter sparande av nytt innehåll"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Efter uppdatering av ett existerande innehåll"
msgid "saved content"
msgstr "innehåll sparades"
msgid "After deleting content"
msgstr "Efter radering av innehåll"
msgid "Content is published"
msgstr "Innehåll är publicerat"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Innehåll är klistrat"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Innehåll visas på startsidan"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"PHP-kod inuti skiljetecknen &lt;?php ?&gt; kommer att utvärderas och "
"ersättas av dess utmatning. Till exempel &lt;? echo 1+1?&gt; kommer "
"att ersättas av 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Dessutom kan du använda dig av följande variabler:"
msgid "truth value"
msgstr "sanningsvärde"
msgid "rules"
msgstr "regler"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Skickade e-post till roll/rollerna %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"E-postmeddelandets avsändaradress. Lämna det tomt för att använda "
"webbplatsens konfigurerade adress."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Efter sparande av en ny term"
msgid "created term"
msgstr "term skapades"
msgid "updated term"
msgstr "term uppdaterades"
msgid "unchanged term"
msgstr "term är oförändrad"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Välj vokabuläret."
msgid "Block a user"
msgstr "Spärra en användare"
msgid "Rule sets"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "Rule set"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Utför godtyckligt PHP-skript"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP-skript"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Ändra användarroller"
msgid "Add roles"
msgstr "Lägg till roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Välj en eller flera roller som du vill tilldela till de valda "
"användarna."
msgid "Remove roles"
msgstr "Ta bort roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Välj en eller flera roller som du vill ta bort från de valda "
"användarna."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Du har inte valt någon roll att lägga till eller ta bort. Var "
"vänlig välj vad som skall göras."
msgid "Display operations as"
msgstr "Visa funktioner som"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Rullgardinsmeny med en knapp för att skicka"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Varje åtgärd har en separat knapp"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Hoppa över bekräftelse"
msgid "Display processing result"
msgstr "Visa resultat av bearbetning"
msgid "Selected operations"
msgstr "Valda funktioner"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Hopsamlade funktioner"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Välj en funktion -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Ingen funktion vald. Var vänlig välj en funktion som skall "
"genomföras."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Ett fel uppstod under behandling av @operation med argumenten: "
"@arguments"
msgid "views bulk operations"
msgstr "hopsamlade funktioner för Views"
msgid "actions permissions"
msgstr "rättigheter för åtgärder"
msgid "Actions permissions"
msgstr "Behörigheter för åtgärder"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Förenar åtgärder med behörighetssystemet."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Inga alias"
msgid "Source language"
msgstr "Källspråk"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Ange antalet dagar för att räkna fram det förvalda slutdatumet för "
"nya frågesporter."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Lägg till en titel som underlättar att skilja denna fråga från "
"andra frågor. Detta kommer inte att ses under frågesporten."
msgid "Multiple answers"
msgstr "Flera svar"
msgid "Correct"
msgstr "Rätt"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Resultat"
msgid "Quiz"
msgstr "Frågesport"
msgid "Manage questions"
msgstr "Hantera frågor"
msgid "My results"
msgstr "Mina resultat"
msgid "User results"
msgstr "Resultat för användare"
msgid "Number of questions"
msgstr "Antal frågor"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Bakåtnavigering"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Vid slutet av en @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Efter varje fråga"
msgid "Availability options"
msgstr "Tillgängliga alternativ"
msgid "Always Available"
msgstr "Alltid tillgänglig"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "Kryssa i detta alternativ för att ignorera start- och slutdatum"
msgid "Open Date"
msgstr "Öppningsdatum"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "Datumet som denna @quiz kommer att vara tillgänglig."
msgid "Close Date"
msgstr "Stängningsdatum"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "Datumet som denna @quiz upphör att vara tillgänglig."
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Förvald sammanfattning. Lämna blank om du inte vill återge en "
"sammanfattning."
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr "Var vänlig säkerställ att slutdatum är efter startdatum."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr "En samling av frågor byggda för att skapa interaktiva prov"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Frågorna uppdaterades utan problem."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"Det förvalda antalet dagar innan en frågesport stängs måste vara "
"större än 0."
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "Denna @quiz är för närvarande inte tillgänglig."
msgid "In Progress"
msgstr "Pågående"
msgid "Result ID"
msgstr "ID för resultat"
msgid "Time Finished"
msgstr "Sluttid"
msgid "correct"
msgstr "rätt"
msgid "incorrect"
msgstr "fel"
msgid "User Answer"
msgstr "Användarens svar"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Rätt svar"
msgid "The ID of the Quiz Node."
msgstr "ID för noden åt Quiz."
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr "ID för användaren som genomförde frågesporten."
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Tiden som frågesporten startades."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Sluttid för frågesport"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Tiden som frågesporten slutfördes."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "Poäng på frågesport."
msgid "Pass rate"
msgstr "Grad för att klara"
msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions."
msgstr ""
"Indikerar huruvida deltagare kan gå tilllbaka till föregående "
"frågor."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Tid för gensvar"
msgid "Indicates whether quiz takers will get feedback after every question."
msgstr ""
"Indikerar huruvida deltagare kommer att få gensvar efter varje "
"fråga."
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr "Den första tiden som en ny frågesport kan genomföras."
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr "Senaste tiden en ny frågesport kan genomföras."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"Indikerar huruvida frågesporten alltid är tillgänglig (Start- och "
"Sluttid ignoreras)."
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "Antal gånger som en frågesport kan genomföras."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "Custom URL"
msgstr "Anpassad URL"
msgid "form"
msgstr "formulär"
msgid "Edit link"
msgstr "Länk för redigering"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text på skicka-knapp"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumfält"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metod för att hantera flera datumfält i samma databasfråga. "
"Returnera rader som matchar alla datumfält (datum = fält_1 ELLER "
"fält_2), eller endast de som matchar alla valda datumfält (datum = "
"fält_1 OCH fält_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta filter."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumfält saknas!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Visat</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Resultatet av detta inlägg kan ses på:"
msgid "New component name"
msgstr "Namn på ny komponent"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "När du lägger till en ny komponent är namn-fältet obligatoriskt."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Ditt webbformulär har publicerats."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponenternas position och obligatoriskt-status har uppdaterats."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Frivilligt. Du kan organisera ditt formulär genom att placera denna "
"komponent inuti en fältgrupp."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponenten %name har klonats."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponenten %name har uppdaterats."
msgid "New component %name added."
msgstr "Den nya komponenten %name skapades."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Radera fältgruppen %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Detta kommer att omedelbart radera fältgruppen %name och alla de "
"underliggande elementen i %name från webbformuläret %webform. Detta "
"kan inte ångras."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Radera komponenten %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Detta kommer att omedelbart radera komponenten %name från "
"webbformuläret %webform. Detta kan inte ångras."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponenten %name raderades."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Resultat för %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Visa !count resultat per sida."
msgid "Showing all results."
msgstr "Visar alla resultat."
msgid "@total results total."
msgstr "Totalt @total resultat."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Detta är det separationstecken som används i CSV/TSV-filer när "
"webbformulärresultat laddas ner. Att använda tabbar i exporten är "
"den mest pålitliga metoden för att bevara specialtecken. Du kan "
"behöva ändra detta till ett annat tecken beroende vilket program du "
"kommer att importera resultaten med."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaljer för inlägg"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Denna sida viasr alla komponenter som för närvarande är skapade "
"för denna webbformulärnod. Du kan lägga till valfritt antal "
"komponenter genom att skriva in ett namn och välja en typ i fälten "
"längst ner i tabellen. Klicka på Lägg till för att skapa den nya "
"komponenten eller på Spara för att uppdatera ändrade "
"formulärvärden."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klicka på en befintlig komponents namn för att ändra dess "
"inställningar."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Dessa behörigheter påverkar vilka roller som kan skicka in detta "
"webbformulär. Det hindrar inte åtkomst till webbformulärets sida. "
"Om du måste blockera åtkomsten till webbformulärets sida helt och "
"hållet måste du använda en modul för åtkomst till innehåll "
"såsom <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a> eller <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Roller som kan skicka in detta webbformulär"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Visa komplett formulär i ingressen"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Visa hela formuläret i ingressen för denna nod."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Som standard kommer skicka-knappen på detta formulär att ha "
"etiketten <em>Skicka</em>. Skriv in en ny etikett här för att "
"åsidosätta standardvärdet."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Den angivna e-postadressen %address är inte en giltig adress."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Detta formulär är stängt för nya inlägg."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Du måste <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">registrera dig</a> för att kunna se detta "
"webbformulär."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Du har inte behörighet att se detta formulär."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Du har redan skickat in detta formulär det maximala antalet gånger "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Du har redan skickat in detta formulär."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Du kan inte skicka in ytterligare ett bidrag just nu."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Se dina inskickade formulär</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Tillgängliga komponenter"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dessa är de tillgängliga fälttyperna för din installation av "
"modulen Webform. Du kan inaktivera valfria komponenter genom att "
"kryssa ur motsvarande kryssruta. Endast aktiva komponenter kommer att "
"finnas tillgängliga i befintliga och nya webbformulär."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standardvärde för e-postadress"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Den förvalda e-postadressen för avsändaren i e-post med resultat "
"från ett webbformulär. Vanligtvis adressen till den som handhar "
"webbformulären."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Det förvalda namnet på avsändaren som används ihop med den "
"förvalda e-postadressen."
msgid "Default subject"
msgstr "Standardämne"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Inskickat formulär från: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Den förvalda ämnesraden för resultat skickade med e-post."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Tillåt att cookies används för att spåra inlägg"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> kan "
"användas för att hjälpa till att förhindra att en och samma "
"användare skickar in ett formulär flera gånger. Denna funktion är "
"inte nödvändig för att begränsa antalet inlägg per användare, "
"men det kan vara mer pålitligt i vissa situationer. Förutom cookies "
"använder Webform även IP-adresser och användarnamn på webbplatsen "
"för att förhindra upprepade inlägg."
msgid "Default export format"
msgstr "Standardformat för export"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standardskiljetecken vid export"
msgid "Submission access control"
msgstr "Behörighetskontroll för inlägg"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Välj vilka användarroller som ska kunna skicka in varje enskilt "
"webbformulär"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Inaktivera Webforms behörighetskontroll för inlägg"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Som standard kan administratören välja vilka roller som kan skicka "
"in varje formulär i inställningarna för formuläret. Du kan också "
"välja att alltid låta användare skicka in formulär om du använder "
"en separat modul för åtkomst till noder för att styra åtkomsten "
"till själva webbformulärsnoderna."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulär: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inlägg uppdaterat."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Tack, ditt inlägg har tagits emot."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Du kan använda speciella ersättningstecken i detta fält som kommer "
"att ersättas med dynamiska värden."
msgid "Token values"
msgstr "Värden för ersättningstecken"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Bekräftelse för webbformulär"
msgid "Form components"
msgstr "Formulärkomponenter"
msgid "Webform submission"
msgstr "Inlägg i Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Webbplatsens tidzon"
msgid "User timezone"
msgstr "Tidszon för användare"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Använd ett textfält för år"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer datumfältet att använda ett textfält för "
"år. Annars kommer den att använda en rullgardinsmeny."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Angivet !name är inte ett giltigt datum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Om du inte fyller i detta används standardstorleken."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value är inte en giltig e-postadress."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Fältgrupper låter dig samla flera fält i grupper."
msgid "%field field is required."
msgstr "Fältet %field är obligatoriskt."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Filstorlek (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Ett fält som inte är synligt för användaren, men som sparas i det "
"inskickade inlägget."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Visar text som HTML i formuläret – visar inget fält."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Alternativen inom rullgardinsmenyn måste vara unika. Följande "
"nycklar används flera gånger:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Gör det möjligt för användaren att ändra storleken på fältet."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exempel: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exempel: kg, lb, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Angiven %name är inte en giltig tid."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "Allow question status changes to create a new revision of the quiz?"
msgstr ""
"Skall statusändringar för frågorna skapa en ny version av "
"frågesporten?"
msgid ""
"The number of random questions for this @quiz have been lowered to "
"%anum to match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"Antalet slumpade frågor för denna @quiz har sänkts till %anum för "
"att överensstämma med antalet frågor som du tilldelade."
msgid ""
"There are currently not enough questions assigned to this term "
"(@random). Please lower the number of random quetions or assign more "
"questions to this taxonomy term before taking this @quiz."
msgstr ""
"Det finns för närvarande inte tillräckligt många frågor "
"tilldelade till denna term (@random). Var vänlig sänk antalet "
"slumpade frågor eller tilldela fler frågor till denna taxonomiterm "
"innan du gör denna @quiz."
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr "Fel vid uppdatering av @quiz."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "Kontrollaspekter för visning av modulen Quiz"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "Förvalt antal dagar innan en @quiz stängs"
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Låter skapare av frågesporter ange ett alternativ för "
"klarade/misslyckade när de skapar en @quiz."
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Inställningar för utseende och känsla"
msgid ""
"Change the name of the quiz type. Do you call it <em>test</em> or "
"<em>assessment</em> instead? Change the display name of the module to "
"something else. Currently, it is called @quiz. By default, it is "
"called <em>Quiz</em>."
msgstr ""
"Ändra namnet på frågesportens typ. Kallar du det <em>test</em> "
"eller <em>utvärdering</em> istället? Ändra visningsnamnet för "
"modulen till något annat. För närvarande kallas den @quiz. Som "
"standard kallas den <em>Frågesport</em>."
msgid "@quiz title"
msgstr "Titel för @quiz"
msgid "@quiz Title"
msgstr "Titel för @quiz"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Inga resultat funna för @quiz."
msgid "7 Days"
msgstr "7 dagar"
msgid "8 Days"
msgstr "8 dagar"
msgid "9 Days"
msgstr "9 dagar"
msgid "10 Days"
msgstr "10 dagar"
msgid "11 Days"
msgstr "11 dagar"
msgid "12 Days"
msgstr "12 dagar"
msgid "13 Days"
msgstr "13 dagar"
msgid "14 Days"
msgstr "14 dagar"
msgid "15 Days"
msgstr "15 dagar"
msgid "16 Days"
msgstr "16 dagar"
msgid "17 Days"
msgstr "17 dagar"
msgid "18 Days"
msgstr "18 dagar"
msgid "19 Days"
msgstr "19 dagar"
msgid "20 Days"
msgstr "20 dagar"
msgid "21 Days"
msgstr "21 dagar"
msgid "22 Days"
msgstr "22 dagar"
msgid "23 Days"
msgstr "23 dagar"
msgid "24 Days"
msgstr "24 dagar"
msgid "25 Days"
msgstr "25 dagar"
msgid "26 Days"
msgstr "26 dagar"
msgid "27 Days"
msgstr "27 dagar"
msgid "28 Days"
msgstr "28 dagar"
msgid "29 Days"
msgstr "29 dagar"
msgid "30 Days"
msgstr "30 dagar"
msgid "35 Days"
msgstr "35 dagar"
msgid "40 Days"
msgstr "40 dagar"
msgid "45 Days"
msgstr "45 dagar"
msgid "50 Days"
msgstr "50 dagar"
msgid "55 Days"
msgstr "55 dagar"
msgid "60 Days"
msgstr "60 dagar"
msgid "65 Days"
msgstr "65 dagar"
msgid "70 Days"
msgstr "70 dagar"
msgid "75 Days"
msgstr "75 dagar"
msgid "80 Days"
msgstr "80 dagar"
msgid "85 Days"
msgstr "85 dagar"
msgid "90 Days"
msgstr "90 dagar"
msgid "95 Days"
msgstr "95 dagar"
msgid "100 Days"
msgstr "100 dagar"
msgid "105 Days"
msgstr "105 dagar"
msgid "110 Days"
msgstr "110 dagar"
msgid "115 Days"
msgstr "115 dagar"
msgid "120 Days"
msgstr "120 dagar"
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Tack för att du genomförde denna frågesport!"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "Konfiguration för @quiz"
msgid "@quiz results"
msgstr "Resultat för @quiz"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "Namnet för @quiz."
msgid "Whether to allow user to go back and revisit their answers"
msgstr ""
"Huruvida att tillåta en användare att gå tillbaka och återbesöka "
"sina svar"
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Indikerar vid vilken tidpunkt gensvar för varje fråga skall ges till "
"användare"
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Antal klarade för @quiz (%)"
msgid ""
"Summary for when the user gets enough correct answers to pass the "
"@quiz. Leave blank if you don't want to give different summary text if "
"they passed or if you are not using the 'percent to pass' option "
"above. If you don't use the 'Percentage needed to pass' field above, "
"this text will not be used."
msgstr ""
"Sammanfattning för när användare får tillräckligt många rätta "
"svar för att klara @quiz. Lämna blankt om du inte vill ge olika "
"sammanfattande text om de har klarat, eller om du inte använder "
"alternativet \"procent för att klara\" ovan. Om du inte använder "
"fältet \"Procentsats som behövs för att klara\" kommer inte denna "
"text att användas."
msgid "Result Option "
msgstr "Alternativ för resultat "
msgid "The name of the result"
msgstr "Namnet på resultatet"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Startvärde för procentsats"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Slutvärde för procentsats"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Visa text för resultatet"
msgid ""
"Result summary. This is the summary that is displayed when the user "
"falls in this result set determined by his/her responses."
msgstr ""
"Sammanfattning av resultat. Detta är sammanfattningen som visas när "
"en användare misslyckas i detta resultat beroende på hans/hennes "
"svar."
msgid "Option has no summary text."
msgstr "Alternativer har ingen sammanfattande text."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr "Startvärdet måste vara mindre än slutet för omfånget."
msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)"
msgstr "Omfånget får inte överlappa varandra. (%intersext)"
msgid "Option has a summary, but no name."
msgstr "Alternativet har en sammanfattning, men inget namn."
msgid "You have already taken this quiz @really. You may not take it again."
msgstr ""
"Du har redan genomfört denna frågesport @really. Du får inte "
"genomföra den igen."
msgid "You can only take this quiz @allowed. You have taken it @really."
msgstr ""
"Du kan enbart genomföra frågesporten @allowed. Du har genomfört den "
"@really."
msgid "You have already passed this @quiz."
msgstr "Du har redan klarat denna @quiz."
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem att starta @quiz. Var vänlig försök igen "
"senare."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Återupptar en tidigare påbörjad frågesport."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "Användaren klarade denna frågesport."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "Användaren misslyckades med denna frågesport."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "användaren slutförde denna frågesport."
msgid "quiz"
msgstr "frågesport"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr "_quiz_get_random_questions anropades felaktigt."
msgid ""
"Create interactive, multipage quizzes. This module must have at least "
"one question-type module enabled in order to function properly. If in "
"doubt, use the Multichoice module."
msgstr ""
"Skapa interaktiva, flersida frågesporter. Denna modul måste ha "
"åtminstone en modul för frågetyp aktiverad för att fungera utan "
"problem. Om du är osäker, använd modulen Multichoice."
msgid "Number of random questions"
msgstr "Antal slumpade frågor"
msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected."
msgstr "Antal frågor på denna frågesport som kommer att väljas slumpvis."
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "Tidsgränsen för en frågesport."
msgid "Allowed takes"
msgstr "Tillåtna försök"
msgid "The term ID used to select questions based on taxonomy."
msgstr "Termens ID som används för att välja frågor baserade på taxonomi."
msgid "Number of Questions"
msgstr "Antal frågor"
msgid "The Version ID of the Quiz Node."
msgstr "ID för version åt noden för frågesporten."
msgid "Correct answer"
msgstr "Rätt svar"
msgid "This provides multiple choice questions for use by the Quiz module."
msgstr ""
"Detta tillhandahåller flervalsfrågor för användning med modulen "
"Quiz."
msgid ""
"Provides directions which can be inserted alongside questions in a "
"quiz."
msgstr "Ger riktningar som kan sättas in bredvid frågor i en frågesport."
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Inställingar för feedback"
msgid "Settings pertaining to feedback given along with results."
msgstr "Inställningar som rör feedback som ges i samband med resultaten."
msgid "Feedback Text"
msgstr "Feedbacktext"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr "Text som visas när resultaten visas"
msgid "Missing question."
msgstr "Saknar fråga."
msgid ""
"An answer must be specified for any evaluation type other than manual "
"scoring."
msgstr ""
"Ett svar måste anges för alla typer av utvärdering annat än för "
"manuell poängsättning."
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Ange ditt svar här"
msgid ""
"Provide the answer and the method by which the answer will be "
"evaluated."
msgstr "Ange svaret och det sätt på vilket svaret kommer att utvärderas."
msgid "About regular expressions"
msgstr "Om reguljära uttryck"
msgid ""
"Regular expressions are an advanced syntax for pattern matching. They "
"allow you to create a concise set of rules that must be met before a "
"value can be considered a match."
msgstr ""
"Reguljära uttryck är en typ av avancerad syntax för "
"mönstermatchning. De tillåter dig att skapa en koncis uppsättning "
"regler som måste uppfyllas innan ett värde kan anses vara en "
"matchning."
msgid "For more on regular expression syntax, visit !url."
msgstr "För mer information om syntaxen för reguljära uttryck, besök !url."
msgid "This module provides a short answer question type for Quiz."
msgstr "Denna modul ger en fråga av typen kort svar för modulen Quiz"
msgid "Score the answers from quizzes that use short answer questions."
msgstr ""
"Poängsätt svaren från frågesporter som använder frågor med korta "
"svar."
msgid "Short Answer"
msgstr "Kort svar"
msgid "Short answer question type for Quiz."
msgstr "Frågetypen kort svar i modulen Quiz"
msgid "Lowercase"
msgstr "Gemener"
msgid "Punctuation"
msgstr "Skiljetecken"
msgid "Add comment link"
msgstr "Länk för \"Lägg till kommentar\""
msgid "Translation updates"
msgstr "Uppdateringar för översättningar"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "No results"
msgstr "Inget resultat"
msgid "Slide down"
msgstr "Glid ned"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Använd temats CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definiera CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Trasig hanterare @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hoppar över trasig vy @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Återanrop via Ajax för laddning av vyer."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ändringar kan inte göras till en låst vy."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Skapa anpassade listor och frågor från din databas."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt gränssnitt till modulen Views. Utan denna modul kan du "
"inte skapa eller redigera dina vyer."
msgid "Display all values"
msgstr "Visa alla värden"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Dölj vy / Sidan hittades inte (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Visa text för tomt fält"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tillhandahåll förvalt argument"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trasig/saknad hanterare"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Hanteraren för detta alternativ är trasig eller saknas och kan inte "
"användas. Om en modul tillhandahöll hanteraren och blev inaktiverad "
"kan den återställas genom att aktivera modulen igen. Annars bör du "
"troligen ta bort detta alternativ."
msgid "Current date"
msgstr "Nuvarande datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tid då aktuell nod skapades"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tid då aktuell nod uppdaterades"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Visa inte alternativ utan innehåll i sammanfattningen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltig inmatning"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Underkänn grundläggande validering om ett argument är givet."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Genom att kryssa för det här fältet kan du använda det för att "
"försäkra dig om att valideringen av vyer med fler argument än "
"nödvändigt underkänns."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tillstånd som ordlista"
msgid "Character limit"
msgstr "Teckenbegränsning"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen förändring"
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Omvandla varje ord till stora bokstäver"
msgid "Case in path"
msgstr "Skiftläge i sökväg"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Ändra mellanslag till bindestreck i URL:er"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Undanta från visning."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Skriv om det här fältets utmatning"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texten som skall visas för detta fält. Får innehålla HTML. Du kan "
"ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Skriv ut detta fält som en länk"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Om valt, kommer detta fält att bli en länk. Destinationen måste "
"anges nedan."
msgid "Link path"
msgstr "Sökväg för länk"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupals sökväg eller fullständig URL för denna länk. Du kan ange "
"data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen att lägga till på länken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text för prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas före denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text för suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas efter denna länk. Du kan använda HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du måste lägga till några ytterligare fält till denna visning "
"innan du kan använda fältet. Dessa fält kan markeras som "
"<em>Undanta från visning</em> om du föredrar det. Observera att på "
"grund av ordningen för genereringen kan du inte använda fält som "
"ligger efter detta fält. Om du behöver ett fält som inte visas här "
"kan du ordna om dina fält.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Korta ned detta fält till en största längd"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Bryt endast texten mellan två ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet endast att kortas ned genom att bryta mellan "
"två ord. Resultatet blir aldrig längre än det längsta antal "
"tecken. Om det inte finns några ordmellanrum kan detta göra att ett "
"fält blir tomt."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lägg till en ellips"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer \"...\" att läggas till om ett fält kortats "
"ned."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-taggar"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Om valt, kommer alla HTML-taggar att tas bort."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Fält får innehålla HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Om ikryssat kommer korrigeraren för HTML att köras för att "
"säkerställa att alla taggar är stängda på ett riktigt sätt efter "
"att de kortats ned."
msgid "File size display"
msgstr "Visningsläge för filstorlek"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formaterad (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Obearbetade bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Om ikryssad, kommer sant att visas som falskt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" tillagt)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsintervall (med \"sedan/från nu\" tillagt)"
msgid "Round"
msgstr "Avrundning"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Om ikryssad, kommer talet att avrundas."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ange hur många siffror som skall skrivas ut efter decimalkommat."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som decimalkomma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som avskiljare för tusental."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta framför numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta efter numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkel avskiljare"
msgid "Display as link"
msgstr "Visa som länk"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifierare för operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Detta kommer att synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att "
"identifiera denna operand."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifierare för filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Detta kommer synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att identifiera "
"detta filter. Får inte vara tomt."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifieraren krävs om filtret är exponerat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denna identifierare är inte tillåten."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alla -"
msgid "exposed"
msgstr "exponerad"
msgid "Value type"
msgstr "Typ av värde"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ett datum i ett maskinläsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS är att "
"föredra."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ej godkänt datumformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begränsa listan till valda alternativ"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Om valt, kommer endast de valda alternativen att visas för "
"användaren."
msgid "not in"
msgstr "inte i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Är alla av"
msgid "Is none of"
msgstr "Är ingen av"
msgid "not"
msgstr "inte"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Är mellan"
msgid "between"
msgstr "mellan"
msgid "Is not between"
msgstr "Är inte mellan"
msgid "not between"
msgstr "inte mellan"
msgid "Min"
msgstr "minsta"
msgid "And max"
msgstr "och maximalt"
msgid "And"
msgstr "och"
msgid "Contains any word"
msgstr "Innehåller vilket ord som helst"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Innehåller alla ord"
msgid "has all"
msgstr "har alla"
msgid "begins"
msgstr "börjar"
msgid "ends"
msgstr "slutar"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kräv denna relation"
msgid "asc"
msgstr "stigande"
msgid "desc"
msgstr "fallande"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Noggrannheten är den minsta enheten att använda när man ska avgöra "
"om två datum är samma. Exempelvis om noggrannheten är \"År\" "
"kommer alla datum för 1999, oavsett när de uppträder under 1999, "
"att anses vara samma datum."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Om du <a href=\"@modules\">aktiverar modulen Advanced help</a>, kan "
"Views erbjuda mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta "
"meddelande.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Om du installerar modulen Advanced Help från !href, kan Views erbjuda "
"mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta meddelande.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
msgid "Displays"
msgstr "Visningar"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Dessa frågor kördes under vyns rendering:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denna visning har ingen sökväg."
msgid "Query build time"
msgstr "Tid för att bygga databasfrågan"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tid för att köra databasfrågan"
msgid "View render time"
msgstr "Genereringstid för vyn"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen databasfråga kördes"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan inte förhandsgranska på grund av valideringsfel."
msgid "View name"
msgstr "Namn på vyn"
msgid "View description"
msgstr "Beskrivning av vy"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Den här beskrivningen kommer att visas på vyns administrativa UI "
"för att beskriva vad vyn handlar om."
msgid "View tag"
msgstr "Etikett för vy"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Det finns inget lås på vyn %view att öppna."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna låset på vyn %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Genom att öppna låset, kommer alla osparade ändringar gjorda av "
"!user att förloras!"
msgid "Break lock"
msgstr "Öppna lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsningen har öppnats och du kan nu redigera den här vyn."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ange namnet som skall användas för denna vy om det skiljer sig från "
"källvyn. Lämna tomt för att använda namnet på vyn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Klistra in vykod här"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunde inte tolka vykoden."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "En vy med det namnet finns redan. Var vänlig välj ett annat namn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Visningsplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stilplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Radplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Hanteraren @type för @table.@field är inte tillgänglig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunde inte importera vy."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klicka på en post för att redigera dess detaljer."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå till den riktiga sidan för denna visning"
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stilplugin saknas"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ändra inställningar för denna stil"
msgid "View analysis"
msgstr "Analys av vy"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurera @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Arrangera om @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trasigt fält @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det finns inga @types tillgängliga att lägga till."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera extra inställningar för @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfigurera stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Töm Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lägg till Views signatur till alla SQL-frågor"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inaktivera views cachning av data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachar data om tillgängliga tabeller, moduler och vyer, för "
"att öka prestanda. Genom att kryssa i denna ruta kommer Views hoppa "
"över denna cache och alltid bygga om sin data vid behov. Detta kan "
"allvarligt påverka din webbplats prestanda."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Visa andra databasfrågor som körs under generering i "
"förhandsgranskning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal har möjligheten att köra många databasfrågor medan en vy "
"renderas. Om du kryssar i denna ruta kommer varje databasfråga som "
"körs under genereringen av vyn att visas som en del av "
"förhandsgranskningen."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fel: saknad @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen hittade inte något att rapportera."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denna vy har enbart en förvald visning och kommer därför inte att "
"placeras någonstans på din webbplats. Kanske vill du lägga till en "
"visning av typen sida eller block."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducera dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Förvalda inställningar för denna vy."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visa vyn som en sida, med en URL och menyval."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visa vyn som ett block."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bilagor tillagda till andra visningar för att erhålla flera "
"visningar i samma vy."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visa vyn som ett flöde, t.ex. ett RSS-flöde."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visar rader efter varandra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visar rader som en HTML-lista."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visa rader i ett rutnät."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visa rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visar den förvalda summeringen som en lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visar summeringen oformaterad, med alternativ för över varandra "
"eller på samma rad."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererar ett RSS-flöde från en vy."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visar fältet med en valfri mall."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för alla användare."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare med någon av de specificerade "
"rollerna."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Spara inte data för Views i cache."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaserad"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbaserad cachning av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Objekt för nyhetssamlaren importeras från externa flöden av typen "
"RSS och Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens objekt."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Länken till orginalkällan för objektet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Författaren till den ursprungliga importerade posten."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiska innehållet på det importerade alternativet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datumet som det ursprungliga nyhetsposten lades in. (Med några "
"flöden kommer detta vara datumet som posten importerades.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID på flödet"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikt ID på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Länken till källans URL för flödet."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datumet då flödet senast kontrollerades för nytt innehåll."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivningen för nyhetssamlarens flöde."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Det unika ID-numret för kategorin till insamlare."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Titel för insamlarens kategori."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visa innehållssamlarens post genom att använda data från den "
"ursprungliga källan."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boken denna nod tillhör."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Vikten på boksidan."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Djupet på boksidan i hierarkin. Böcker på den översta nivån har "
"ett djup på 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Ovanliggande nod för boken."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentarens ID för fältet"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Namnet på kommentarens författare. Kan genereras som en länk till "
"författarens hemsida."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Webbadress för kommentarens författare. Kan genereras som en länk. "
"Kommer att vara tom om författaren är en registrerad användare."
msgid "Post date"
msgstr "Datum för inlägg"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att visa kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera kommentaren."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare."
msgid "Parent CID"
msgstr "Ovanliggande CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentarens ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tid för senaste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när den senaste kommentaren lades in."
msgid "Last comment author"
msgstr "Senaste kommentarens författare"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Namnet på författaren för den senast inlagda kommentaren."
msgid "Comment count"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antal kommentarer en nod har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum för senaste uppdatering/kommentar"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Tidpunkten för den senaste inlagda kommentaren, eller uppdatering av "
"noden."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antalet nya kommentarer till noden."
msgid "Comment status"
msgstr "Status för kommenterar"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Huruvida kommentarer är aktiverade på noden eller ej."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Användare skrev eller kommenterade"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visar noder enbart om en användare lagt in en nod eller kommenterat "
"på den."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visa kommentarer med standardvy för kommentarer."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visa kommentarer som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Länk till kontaktsida"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tillhandahåll en länk till användarens kontaktsida."
msgid "Locale source"
msgstr "Källa för språk"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"En källsträng för översättning, på engelska eller åt det "
"förvalda språket för webbplatsen."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-numret för källsträngen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivning av placeringen eller sammanhanget för strängen."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Gruppen som översättningen är i."
msgid "The full original string."
msgstr "Hela originalsträngen"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Den version av Drupal som den här strängen hör till."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera översättningarna."
msgid "Locale target"
msgstr "Målspråk för lokalisering"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den fullständiga översättningssträngen."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Det språk som den här översättningen är på."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID-numret för den ovanliggande översättningen."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Om översättningen är plural eller ej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodens titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum då noden skapades."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicerad eller administrerad"
msgid "Created year + month"
msgstr "Skapad år + månad"
msgid "Created year"
msgstr "Skapad år"
msgid "Created month"
msgstr "Skapad månad"
msgid "Created day"
msgstr "Skapad dag"
msgid "Created week"
msgstr "Skapad vecka"
msgid "Updated year + month"
msgstr "År + månad för uppdatering"
msgid "Updated year"
msgstr "År för uppdatering"
msgid "Updated month"
msgstr "Månad för uppdatering"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag för uppdatering"
msgid "Updated week"
msgstr "Vecka för uppdatering"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Loggmeddelandet som antecknades när versionen skapades."
msgid "Revert link"
msgstr "Länk för att återgå"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att återställa till versionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrera efter åtkomst."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innehåll"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har inte någon åtkomstkontroll, men innehåller "
"inte något filter för publicerade noder."
msgid "Poll"
msgstr "Undersökning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Huruvida undersökningen är öppen för röster eller inte."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Textfält för profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Textområde för profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Kryssruta för profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL för profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Listval för profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Fri formulärslista %field-name för profil."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Datum %field-name för profil."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poängen för sökalternativet. Detta kommer inte att användas om "
"inte sökfiltret används."
msgid "Links from"
msgstr "Länkar från"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andra noder som är länkade från noden."
msgid "Links to"
msgstr "Länkar till"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andra noder som länkar till noden."
msgid "Search Terms"
msgstr "Söktermer"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termerna att söka efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visa resultat med en förvald visning för sökning."
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antal visningar"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats."
msgid "Views today"
msgstr "Visningar idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats idag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Den senaste visningen"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Den senaste tiden som noden har visats."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Lagrar åtkomstinformation för webbplatsen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Webbläsarens sessions-ID för användaren som besökte sidan."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besökt sida."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Intern sökväg till sidan som besöktes (i förhållande till Drupals "
"rotkatalog)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hänvisares URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Värdnamn på användaren som besökte sidan."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Användaren som besökte webbplatsen."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som sidan tog att laddas."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstämpel då sidan besöktes."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som hanteras av Drupal och diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens namn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sökväg."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datumet som filen laddades upp."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Namnet på vokabuläret som en term är medlem av. Detta kommer att "
"vara vokabuläret för vilken som helst term som fältet \"Taxonomi: "
"Term\" är. Och kan på samma sätt skapa dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomitermer bifogas till noder."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomitermens namn."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termens viktfält"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivningen som associeras med en taxonomiterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrera resultatet för \"Taxonomi: Term\" till ett speciellt "
"vokabulär."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visa alla taxonomitermer som associerats med en nod från valda "
"vokabulärer."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den ovanliggande termen för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om "
"du använder ett vokabulär som tillåter flera ovanliggande "
"relationer."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Den ovanliggande termen för termen."
msgid "Node translation"
msgstr "Översättning av nod"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Nodens ID för uppsättningen av översättningen"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID för översättningens uppsättning som innehållet hör till."
msgid "Source translation"
msgstr "Källöversättning"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Källan som det här innehållet var översatt från."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner av innehåll i olika språk."
msgid "Child translation"
msgstr "Underliggande översättning"
msgid "Outdated"
msgstr "Förlegad"
msgid "The user ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Användar- eller författarnamnet."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postadress för en given användare. Detta fält visas normalt inte "
"för användare, så var försiktig när du använder det."
msgid "Language of the user"
msgstr "Användarens språk"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Användarens bild, om tillåtet"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datumet då användaren skapades."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Användarens senaste åtkomstdatum."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datum då användaren senast loggade in."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Huruvida en användare är aktiv eller blockerad."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera användaren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som användare tillhör."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID för användaren från URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Den inloggade användarens ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Slumpa ordningen för visning."
msgid "Null"
msgstr "Innehållslös"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tillhandahåll en anpassad text eller länk."
msgid "View result counter"
msgstr "Visa resultaträknare"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visar den faktiska positionen för vyresultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Länka detta fält till kategorisidans innehållssamlare"
msgid "No user"
msgstr "Ingen användare"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Länka detta fält till dess kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Visa sammanfattningslänk"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Länka detta fält till nya kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Okänd grupp"
msgid "Unknown language"
msgstr "Okänt språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Språk för nuvarande användare"
msgid "Default site language"
msgstr "Förvalt språk för webbplatsen"
msgid "No language"
msgstr "Inget språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Installerad version"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrollera även för nya kommentarer"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID för noderna separerade med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Byggmetod"
msgid "No alternate"
msgstr "Inget alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sorteringsordning"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Byt sorteringsordning"
msgid "On empty input"
msgstr "Vid tom inmatning"
msgid "Show None"
msgstr "Visa inget"
msgid "Display score"
msgstr "Visa poäng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Länka detta fält för att ladda ned filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Ange länkstig för de ovanliggande termerna"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer länkstigen att inkludera alla ovanliggande "
"termer, var och en länkad till denna vy. Observera att detta fungerar "
"enbart om en term togs emot."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Djupet kommer att passa ihop noder märkta med termer i hierarkin. "
"Till exempel: Du har termen \"frukt\" och en underliggande term "
"\"äpple\", med ett djup av 1 (eller högre). Filtrerar man då efter "
"termen \"frukt\" kommer man att få noder som är märkta med "
"\"äpple\" såväl som \"frukt\". Är djupet negativt så gäller det "
"omvända. Söker man efter \"äpple\" får man även upp noder märkta "
"med \"frukt\" om djupet är -1 (eller lägre)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Inget vokabulär"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen i taxonomin"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begränsa termer genom vokabulär"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Välj vilket vokabulär som termer skall visas i, under de allmäna "
"alternativen."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Visa hierarki i rullgardinsmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ett ogiltigt vokabulär är valt. Var vänlig ändra det i "
"alternativen."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Välj termer från vokabulär @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Välj termer"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kunde inte hitta termen: @terms"
msgstr[1] "Kunde inte hitta termerna: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika vokabulär. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla termer att godkännas."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID för termer separerade med , eller +"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Välj formen på detta argument. Om namnet på termen används är det "
"generellt mer effektivt att konvertera det till ett ID för termen och "
"använda taxonomi: Hellre ID för termen än taxonomi: Namn för "
"termen som ett argument."
msgid "Current language"
msgstr "Nuvarande språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Alternativ för översättning"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Alternativen för översättningen låter dig välja vilken "
"översättning eller uppsättning av översättningar att ansluta "
"till. Välj \"Nuvarande språk\" eller \"Förvalt språk\" för att "
"ansluta till översättningen av det nuvarande språket, eller enbart "
"det förvalda språket. Välj ett specifikt språk att ansluta till "
"på översättningen för det språket. Väljer du \"Alla\" kommer "
"varje översättning att skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Till användaren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Är den inloggade användaren"
msgid "Usernames"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med användarnamn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunde inte hitta användaren: @users"
msgstr[1] "Kunde inte hitta användarna: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Leta även efter en nod och använd nodens författare"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillåt endast numeriska UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillåt enbart användarnamn som strängar"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillåt både numeriska UID och användarnamn som strängar"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begränsa användare baserat på roll"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begränsa till valda roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Om ingen roll är vald kommer användare från vilken roll som helst "
"att tillåtas."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Inga restriktioner"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Enbart användare med den valda behörigheten kommer att kunna få "
"tillgång till denna vy. Observera att användare med \"åtkomst till "
"alla vyer\" kan se alla vyer, oavsett andra behörigheter."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Inga roller valda"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flera roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Enbart förkryssade roller kommer att kunna få tillgång till denna "
"vy. Observera att användare med \"åtkomst till alla vyer\" kan se "
"alla vyer, oavsett roll."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du måste välja åtminstone en roll om typen är \"per roll\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kod för validering"
msgid "Never cache"
msgstr "Lagra aldrig i cache"
msgid "Query results"
msgstr "Databasfrågans resultat"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängden som obearbetade databasresultat skall cachas."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderad utdata"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tiden som renderad HTML skall sparas i cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Trasigt fält"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ändra titeln som denna visning kommer att använda."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Använd AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändra huruvida denna visning kommer att använda AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ändra denna vys inställning för paginerare."
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Ange om denna visning skall innehålla en länk \"mer\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Ange typ av behörighet för denna visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ändra inställningar för denna behörighetstyp."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Ange cachetyp för denna visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ändra inställningarna för denna cachetyp."
msgid "Link display"
msgstr "Visningslänk"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Exponerat formulär i block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Låter ett exponerat formulär visas i ett block istället för i vyn."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Få information om hur du kan anpassa denna visning med tema"
msgid "The title of this view"
msgstr "Titeln på denna vy"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denna titel visas tillsammans med vyn där titlar normalt visas, t.ex. "
"som sid- och blocktitel etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Använd AJAX om möjligt för att ladda denna vy"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Om angivet kommer denna vy använda en mekanism av typen AJAX för "
"paginering, tabellsortering och exponerade filter. Detta innebär att "
"hela sidan inte laddas om. Detta är inte rekommenderat om denna vy "
"är huvudinnehåll för sidan eftersom det förhindrar djupgående "
"länkning till specifika sidor, men kan vara väldigt användbart för "
"sidinnehåll."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Så länge du inte upplever problem med paginerare relaterade till "
"denna vy bör du lämna detta som 0. Om flera pagineringar används "
"på en sida kan du behöva ange ett högre värde så det inte "
"uppstår en konflikt i ?page= array. Höga värden kommer lägga till "
"många kommatecken till dina URL:er, så undvik detta om möjligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antalet inlägg att visa per sida. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Lägg till en länk \"mer\" längst ned i visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "Skapa en länk \"mer\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Texten att visa för länken \"mer\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Detta kommer göra att vyn endast visar distinkta poster. Om det finns "
"flera identiska poster kommer var och en enbart att visas en gång. Du "
"kan använda detta för att försöka ta bort dubletter från en vy, "
"däremot fungerar det inte alltid. Observera att detta kan slöa ned "
"databasfrågor så använd det med försiktighet."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Begränsningar av åtkomst"
msgid "Access options"
msgstr "Alternativ för åtkomst"
msgid "Caching options"
msgstr "Alternativ för cachning"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visa även om vyn inte har något resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hur skall denna vy utformas."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Om stilen du väljer har inställningar, se till att klicka på "
"inställningsknappen som kommer att visas bredvid den i vyns "
"summering."
msgid "Style options"
msgstr "Alternativ för stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Alternativ för radutformning"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hur skall varje rad i denna vy vara utformad"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Vilken visning att använda för sökvägen"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Vilken visning att använda för denna visnings sökväg för saker "
"såsom länk för summering, RSS, mer, etc."
msgid "Display output"
msgstr "Utmatning för visning"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ utmatning för visning"
msgid "Style output"
msgstr "Utmatning för stil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Utmatning för radutformning"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ radutformning"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Fält @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denna avdelning visar alla möjliga mallar för insticksprogrammen "
"visning och stil. De är ordnade från den minst, till den mest "
"specifika - på ett ungefär. Den aktiva mallen för varje "
"insticksprogram, som är den mest specifika mallen funnen i systemet, "
"är markerad med fet text."
msgid "Change theme"
msgstr "Ändra tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sök igenom filmallar igen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> När du lägger till, tar bort, eller byter "
"namn på filmallar är det viktigt att göra Drupal uppmärksam på "
"ändringarna genom att låta den avsöka filerna på ditt system igen. "
"Genom att klicka på denna knapp så rensar du registret för temat "
"och därigenom aktiverar du denna avsökningsprocess igen. Den "
"markerade mallen ovan kommer sen att återge det nya tillståndet för "
"ditt system."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Information om att använda tema (visning)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tillbaka till !info."
msgid "theming information"
msgstr "information om att använda tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Denna visning har ingen information om att använda tema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Detta är den standardmall för temat som används för denna visning."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna visning."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Information om att använda tema (stil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Den här visningen har ingen information om att ange stil för tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Det här är den standardmall för temat som används för den här "
"stilen."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna stil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Information om att använda tema (radutformning)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Denna visning har ingen information om att använda radutforming på "
"tema"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Detta är temats standardmall som används för denna radutformning."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna radutformning."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Visa det exponerade formuläret i ett block"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Om angett så kommer inga exponerade gränssnittskomponenter att visas "
"med denna vy. Istället kommer ett block att göras tillgängligt till "
"Drupals system för administration av block, och exponerade formulär "
"kommer att visas där. Observera att detta block måste aktiveras "
"manuellt. Views kommer inte aktivera det åt dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil funnen i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil inte funnen i mapp @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält, men det finns inga angivna för "
"den, eller så är alla uteslutna."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Visning \"@display\" använder en sökväg, men den är inte angiven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Visning \"@display\" har ett ogiltigt stilplugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Exponerat formulär: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Inställningar för bilaga"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flera visningar"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina exponerade filtervärden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den ovanliggande visningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna skall bifogas till."
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivning för administrering av block"
msgid "Block caching type"
msgstr "Typ av cachning för block"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Detta anger förvald status på Drupals inbyggda metod för att cacha "
"block. Detta kräver att cachning är påslaget i administreringen av "
"block. Var försiktig eftersom du har begränsad kontroll över när "
"denna cache rensas."
msgid "Using the site name"
msgstr "Använder webbplatsens namn"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Använd webbplatsens namn som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för "
"valda visningar."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Flik: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ändra inställningar för det ovanliggande menyvalet"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menyns sökväg eller URL för denna vy"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inlägg i menyval"
msgid "No menu entry"
msgstr "Inget inlägg i meny"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Vanligt inlägg i meny"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyflik"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Förvald menyflik"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten att använda för "
"menyvalet"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten som skall användas för "
"menyvalets beskrivning."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Infoga post i en tillgänglig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Modulen Menu måste aktiveras innan val av meny kan göras."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Ju lägre vikt, desto högre upp/längre till vänster, kommer den att "
"visas."
msgid "Default tab options"
msgstr "Inställningar för standardflik"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"När man tillhandahåller ett menyval som en flik måste Drupal veta "
"vad det ovanliggande menyvalet på fliken skall vara. Ibland finns "
"redan ett ovanliggande menyval, men andra gånger måste du skapa ett. "
"Sökvägen för ett ovanliggande alternativ kommer alltid att vara "
"sökväg med den sista delen lämnad. Till exempel om sökvägen till "
"denna vy är <em>foo/bar/baz</em>, så är den ovanliggande sökvägen "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existerar redan"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange titeln för menyvalet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange beskrivningen för "
"menyvalet."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Om det ovanliggande menyvalet är en flik, ange vikten på fliken. Ju "
"lägre nummer, desto längre till vänster kommer det att vara."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" stöds inte längre. Använd % istället."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" får inte användas som det första segmentet för en sökväg."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views kan inte skapa ett vanligt menyval för sökvägar som "
"innehåller ett %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "En visning vars sökväg slutar med % kan inte vara en flik."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel krävs för denna typ av meny."
msgid "Inline fields"
msgstr "Radvisa fält"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Avskiljaren kan placeras mellan fält av typen inline för att hindra "
"dem från att klämmas ihop bredvid varandra. Du får använda HTML i "
"detta fält."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan ange ett fält att gruppera raderna med. Lämna tomt för att "
"inte gruppera."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style kräver en radstil, men radpluginet är inte giltigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontell justering kommer att placera poster med början längst "
"uppe till vänster och sen röra sig åt höger. Vertikal justering "
"kommer att placera poster med början längst upp till vänster och "
"sen röra sig nedåt."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivning"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Detta kommer synas i RSS-flödet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visa antal poster med länken"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Åsidosätt antalet inlägg att visa"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visa objekt på samma rad"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du behöver åtminstone ett fält innan du kan konfigurera dina "
"inställningar för tabellen"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Åsidosätt normal sortering om klickvis sortering används"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivera Drupals \"klistrade\" tabellrubriker (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Effekten för klistrade rubriker kommer inte att vara aktiverat för "
"förhandsgranskningen nedan, endast på den riktiga utmatningen.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placera fält i kolumner. Du kan kombinera flera fält till en och "
"samma kolumn. Om du gör det kommer avskiljaren i den angivna kolumnen "
"att användas för att separera fälten. Kryssa för sorterbar för "
"att göra kolumnen sorterbar genom klick på rubriken, och välj "
"radioknappen för den kolumn som skall sorteras som standard (om så "
"ska ske). Du kan styra ordningen på kolumner och fältnamn i "
"fältsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valda stilen använder sig inte av fält."
msgid "None defined"
msgstr "Inga definierade"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denna vy redigeras av användaren !user, och är därför låst för "
"redigering av andra. Denna låsning är !age gammal. Klicka här för "
"att <a href=\"!break\">öppna detta lås</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny vy"
msgid "Changed view"
msgstr "Ändrad vy"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vy %name, visar poster av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkt förhandsgranskning"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formaterad HTML-länk"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Måste användarna förhandsgranska inlägg innan de sparas?"
msgid "Default email link"
msgstr "Förvald e-postlänk"
msgid "Email contact form"
msgstr "Formulär för kontakt via e-post"
msgid "Email SpamSpan"
msgstr "Email SpamSpan"
msgid "Hourly threshold for a CCK Email contact form"
msgstr "Timvis lastbegränsning för ett kontaktformulär via e-post i CCK"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr ""
"Administrera inställningar för översvämningsskydd för "
"kontaktformulär via e-post"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinställningar"
msgid "- All -"
msgstr "- Alla -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status för HTTP-anrop"
msgid "Fails"
msgstr "Misslyckas"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Ditt system eller dina nätverksinställningar tillåter inte Drupal "
"att komma åt webbsidor, vilket innebär nedsatt funktionalitet. Detta "
"kan bero på webbserverns eller PHPs inställningar och bör lösas "
"för att göra det möjligt att ladda ner information om tillgängliga "
"uppdateringar, hämta nyhetsflöden, använda OpenID-inloggning eller "
"för att använda andra nätverksberoende tjänster."
msgid "Available Tokens List"
msgstr "Lista med tillgängliga ersättningstecken"
msgid "Token Scope"
msgstr "Omfång av ersättningstecken"
msgid "Show Field"
msgstr "Visa fält"
msgid ""
"Page Title provides control over the &lt;title> element on a page "
"using token patterns and an optional textfield to override the title "
"of the item (be it a node, term, user or other). The Token Scope "
"column lets you know which tokens are available for this field (Global "
"is always available). Please click on the <strong><em>more "
"help&hellip;</em></strong> link below if you need further assistance."
msgstr ""
"Sidtitel tillhandahåller kontroll över elementet &lt;title&gt; på "
"en sida med hjälp av ersättningstecken och ett valfritt textfält "
"att åsidosätta titeln på artikeln (om det är en nod, term, "
"användare eller annat). Tillämpningsområde i kolumnen "
"\"Ersättningstecken\" gör att du vet vilka variabler som finns "
"tillgängliga för detta fält (global är alltid tillgänglig). "
"Klicka på länken <strong><em>mer hjälp&hellip;</em></strong> nedan "
"om du behöver ytterligare hjälp."
msgid "Drupal's default page title follows one of two patterns:"
msgstr "Drupals förvalda sidtitel följer ett av följande två mönster:"
msgid ""
"<strong>Default Page</strong>: <samp><em>page title</em> | <em>site "
"name</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Förvald sida</strong>: <samp><em>sidtitel</em> | "
"<em>webbplatsen namn</em></samp>"
msgid ""
"<strong>Default Frontpage</strong>: <samp><em>site name</em> | "
"<em>site slogan</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Förvald startsida</strong>: <samp><em>webbplatsens namn</em> "
"| <em>webbplatsens slogan</em></samp>"
msgid ""
"Certain types of page title pattern have access to special tokens "
"which others do not, depending on their <em>scope</em>. All patterns "
"have access to the <strong>Global</strong> scope. Content type "
"patterns have access to the <strong>Node</strong> tokens, vocabulary "
"patterns have access to the <strong>Taxonomy</strong> tokens and "
"finally the user patterns have access to the <strong>User</strong> "
"tokens."
msgstr ""
"Vissa typer av mönster för sidtitlar har åtkomst till särskilda "
"ersättningstecken vilket andra inte har, beroende på deras "
"<em>tillämpningsområde</em>. Alla mönster har åtkomst till det "
"<strong>Globala</ strong> tillämpningsområdet. Mönster för "
"innehållstyper har åtkomst till ersättningssymboler för "
"<strong>Nod</strong>, vokabulär har åtkomst till "
"<strong>Taxonomi</strong> och användarmönster har åtkomst till "
"<strong>Användare</strong>."
msgid "Page Title Settings"
msgstr "Inställningar för sidtitel"
msgid "Page Title Field"
msgstr "Fält för sidtitel"
msgid ""
"If checked, the <em>Page Title</em> field will appear on the node edit "
"form for those who have permission to set the title."
msgstr ""
"Om markerad, kommer fältet <em>Sidtitel</ em> visas på "
"redigeringsformulär för noder för dem som har behörighet att "
"ställa in titeln."
msgid "Page Title Pattern"
msgstr "Mönster för sidtitel"
msgid ""
"Enter the <em>Page Title</em> pattern you want to use for this node "
"type. For more information, please use the !link settings page"
msgstr ""
"Ange mönstret för <em>Sidtitel</em> som du vill använda för denna "
"nodtyp. För mer information, vänligen använd inställningssidan "
"!link"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Textarea"
msgstr "Textruta"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillåt flera värden"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Ej uppfyllda beroenden: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Undersöker..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Featuren !module kan inte aktiveras eftersom den hamnar i konflikt med "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Återställde alla <strong>!component</strong>-komponenter för "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Download feature"
msgstr "Ladda ned feature"
msgid "Update translations"
msgstr "Uppdatera översättningar"
msgid "Already added languages"
msgstr "Redan inlagda språk"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "From Address"
msgstr "Adress från"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterier"
msgid "Link ID"
msgstr "Länk-ID"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Avsändaradress som används för automatisk e-post som skickas vid "
"registrering, begäran om nytt lösenord och vid andra aviseringar. "
"(Använd en adress som slutar med din webbplats domän för att minska "
"risken för att e-posten flaggas som spam.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name får inte vara längre än %max tecken, men är för närvarande "
"%length tecken."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språken är ännu inte tillagda."
msgid "String not found."
msgstr "Textsträngen hittades inte."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Textsträngen har sparats."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Stöd saknas för språket som valts för import."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename tycks sakna eller ha ett felaktigt "
"filhuvud."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Ett fel uppstod under importen av gränssnittsöversättningar"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importerade %file till %locale: %number nya textsträngar lades till, "
"%update uppdaterades och %delete togs bort."
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personligt kontaktformulär"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "Tecknet &"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Förvalt antal av diskussionsämnen som visas per sida."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Förvald visningsordning för ämnen."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Det här kontots förvalda språk för e-postmeddelanden och för "
"presentationen av webbplatsen."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Aktivera stöd för flera språk för denna innehållstyp. Om detta "
"är aktiverat kommer ett språkvalsfält att läggas till i "
"formuläret för att redigera inlägg, vilket tillåter dig att välja "
"ett av de <a href=\"!languages\">aktiverade språken</a>. Om detta "
"inte är aktiverat sparas nya inlägg som det förvalda språket. "
"Existerande innehåll kommer inte att påverkas av en ändring av "
"detta val."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>administrera noder</em> kan "
"åsidosätta dessa inställningar."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehållasmå bokstäver, siffror "
"och understreck."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Antalet inlägg på startsidan"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versionshanteringen håller reda på skillnader mellan olika versioner "
"av ett inlägg."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antalet poster som skall indexeras per schemalagd körning"
msgid "Search form"
msgstr "Sökformulär"
msgid "Popular content"
msgstr "Populärt innehåll"
msgid "The name of this website."
msgstr "Namnet på den här webbplatsen."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Webbplatsens motto eller slogan (visas oftast intill webbplatsens "
"titel)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standardsida för 403 (åtkomst nekad)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standardsida för 404 (hittades inte)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal poster i varje nyhetsflöde"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Det förvalda antalet poster som inkluderas i varje nyhetsflöde."
msgid "Feed content"
msgstr "Innehåll i nyhetsflöde"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titlar och ingresser"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global inställning för standardvisningen av inlägg i varje "
"nyhetsflöde."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktivera flerspråkigt stöd för denna innehållstyp. Om aktiverat, "
"så kommer ett språkvalsfält läggas till redigeringsforumuläret, "
"som låter dig välja från ett av de <a "
"href=\"!languages\">aktiverade språken</a>. Du kan också aktivera "
"översättning för denna innehållstyp, vilket låter dig ha "
"innehåll översatt till något av de aktiverade språken. Om "
"inaktiverat, så kommer nya inlägg att sparas i standardspråket. "
"Befintligt innehåll kommer inte att påverkas genom att ändra det "
"här alternativet."
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Markera översättningar som föråldrad"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Om du har gjort en större ändring, vilket innebär att "
"översättningar bör uppdateras, så kan du märka alla "
"översättningar för detta inlägg som föråldrade. Detta kommer "
"inte att ändra några andra delar av dessa inlägg, såsom huruvida "
"de är publicerade eller ej."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Översättningen behöver uppdateras"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"När detta alternativ är markerat så behöver denna översättning "
"uppdateras eftersom det ursprungliga inlägget har ändrats. Avmarkera "
"när översättningen är aktuell igen."
msgid "Content translation"
msgstr "Översättning av innehåll"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Inaktiverade moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Inaktiverade teman"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besökare kan skapa nya användarkonton men godkännande från en "
"administratör krävs."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kräv verifikation via e-post när en besökare skapar ett konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Om den här rutan är ikryssad krävs att nya användare bekräftar "
"sin e-postadress innan de loggar in på webbplatsen, och de blir "
"tilldelade ett automatgenererat lösenord. Om rutan inte är ikryssad "
"loggas användarna in direkt vid registreringen, och kan välja "
"lösenord under registreringen."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Riktlinjer för användarregistrering"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denna text visas längst upp på registreringsformuläret. Den är "
"användbar för att ge hjälp och instruktioner till dina användare."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Välkomstmeddelande, då en ny användare har skapats av "
"administratören"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Anpassa texten i det välkomstbrev som sänds till nya medlemskonton "
"som skapats av en administratör."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Välkomstmeddelande, då inget godkännande behövs"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Anpassa texten i det välkomstbrev som sänds till nya medlemmar vid "
"registrering då inte en administratörs godkännande krävs."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Välkomstmeddelande, då kontot väntar på administratörens "
"godkännande"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Anpassa texten i det välkomstbrev som skickas till nya medlemmar vid "
"registrering då en administratörs godkännande krävs"
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-post för att återfå lösenord"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Anpassa e-postmeddelanden som skickas till användare som vill ha ett "
"nytt lösenord."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-postmeddelande för aktiverat konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktivera och anpassa e-postmeddelanden som skickas till användare då "
"kontot aktiveras (då en administratör aktiverar ett konto för en "
"användare som redan har registrerat sig, på en webbplats där det "
"krävs godkännande av administratör)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Skicka meddelande till användaren när kontot är aktiverat."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-postmeddelande då kontot blockerats"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivera och anpassa e-postmeddelande som skickas till användare när "
"deras konto blockerats."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Meddela användaren då kontot blockerats."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-post för raderat konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivera och anpassa e-postmeddelande som skickas till användare då "
"deras konto har raderats."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Meddela användaren då kontot raderats"
msgid "Signature support"
msgstr "Stöd för signaturer"
msgid "Picture support"
msgstr "Stöd för bilder"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Största bildstorlek"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Största dimensioner för bilder, i pixlar."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Största filstorlek för bild"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximal filstorlek för bilder i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Riktlinjer för bilder"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Den här texten visas på formuläret för bilduppladdning utöver de "
"vanliga riktlinjerna. Det är användbart för att ge hjälp och "
"instruktioner till dina användare."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Namnet för denna roll. Exempelvis \"moderator\", \"redaktion\" eller "
"\"webbarkitekt\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Det finns redan en roll som heter %roll. Välj ett annat rollnamn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rollen har döpts om."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rollen har raderats."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Vidare instruktioner har skickats till din e-postadress."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Fastställ tillgång till funktioner genom att ange behörigheter för "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigera roll"
msgid "Reorder"
msgstr "Omorganisera"
msgid "Transliterate"
msgstr "Omskriv"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Välj metod att använda för att samla in automatiskt kompletterande "
"förslag. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem med webbplatser som har tusentals noder."
msgid "default challenge type"
msgstr "förvald typ av utmaning"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (från modulen @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Skydd av formulär"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Välj vilken typ av utmaning du vill ha på vart och ett av de listade "
"formulären (identifierade med sitt <em>formulärs-ID</em>). Du kan "
"enkelt lägga till ett godtyckliga formulär med textfält längst ned "
"i tabellen eller med hjälp av alternativet \"%CAPTCHA_admin_links\" "
"nedan."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Förvald typ av utmaning"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Välj den förvalda typen av utmaning för CAPTCHA. Detta kan ändras "
"per formulär vid behov."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Tillåt CAPTCHA och administrationslänkar för CAPTCHA  på "
"administrationssidor."
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Ger dig möjlighet att lägga till CAPTCHA på formulär i "
"administrationssidor. Normalt är CAPTCHA inaktiverade för "
"administrationssidor (som normalt inte bör vara åtkomligt för ej "
"betrodda användare) för att undvika onödig serverbelastning. I en "
"del fall, till exempel på demonstrationssidor, kan CAPTCHA vara "
"användbart på administrationssidor."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Lägg till en beskrivning för CAPTCHA."
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Lägg till en konfigurerbar beskrivning som förklarar för besökaren "
"varför de måste besvara en CAPTCHA."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Beskrivning av CAPTCHA"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Konfigurerbar beskrivning av CAPTCHA. Är fältet tomt återställs "
"beskrivningen."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Förval bekräftelse av CAPTCHA"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Ange hur svaret skall bearbetas som standard. Observera att moduler "
"som tillhandahåller de aktuella utmaningarna kan bortse från detta "
"val."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Skiftlägeskänslig bekräftelse: svaret måste stämma överens helt "
"och hållet med lösningen."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Ej skiftlägeskänslig bekräftelse: skillnader på små och stora "
"bokstäver ignoreras"
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "Lade till CAPTCHA."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Återställde beskrivning av CAPTCHA för språk: %language."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Återställning av beskrivning för CAPTCHA."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"Misslyckades med att välja typ av CAPTCHA för formuläret %form_id. "
"Kunde inte tolka \"@captcha_type\""
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: utmaning \"@type\" aktiverad"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr "Detta är ett färdiglöst, ej spärrat exempel på denna utmaning."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: ingen utmaning aktiverad"
msgid "Test one two three"
msgstr "Test ett två tre"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Redan ett spärrat inlägg i formulär"
msgstr[1] "Redan @count spärrade inlägg i formulär"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "Administration av CAPTCHA"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Exempel på bild-CAPTCHA, med lösning, genererad med nuvarande "
"inställningar."
msgid "extra large"
msgstr "extra stor"
msgid "tight"
msgstr "smal"
msgid "wide"
msgstr "bred"
msgid "extra wide"
msgstr "extra bred"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Förloppsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stapel med förloppsindikator"
msgid "Throbber"
msgstr "Laddningsindikator"
msgid "Address 2"
msgstr "Adress 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Lagrar en titel, href och attribut i databasen för att sätta ihop en "
"länk."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, som ren text"
msgid "Styles"
msgstr "Stilmallar"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hej världen!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Föremålet har raderats."
msgid "Item ID"
msgstr "Föremålets ID"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Jämför två versioner:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Visa radvisa skillnader för denna innehållstyp"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Framhäv ändringar"
msgid "List revisions"
msgstr "Visa versioner"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Visa senaste skillnad"
msgid "Base name"
msgstr "Grundnamn"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre än eller lika med"
msgid "Address 1"
msgstr "Adress 1"
msgid "Emergency"
msgstr "Nödsituation"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortera fallande"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortera stigande"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgctxt\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid "Manage form"
msgstr "Hantera formulär"
msgid "Aid"
msgstr "AID"
msgid "Export as HTML"
msgstr "Exportera som HTML"
msgid "Export as XML"
msgstr "Exportera som XML"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exportera som CSV"
msgid "Question Results"
msgstr "Frågeresultat"
msgid "0 to 20 % - "
msgstr "0 till 20% - "
msgid "20 to 40 % - "
msgstr "20 till 40% - "
msgid "40 to 60 % - "
msgstr "40 till 60% - "
msgid "60 to 80 % - "
msgstr "60 till 80% - "
msgid "80 to 100 % - "
msgstr "80 till 100% - "
msgid "Days of the week"
msgstr "Veckodagar"
msgid "Maximum number of alternatives allowed"
msgstr "Maximalt antal tillåtna alternativ"
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativ"
msgid "Manage presets"
msgstr "Hantera förinställningar"
msgid "Provide alternatives for the user to answer."
msgstr "Erbjud alternativ som användaren kan besvara."
msgid "Select a set of alternatives"
msgstr "Välj en uppsättning alternativ"
msgid "Save as a new preset"
msgstr "Spara som en ny förinställning"
msgid "Current alternatives will be saved as a new preset"
msgstr "Nuvarande alternativ sparas som en ny förinställning"
msgid "Manage your preset collections"
msgstr "Hantera dina förinställda samlingar"
msgid "New global collection(available to all users)"
msgstr "Ny global samling (tillgänglig för alla användare)"
msgid "Available to all users"
msgstr "Tillgänglig för alla användare"
msgid "What will you do?"
msgstr "Vad ska du göra?"
msgid "Save changes, do not change questions using this preset"
msgstr "Spara ändringar, ändra inte frågor med denna förinställning"
msgid "Save changes, and change your own questions who uses this preset"
msgstr ""
"Spara ändringar och ändra dina frågor som använder denna "
"förinställning"
msgid "Delete this preset(This will not affect existing questions)"
msgstr ""
"Radera denna förinställning (Detta påverkar inte befintliga "
"frågor)"
msgid "New preset has been added"
msgstr "En ny förinställning har lagts till"
msgid "New preset must have atleast two alternatives."
msgstr "En ny förinställning måste ha minst två alternativ."
msgid ""
"The Scale module has been uninstalled. Scale nodes may still exist, "
"but they will not function properly."
msgstr ""
"Modulen Scale har avinstallerats. Scale-noder kan fortfarande finnas, "
"men de kommer inte att fungera korrekt."
msgid "True False"
msgstr "Sant Falskt"
msgid "Module to create True or False Kind of Questions"
msgstr "Modul för att skapa frågor av typ \"Sant eller Falskt\""
msgid "The name of the site."
msgstr "Namnet på webbplatsen."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Cachekatalogen %path för CTools CSS kunde inte skapas på grund av "
"fel i filkatalogen. Se till att filkatalogen är korrekt konfigurerad "
"och att webbservern har behörighet att skapa kataloger."
msgid "Unable to create"
msgstr "Kan inte skapa"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciell cache som används till att lagra objekt som blir "
"redigerade. Den agerar för att spara tillståndet i en normalt "
"tillståndslös miljö."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Ett bibliotek av användbara verktyg av Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massexportera resultat"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placera detta i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Det finns inga objekt att exportera för tillfället."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massexportör"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Exportera flera dataobjet till kod som CTools hanterar."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Massexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Genomför massexport av dataobjekt som känns vid av Chaos tools."
msgid "No info"
msgstr "Ingen information"
msgid "No info available."
msgstr "Ingen information tillgänglig."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurera ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alla villkor måste uppfyllas."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Endast ett villkor måste uppfyllas."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Trasigt/saknat åtkomstplugin %plugin"
msgid "Remove this item."
msgstr "Tag bort detta objekt."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigera villkor"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigera @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", och "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "In code"
msgstr "I kod"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiverad, titel"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Lägg till en variant av denna sida från kod som är exporterad från "
"en annan sida."
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Erhåll en summering av informationen om denna variant."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exportera denna variant till kod för att importera till en annan "
"sida."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Tag bort denna variant från sidan helt och hållet."
msgid "No variants"
msgstr "Inga varianter"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Denna inställning innehåller ej sparade ändringar."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ av variant"
msgid "Optional features"
msgstr "Valfria funktioner"
msgid "Variant name"
msgstr "Namn på variant"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Ange namnet på den nya varianten."
msgid "No variant found."
msgstr "Ingen variant hittades."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lägg till en ny variant"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Lägg till, redigera och ta bort åsidosatta systemsidor och "
"användardefinierade sidor från systemet."
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivning"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Namnet används av en annan sida: @page"
msgid "Create a new page"
msgstr "Skapa en ny sida"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Redigera namn, sökväg och andra grundläggande inställningar för "
"sidan."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Skapa en kopia av denna sida"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportera denna sida till kod som kan importeras eller bäddas in i en "
"modul."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki av första termen i länkstig"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Om markerad, kommer ovanliggande taxonomitermer att visas i "
"länkstigen."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki i länkstig"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersättningar"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurera vy"
msgid "Content pane"
msgstr "Innehållspanel"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillåt inställningar"
msgid "Title override"
msgstr "Åsidosättande av titel"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools API-version är för gammal för Panels. Panels behöver "
"åtminstone %version"
msgid "CTools API Version"
msgstr "Ctools API version"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panelsidor kan användas som landningssidor. Dessa har en URL, "
"accepterar argument och kan ha menyval."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelsida"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Du måste aktivera modulen Page Manager för den här "
"funktionaliteten."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Panelnoder är nodinnehåll som kan hittas vid sökningar, men är mer "
"begränsade än panelsidor."
msgid "Panel node"
msgstr "Panelnod"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Du måste aktivera modulen Panel nodes för denna funktionaliteten."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Minipaneler är små områden med innehåll som visas som block, när "
"du behöver komplexa blockstrukturer eller struktur inom en annan "
"struktur."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipanel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Du måste aktivera modulen Mini panels för denna funktionaliteten."
msgid "Go to list"
msgstr "Gå till lista"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Det finns inga minipaneler."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Det finns inga inställningar att ändra på, men ytterligare plugins "
"eller modulen kan bidraga med det i framtiden."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Dina ändringar sparades inte."
msgid "Style settings"
msgstr "Inställningar för stil"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Inaktivera den här ytan"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Aktivera den här ytan"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS-attribut"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Ogiltigt ID för ruta."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Cache-metod för den här visningen"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Cache-metod för !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Cacheinställningar för den här visningen"
msgid "Show layout designer"
msgstr "Visa layoutdesigner"
msgid "Remove column"
msgstr "Ta bort kolumn"
msgid "Add row to top"
msgstr "Lägg till rad överst"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Lägg till rad nederst"
msgid "Remove row"
msgstr "Tag bort rad"
msgid "Add column"
msgstr "Lägg till kolumn"
msgid "Add region to left"
msgstr "Lägg till region till vänster"
msgid "Add column to left"
msgstr "Lägg till kolumn till vänster"
msgid "Add region to right"
msgstr "Lägg till region till höger"
msgid "Add column to right"
msgstr "Lägg till kolumn till höger"
msgid "Region settings"
msgstr "Inställningar för region"
msgid "Remove region"
msgstr "Ta bort region"
msgid "Configure column"
msgstr "Konfigurera kolumn"
msgid "Configure row"
msgstr "Konfigurera rad"
msgid "Configure region"
msgstr "Konfigurerar region"
msgid "Region title"
msgstr "Titel för region"
msgid "Fluid"
msgstr "Flytande"
msgid "No markup at all"
msgstr "Helt utan uppmärkning"
msgid "Each region"
msgstr "Varje region"
msgid "Selection rules"
msgstr "Urvalsregler"
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Flytta innehåll från tidigare layout"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Denna panel kommer att väljas om @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Denna panel kommer alltid att väljas."
msgid "Selection rule"
msgstr "Urvalsregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Du måste välja en layout."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Du måste välja en annan layout om du vill ändra layout."
msgid "Update and preview"
msgstr "Uppdatera och förhandsgranska"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel för denna variant."
msgid "Send Reminder"
msgstr "Skicka påminnelse"
msgid "Form settings"
msgstr "Inställningar för formulär"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title är inte giltigt."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request-fel under importen av %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kunde inte öppna filen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ogiltig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ogiltig kalenderfil."
msgid "Custom input format"
msgstr "Anpassat inmatningsformat"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Dölj regel för repetering"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Det finns fel i @field_name, värde #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Det finns fel i @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Fullständig dokumentation för modulerna Date och Date API finns på "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Använd förvald tidsväljare av typen jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuellt tidsinlägg, ingen tidsväljare av typen jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsväljare"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Nuvarande undantag"
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumguiden"
msgid "Content type name"
msgstr "Namn för innehållstyp"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn. Tillåtna tecken: (a-z, 0-9, _). Om detta inte "
"är en existerande innehållstyp, kommer den att skapas."
msgid "Content type label"
msgstr "Etikett för innehållstyp"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Det synliga namnet på denna innehållstyp. Behövs bara när man "
"skapar en ny innehållstyp."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "En datumbaserad innehållstyp som är länkad till en kalendervy."
msgid "Content type description"
msgstr "Beskrivning av innehållstyp"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivning av denna innehållstyp. Behövs bara när man skapar av "
"en ny innehållstyp."
msgid "Date field name"
msgstr "Namn på datumfältet"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn. Tillåtna värden: (a-z, 0-9, _). Får inte vara "
"ett befintligt fältnamn."
msgid "Date field label"
msgstr "Etikett på datumfältet"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Den människoläsbara etiketten på detta fält."
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ av gränssnittskomponent för datum"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Visa upprepande datumval"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumfältstyp"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Den rekommenderade typen är Tidsdatum förutom för historiska datum "
"eller datum med endast års- eller månadsursållning. Äldre eller "
"inkompletta datum bör använda typen Datum (ett ISO-datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Hantering av tidszoner för datum"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Hantering av tidszoner bör anges till \"ingen\" för noggrannhet utan "
"tidselement."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Skapa en kalender för detta datumfält"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Denna innehållstyp existerar redan, lägger till det nya fältet till "
"den."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Detta fältnamn existerar redan."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Hantering av tidszoner måste vara \"ingen\" för noggrannhet utan "
"tid."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Verktyg för att importera och automatiskt skapa datum och kalendrar."
msgid "Date browser"
msgstr "Bläddrare för datum"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigeringarna tillbaka/nästa för datum att lägga till andra "
"visningar. Kräver argumentet Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stil på bläddrare för datum"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Skapar navigeringen tillbaka/nästa"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrera ett Views !base_table datumfält."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Välj typ av värde för datum som skall användas i förvalt, "
"summeringar, och navigering. Till exempel: en noggrannhet på "
"\"månader\" kommer att ange det förvalda datumet till nuvarande "
"månad, summering på månad i vyn för summeringar, och länka till "
"nästa och föregående månad när navigering för datum används."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta argument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Gå till föregående år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Gå till nästa år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Gå till föregående månad"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Gå till nästa månad"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Gå till föregående vecka"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Gå till nästa vecka"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Gå till föregående dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Gå till nästa dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Se månaden som helsida"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "Show error message"
msgstr "Visa felmeddelande"
msgid "Extra help messages for administrators"
msgstr "Extra hjälpmeddelanden för administratörer"
msgid "Index write access"
msgstr "Skrivåtkomst för indexet"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Läsa och skriva (standard)"
msgid "Index type"
msgstr "Indextyp"
msgid "Distinct terms"
msgstr "Distinkta termer"
msgid "Author name"
msgstr "Författarnamn"
msgid "Did you mean"
msgstr "Menade du"
msgid "Show more"
msgstr "Visa fler"
msgid "Show fewer"
msgstr "Visa färre"
msgid ""
"This module provides an aid to finding broken links on your site. It "
"periodically checks contents of all public nodes, tries to find any "
"html links and check for their validity. It reports broken links "
"through the admin interface. For more information about status codes "
"see <a href=\"@rfc\">Status Code Definitions</a>."
msgstr ""
"Denna modul hjälper till att hitta trasiga länkar (döda länkar) "
"på din hemsida. Med jämna mellanrum kontrolleras innehållet i alla "
"publika noder och eventuella HTML-länkar valideras. Genom det "
"administrativa gränssnittet kan man läsa sammanställningen över "
"trasiga länkar. Läs <a href=\"@rfc\">Definitioner över "
"statuskoder</a> för mer information om statuskoder."
msgid "Broken links"
msgstr "Trasiga länkar"
msgid "Broken link %link has been found."
msgstr "Trasig länk %link har hittats."
msgid "Shows a list of broken links in content."
msgstr "Visar en lista av trasiga länkar i innehåll."
msgid "manage fields"
msgstr "hantera fält"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppnamn (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name måste vara ett heltal."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name måste vara ett positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name måste vara ett tal."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Inget värde>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(första alternativet är 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(börja från sista värdena)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange en etikett."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange ett gruppnamn."
msgid "Field group label"
msgstr "Etikett för fältgrupp"
msgid "New field"
msgstr "Nytt fält"
msgid "Regional settings"
msgstr "Lokala inställningar"
msgid "Number of pages"
msgstr "Antal sidor"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Länkstigar"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativt datum"
msgid "Page top"
msgstr "Överst på sidan"
msgid "Page bottom"
msgstr "Nederst på sidan"
msgid "Show links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
msgid "Filter by content type."
msgstr "Filtrera efter innehållstyp."
msgid "Unknown action."
msgstr "Okänd åtgärd."
msgid "No minimum"
msgstr "Inget minsta antal"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools exempel: roll"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Exempel"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Inställningen för punkt 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Inställningen för punkt 2."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Du kan använda ersättningsord i den här titeln."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Innehållet är indelat i olika kategorier. Vänligen välj en "
"kategori till vänster för att fortsätta."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Hantera minipaneler"
msgid "Manage pages"
msgstr "Hantera sidor"
msgid "Show End Date"
msgstr "Visa slutdatum"
msgid "Show on form"
msgstr "Visa på formulär"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Första sidospalt"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Det här alternativet gör det enkelt att hantera inställningar av "
"CAPTCHA i formulär. Om valt, kommer användare med behörigheten "
"\"%admincaptcha\" att se en fältgrupp med administrationslänkar för "
"CAPTCHA på alla formulär, utom på administrationssidor."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"Den inbyggda fonten stödjer enbart tecken av typen Latin2. Använd "
"enbart \"a\" till \"z\" och siffror."
msgid "Gallery page"
msgstr "Gallerisida"
msgid "Do not include site map CSS file"
msgstr "Inkludera inte CSS-fil för översikt över webbplats"
msgid "Category count threshold"
msgstr "Tröskelvärde för antal kategorier"
msgid "Forum count threshold"
msgstr "Tröskelvärde för antal forum"
msgid "RSS feed for front page"
msgstr "RSS-flöde för startsidan"
msgid "The RSS feed for the front page, default is rss.xml."
msgstr "RSS-flödet för startsidan, förvalt är rss.xml"
msgid "Include on the right side"
msgstr "Inkludera på högra sidan"
msgid "Include on the left side"
msgstr "Inkludera på vänstra sidan"
msgid "Progress"
msgstr "Framsteg"
msgid "Max width"
msgstr "Största bredd"
msgid "Transition speed"
msgstr "Övergångshastighet"
msgid "Default values"
msgstr "Förvalda värden"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exempel: Bildgalleri"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exempel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Får bara innehålla små bokstäver a-z, siffror och understreck. "
"<strong>Undvik namnkonflikter med befintliga Drupalprojekt.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Ge en kort beskrivning av vad användare ska förvänta sig att få ut "
"från din feature."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL för XML med uppdateringar"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exempel: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Unique"
msgstr "Unik"
msgid "Search block"
msgstr "Sökblock"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Fel bekräftelse av CAPTCHA: okänt sessions-ID för CAPTCHA. Kontakta "
"webbplatsens administratör om detta problemet kvarstår."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr "Fel bekräftelse av CAPTCHA: okänt sessions-ID för CAPTCHA (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Modulen Image CAPTCHA kan inte generera bilder eftersom din "
"installation av PHP inte stödjer det (inget <a "
"href=\"!gdlib\">GD-bibliotek</a> med stöd för JPEG)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Inställningar för färg och bild"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr "Konfiguration av bakgrund, textfärg och filformat för bild-CAPTCHA."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Ange den hexadecimala koden för bakgrundsfärgen (till exempel #FFF "
"eller #FFCE90). Vid användande av filformatet PNG med genomskinlig "
"bakgrund rekommenderas det att ange detta nära till den underliggande "
"bakgrundsfärgen."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Välj filformat för bilden. JPEG resulterar oftast i mindre bilder, "
"PNG tillåter genomskinlighet."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG med genomskinlig bakgrund"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - ingen förvridning"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - låg"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - mellan"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - hög"
msgid "Pager Type"
msgstr "Typ av paginerare"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Leta efter uppdateringar för inaktiverade moduler och teman"
msgid "Import profiles"
msgstr "Importera profiler"
msgid "The port has to be an integer between 1 and 65535."
msgstr "Porten måste vara en siffra mellan 1 och 65535."
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistik för innehåll"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Stäng fönster efter att ha skickat till skrivare"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"När ovanstående inställning är aktiverad så kommer denna "
"inställning att stänga fönstret efter att innehållet skrivits ut."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(enbart wkhtmltopdf) Ange tillhörande alternativ som skall skickas "
"till exekveringen av wkhtmltopdf. Ersätningstecken kan användas i "
"dessa inställningar (se listan nedan)."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Paneltitel"
msgid "No rules"
msgstr "Inga regler"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Synlighetsregler"
msgid "Title type"
msgstr "Typ av titel"
msgid "Manually set"
msgstr "Ändra manuellt"
msgid "From pane"
msgstr "Från ruta"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Panelens titel. Om den lämnas tom, kommer den förvalda titeln att "
"användas. Sätt den till \"Ingen titel\" om du vill att den skall "
"vara tom."
msgid "Region class"
msgstr "Regionsklass"
msgid "Override destination parameter"
msgstr "Åsidosätt destinationsparameter"
msgid ""
"Normally, when a Drupal redirect is performed, priority is given to "
"the 'destination' parameter from the originating URL. With this "
"setting enabled, LoginToboggan will attempt to override this behavior "
"with any values set above."
msgstr ""
"När en omdirigering görs i Drupal ges normalt prioritet till "
"\"destinationsparametern\" från den ursprungliga URL:en. Med denna "
"inställning aktiverad kommer LoginToboggan att försöka åsidosätta "
"detta beteende med värdena som satts ovan."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer possible "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har just använt din länk för engångsinloggning. Det går inte "
"längre att använda denna länk för inloggning. Var vänlig ändra "
"ditt lösenord."
msgid ""
"If \"Set password\" is selected, users will be able to login before "
"their e-mail address has been authenticated. Therefore, you must "
"choose a role for new non-authenticated users -- you may wish to <a "
"href=\"!url\">add a new role</a> for this purpose. Users will be "
"removed from this role and assigned to the \"authenticated user\" role "
"once they follow the link in their welcome e-mail. <strong>WARNING: "
"changing this setting after initial site setup can cause undesirable "
"results, including unintended deletion of users -- change with extreme "
"caution!</strong>"
msgstr ""
"Om \"Ange lösenord\" är aktiverat så kommer användare att kunna "
"logga in innan deras e-postadress har bekräftats. Därför måste du "
"välja en roll för nya, ej bekräftade användare. Du kan <a "
"href=\"!url\">lägga till en ny roll</a> för detta syfte. Användare "
"kommer att tas bort från denna roll och läggas till rollen "
"\"verifierad användare\" när de har följt länken i sitt "
"välkomstmeddelande. <strong>Varning: ändring av denna inställning "
"efter webbplatsens inledande konfigurering kan orsaka oönskade "
"resultat, inklusive oavsiktlig radering av användare -- ändra med "
"stor försiktighet!</strong>"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Denna behörighet ärvs från rollen verifierad användare."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Länkens mål, t.ex. _blank, _parent eller en iframe:s namn. Detta "
"fält används sällan."
msgid "@argument title"
msgstr "Titel för @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Inmatning för @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det största antal tillåtna tecken detta fält kan vara."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Räkna nummer 0 som tom"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Dölj om tomt"
msgid "Starting value"
msgstr "Startvärde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Ange vilket nummer räknaren skall börja på."
msgid "Does not start with"
msgstr "Som inte börjar med"
msgid "not_begins"
msgstr "Börjar inte med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "not_ends"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vyn %name har sparats."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Om det här filtret har flera val markerade i listan kan det resultera "
"i duplicerade resultat. Den här kryssrutan kan reducera dessa "
"dubbletter. Observera att om du har många termer markerade kan "
"sökningen bli prestandakrävande, så använd detta val aktsamt. "
"Kryssrutan bör inte vara ikryssad på fält med endast ett värde "
"eftersom värdet då kan försvinna."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Lägger hela resultatet i en flervalslista och tillåter användaren "
"att gå till en annan sida baserat på resultatet."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Värdnamn för användaren som lade in kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-postadress för användaren som lade in kommentaren. Kommer att vara "
"tomt om författaren är en registrerad användare."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatera noder till taxonomitermer och specificera vilket vokabulär "
"eller vokabulärer som skall användas. Denna relation kommer att "
"orsaka dubbla lagringar om det finns flera termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Texten för profilobjektet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taxonomitermens namn"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Namnet för vokabuläret som termen tillhör."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Välj vilka vokabulär som du vill relatera. Kom ihåg att varje term "
"som hittas kommer att skapa en ny post, så denna relation är bäst "
"lämpat för just ett vokabulär som enbart har en term per nod."
msgid "The name of the role."
msgstr "Namnet på rollen."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID för rollen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Dölj tomma fält"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Visa inte fält, etiketter eller uppmärkning för fält som är "
"tomma."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Du måste välja ett fält innan du kan konfigurera inställningar "
"för snabbvalsmeny."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"För att konfigurera en snabbvalsmeny på rätt sätt måste du välja "
"ett fält som kommer att representera sökvägen som skall användas. "
"Därefter måste du ange att detta fält skall undantas. Alla andra "
"visade fält kommer att finnas med i menyn. Observera att all HTML "
"kommer att tas bort från denna utmatning eftersom kryssrutor inte kan "
"visa HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sökväg"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Om dold så kommer denna knapp bara att vara dold för användare med "
"JavaScript och sidan kommer väljas automatiskt när valet är "
"ändrat."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
msgid "Field permissions"
msgstr "Behörigheter för fält"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accepterar datum i formatet <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Textsträngar såsom today, +2 months och Dec 9 "
"2004 är alla giltiga."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepterar tid i formatet <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Textsträngar såsom now, +2 hours och 10:30pm "
"är alla giltiga."
msgid "revisions"
msgstr "versioner"
msgid "Mark all the questions you want to add."
msgstr "Markera alla frågor som du vill lägga till."
msgid "No filter"
msgstr "Inget filter"
msgid "Two days ago"
msgstr "För två dagar sedan"
msgid "Max score"
msgstr "Maximal poäng"
msgid "Compulsory"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Attempts"
msgstr "Försök"
msgid "score this response"
msgstr "poängsätt detta svar"
msgid "No questions were found"
msgstr "Inga frågor hittades"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månatligt arkiv"
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "Aktuellt språk blir standard för nytt innehåll."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "Kräv språkval (språkneutralt innehåll tillåts inte)."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Lås språkvalet (kan inte ändras)."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Inskickat av !username !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Webbplatsens e-postadress"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Den här identifieraren används av en annan hanterare."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Längden är kortare än"
msgid "shorter than"
msgstr "kortare än"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Längden är längre än"
msgid "longer than"
msgstr "längre än"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Databasfråga kommer att genereras och köras genom att använda "
"Drupals databas API."
msgid "revision user"
msgstr "användare för version"
msgid "Exposed form"
msgstr "Exponerat formulär"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Det här kommer visa länken \"mer\" även om det inte finns fler "
"objekt att visa."
msgid "Rule name"
msgstr "Namn på regel"
msgid "No validation rules available."
msgstr "Inga valideringsregler tillgängliga."
msgid "Select the components to be validated by this validation rule"
msgstr "Välj de komponenter som skall valideras av denna valideringsregel"
msgid "Custom error message"
msgstr "Anpassat felmeddelande"
msgid ""
"Specify an error message that should be displayed when user input "
"doesn't pass validation"
msgstr ""
"Ange ett felmeddelande som ska visas när användarens inmatning inte "
"klarar validering"
msgid "A problem occurred while editing this rule. Please try again."
msgstr ""
"Ett problem uppstod vid redigering av denna regel. Var god försök "
"igen."
msgid "Are you sure you want to delete the rule %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort regeln %name?"
msgid "You need to select at least @count component"
msgid_plural "You need to select at least @count components"
msgstr[0] "Du måste välja minst @count komponent"
msgstr[1] "Du måste välja minst @count komponenter"
msgid "You can select @count component at most"
msgid_plural "You can select @count components at most"
msgstr[0] "Du kan välja @count komponent som mest"
msgstr[1] "Du kan välja @count komponenter som mest"
msgid "Minimum number of characters"
msgstr "Minsta antal tecken"
msgid ""
"Specify the minimum number of characters that have to be entered to "
"pass validation."
msgstr ""
"Ange det antal tecken som minst måste matas in för att klara "
"validering."
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Största antal tecken"
msgid ""
"Specify the maximum number of characters that can be entered to pass "
"validation."
msgstr ""
"Ange hur många tecken som mest kan matas in för att klara "
"validering."
msgid "Regex code"
msgstr "Kod för reguljärt uttryck"
msgid "Specify regex code to validate the user input against."
msgstr ""
"Ange kod för reguljärt uttryck som användarens inmatning skall "
"valideras mot."
msgid "%item is not numeric"
msgstr "%item är inte numeriskt"
msgid "Add a validation rule"
msgstr "Lägg till en valideringsregel"
msgid "Form validation"
msgstr "Formulärvalidering"
msgid "Add validation"
msgstr "Lägg till validering"
msgid "Webform Validation"
msgstr "Validering för webbformulär"
msgid "Add validation rules to webforms"
msgstr "Lägg till valideringsregler för webbformulär"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Var vänlig ange en version av Drupals grundsystem och övergripande "
"versionsnummer. Exempel: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Återskapa"
msgid "Revert components"
msgstr "Återställ komponenter"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Markera som granskad"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Samtliga komponenter för <strong>!component</strong> åt "
"<strong>!module</strong> granskade."
msgid "View changes"
msgstr "Visa ändringar"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Aktivera sidan %revisions för den här innehållstypen"
msgid ""
"Provide a description of this node to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Ange en beskrivning av denna nod som skall visas i taggen "
"&lt;title&gt; som sökmotorer kan använda i listor av sökresultat "
"(valfritt). Det är allmänt accepterat att detta fält bör vara "
"mindre än 70 tecken."
msgid ""
"Provide a description of this term to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Ange en beskrivning av denna term som skall visas i taggen "
"&lt;title&gt; som sökmotorer kan använda i listor av sökresultat "
"(valfritt). Det är allmänt accepterat att detta fält bör vara "
"mindre än 70 tecken."
msgid ""
"Provide a description of this forum to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Ange en beskrivning av detta forum som skall visas i taggen "
"&lt;title&gt; som sökmotorer kan använda i listor av sökresultat "
"(valfritt). Det är allmänt accepterat att detta fält bör vara "
"mindre än 70 tecken."
msgid ""
"Provide a description of this user to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Ange en beskrivning av denna användare som skall visas i taggen "
"&lt;title&gt; som sökmotorer kan använda i listor av sökresultat "
"(valfritt). Det är allmänt accepterat att detta fält bör vara "
"mindre än 70 tecken."
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr "Är du säker på att du vill skriva om aktuella filnamn?"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"Alla filer kunde inte konverteras. Följande filer kunde inte nås och "
"har ignorerats:"
msgid "@filenames have been successfully transliterated."
msgstr "@filenames har skrivits om utan problem."
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "1 filnamn"
msgstr[1] "@count filnamn"
msgid "Lowercase transliterated file names."
msgstr "Filnamn skrivs om till gemener."
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "Konvertera existerande filnamn till US-ASCII."
msgid ""
"Transliteration has been installed. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"Omskrivning har installerats. <a href=\"@transliteration-url\">Ordna "
"nuvarande filnamn</a>."
msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names."
msgstr "Konverterar text som inte är latin till US-ASCII och sanerar filnamn."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Ordning för sidor i bokhierarkin."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visa standardlänken som används på vanliga noder för att lägga "
"till kommentarer, vilket enbart kommer att visas om användaren som "
"visar vyn har tillåtelse att lägga till en kommentar."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ärv paginering"
msgid "Render pager"
msgstr "Generera paginerare"
msgid "Render"
msgstr "Generera"
msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"Ställer in hastigheten för de tonade och elastiska övergångarna, i "
"millisekunder."
msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr "Nivån på lagrets opacit. Vidd: 0 till 1."
msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr "Ställer in hastigheten i bildspel, i millisekunder."
msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr "Text för bildspelets startknapp."
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "schedule"
msgstr "schemaläggning"
msgid "Entities"
msgstr "Objekt"
msgid "Private files"
msgstr "Privata filer"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ej begränsad"
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Bearbetat @current av totalt @total"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Det unika ID-numret för kommentaren."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen för datorn som kommentaren lades in ifrån."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Det namn som kommentarens författare angav."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Den e-postadress som kommentarens författare lämnade."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Hemside-URL som kommentarens författare angav."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL:en för kommentaren."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL för redigering"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL:en för kommentarens redigeringssida."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datumet som kommentaren lades in."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentarens ovanliggande kommentar, om trådning är aktiverat."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Noden som kommentaren lades in på."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentar som lagts till en nod."
msgid "New comment count"
msgstr "Antal nya kommentarer"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Antalet kommentarer inlagda till en nod sedan besökaren senast visade "
"den."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typen för noden."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Språket för noden som den skrevs in i."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL:en för noden."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL:en för nodens redigeringssida."
msgid "Date changed"
msgstr "Ändrad datum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datumet som noden senast uppdaterades."
msgid "The author of the node."
msgstr "Författaren till noden."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Det antal röster som har tilldelats en nod för undersökning."
msgid "Poll winner"
msgstr "Undersökningens vinnare"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Det vinnande svaret i undersökningen."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Antal röster för undersökningens vinnare"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Det antal röster som mottagits för det vinnande svaret i "
"undersökningen."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Procent för undersökningens vinnare"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Den procent av röster som mottagits för det vinnande svaret i "
"undersökningen."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Tidslängden som noden för undersökningen har angivits för."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antalet besökare som har läst noden."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antalet besökare som har läst noden idag."
msgid "Last view"
msgstr "Senast visad"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datumet som en besökare senast läste noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan för webbplatsen."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrativa e-postadressen för webbplatsen."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL:en för webbplatsens startsida."
msgid "Login page"
msgstr "Inloggningssida"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL:en för webbplatsens inloggningssida."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Det unika ID-numret för den uppladdade filen."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Namnet på filen på hårddisken."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Storleken på filen, i kilobyte."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Den åtkomliga URL:en för filen."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datumet som filen senast ändrades."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Användaren som ursprungligen laddade upp filen."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomitermen."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Namnet på taxonomintermen."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Den valfria beskrivningen för taxonomitermen."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Det antal noder som märkts med taxonomitermen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL:en för taxonomitermen."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vokabulären som taxonomitermen hör till."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Den ovanliggande termen för taxonomitermen, om det finns någon."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomivokabulären."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Namnet på taxonomivokabulären."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valfria beskrivningen av taxonomins vokabulär."
msgid "Term count"
msgstr "Antal termer"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det antal termer som hör till taxonomivokabulären."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Det unika ID-numret för användarkontot."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Inloggningsnamnet för användarkontot."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen för användarkontot."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL för kontots profilsida."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "URL:en för kontots redigeringssida."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datumet då användaren senast loggade in på webbplatsen."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datumet som användarkontot skapades."
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
msgid "Include unpublished nodes"
msgstr "Inkludera ej publicerade noder"
msgid "Sender name"
msgstr "Namn för avsändare"
msgid "answered"
msgstr "besvarad"
msgid "Update, revise and unpublish"
msgstr "Uppdatera, revidera och avpublicera"
msgid "Update and revise"
msgstr "Uppdatera och revidera"
msgid "Update and Unpublish"
msgstr "Uppdatera och avpublicera"
msgid "Update, revise and publish"
msgstr "Uppdatera, revidera och publicera"
msgid "Update and publish"
msgstr "Uppdatera och publicera"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Inget stöd för TrueType"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Modulen Image CAPCHA kan inte använda fonter av typen TrueType "
"eftersom din installation av PHP inte stödjer det. Du kan enbart "
"använda PHP:s inbyggda punktmatrisfont med fast storlek."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Förhandsgranskning av font @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Förhandsgranskning av inbyggd font."
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Inbyggd font för PHP: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Du måste välja åtminstone en font."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Följande fonter är inte läsbara: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Ange de tecken som visas i bilden."
msgid "Font example"
msgstr "Exempel på font"
msgid "Default country"
msgstr "Förvalt land"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Konto för underhåll av webbplats"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count otillåtna HTML-sträng(ar) i %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv flik)"
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeddelande"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Alla sidor förutom de angivna"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Enbart de angivna sidorna"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Specificera sidor genom att använda dess sökvägar. Ange en sökväg "
"per rad. Jokertecken är '*'. Sökvägsexempel: %blog för bloggsidan, "
"%blog-wildcard för alla personliga bloggar. %front är startsidan."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Sidor där följande PHP-kod returnerar <code>TRUE</code> (enbart för "
"experter)."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sidor eller PHP-kod"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Om alternativet PHP är valt, ange PHP-kod mellan %php. Observera att "
"felaktig PHP-kod kan förstöra din Drupal-webbplats."
msgid "Not customizable"
msgstr "Ej anpassningsbart"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begränsad till vissa sidor"
msgid "Manage display"
msgstr "Hantera visning"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination för uppladdning"
msgid "Text formats"
msgstr "Textformat"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Antalet svar ett ämne måste ha för att anses vara \"hett\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Skapa ny @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vokabulär för forumnavigation"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstilar"
msgid "Detection method"
msgstr "Avkänningsmetod"
msgid "Date type"
msgstr "Datumtyp"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Sökvägen till denna menylänk. Detta kan vara en intern sökväg i "
"Drupal såsom %add-node eller en extern länk som %drupal. Ange %front "
"för att länka till startsidan."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Det största djupet för en länk och alla dess underliggande länkar "
"är låst till !maxdepth. Några menylänkar kanske inte är "
"tillgängliga som ovanliggande menylänkar, om du genom att välja dem "
"skulle överskrida denna gräns."
msgid "No Main links"
msgstr "Inga Huvudlänkar"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Källa för Huvudlänkarna"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Välj vad som skall visas som Huvudlänkar (vanligtvis överst på "
"sidan)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Inga Sekundära länkar"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Källa för Sekundära länkar"
msgid "manage display"
msgstr "hantera visning"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Förhandsgranska innan skickande"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Visa information om författare och datum."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Författarens användarnamn och publiceringsdatum kommer att visas."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redigera @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Loggmeddelande för versionshantering"
msgid "Full content"
msgstr "Fullständigt innehåll"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varning: Ge enbart till betrodda användare. Denna behörighet har "
"konsekvenser för säkerheten."
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Redigera eget innehåll av typen %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Redigera innehåll av typen %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Radera eget innehåll av typen %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Radera innehåll av typen %type_name"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Du måste ha med minst ett positivt nyckelord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgstr[1] ""
"Du måste ha med minst ett positivt nyckelord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sökte genom %type efter %keys."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Testprogrammet kunde inte installeras eftersom biblioteket för PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> inte är tillgängligt."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Största antal inlägg som visas på översiktssidor såsom "
"startsidan."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Denna sida visas när den aktuella användaren inte har rätt att se "
"det begärda dokumentet. Lämna tomt för att visa en allmän "
"\"åtkomst nekad till sidan\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Denna sida visas när inget innehåll matchar det begärda dokumentet. "
"Lämna tomt för att visa en allmän \"sidan hittades inte\"."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivning av din webbplats, inkluderad i varje nyhetsflöde."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Användare kan ange sina egna tidszoner."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Påminn användare vid inloggning om deras tidszon inte är angiven."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Gäller enbart om användare får ange sina egna tidszoner."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidszon för nya användare"
msgid "Default time zone."
msgstr "Förvald tidszon."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tom tidszon."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Användare kan ställa in sin egen tidszon vid registrering."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sätt webbplatsen i underhållsläge"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Meddelande vid underhållsläge"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Meddelande som visas för besökare när webbplatsen är i "
"underhållsläge."
msgid "Public files"
msgstr "Offentliga filer"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalogen %directory finns inte och kunde inte skapas."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Det är för närvarande inget innehåll klassificerat med denna term."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mappen %directory finns ej eller är inte skrivbar."
msgid "Picture directory"
msgstr "Bildkatalog"
msgid "E-mails"
msgstr "E-postmeddelanden"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekräftelse för borttagning av konto"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redigera e-postmeddelanden som skickas till användare när de "
"försöker ta bort sina konton."
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto borttaget"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredd"
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID-nummer för objekt"
msgid "Validate URL"
msgstr "Bekräfta URL"
msgid "Image style"
msgstr "Stilmall för bild"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Etiketten för detta område kommer endast att visas administrativt."
msgid "Exposed"
msgstr "Exponerad"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Omorganisering av visningar"
msgid "Remove this display"
msgstr "Tag bort denna visning"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operand att använda på alla grupper"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Antingen \"grupp 0 AND grupp 1 AND gupp 2\" eller \"grupp 0 OR grupp 1 "
"OR gupp 2\", etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Tag bort grupp @group"
msgid "Default group"
msgstr "Förvald grupp"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupp @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ej grupperingsbara filter"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera gruppinställningar för @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Grupptyp"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Vanligt exponerat formulär"
msgid "Input required"
msgstr "Inmatning krävs"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Ett exponerat formulär som enbart genererar en vy om formuläret "
"innehåller användarinmatning."
msgid "Display all items"
msgstr "Visa alla objekt"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Visa alla objekt som denna vy kan hitta"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Visa ett angivet antal objekt"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Visa ett begränsat antal objekt som denna vy kan hitta."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Paginerad utmatning, fullständig paginerare"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Paginerad utmatning, fullständig stil för Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Paginerad utmatning, minipaginerare"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Använd minipaginerarens utmatning."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Namnet för vokabulärens taxonomi"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Namn (obearbetat)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Användar- eller författarnamnet. Detta filter kontrollerar inte om "
"användaren finns och tillåter partiell matchning. Utnyttjar inte "
"automatisk komplettering."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Tillhandahåll uppmärkningstext för textområdet."
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Ändra det maskinläsbara namnet för denna visning."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Ändra inställningar för denna typ av paginerare."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillåt gruppering och insamling (beräkning) av fält"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stil på exponerat formulär"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Välj vilken typ av exponerat filter att använda."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Inställningar för denna stil på exponerat formulär."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Det maskinläsbara namnet på denna visning"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Det här är det maskinläsbara namnet för visningen."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Om aktiverad, kan vissa fält bli otillgängliga. Alla fält som "
"markerats för gruppering kommer att fällas ihop till en post per "
"enskilt värde. Andra fält som väljs ut för hopsamling kommer att "
"få funktionen körd på sig. Till exempel kan du gruppera noder på "
"titel och räkna antalet NID för att få en lista med dubbletter av "
"titlar."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> Du har ändrat visningens maskinläsbara "
"namn. Allt som specifikt bifogats denna visning, såsom temahanterig, "
"kan sluta fungera tills den uppdateras. För att se temaförslag för "
"visningen, måste du spara vyn."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Exponerat formulär"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Alternativ för exponerat formulär"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Välj vilken paginerare (om någon) som skall användas för denna vy"
msgid "Pager options"
msgstr "Alternativ för paginerare"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID för visning skall vara unikt."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Text att visa i knappen \"skicka\" för det exponerade formuläret."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inkludera återställningsknapp"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Om vald så kommer det exponerade formuläret tillhandahålla en knapp "
"för att återställa alla applicerade exponerade filter."
msgid "Reset button label"
msgstr "Etikett för återställningsknapp"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Text att visa i återställningsknappen till det exponerade "
"formuläret."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Exponerad sorteringsetikett"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Text att visa som etikett på den exponerade valrutan för sortering."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Text att använda när den exponerade sorteringen är i stigande "
"ordning."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Text att använda när den exponerade sorteringen är i fallande "
"ordning."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Välj valfritt filter och klicka på applicera för att se resultaten."
msgid "Text on demand"
msgstr "Text på begäran"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Antal poster att hoppa över. Till exempel: Om du matar in 3 här, "
"kommer de första tre posterna att hoppas över utan att visas."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Det totala antalet sidor. Lämna tomt för att visa alla sidor."
msgid "Exposed options"
msgstr "Exponerade alternativ"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exponeras detta alternativ kan användarna ange sina värden i ett "
"exponerat formulär när vyn visas"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exponera inlägg per sida"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Om markerad, kan användaren bestämma hur många inlägg som skall "
"visas per sida i en vy"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etikett för inlägg per sida"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etikett att använda i det exponerade formuläret för inlägg per "
"sida."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Alternativ för exponerade inlägg per sida"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exponera motvikt"
msgid "Offset label"
msgstr "Etikett för motvikt"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etikett att använda i det exponerade elementformuläret."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Motvikt måste vara ett antal större än eller lika med 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Minipaginerare, @count inlägg"
msgstr[1] "Minipaginerare, @count inlägg"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alla inlägg, hoppa över @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alla inlägg"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "@count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count inlägg"
msgstr[1] "@count inlägg"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppera resultat tillsammans"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera på"
msgid "Authentication module"
msgstr "Modul för autentisering"
msgid "No links"
msgstr "Inga länkar"
msgid "Create new question"
msgstr "Skapa ny fråga"
msgid "> 1 m"
msgstr "> 1 min"
msgid "> 5 m"
msgstr "> 5 min"
msgid "> 10 m"
msgstr "> 10 min"
msgid "> 1 h"
msgstr "> 1 h"
msgid "> 8 h"
msgstr "> 8 h"
msgid "> 24 h"
msgstr "> 24 h"
msgid "< 1 m"
msgstr "< 1 min"
msgid "< 5 m"
msgstr "< 5 min"
msgid "< 10 m"
msgstr "< 10 min"
msgid "< 1 h"
msgstr "< 1 h"
msgid "< 8 h"
msgstr "< 8 h"
msgid "< 24 h"
msgstr "< 24 h"
msgid "= 100 %"
msgstr "= 100%"
msgid "> 90 %"
msgstr "> 90%"
msgid "> 75 %"
msgstr "> 75%"
msgid "> 50 %"
msgstr "> 50%"
msgid "> 25 %"
msgstr "> 25%"
msgid "< 90 %"
msgstr "< 90%"
msgid "< 75 %"
msgstr "< 75%"
msgid "< 50 %"
msgstr "< 50%"
msgid "< 25 %"
msgstr "< 25%"
msgid "No @quiz found."
msgstr "Ingen @quiz hittades."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Bekräfta radering"
msgid "Are you sure you want to delete all of these results?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera alla dessa resultat?"
msgid "Delete all marked results"
msgstr "Radera alla markerade resultat"
msgid "Opens"
msgstr "Påbörjas"
msgid "Closes"
msgstr "Avslutas"
msgid "Instruction"
msgstr "Instruktion"
msgid "Scale question"
msgstr "Värderingsfråga"
msgid "Quiz questions that allow a user to choose from a scale."
msgstr "Frågesportsfråga som låter användaren välja från en skala."
msgid "Scale question type for quiz."
msgstr "Frågesportfråga av typen skala."
msgid "Automatic and case sensitive"
msgstr "Automatisk och skiftlägeskänslig"
msgid "Automatic. Not case sensitive"
msgstr "Automatisk. Inte skiftlägeskänslig."
msgid "Pick an evaluation method"
msgstr "Välj en utvärderingsmetod"
msgid "Short answer question"
msgstr "Fråga med kort svar"
msgid "Quiz questions that allow a user to enter a line of text."
msgstr "Frågesportsfrågor som låter användaren skriva in en rad text"
msgid "use regex for short answer"
msgstr "använd reguljärt uttryck för kort svar"
msgid "True/false statement"
msgstr "Sant/falskt-påstående"
msgid ""
"Choose if the correct answer for this question is \"true\" or "
"\"false\"."
msgstr ""
"Välj om det rätta svaret för denna fråga är \"sant\" eller "
"\"falskt\""
msgid "True/false question"
msgstr "Sant/falskt-fråga"
msgid "(skipped)"
msgstr "(överhoppad)"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Kan inte slutföra åtgärden. Allvarligt fel i @file på rad @line: "
"@message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Ange typen av kontext"
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "... och <strong>!count</strong> fler."
msgid "Your search for \"<strong>@search</strong>\" gave back @total results."
msgstr "Din sökning efter \"<strong>@search</strong>\" gav @total resultat."
msgid "Displaying @start - @end of @total results."
msgstr "Visar @start - @end av @total resultat."
msgid "In database"
msgstr "I databas"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"En modul med namnet @name finns redan på din webbplats. Var vänlig "
"ange ett annat namn."
msgid "@name sent a message using the contact form at @url."
msgstr ""
"@name skickade ett meddelande genom att använda kontaktformuläret "
"på @url."
msgid "Email Contact Form Settings"
msgstr "Inställningar för e-post på kontaktformulär"
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Anger en fälttyp för e-post."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Beroende ort"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webform möjliggör för noder att ha bifogade formulär och enkäter."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "För att lägga till en, skapa en !types typ av innehåll."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform är för närvarande inte aktiverad på någon innehållstyp."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"För att använda Webform, aktivera det på minst en innehållstyp på "
"denna sida."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Denna sida listar allt innehåll på webbplatsen som kan ha ett "
"formulär bifogat."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Webform-aktiverad typ av innehåll."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Besök inställningssidan för<a href=\"!url\">Webform</a> och "
"aktivera Webform på minst en innehållstyp."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Valfritt: Aktivera Webform på flera innehållstyper genom att besöka "
"inställlningssidan för <a href=\"!url\">Webform</a>."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Ett speciellt textfält som tillåter e-postadresser."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Tillåter användare att ladda upp filer av konfigurerbara typer."
msgid "Page break"
msgstr "Sidbrytning"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organisera formulär till flera sidor."
msgid "Select options"
msgstr "Välj alternativ"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Kontrollera att alla angivna värden för detta fält är unika. Samma "
"värde får inte användas två gånger."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Största längd för värdet på textfältet."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Format på e-postadress"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Långt format: \"Exempel Namn\" &lt;namn@exempel.se&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Kort format: namn@exempel.se"
msgid "Include all components"
msgstr "Inkludera alla komponenter"
msgid "email@example.com"
msgstr "epost@exempel.se"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Meddelande för bekräftelse"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Begränsa antalet inskickningar <em>per användare</em>. En användare "
"identifieras genom deras användarkonto om de är inloggade, eller med "
"deras IP-adress och en kaka (cookie) om de är gäster. Användning av "
"kakor kan ändras i de globala <a href=\"!url\">inställningarna för "
"Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Behörighet för inskickande"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Visa det föregående inläggsmeddelandet som syns när användare "
"redan har skickat in detta formulär."
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (utkast)"
msgid "Select list options"
msgstr "Välj listalternativ"
msgid "Select list format"
msgstr "Välj listformat"
msgid "Separate"
msgstr "Dela upp"
msgid "Included export components"
msgstr "Inkluderade exportkomponenter"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Valda komponenter kommer att inkluderas vid exporten."
msgid "!count results"
msgstr "!count resultat"
msgid "Apache Solr autocomplete"
msgstr "Apache Solr autokomplettera"
msgid "Enables autocomplete on Apache Solr search boxes"
msgstr "Aktiverar autokomplettera i Apache Solr sökrutor"
msgid "@name form"
msgstr "@name formulär"
msgid "User password request form"
msgstr "Formulär för begäran om nytt lösenord"
msgid "Linkit"
msgstr "Linkit"
msgid "Max height"
msgstr "Högsta höjd"
msgid "Collapse"
msgstr "Fäll in"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Längsta längd på alias att generera. 100 är rekommenderat. @max "
"är den längsta möjliga längden. Se <a "
"href=\"@pathauto-help\">hjälp om Pathauto</a> för detaljer."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Vad skall Pathauto göra vid uppdatering av en existerande "
"innehållspost som redan har ett alias?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"När ett mönster innehåller vissa tecken (till exempel accent), "
"skall Pathauto försöka skriva om dem till alfabetet ASCII-96? "
"Omskrivning hanteras av modulen Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reducera strängar till bokstäver och siffror"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Ord att ta bort från URL-aliaset, separerade med kommatecken. Använd "
"inte detta för att ta bort skiljetecken."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Välj alias att ta bort"
msgid "All aliases"
msgstr "Alla alias"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> det kommer ingen bekräftelse. Var säker "
"på det du gör innan du klickar på knappen \"Ta bort alias nu!\".<br "
"/>Du kanske vill göra en backup på din databas och/eller tabellen "
"\"url_alias\" innan du använder den här funktionen."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorerar alias %alias på grund av sökvägskonflikt."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignorerar alias %alias då det är detsamma som den interna "
"sökvägen."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Skapade nytt alias %alias för %source, som ersätter %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Skapade nytt alias %alias för %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Längsta längd på alias och komponenter"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrera URL-alias"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Tillåter en användare att konfigurera mönster för automatiska "
"alias och massradera URL-alias."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Meddela om ändringar av sökvägar"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Avgör huruvida användare meddelas eller ej."
msgid "User blogs"
msgstr "Användarbloggar"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "Du måste<a href=\"!login\">logga in</a> för att se detta formulär."
msgid "Update preview"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Åtkomst till alla resultat för webbformulär"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Åtkomst till egna resultat för webformulär"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Redigera alla inskickade webbformulär"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Radera alla inskickade webbformulär"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Åtkomst till egna webbformulärs inskickade resultat"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Redigera egna webbformulärs inskickade resultat"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Radera egna webbformulärs inskickade resultat"
msgid "Default: %value"
msgstr "Standard: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module har installerats."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Ta bort konfigurationsprofil"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Filen har döpts om till %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename har laddats upp."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename används av en annan applikation."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename är %filesize vilket skulle överskrida din katalogskvot. Du "
"använder för närvarande %size av %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename är %filesize vilket skulle överskrida din totala "
"användarkvot. Du använder för närvarande %size av %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Du har inte tillgång till någon konfigurationsprofil för att "
"använda filhanteraren!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Katalog %dirname är inte tillgänglig."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Åtkomst till %directory nekades."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Du kan inte utföra den här åtgärden."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"För att skicka en fil till en extern applikation, dubbelklicka på "
"filens rad."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administrera IMCE"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, the "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"För användare som har <strong>flera roller</strong> kommer "
"egenskapen <strong>vikt</strong> att avgöra vilken profil som "
"tilldelas. Lättare roller som är placerade överst kommer att ha "
"företräde. Så en administratörsroll skall placeras över andra "
"roller genom att ha en liten vikt, till exempel -10."
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Ange uppladdningskvoten per katalog."
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"Denna kvot mäter storleken på alla uppladdade filer från användare "
"i databasen och inkluderar inte FTP-filer. Du kan antingen använda "
"båda kvoterna tillsammans eller utan problem ignorera detta genom att "
"ange värdet till 0."
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Ange tillåtna filändelser för uppladdade filer. Separera "
"ändelserna med ett mellanslag och ta inte med den inledande punkten."
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create these thumbnails on "
"file upload no matter what the thumbnail permission is.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Du kan skapa en lista av alternativ för miniatyrbilder som "
"användarna kan välja från.\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Använd alfanumeriska tecken som namn för "
"miniatyrbilderna.</li>\r\n"
"  <li>Ange måtten som <strong>BreddxHöjd</strong>.</li>\r\n"
"  <li>Prefix och suffix är strängar som läggs till det ursprungliga "
"filnamet då namnen för miniatyrbilderna skapas.</li>\r\n"
"  <li>Ett exempel på miniatyrbildsnamn: Namn = "
"<strong>Liten</strong>, Mått = <strong>80x80</strong>, Prefix = "
"<strong>liten_</strong></li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Observera att användare kommer alltid att kunna skapa dessa "
"miniatyrbilder vid filuppladdning oavsett vad behörighet för "
"miniatyrbilderna är.</p>\r\n"
"<p>Om du behöver fler fält är det bara att fylla alla och spara så "
"skapas två nya på nästa sida.</p>"
msgid "Minimum number of selections"
msgstr "Minsta antal val"
msgid "Specify the minimum number of options a user should select."
msgstr "Ange det minsta antalet alternativ en användare skall välja."
msgid "Maximum number of selections"
msgstr "Största antal val"
msgid "Specify the maximum number of options a user can select."
msgstr "Ange det största antalet alternativ en användare kan välja."
msgid "Number of selections"
msgstr "Antal val"
msgid "Specify how many options a user can select."
msgstr "Ange hur många alternativ en användare kan välja."
msgid "You have to specify at least one of these items:"
msgstr "Du måste ange minst ett av dessa objekt:"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Redigera komponent: @name"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid ""
"You have created a new revision of a question that belongs to %num "
"quizzes. Choose what you want to do with the different quizzes."
msgstr ""
"Du har skapat en ny version av en fråga som tillhör %num "
"frågesporter. Välj vad du vill göra med de olika frågesporterna."
msgid "Helper module for all quiz question types"
msgstr "Hjälpmodul för alla typer av frågesportsfrågor"
msgid "The number of alternatives must be between 2 and 50"
msgstr "Antalet alternativ måste vara mellan 2 och 50"
msgid "!changed presets have been changed."
msgstr "!changed förinställningar har ändrats."
msgid "!deleted presets have been deleted."
msgstr "!deleted förinställningar har raderats."
msgid "The score needs to be a number between 0 and @max"
msgstr "Poängen måste vara ett tal mellan 0 och @max"
msgid "Answer hidden"
msgstr "Dolt svar"
msgid "Choose how the answer shall be evaluated."
msgstr "Välj hur svaret ska utvärderas."
msgid ""
"Specify the answer. If this question is manually scored, no answer "
"needs to be supplied."
msgstr ""
"Ange svaret. Om denna fråga poängsätts manuellt behöver inget svar "
"anges."
msgid ""
"Quiz questions that allow a user to select \"true\" or \"false\" as "
"his response to a statement."
msgstr ""
"Frågesportsfrågor som låter en användare välja \"sant\" eller "
"\"falskt\" som svar på ett påstående."
msgid "Any unsaved changes will be lost. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ändringar som inte sparats går förlorade. Är du säker på att du "
"vill fortsätta?"
msgid "Image module settings"
msgstr "Instälningar för modulen Image"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Select if Colorbox should be activated for the Image module."
msgstr "Välj om Colorbox skall aktiveras för modulen Image."
msgid "Automatically activate Colorbox for links to user/login."
msgstr "Aktivera Colorbox automatiskt för länkar till användare/inloggning."
msgid "Example 1"
msgstr "Exempel 1"
msgid "Example 2"
msgstr "Exempel 2"
msgid "Example 3"
msgstr "Exempel 3"
msgid "Example 4"
msgstr "Exempel 4"
msgid "Example 5"
msgstr "Exempel 5"
msgid "Transition type"
msgstr "Typ av övergång"
msgid "Elastic"
msgstr "Elastisk"
msgid "The transition type."
msgstr "Typ av övergång."
msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr "Ett automatiskt bildspel till ett innehålls grupp/galleri."
msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"Textformat för antal i innehållets grupp/galleri. {current} och "
"{total} och upptäcks och ersätts med faktiskt nummer medan Colorbox "
"körs."
msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr "Text för den föregående knappen i en delad relationsgrupp."
msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr "Text för den nästkommande knappen i en delad relationsgrupp."
msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr ""
"Text för stängningsknappen. Tangenten \"Esc\" stänger även "
"Colorbox."
msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "Välj komprimeringsnivå för Colorbox"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produktion (Minimerad)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Utveckling (Okomprimerad kod)"
msgid "Deactivate Colorbox on specific pages"
msgstr "Inaktivera Colorbox på angivna sidor"
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} av {total}"
msgid "« Prev"
msgstr "« Föregående"
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "Justera inställningar för Colorbox."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Är inte tom (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Denna vy är skapad för version @import_version av Views, men du har "
"enbart @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Trasig hanterare: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Visning %display har angivit node/% som sökväg. Detta kommer inte "
"att producera vad du vill. Om du vill ha flera versioner av "
"nodvisningen, använda modulen Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Översättningslänk"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att översätta noden."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID för Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "ID-numret för Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Namn för autentisering"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Det unika namnet för verifiering."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Namnet på den modul som hanterar verifieringen."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Använd absolut länk (börjar med \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mata ut maskinläsbart namn"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Använd Drupals sökväg för taxonomiterm för att skapa länkstigar"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Om vald så kommer länkar i länkstigen att skapas genom Drupals "
"standardmetod istället för Views anpassade metod. Detta är "
"användbart om du använder moduler såsom Taxonomy Redirect för att "
"ändra dina länkar för taxonomitermer."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändra namn för CSS-klass som kommer att läggas till denna visning."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Namnen på CSS-klasser kommer att läggas till vyn. Detta gör det "
"möjligt för dig att använda specifik CSS-kod för varje vy. Du kan "
"ange flera klasser separerade med mellanslag."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser får endast bestå av alfanumeriska tecken eller streck."
msgid "Choose text"
msgstr "Välj text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Texten som kommer att visas som det valda alternativet i "
"snabbvalsmenyn."
msgid "Term edit link"
msgstr "Redigeringslänk för term"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Tillhandahåll en vanlig länk för att redigera termen."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Ange mellan vilka värden som användaren kan välja vid "
"fastställandet av poster per sida. Åtskilda med kommatecken."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Om markerad, kan användaren bestämma hur många inlägg som skall "
"hoppas över i början."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Var vänlig ange en lista med numeriska heltalsvärden åtskilda med "
"kommatecken, till exempel: 10, 20, 50, 100"
msgid "Pause On Click"
msgstr "Pausa vid klick"
msgid "Slideshow autostart"
msgstr "Bildspel startas automatiskt"
msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr "Om bildspelet skall startas automatiskt."
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Hastighet för bildspel"
msgid "Start slideshow"
msgstr "Starta bildspel"
msgid "Stop slideshow"
msgstr "Stoppa bildspel"
msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr "Text för bildspelets stoppknapp."
msgid "Attachment before"
msgstr "Bilaga innan"
msgid "Attachment after"
msgstr "Bilaga efter"
msgid "One post processed."
msgid_plural "@count posts processed."
msgstr[0] "Ett inlägg bearbetat."
msgstr[1] "@count inlägg bearbetade."
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "artikel"
msgstr[1] "artiklar"
msgid "No tokens available."
msgstr "Inga ersättningstecken tillgängliga."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicka på ett ersättningstecken för att infoga det i det fält du "
"senaste klickade på."
msgid "Translation source node"
msgstr "Översättningens källnod"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Lista på de nuvarande tillgängliga ersättningstecknen på denna "
"webbplats"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett användargränssnitt till Token API och några "
"saknade ersättningstecken från kärnan."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Infoga detta ersättningstecken i ditt formulär"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicka först på ett textfält att infoga dina ersättningstecken i."
msgid ""
"You need to download the !colorbox and extract the entire contents of "
"the archive into the %path folder of your server."
msgstr ""
"Du måste ladda ned !colorbox och packa upp hela arkivets innehåll "
"till mappen %path för din server."
msgid "Colorbox plugin"
msgstr "Insticksprogram för Colorbox"
msgid "Image module integration"
msgstr "Integrering med modulen Image"
msgid "Select which image derivative to load in the Colorbox."
msgstr "Välj vilka bildprodukter som skall laddas in i Colorbox."
msgid "Insert module settings"
msgstr "Inställningar för modulen Insert"
msgid "Insert image gallery"
msgstr "Infoga bildgalleri"
msgid "Should the gallery be all images on the page (default) or disabled."
msgstr ""
"Skall galleriet gälla alla bilder på sidan (förvalt) eller "
"inaktiverat."
msgid "Styles and options"
msgstr "Stil och alternativ"
msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme."
msgstr ""
"Välj vilken stil som skall användas för Colorbox. Exemplen är de "
"som följer med Colorbox insticksprogram. Välj \"Ingen\" om du har "
"lagt till stilar till Colorbox i ditt tema."
msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr "Använd de förvalda eller anpassade alternativen för Colorbox."
msgid "Overlay close"
msgstr "Stängning av lager"
msgid "Enable closing ColorBox by clicking on the background overlay."
msgstr ""
"Aktiverar stängning av Colorbox genom att klicka i bakgrunden av "
"lagret."
msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Ställer in största bredd för laddat innehåll. Exempel: \"100%\", "
"500 eller \"500px\"."
msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Ställer in största höjd för laddat innehåll. Exempel: \"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgid "Translation update status"
msgstr "Status för uppdatering av översättningar"
msgid "There are available updates"
msgstr "Det finns uppdateringar"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Alla dina översättningar är uppdaterade"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons."
msgstr "Av säkerhetsskäl kan bekräftelselänken endast användas en gång."
msgid " Please log in with your username and password instead now."
msgstr " Logga in med ditt användarnamn och lösenord istället."
msgid "Redirect path on registration"
msgstr "Sökväg för omdirigering vid registrering"
msgid "Redirect path on confirmation"
msgstr "Sökväg för omdirigering vid bekräftelse"
msgid "When the user account is validated."
msgstr "När användarens konto bekräftas."
msgid "The validated user's account"
msgstr "Den bekräftade användarens konto"
msgid "LoginToboggan Rules Integration"
msgstr "LoginToboggan integrering med Rules"
msgid "Integrates LoginToboggan with Rules module"
msgstr "Integrerar LoginToboggan med modulen Rules"
msgid "Current page"
msgstr "Nuvarande sida"
msgid "Do not change"
msgstr "Ändra inte"
msgid "Highlighted"
msgstr "Framhävd"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Andra sidospalt"
msgid "Footer background"
msgstr "Sidfotens bakgrund"
msgid "Login links settings"
msgstr "Inställningar för inloggningslänkar"
msgid "Enable Colorbox load"
msgstr "Aktivera laddning av Colorbox"
msgid "Colorbox trigger"
msgstr "Utlösare för Colorbox"
msgid "Trigger field"
msgstr "Utlösande fält"
msgid ""
"Select the field that should be turned into the trigger for the "
"Colorbox.  Only fields that appear before this one in the field list "
"may be used."
msgstr ""
"Välj fältet som skall användas som utlösare för Colorbox. Enbart "
"fält som visas före detta i fältlistan kan användas."
msgid "Automatic generated Colorbox gallery"
msgstr "Automatiskt genererat galleri i Colorbox"
msgid "Enable Colorbox gallery using a generated gallery id for this view."
msgstr ""
"Aktivera galleri i Colorbox genom att använda ett genererat ID för "
"galleri för denna vy."
msgid "Custom Colorbox gallery"
msgstr "Anpassat galleri i Colorbox"
msgid ""
"Enable Colorbox gallery with a given string as gallery. Overrides the "
"automatically generated gallery id above."
msgstr ""
"Aktivera galleri o Colorbox med en given sträng som galleri. "
"Åsidosätter det automatiska genererade ID-numret för galleri ovan."
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"Problem med CAPTCHA: oväntat resultat från hook_captcha() från "
"modul %module vid försök att erhålla utmaning av typ %type från "
"formulär %form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Image CAPTCHA kräver GD-biblioteket."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Modulen Image CAPTCHA kan inte installeras eftersom din installation "
"av PHP inte tillhandahåller <a href=\"!gddoc\">GD-biblioteket</a>, "
"vilket krävs för att generera bilder."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Krav för CTools PHP"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools kräver vissa funktioner som endast är tillgängliga i PHP "
"5.2.0 eller högre."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Paneler: sparade visning \"%title\" med visnings-ID %did"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Inaktivera visning av privata filer"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr "Visa filhanteringsflik på sidor för användarprofiler."
msgid "Insert file"
msgstr "Infoga fil"
msgid "Blacklisted words"
msgstr "Svartlistade ord"
msgid "Auto revisioning"
msgstr "Automatisk versionshantering"
msgid ""
"It is strongly recommended that auto revisioning is always on. It "
"makes sure that when a question or quiz is changed a new revision is "
"created if the current revision has been answered. If this feature is "
"switched off result reports might be broken because a users saved "
"answer might be connected to a wrong version of the quiz and/or "
"question she was answering. All sorts of errors might appear."
msgstr ""
"Det rekommenderas starkt att alltid ha automatisk versionshantering "
"påslaget. Detta ser till att när en fråga eller frågesport ändras "
"så skapas en ny version om den nuvarande versionen har besvarats. Om "
"denna funktion är avstängd kan resultatrapporter bli korrupta "
"eftersom en användares sparade svar kan vara kopplade till fel "
"version av frågesporten och/eller frågan hon besvarade. Diverse "
"typer av fel kan uppstå."
msgid "Score short answer questions"
msgstr "Poängsätt svar på frågor med korta svar"
msgid "Score short answer response"
msgstr "Poängsätt svar på fråga med kort svar"
msgid "Score a response to a short answer question."
msgstr "Poängsätt ett svar på en fråga med kort svar."
msgid "TrueFalse question type for the quiz module."
msgstr "SantFalskt-frågetyp för modulen Quiz"
msgid ""
"A question type for the quiz module. A simplified version of "
"multichoice where \"true\" and \"false\" are the alternatives."
msgstr ""
"En frågetyp för modulen Quiz. En förenklad version av "
"flervalsfråga där \"sant\" och \"falskt\" är alternativen."
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Om markerad, kommer URL-fältet att verifieras som en giltig URL under "
"bekräftningen."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Om ikryssad så kommer fältet URL att vara frivilligt och skickas "
"enbart en titel så accepteras det. Om URL:en utelämnas så kommer "
"titeln att visas som ren text."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Vid utmatning så kommer denna länk att ha detta klassattribut. "
"Används flera klasser skall de separeras med mellanslag."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel, som ren text"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Hanteraren @handler försökte lägga till ytterligare fält "
"@identifier, men @table kunde inte läggas till!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Fyll upp i en rad"
msgid "Add media"
msgstr "Lägg till media"
msgid "Total score: @score %"
msgstr "Total poäng: @score%"
msgid "Your score: %score %"
msgstr "Din poäng: %score%"
msgid "Your score was: @score %"
msgstr "Din poäng var: @score%"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Utelämna utmaningar i ett arbetsflöde med flera steg eller med "
"förhandsgranskning, när användaren lyckats svara svara rätt på en "
"utmaning."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Utelämna utmaningar på en typ av formulär när användaren lyckats "
"svara rätt på en utmaning av den typen av formulär."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Utelämna utmaningar på alla formulär när användare lyckats svara "
"rätt på en utmaning på webbplatsen."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Ange om utmaningar skall utelämnas under resten av sessionen när "
"användaren lyckats svara rätt på en utmaning."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "Attack av återanvändning av session för CAPTCHA upptäcktes."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separera filändelser med mellanslag eller kommatecken och ta ej med "
"en inledande punkt."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tillgängliga variabler är: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Möjligheten att skicka lösenorden till användare i klartext har "
"tagits bort i Drupal 7. Dina befintliga e-postmallar har ändrats till "
"att ta bort det. Du bör <a href=\"@template-url\">granska dessa "
"mallar</a> för att säkerställa att de utläses rätt."
msgid "Set Page Title"
msgstr "Ställ in sidtitel"
msgid "Allow user to set or modify a page title"
msgstr "Tillåt användare att ställa in eller ändra en sidtitel"
msgid "Administer Page Title"
msgstr "Administrera sidtitel"
msgid "Perform administration tasks for Page Title"
msgstr "Genomför administrativa uppgifter för Page Title"
msgid "Page title settings"
msgstr "Inställningar för sidtitel"
msgid "Page Title: @pt"
msgstr "Sidtitel: @pt"
msgid "No Page Title"
msgstr "Ingen sidtitel"
msgid ""
"Retroactive transliteration is not supported for the database system "
"of this Drupal installation. If you think this should be fixed please "
"<a href=\"@issues-url\">file an issue</a> in the project issue queue."
msgstr ""
"Retroaktiv omskrivning stöds inte för databassystem av denna "
"installation av Drupal. Om du tycker att detta borde ordnas, vänligen "
"<a href=\"@issues-url\">skicka in ett ärende</a> i projektets "
"ärendekö."
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Omskrivning behövs ej."
msgid "There are currently no files names containing non-ASCII characters."
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga filnamn som innehåller tecken som "
"inte är ASCII."
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Skrev om filnamn"
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Databasen listar för närvarande @x_filenames som innehåller tecken "
"som ej är ASCII."
msgid ""
"This count might be inaccurate, though, since some files may not need "
"to be renamed. For example, off-site files will never be changed."
msgstr ""
"Denna räkning kan dock vara felaktig, eftersom vissa filer kanske "
"inte behöver döpas om. Till exempel, filer som inte finns på "
"servern kommer aldrig att ändras."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr "Observera: tabellen visar enbart de tio första posterna."
msgid ""
"<strong>WARNING:</strong> if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"<strong>VARNING:</strong> om du har matat in bild- eller filsökvägar "
"manuellt i textfält (till exempel i textområden eller redigerare av "
"typen WYSIWYG) kommer omdöpning av filerna att bryta dessa "
"referenser. Eftersom det inte för närvarande finns någon automatisk "
"väg att ordna hänvisade filer i textsammanhang är det en väldigt "
"god idé att i förhand säkerhetskopiera databasen och katalogen "
"%files. Moduler som kommer åt filer genom att använda dess interna "
"system-ID påverkas inte."
msgid "Transliterate file names during upload."
msgstr "Skriv om filnamn under uppladdning."
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility."
msgstr ""
"Aktivera för att konvertera filnamn till alfabetet US-ASCII för "
"gränsöverskridande kompatibilitet."
msgid ""
"This is a recommended setting to prevent issues with case-insensitive "
"file systems. It has no effect if transliteration has been disabled."
msgstr ""
"Detta är en rekommenderad inställning för att förhindra problem "
"med skiftlägesokänsliga filsystem. Det har ingen effekt om "
"omskrivning har inaktiverats."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (ursprunglig bild)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Anpassad regeluppsättning"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Anpassade regeluppsättningar är kombinationer av insticksprogram som "
"du kan använda för åtkomstkontroll, urvalskriterier och synlighet "
"av paneler."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Det finns ingen anpassad regeluppsättning."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Hantera anpassade regeluppsättningar"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Anpassade regeluppsättningar"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Skapa anpassade, exporteringsbara och återanvändningsbara "
"regeluppsättningar för åtkomst åt applikationer såsom modulen "
"Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "regeluppsättning"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "rulesets"
msgstr "regeluppsättningar"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regeluppsättningar"
msgid "Custom content"
msgstr "Anpassat innehåll"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Anpassat innehåll i rutor är grundläggande HTML som du skriver in, "
"vilket kan återanvändas i alla dina rutor."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Det finns inga anpassade innehållsrutor."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Hantera anpassat innehåll"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Skapa anpassade, exporteringsbara och återanvändningsbara "
"innehållsrutor för applikationer såsom modulen Panels."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Definitionen av plugin för @plugin använder %schema, men den har "
"inget exportområde."
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klona @plugin %title"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportera @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title har skapats."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunde inte skapas."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title har uppdaterats."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunde inte uppdateras."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importera en exporterad definition genom att klistra in det "
"exporterade kodobjektet i fältet nedan."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title aktiverades."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title avaktiverades."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Definitionen av export för @table saknar egenskapen "
"\"primärnyckel\"."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiverad, namn"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Det unika ID-numret för denna @export."
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"ID för exporten får endast bestå av små bokstäver, understreck "
"och siffror."
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurera rader"
msgid "Row @number"
msgstr "Rad @number"
msgid "Row number"
msgstr "Radnummer"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panels är aktiverat men CTools är för gammalt. Alla moduler i "
"Panels är inaktiverade tills CTools har uppdaterats. Se statussidan "
"för mer information."
msgid "Add new pane"
msgstr "Lägg till ny panel"
msgid "Row class"
msgstr "Klass för rad"
msgid "Copy source"
msgstr "Kopiera källa"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Dölj direktöversättning på sidan från dig"
msgid ""
"If enabled, users will receive a 'Log in successful' message upon "
"login."
msgstr ""
"Om detta är aktiverat kommer ett meddelande om lyckad inloggning att "
"visas vid inloggning."
msgid "Access Denied / User log in"
msgstr "Åtkomst nekad/användarinloggning"
msgid "Log in/Register"
msgstr "Inloggning/registrering"
msgid "Log in successful for %name."
msgstr "Inloggning lyckades för %name."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Förklaringen av den senaste ändringen gjord på noden."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titeln för aktuell sida."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL:en för aktuell sida."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidnumret för aktuell sida vid visning av paginerad lista."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title använder följande ogiltiga ersättningstecken: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Källnoden för den här nuvarande nodens översättningsgrupp."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL för avbrytande av konto"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL:en till sidan att bekräfta borttagning för användarkontot."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL för engångsinloggning"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URL:en till sidan för engångsinloggning för användarkontot."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till menylänkar."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Det unika ID för menylänken."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Titeln för menylänken."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL:en för menylänken."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Menylänkens ovanliggande alternativ."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till det nuvarande sidanropet."
msgid "Page number"
msgstr "Sidnummer"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Boksidan associerade med noden."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Menylänen för den här noden."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Största textlängd för en komponent i aliaset (till exempel "
"[title]). 100 är den rekommenderade längden. @max är den största "
"möjliga längden. Läs <a href=\"@pathauto-help\">hjälp om "
"Pathauto</a> för mer information."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Fältet %name är inte ett giltigt tal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Fältet %name får inte vara större än @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Fältet %name får inte vara kortare än @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Fältet <em>strängar att ta bort</em> får inte innehålla HTML. Se "
"till att inaktivera redigerare av typen WYSIWYG för detta fält."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "Välj sökvägstyperna att generera URL-alias för där de saknas"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Massuppdaterar URL-alias"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Ett fel inträffade vid bearbetning av @operation med argument: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Skapade 1 URL-alias."
msgstr[1] "Skapade @count URL-alias."
msgid "language neutral"
msgstr "språkneutral"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Mönster för alla sökvägar till @language @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Uppdaterade alias för nod @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Sökvägar till taxonomitermer"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Uppdaterade alias för term @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Sökvägar till forum"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Uppdaterade alias för forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Sökvägar till användare"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Uppdaterade alias för användare @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Sökvägar till bloggar"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Uppdaterade alias för blogganvändare @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Uppdatera URL-alias"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Uppdaterade URL-alias för 1 nod."
msgstr[1] "Uppdaterade URL-alias för @count noder."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Uppdaterade URL-alias för 1 term."
msgstr[1] "Uppdaterade URL-alias för @count termer."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Uppdaterade URL-alias för 1 användarkonto."
msgstr[1] "Uppdaterade URL-alias för @count användarkonton."
msgid "Bulk update"
msgstr "Massuppdatera"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Du har konfigurerat @name att vara avskiljare och att tas bort när "
"det hittas i strängar. Detta kan orsaka problem med dina mönster, "
"speciellt med ersättningstecknet \"term:path\". Du bör troligen "
"sätta åtgärden för @name som \"ersätt med avskiljare\"."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Uppdaterad av !name den @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Radvis skillnad"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Du måste aktivera blocket \"Radvis skillnad\" för att använda denna "
"funktion"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision av @name"
msgid "Edit translations"
msgstr "Redigera översättningar"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Använd veckonummer av typen ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"VIKTIGT! Om markerat, MÅSTE första dagen i veckan vara angivet till "
"måndag."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"När veckonummer av typen ISO-8601 används måste den första "
"veckodagen vara angivet till måndag."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Fält @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Det finns inga datumfält i denna databas."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Datumfältet vars typ skall ändras för."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Datumtyp att ändra detta fält till."
msgid "New type:"
msgstr "Ny typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Den nuvarande datumtypen är samma som vald typ. Det finns inget att "
"ändra."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Fältet @field_name har ändrats från @old_type till @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ändra ett datumfält från en typ till en annan. Mycket "
"experimentell, använd på egen risk!"
msgid "Service options"
msgstr "Servicealternativ"
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorera skiftläge"
msgid "Year range"
msgstr "Årsintervall"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Använd förvalt -"
msgid "Search page"
msgstr "Söksida"
msgid "Add search page"
msgstr "Lägg till söksida"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Okänd innehållstyp"
msgid "unlabeled"
msgstr "ingen etikett"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "En kommentar visas"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Ersättningsmönster för %label"
msgid "Variable label"
msgstr "Etikett för variabel"
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Anpassa namnen och etiketterna för tillhandahållna variabler. "
"Observera dock att ändring av namn på redan använda variablar "
"ogiltigförklarar den nuvarande användningen."
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill aktivera %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %plugin %label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "Aktiverade %plugin %label."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "Inaktiverade %plugin %label."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "Återställde %plugin %label till dess standardvärde."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Raderade %plugin %label."
msgid "Revisions for @title"
msgstr "Versioner för @title"
msgid "Specify numeric validation range"
msgstr "Ange numeriskt intervall för validering"
msgid ""
"Optionally specify the minimum-maximum range to validate the "
"user-entered numeric value against."
msgstr ""
"Ange valfritt intervall från minsta till mesta som de numeriska "
"värden som matas in valideras mot."
msgid "\"100\": greater than or equal to 100"
msgstr "\"100\": större än eller lika med 100"
msgid ""
"Verifies that user-entered values are numeric, with the option to "
"specify min and / or max values."
msgstr ""
"Verifierar att värden inmatade av användaren är numeriska, med "
"möjlighet att ange minsta och / eller största värden."
msgid ""
"Verifies that a user-entered value contains at least the specified "
"number of characters"
msgstr ""
"Verifierar att värdet användaren matar in innehåller minst det "
"angivna antalet tecken"
msgid ""
"Verifies that a user-entered value contains at most the specified "
"number of characters"
msgstr ""
"Verifierar att värdet som användaren angett inte innehåller fler "
"än det angivna antalet tecken"
msgid "(Key) value"
msgstr "(Nyckel) värde"
msgid ""
"Forces the user to specify / select at least one of two selected "
"webform components"
msgstr ""
"Tvingar användaren att ange/välja minst en av två valda komponenter "
"i webbformuläret"
msgid "Add to @quiz"
msgstr "Lägg till i @quiz"
msgid "Title for new @quiz"
msgstr "Titel för ny @quiz"
msgid "New field name"
msgstr "Namn på nytt fält"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Inga projekt eller språk att uppdatera."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Välj ett eller flera språk att ladda ned och uppdatera. Om du inte "
"väljer någon kommer alla att uppdateras."
msgid "Refresh information"
msgstr "Uppdatera information"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Kan inte hitta några uppdaterade översättningar."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "Hämtade information om tillgängliga uppdateringar från servern"
msgid "Update source"
msgstr "Källa för uppdatering"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Aldrig (manuell)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Välj hur ofta du automatiskt vill leta efter uppdaterade "
"översättningar för installerade moduler och teman."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Lagra nedladdade filer"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Uppdaterade översättningar ersätter nuvarande, nya kommer att "
"läggas till."
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Lokala filer och fjärransluten server."
msgid "Local files only."
msgstr "Enbart lokala filer."
msgid "Remote server only."
msgstr "Enbart fjärransluten server."
msgid "Remote update available"
msgstr "Uppdatering från fjärransluten server tillgänglig"
msgid "Local update available"
msgstr "Lokal uppdatering tillgänglig"
msgid "No information"
msgstr "Ingen information"
msgid "Updating translation."
msgstr "Uppdaterar översättning."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Laddar ned och importerar filer."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Misslyckades importera översättningar."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "Laddade ned %download_link til %tmpfile utan problem"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Fel vid skapande av temporär fil för nedladdning i %tmpdir. Extern "
"fil är %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Lista på senaste importerade översättningar och tillgängliga "
"uppdateringar för varje aktiverat projekt och språk."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Om det finns tillgängliga uppdateringar kan du klicka på "
"\"Uppdatera\" för att ladda ned och importera dem på en gång, eller "
"så kan du redigera konfigurationen för dem att laddas ned "
"automatiskt på sidan <a href=\"@update-settings\">Inställningar för "
"uppdateringar</a>"
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Detta är inställningarna för systemet att uppdatera "
"översättningar automatiskt. Se administrationssidan <a "
"href=\"@update-admin\">Uppdateringar av översättningar</a> för att "
"uppdatera dina översättningar på en gång."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Ingen information finns tillgänglig om eventuella nya eller "
"uppdaterade översättningar för nuvarande installerade moduler och "
"teman. För att leta efter nya uppdateringar kan du behöva <a "
"href=\"@run_cron\">köra schemalagda aktiviteter</a> eller så kan du "
"<a href=\"@check_manually\">söka manuellt</a>. Observera att sökning "
"efter tillgängliga uppdateringar kan ta lång tid så ha tålamod."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"Kontrollerade automatiskt @checked översättningar, uppdaterade "
"@updated."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Konfiguration för automatisk uppdatering"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Det finns nya eller uppdaterade översättningar tillgängliga för "
"nuvarande installerade moduler och teman. Du kan besöka sidan <a "
"href=\"@check_manually\">uppdateringar för översättningar</a> för "
"att se uppdateringar."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Fel vid öppnande av socket @socket"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Senaste loggmeddelanden"
msgid "Format settings:"
msgstr "Inställningar för format:"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Saknat textformat: %format."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Datumformatet är YYYY-MM-DD och %timezone är "
"kompensationen av tidszon från UTC. Lämna tomt för att använda "
"tiden för formulärinlägg."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administrativt lager"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Om aktiverad så kommer enbart användare med <a "
"href=\"@permissions-url\">behörigheten</a> \"Använd webbplatsen i "
"underhållsläge\" kunna komma åt webbplatsen för att utföra "
"underhåll. Alla andra besökare kommer att se meddelandet nedan som "
"kan konfigureras. Behöriga användare kan logga in direkt via sidan "
"<a href=\"@user-login\">användarinloggning</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Underkatalog i katalogen för filuppladdning där bilder kommer att "
"sparas"
msgid "View mode"
msgstr "Visningsläge"
msgid "Web Property ID"
msgstr "ID för webbsida"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Detta ID är unikt för varje webbplats som du vill spåra separat, "
"och är på formen UA-xxxxxxx-yy. För att få ett ID för webbidan, "
"<a href=\"@analytics\">registrera din webbplats med Google "
"Analytics</a>, eller om du redan har registrerat din webbplats, gå "
"till sidan Inställningar för Google Analytics för att se ID-numret "
"bredvid varje webbplatsprofil. <a href=\"@webpropertyid\">Hitta mer "
"information i dokumentationen</a>."
msgid "You can select multiple values."
msgstr "Du kan välja flera värden."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "IP-adress för gäster."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Kod i den här textrutan kommer att läggas till "
"<strong>innan</strong> _gaq.push(['_trackPageview'])."
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Fältet @label för noden."
msgid "At least @a"
msgstr "Åtminstone @a"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "och där %property är %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "där %property är %value"
msgid "and where"
msgstr "och där"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Menylänkens rot."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"Om du inte använder en redigerare av typen WYSIWYG kommer denna "
"funktion att låta dig lägga till bilder eller filer som "
"<strong>HTML-kod i vilket rent texområde som helst</strong>. Ange "
"<strong>kommaseparerade ID:n för textfält</strong> där du vill "
"aktivera en länk till IMCE. Tecknet \"*\" är jokertecken. "
"Fingervisning: ID för fältet brödtext startar i de flesta typer av "
"noder med \"edit-body*\"."
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"IMCE hanterar alla filer under privata filkatalogen utan att tillämpa "
"några åtkomstbegränsningar. Detta tillåter gäster att få "
"åtkomst till vilken fil som helst (/system/files/filnamn) om det inte "
"finns en modul som begränsar tillgång till filerna. Här kan du "
"inaktivera denna funktion."
msgid "Change view"
msgstr "Ändra vy"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"En fälttyp som används för att lagra postadresser enligt standarden "
"xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dynamiskt adressformulär"
msgid "Available countries"
msgstr "Tillgängliga länder"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Om inga länder är valda kommer alla länder vara tillgängliga."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr ""
"Hantera ett flexibelt adressfält genom att implementera standarden "
"xNAL."
msgid "Autocomplete options"
msgstr "Alternativ för automatisk komplettering"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Tillgång till massexportör"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exportera olika systemobjekt till kod."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrera uppsättningar av åtkomstregler"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Lägga till, ta bort och redigera uppsättningar av åtkomstregler."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal inloggning (förvald stil)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Login via modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal inloggning (anpassad stil)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Guide (utan modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Guide (förvald modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Välj ett djur"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Guide (anpassad modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Ersätt texten med \"hello world\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Exempel innehåll"
msgid "Delete this row"
msgstr "Ta bort denna rad"
msgid "Link 1"
msgstr "Länk 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Länk 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Länk 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Klicka för rullgardinsmeny"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klicka för att fälla ihop"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Hopfällbar div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "stanna här"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gå till ditt konto"
msgid "your account"
msgstr "ditt konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Inloggning lyckades"
msgid "Choose animal"
msgstr "Välj djur"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfigurera djur"
msgid "Sheep"
msgstr "Får"
msgid "Lizard"
msgstr "Ödla"
msgid "Raptor"
msgstr "Rovfågel"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "non-venomous"
msgstr "inte giftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Eagle"
msgstr "Örn"
msgid "Hawk"
msgstr "Hök"
msgid "Owl"
msgstr "Uggla"
msgid "Buzzard"
msgstr "Vråk"
msgid "Domesticated"
msgstr "Vilda"
msgid "wild"
msgstr "vilda"
msgid "domesticated"
msgstr "tama"
msgid "Animal"
msgstr "Djur"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrera anpassat innehåll"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Beviljar en användare åtkomst till !link."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Visa administrativa länkar på Panelrutor"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Konfigurera åtkomstinställningar på Panelrutor"
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Använd Panels redigerare"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr "Beviljar en användare att använda Panels redigerare."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Konfigurera utökade inställningar på Panelrutor"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Administrera Panels layouter"
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Konfigurera inställningar för cachning på Panels"
msgid "Use on-page translation"
msgstr "Använd direktöversättning på sidan."
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr ""
"Gör det möjligt att översätta gränssnittet för Drupal direkt på "
"sidan."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "Skicka in översättningar till språkanpassningsserver."
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"Tillåter användare att skicka in översättningar till en "
"fjärransluten språkanpassningsserver."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr ""
"Du bör tillhandahålla en serveradress, såsom "
"http://localize.drupal.org"
msgid "Email plain text"
msgstr "E-post med ren text"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Beviljar åtkomst till fliken \"Resultat\" på allt innehåll för "
"webbformulär. Vanligtvis är det endast administratörer som har "
"denna behörighet."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Beviljar tillgång till fliken \"Resultat\" till författaren som har "
"skapat det aktuella innehållet för webbformulär."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Tillåter redigering av alla inskickade webbformulär, oavsett "
"användare. Vanligtvis så har endast administratörer denna "
"behörighet."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Tillåter radering av alla inskickade webbformulär, oavsett "
"användare. Vanligtvis har endast administratörer denna behörighet."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webformulär: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Endast formulär"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Visningsläget bestämmer hur mycket av webbforumlär som skall synas "
"inom blocket."
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Skicka e-post som HTML"
msgid "Redirection location"
msgstr "Plats för omdirigering"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Välj vart användaren skall omdirigeras när formuläret skickats in."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Sida för bekräftelse"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Ingen omdirigering (ladda om aktuell sida)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer detta webbformulär finnas tillgängligt som ett "
"block."
msgid "Select keys"
msgstr "Välj nycklar"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Fullständig, läsbara alternativ (värden)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Förkortad, obearbetad (nycklar)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "Välj vilken av alternativen som ska visas från paren nyckel|värde."
msgid "Autocomplete widget to use"
msgstr "Widget för autokomplettera"
msgid ""
"The custom widget provides instant search upon selection, whereas the "
"Drupal widget needs the user to hit Enter or click on the Search "
"button. If you are having problems, try switching to the default "
"Drupal autocomplete widget."
msgstr ""
"Den anpassade widgeten gör en omedelbar sökning vid val medan "
"Drupals egen widget kräver att användaren trycker retur eller "
"klickar på sökknappen. Vid problem kan du växla till Drupals "
"standard widget för autokomplettera."
msgid "Custom autocomplete widget"
msgstr "Anpassad widget för autokomplettera."
msgid "Drupal core autocomplete widget"
msgstr "Drupals egen widget för autokomplettera."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vikt för @title"
msgid "Allowed files"
msgstr "Tillåtna filer"
msgid "Handles uploads"
msgstr "Hanterar uppladdningar"
msgid "Test Plupload"
msgstr "Testa Plupload"
msgid "Plupload integration module"
msgstr "Modul för integrering av Plupload"
msgid "Provides a plupload element."
msgstr "Tillhandahåller ett element för Plupload."
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Sökvägen för den primära filen för denna post, relativ till "
"Drupals grundsökväg. Till exempel modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Namnet på posten. Till exempel nod."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typen av posten, antingen modul, tema eller theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Boolesk indikator som anger huruvida denna post är aktiverad eller "
"ej."
msgid "Schema version"
msgstr "Version av databasschema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Modulens versionsnummer för databasschemat. -1 om modulen inte är "
"installerad (dess tabeller existerar inte). 0 eller den största N av "
"modulens funktion hook_update_N ()  som antingen har körts eller "
"fanns när modulen installerades för första gången."
msgid "The title of the current page, as processed by the Page Title module."
msgstr ""
"Titeln på den nuvarande sidan, som den behandlats av modulen Page "
"Title"
msgid "More Help..."
msgstr "Mer hjälp..."
msgid ""
"The <strong>Page Title</strong> module lets you change these defaults "
"in two ways. First, you can adjust the patterns below using the "
"placeholders given. This will change the way the default page titles "
"are created. Second, on enabled forms (curently node, term & user "
"editing forms) you have the option of specifying a title that is "
"different to the title of the item. This field only appears if the "
"<em>Show Field</em> box is checked for the item. If a value is "
"provided it will be used to generate the "
"<samp>[current-page:page-title]</samp> placeholder however if it is "
"left blank the <samp>[current-page:page-title]</samp> token will "
"inherit the item's own title."
msgstr ""
"Modulen <strong>Page Title</strong> låter dig ändra dessa "
"standardvärden på två sätt. För det första kan du justera "
"mönster nedan med givna platshållare. Detta kommer att förändra "
"sättet som förvalda sidtitlar skapas. För det andra, har du "
"möjlighet att ange en titel som är annorlunda än titeln på "
"artikeln på aktiverade formulär (för närvarande på "
"redigeringsformulär för noder, termer och användare). Detta fält "
"visas bara om rutan <em>Visa fält</em> är ikryssad för artikeln. Om "
"ett värde tillhandahålls kommer det att användas för att generera "
"platshållaren <samp>[current-page:page-title]</samp>, men om det är "
"tomt kommer ersättningstecknet<samp>[current-page:page-title]</samt> "
"att ärva artikelns egna titel."
msgid ""
"The <samp>[current:page-title]</samp> token will default to the value "
"returned from <samp>drupal_get_title</samp> if there is no value "
"specified or no available page title field."
msgstr ""
"Ersättningstecknet <samp>[current:page-title]</samp> är som standard "
"det värde som returneras från <samp>drupal_get_title</samp> om inget "
"värde angivits eller sidtitelfält saknas."
msgid ""
"Configure the page titles for your site (the title in the &lt;head&gt; "
"tag)."
msgstr ""
"Konfigurera sidtiteln för din webbplats (titeln i taggen "
"&lt;head&gt;)."
msgid "A Page Title alternative to the Node: Title field."
msgstr "En sidtitel alternativ till fältet \"Nod: Titel\"."
msgid "Fall back on to Node: Title"
msgstr "Fall tillbaka på \"Nod: Titel\""
msgid ""
"If no Page Title is set for a node then the normal node title will be "
"used instead."
msgstr ""
"Om ingen sidtitel är satt för noden kommer den vanliga nodtiteln att "
"användas istället."
msgid "Page Title upgrade table present"
msgstr "Tabell för uppdatering av Page Title finns för närvarande"
msgid ""
"Optionally enter a Page Title Pattern for this argument. This will "
"override the main view Page Title Pattern. You can also use the tokens "
"below."
msgstr ""
"Valfritt kan du ange ett mönster för sidtitel för detta argument. "
"Detta kommer att åsidosätta huvudvyn för mönster för sidtitel. Du "
"kan också använda ersättningstecknen nedan."
msgid "Page (with Page Title)"
msgstr "Sida (med sidtitel)"
msgid "Same as a normal Page, but also includes the Page Title control."
msgstr "Samma som en vanlig sida, men innehåller även styrning av sidtitel."
msgid "Page with Page Title"
msgstr "Sida med sidtitel"
msgid "The <em>Page Title Pattern</em> of this view"
msgstr "<em>Mönstret för sidtitel</em> för denna vy"
msgid ""
"Optionally use this field to define a Page Title Pattern (not the Page "
"Title). You may use the Tokens listed below"
msgstr ""
"Valfritt kan du använda detta fält för att ange ett mönster för "
"sidtitel (inte sidtiteln). Du kan använda ersättningstecknen listade "
"nedan"
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "Placeringscache av CAPTCHA"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"För bättre prestanda så cachas varje position av CAPTCHA i vart och "
"ett av de konfigurerade formulären. För det mesta så ändras inte "
"strukturen på formuläret och det vore en förlust att räkna om "
"positionen varje gång. Dock händer det då och då att strukturen "
"på formulär ändras (till exempel vid uppbyggnad av webbplats) och "
"rensning av placeringscachen kan krävas för att ordna placeringen av "
"CAPTCHA."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Rensa placeringscachen av CAPTCHA"
msgid "Flushed the CAPTCHA placement cache."
msgstr "Rensade placeringscachen för CAPTCHA."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Människoläsbart namn"
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr "Rapportera information om fel svar till <a href=\"!dblog\">loggen</a>."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administrera inställningar för CAPTCHA"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Hoppa över CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"Användare med den här behörigheten kommer inte att erbjudas en "
"CAPTCHA."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Välj de fonter som skall användas för texten i bild-CAPTCHA. "
"Förutom de tillhandahålla förvalda, så kan du också använda dina "
"egna fonter av typen TrueType (med filändelsen .ttf) genom att lägga "
"dem i %fonts_library_general eller %fonts_library_specific."
msgid "Enable Colorbox inline"
msgstr "Aktivera radvis Colorbox"
msgid ""
"This enables custom links that can open inline content in a Colorbox. "
"Add the class \"colorbox-inline\" to the link and build the url like "
"this \"?width=500&height=500&inline=true#id-of-content\". Other "
"modules may activate this for easy Colorbox integration."
msgstr ""
"Det här möjliggör att anpassade länkar kan öppna radvis innehåll "
"i en Colorbox. Lägg till klassen \"colorbox-inline\" till länken och "
"bygg URL:en så här: "
"\"?width=500&height=500&inline=true#id-of-content\". Andra moduler kan "
"komma att aktivera detta för enkel integrering med Colorbox."
msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "Stockholmssyndrom"
msgid ""
"Specify the height of the Colorbox popup window. Because the content "
"is dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Ange höjden för Colorbox popupfönster. Eftersom innehållet är "
"dynamiskt kan vi inte upptäcka detta värde automatiskt. Exempel: "
"\"100%\", 500 eller \"500x\"."
msgid ""
"Specify the width of the Colorbox popup window. Because the content is "
"dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: \"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgstr ""
"Ange bredden för Colorbox popupfönster. Eftersom innehållet är "
"dynamiskt kan vi inte upptäcka detta värde automatiskt. Exempel: "
"\"100%\", 500 eller \"500x\"."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Static Title"
msgstr "Statisk text"
msgid "Static title"
msgstr "Statisk titel"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Denna titel kommer alltid användas om &ldquo;Statisk titel&rdquo; är "
"vald ovan."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"En förvald titel måste tillhandahållas om titeln är ett statiskt "
"värde."
msgid "Assign all roles"
msgstr "Tilldela alla roller"
msgid "Assign %role role"
msgstr "Tilldela rollen %role"
msgid "Fixed value"
msgstr "Låst värde"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacitet"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Misslyckades med att hämta information om tillgängliga uppdateringar "
"från servern."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"En sökväg relativ till Drupals installationskatalog där "
"översättningsfiler kommer att lagras, till exempel "
"\"sites/all/translations\". Sparade översättningsfiler kan "
"återanvändas av andra installationer. Om lämnat tomt kommer inte "
"nedladdade översättningar att sparas."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Inte sparad lokalt på grund av ogiltigt HTML-innehåll."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Översättning sparad lokalt."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Översättning togs bort lokalt utan problem."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Okänt fel vid sparande av översättning lokalt."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Du kan dela ditt arbeta med  !l10n_server om du ställer in din "
"API-nyckel på !user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Inte sparat på grund av att källsträngen saknas."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Inte sparat på grund av saknat formulärsvärde."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Inte sparat på grund av otillräckliga behörigheter."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Lade till fält l10n_status till locales_target."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr "Ordnande potentiell fältkonflikt med l10n_status i locales_target."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Varje inlagd översättning kommer också att läggas till denna "
"server. Vi föreslår att du anger <a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> för att dela med "
"den stora gemenskapen Drupal erbjuder. Se till att ställa in "
"API-nyckel i användarkontots inställningar för varje användare som "
"kommer att delta i översättningar."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "Översättning skickad och godkänd av @server."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "Översättning nekades av @server. Orsak: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"Anslutningen med @server bröts med följande felmedelande: "
"%error_code: %error_message."
msgid "Delete results when a user is deleted"
msgstr "Radera resultat när en användare raderas"
msgid "When a user is deleted delete any and all results for that user."
msgstr ""
"Radera alla eventuella resultat för en användare när den "
"användaren raderas."
msgid "Index questions"
msgstr "Indexfrågor"
msgid "If you turn this off questions will not show up in search results."
msgstr ""
"Om du stänger av denna funktion kommer frågor inte att dyka upp i "
"sökresultaten."
msgid "Max score per question"
msgstr "Maximal poäng per fråga"
msgid ""
"Assign profiles to user roles for available file systems. Your default "
"file system is %name."
msgstr ""
"Tilldela profiler till användarroller för tillgängliga filsystem. "
"Ditt förvalda filsystemet är %namn."
msgid "Group content state"
msgstr "Status för gruppinnehåll"
msgid "Administer all groups and permissions."
msgstr "Administrera alla grupper och behörigheter."
msgid "Administer group"
msgstr "Administrera grupp"
msgid "Determine if this should be a group."
msgstr "Avgör om detta skall vara en grupp."
msgid "Determine if group should use default roles and permissions."
msgstr "Avgör om gruppen skall använda förvalda roller och behörigheter."
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Roller och behörigheter för grupp"
msgid "Determine to which groups this group content is assigned to."
msgstr "Avgör vilka grupper detta gruppinnehåll är tilldelat till."
msgid "Groups audience"
msgstr "Målgrupper"
msgid "API to allow associating content with groups."
msgstr "API för att tillåta associering av innehåll med grupper."
msgid "Group user roles"
msgstr "Användarroller för grupp"
msgid "Group permissions"
msgstr "Gruppbehörigheter"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Filtrera efter gruppbehörigheter."
msgid "Add Group access field to group types."
msgstr "Lägg till fält för gruppåtkomst till grupptyper."
msgid "Group visibility"
msgstr "Synlighet för grupp"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Synlighet för gruppinnehåll"
msgid "Group context detection"
msgstr "Avkänning av gruppsammanhang"
msgid "Order of Group context detection methods."
msgstr "Ordning av metoder för avkänning av Gruppsammanhang."
msgid "Determine context by checking if a node is a group or a group content."
msgstr ""
"Bestäm sammanhang genom att kryssa för om en nod är en grupp eller "
"ett gruppinnehåll."
msgid "User view"
msgstr "Användarvy"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user view' page."
msgstr ""
"Bestäm sammanhang genom att kontrollera om en användare är en grupp "
"eller ett gruppinnehåll på sidan \"användarvy\"."
msgid "User edit"
msgstr "Användarredigering"
msgid "Organic groups context"
msgstr "Sammanhang för Organic groups"
msgid "Get a group from a viewed page."
msgstr "Hämta en grupp från en visad sida."
msgid "View @label field"
msgstr "Visa fält @label"
msgid "Edit @label field"
msgstr "Redigera fält @label"
msgid "Organic groups field access"
msgstr "Fältåtkomst för Organic groups"
msgid "Provide field access based on group."
msgstr "Tillhandahåll fältåtkomst baserat på grupp."
msgid "Organic groups register"
msgstr "Register för Organic groups"
msgid "Allow subscribing to groups during the user registration."
msgstr "Tillåt prenumerering på grupper under användarregistreringen."
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Lägg till en gruppmedlem till %group"
msgid "Membership state"
msgstr "Medlemskapsstatus"
msgid "Select the state of the membership."
msgstr "Välj medlemskapets status."
msgid "You have entered an invalid user name."
msgstr "Du har angivit ett ogiltigt användarnamn."
msgid "%user has been added to group."
msgstr "%user har lagts till grupp."
msgid "view permissions"
msgstr "visa behörigheter"
msgid "@bundle - @entity entity"
msgstr "@bundle - objekt @entity"
msgid "There are no Group fields attached to any bundle yet."
msgstr "Det finns inga Gruppfält bifogade till något paket ännu."
msgid "Field %field already exists in %bundle."
msgstr "Fält %field finns redan i %bundle."
msgid "Added field %field to %bundle."
msgstr "Lägg till fält %field till %bundle."
msgid "You are already a member of the group @group."
msgstr "Du är redan en medlem i gruppen @group."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user är redan en medlem i gruppen @group."
msgid "As the manager of %group, you can not leave the group."
msgstr "Som administratören för %group, kan du inte lämna gruppen."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the group %title?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill avsluta prenumerationen från gruppen "
"%title?"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Du är gruppadministratören"
msgid "Request group membership"
msgstr "Begär medlemskap i grupp"
msgid "This is a closed group. Only a group administrator can add you."
msgstr ""
"Detta är en sluten grupp. Enbart en gruppadministratör kan lägga "
"till dig."
msgid "Group content"
msgstr "Gruppinnehåll"
msgid "Approve and deny subscription"
msgstr "Godkänna och neka prenumeration"
msgid "Add people"
msgstr "Lägg till personer"
msgid "Add group members."
msgstr "Lägg till gruppmedlemmar."
msgid "Manage the group members."
msgstr "Hantera gruppmedlemmarna."
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Roller (skrivskyddade)"
msgid "Manage the group roles."
msgstr "Hantera grupprollerna."
msgid "View the group roles."
msgstr "Visa grupprollerna."
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Hantera gruppbehörigheterna."
msgid "View the group permissions."
msgstr "Visa gruppbehörigheterna."
msgid "Find and manage group members."
msgstr "Hitta och hantera gruppmedlemmar."
msgid "OG group"
msgstr "OG-grupp"
msgid "OG: user permission in group"
msgstr "OG: användarbehörighet i grupp"
msgid "Group permission"
msgstr "Gruppbehörighet"
msgid "@identifier has \"@perm in @group group\""
msgstr "@identifier har \"@perm i grupp @group\""
msgid "Group label"
msgstr "Gruppetikett"
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Observera att modulen CAPTCHA inaktiverar <a "
"href=\"!performance_admin\">sidcachning</a> på sidor som innehåller "
"en utmaning i form av CAPTCHA."
msgid "Blue Sky"
msgstr "Blå himmel"
msgid "Current additions"
msgstr "Nuvarande tillägg"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Innehåller även !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Upprepas !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Datumets årsintervall måste vara på formatet -9:+9, 2005:2010, "
"-9:2010, eller 2005:+9"
msgid "Asc"
msgstr "Stigande"
msgid "This is description of the group."
msgstr "Detta är beskrivningen av gruppen."
msgid "Select which image style to use for viewing images in the colorbox."
msgstr ""
"Välj vilken bildstil som skall användas för att visa bilder i en "
"Colorbox."
msgid "Node image style"
msgstr "Bildstil för nod"
msgid "Colorbox image style"
msgstr "Bildstil för Colorbox"
msgid "Node image style: @style"
msgstr "Bildstil för nod: @style"
msgid "Node image style: Original image"
msgstr "Bildstil för nod: Ursprunglig bild"
msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Bildstil för Colorbox: @style"
msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Bildstil för Colorbox: Ursprunglig bild"
msgid ""
"The Colorbox popup content. You may include HTML. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Popupinnehåll för Colorbox. Du kan lägga till HTML. Du kan ange "
"data från denna vy enlig \"Mönster för teckenersättning\" nedan."
msgid ""
"The Colorbox Caption. You may include HTML. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Bildtext för Colorbox. Du kan lägga till HTML. Du kan ange data "
"från denna vy enligt \"Mönster för teckenersättning\" nedan."
msgid ""
"Page title that will be used on the <a href=\"@link\">site map "
"page</a>."
msgstr ""
"Sidtitel som kommer att användas på sidan <a "
"href=\"@link\">översikt över webbplats</a>."
msgid ""
"Specify how many subcategories should be included on the categorie "
"page. Enter \"all\" to include all subcategories, \"0\" to include no "
"subcategories, or \"-1\" not to append the depth at all."
msgstr ""
"Ange hur många underliggande kategorier som skall inkluderas på "
"kategorisidan. Ange \"all\" för att inkludera alla underliggande "
"kategorier, \"0\" för inga underliggande kategorier, eller \"-1\" "
"för att inte inkludera något djup alls."
msgid ""
"Only show categories whose node counts are greater than this "
"threshold. Set to -1 to disable."
msgstr ""
"Visa endast kategorier vars nodantal är större än detta "
"tröskelvärde. Sätt till -1 för att inaktivera."
msgid ""
"Only show forums whose node counts are greater than this threshold. "
"Set to -1 to disable."
msgstr ""
"Visa endast forum vars nodantal är större än detta tröskelvärde. "
"Sätt till -1 för att inaktivera."
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Åtkomst till administrationssidor för vyer."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Kringgå behörighetskontroll vid åtkomst till vyer."
msgid "Add new view"
msgstr "Lägg till ny vy"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Grundläggande validering -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etikett för HTML-element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Sätt ett kolon efter etiketten"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Omslutande HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Omslutande klass"
msgid "Add default classes"
msgstr "Lägg till förvalda klasser"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Använd förvalda klasser för Views för att identifiera fältet, "
"fältetiketten och fältinnehåll."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Använd absolut sökväg"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text för relaterat attribut"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Innefatta relaterat attribut för användning i Lightbox2 eller andra "
"JavaScriptverktyg."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningstecken finns tillgängliga för detta fält. "
"Observera att på grund av ordningen av generering, kan du inte "
"använda fält som kommer efter detta fält. Ordna om dina fält om du "
"behöver ett fält som inte visas här.\r\n"
"Om du vill ha tecknen %5B och %5D, använd då HTML-koderna \"%5B\" "
"eller \"%5D\" annars kommer de att ersättas med tomt utrymme.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bevara vissa taggar"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista taggarna som behöver bevaras under avkortningsprocessen. "
"Exempel: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; vilket kommer att bevara "
"alla p- och br-element"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Ange matematiska uttryck såsom 2 + 2 eller sqrt(5). Du kan tilldela "
"variabler och skapa matematiska funktioner och utvärdera dem. Använd "
"\";\" för att separera dessa. Till exempel: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Pluralsformat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Om markerad kommer särskild hantering användas för pluralsform."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text som används för singularformen."
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text som används för pluralformen, @count kommer ersättas med "
"värdet."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"En förskjutning från den nuvarande tiden såsom \"!example1\" eller "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn för denna vy. Det får bara innehålla "
"små bokstäver, siffror och understreck."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Vikt för @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Översättningsmetod"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Välj en översättningsmetod att använda för Views data såsom "
"sidhuvud, sidfot och tom text."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Den här titel kommer att visas på visningens redigeringssida "
"istället för den förvalda. Det här kan vara användbart om du har "
"samma alternativ flera gånger."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Skicka inte administratörssträngar till översättning."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Används Drupals kärnfunktion t(). Rekommenderas inte eftersom det "
"inte stödjer uppdateringar på nuvarande strängar."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Om du behöver översätta etiketter i Views till andra språk, "
"överväg att installera paketet <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> för Views "
"översättningsmodul."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID för innehållsflödets post"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Det unika ID-numret för innehållsflödets post."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "GUID för den ursprungliga importerade posten."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum och tid då kommentaren skapades."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum och tid då kommentaren senast uppdaterades."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Huruvida kommentaren är godkänd (eller fortfarande är i "
"modereringskön)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Godkända kommentarer"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID för senaste kommentar"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Visa den senaste kommentaren för en nod"
msgid "Last Comment"
msgstr "Senaste kommentar"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "En nods senaste kommentar."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Några roller saknar behörighet för att komma åt innehåll, men "
"visning %display har ingen åtkomstkontroll."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filändelse för filen."
msgid "File Usage"
msgstr "Filanvändning"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna nod, vanligtvis eftersom den är i "
"ett fält på noden."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"En användare som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på användaren."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna användare, vanligtvis eftersom "
"den är i ett fält på användaren."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"En kommentar som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på kommentaren."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna kommentar, vanligtvis eftersom den "
"är i ett fält på kommentaren."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En taxonomiterm som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på taxonomitermen."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna taxonomiterm, vanligtvis eftersom "
"den är i ett fält på taxonomitermen."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"En vokabulär för taxonomi som är associerat med denna fil, "
"vanligtvis eftersom denna fil är i ett fält på vokabulärets "
"taxonomi."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"En fil som är associerad med detta vokabulär för taxonomin, "
"vanligtvis eftersom den är i en fil på vokabulärets taxonomi."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulen som hanterar den här filens relation."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Typen av objekt som är relaterad till filen."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Antalet gånger filen används av det här objektet."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn för vokabuläret en term är medlem av. Detta "
"kommer att vara vokabuläret som fältet \"Taxonomi: term\" är, och "
"kan orsaka dubletter."
msgid "term from !field_name"
msgstr "term från !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematiskt uttryck"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Utvärderar ett matematiskt uttryck och visar det."
msgid "Use destination"
msgstr "Använd mål"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Lägg till mål till länken"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Visa kommentarslänken i det formulär som används på vanliga "
"förhandsvisningar av noder, istället för det fullständiga "
"nodformuläret."
msgid "Click sort column"
msgstr "Klickvis sorteringskolumn"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Används av stil: Tabell för att bestämma den aktuella kolumnen att "
"klickvis sortera fältet på. Det förvalda fungerar oftast bra."
msgid "Group column"
msgstr "Grupperingskolumn"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Markera kolumnen för detta fält att tillämpa den grupperande "
"funktionen som valts ovan."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppkolumner (ytterligare)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Välj ytterligare kolumner för detta fält att inkludera i "
"databasfrågan och för att gruppera på."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Visa nedladdningssökväg istället för URI för fillagring"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Detta kommer att tillhandahålla den fullständiga nedladdnings-URL "
"snarare än den interna filadressen."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Det maskinläsbara namnet för vokabulären som termen hör till."
msgid "Display error message"
msgstr "Visa felmeddelande"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Namn på term konverterat till ID för term"
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentera eller dokumentera denna visning."
msgid "Query settings"
msgstr "Inställningar för databasfråga"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Tillåt att ställa in några utökade inställningar för "
"insticksprogrammet att köra databasfråga"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Namnet och beskrivningen för denna visning"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Det här namnet kommer att synas enbart i det administrativa "
"gränssnittet för vyn."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Det här beskrivningen kommer att synas enbart i det administrativa "
"gränssnittet för vyn."
msgid "This display's comments"
msgstr "Kommentarer för den här visningen"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Detta värde kommer att synas och användas endast inom Views UI och "
"kan användas för att dokumentera denna visning. Du kan använda "
"detta för att tillhandahålla anteckningar för andra eller framtida "
"utvecklare av din webbplats om hur eller varför denna visning är "
"konfigurerad."
msgid "Query options"
msgstr "Alternativ för databasfråga"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Namn för visning får enbart bestå av bokstäver, siffror eller "
"understreck."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina paginerade värden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Skall denna visning generera de paginerade värdena? Detta är enbart "
"meningsfullt om en paginerare ärvs."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet för detta block under administrera "
">> uppbyggnad >> block."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Text att visa istället för resultat tills användaren väljer och "
"tillämpar ett exponerat filter."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inkludera alla valalternativ"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Om valt, kommer en extra post att inkluderas till poster per sida att "
"visa alla poster"
msgid "All items label"
msgstr "Etikett för alla poster"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Vilken etikett kommer att användas för att visa alla poster"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Inaktivera omskrivning av SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"VARNING: Inaktivering av omskrivning av SQL innebär att säkerhet "
"för nodåtkomst är inaktiverad. Detta kan tillåta använda att se "
"data som de inte skulle kunna se om din vy är felaktigt konfigurerad. "
"Var vänlig använd detta alternativ enbart om du förstår och godtar "
"denna säkerhetsrisk."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Använd slavserver"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Detta kommer att göra att databasfrågan försöker ansluta till en "
"slavserver om den finns tillgänglig. Om ingen server finns är "
"angiven eller tillgänglig kommer det att falla tillbaka till den "
"förvalda servern."
msgid "Field Language"
msgstr "Språk för fält"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alla fält som stöder översättningar kommer att visas i det valda "
"språket."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klassen att tillhandahålla på varje rad."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Du kan använda ersättningstecken för fält enligt "
"\"Ersättningsmönster\" som används i \"Skriv om utmatningen för "
"detta fält\" för alla fält."
msgid "Table summary"
msgstr "Sammanfattning för tabell"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Detta värde kommer att visas som HTML-attribut för sammanfattning av "
"tabell. Ange detta för bättre åtkomst till din webbplats."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Om markerat, kommer den nuvarande sökvägen att visas som det "
"förvalda alternativet i snabbmenyn, om det finns tillgängligt."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klassen att tillhandahålla för omsvepningen, utanför listan."
msgid "List class"
msgstr "Klass för lista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klassen att tillhandahålla för själva listelementet."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Ange bassökvägen för länkar i denna sammanfattande vy, till "
"exempel http://exempel.se/<strong>sökväg_till_din_vy/arkiv</strong>. "
"Ta inte med inledande och avslutande snedstreck. Om detta värde är "
"tomt kommer Views att använda den första funna sökvägen som "
"grundsökväg i sidvisningar, eller / om ingen sökväg kan hittas."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Textformat aktiverade för redigering av Rich-Text"
msgid "Vanilla Sky (default)"
msgstr "Vanilla Sky (förval)"
msgid "Field translation"
msgstr "Fältöversätting"
msgid "i18n_string"
msgstr "i18n_string"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till nuvarande datum och tid."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL:en för @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Innehållstypen för noden."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till innehållstyper."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Namet för innehållstypen."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Det maskinläsbara namnet för innehållstypen."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Den valfria beskrivningen för innehållstypen."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Det antal noder som hör till innehållstypen."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URL:en för innehållstypens redigeringssida."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URL:en för taxonomitermens redigeringssida."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Det unika maskinläsbara namnet för vokabulären."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL:en för vokabulärens redigeringssida."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Bilden för användaren."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Det angivna argument för nuvarande sida (till exempel \"arg:1\" på "
"sidan \"nod/1\" återger \"1\")."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till URL:er"
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativ URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Den relativa URL:en."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Fullständig URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Den fullständiga URL:en."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till menyer."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Det unika maskinläsbara namnet för menyn."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Den valfria beskrivningen för menyn."
msgid "Menu link count"
msgstr "Antal menylänkar"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Det antal menylänkar som hör till menyn."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL:en för menyns redigeringssida."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menyn för menylänken."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL:en för menylänkens redigeringssida."
msgid "@category @type field."
msgstr "Fält @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title får inte innehålla mindre än ett ersättningstecken."
msgstr[1] ""
"%element-title måste innehålla åtminstone @count "
"ersättningstecken."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title måste innehålla som mest ett ersättningstecken."
msgstr[1] "%element-title måste innehålla som mest @count ersättningstecken."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Skriv in en maskinläsbar nyckel för detta formulärelement. Får "
"bara innehålla alfanumeriska tecken, siffror och understreck. Denna "
"nyckel kommer att användas som namnttribut för formulärelementet. "
"Detta värde har ingen betydelse för hur data sparas, men kan vara "
"till hjälp om man använder håller på med anpassade formulär."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status för detta formulär"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Att stänga ett formulär förhindrar att fler inskickningar görs av "
"någon användare."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Rollen %authenticated avser alla inloggade användare, oavsett vilken "
"roll de har tilldelats."
msgid "Content paths"
msgstr "Sökvägar för innehåll"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Förvalt sökvägsmönster (gäller för alla innehållstyper med "
"tomma mönster nedan)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Förvalt sökvägsmönster för @node_type (gäller för alla "
"innehållstyper @nod_type med tomma mönster nedan)"
msgid "Approve link"
msgstr "Länk för godkännande"
msgid "Content access"
msgstr "Åtkomst till innehåll"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Hela dagen"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Display:"
msgstr "Visning:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Flera värden:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Ange ett specifikt antal värden att visa, eller lämna blankt för "
"att visa alla värden."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "med början från @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "slutar med @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identifiera angivna start och/eller slutdatum i formatet "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, eller lämna tomt för alla tillgängliga datum."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Upprepa regel:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Hur många tidsenheter som skall visas i strängen \"tid sedan\"."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Visa @count värde(n) vilka startar med @date1 och slutar med @date2"
msgid "earliest"
msgstr "tidigast"
msgid "latest"
msgstr "senast"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Visa upprepningsregel"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Visa tid sedan med @interval enheter."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Visa upprepande datum"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Längden på den tidsperiod som ges av datumen."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Året är ogiltigt."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Månaden är ogiltig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Dagen är ogiltig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Timmen är ogiltig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuten är ogiltig."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekunden är ogiltig."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "förmiddag"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "eftermiddag"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Andra"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Näst sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Tredje sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Fjärde sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Femte sista"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Föregående"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för Date Popup"
msgid "Add exception"
msgstr "Lägg till undantag"
msgid "Add addition"
msgstr "Lägg till tillägg"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Varje"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Den här funktionen fungerar inte ännu för version 7 av Drupal."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Intervall av tillåtna år, äldsta till nyaste. \"-1:+1\" innebär "
"att äldsta datumet är ett år tillbaka och nyaste är ett år "
"framåt från nuvarande år."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Din innehållstyp @name har skapats."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Ditt datumfält @name har skapats."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrera datumverktyg"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Datum och kalendrar kan vara komplicerade att ställa in. !date_wizard "
"gör det enklare att skapa enkla innehållstyper för datum och "
"relaterade kalendrar. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Enkelt skapande av innehållstyper för datum och kalendrar. "
msgid "Date Views"
msgstr "Views för datum"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Views integrering för datumfält och datumfunktionalitet."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrera ett datumfält från Views !base_table genom ett "
"datumargument, använder alla vanliga ISO-format för datum/period "
"(till exempel YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, "
"P90D, etc.). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Ställ in tillåtet minsta och mesta årsintervall för detta "
"argument, antingen som en kompensation -X:+X från aktuellt år, "
"såsom \"-3:+3\" eller ett absolut minsta och största år, såsom "
"\"2005:2010\". När argumentet är angivet till ett datum utanför "
"intervallet, kommer sidan att returneras som \"Sidan hittades inte "
"(404)\"."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metod att hantera flera datumfält i samma databasfråga. Returnerar "
"poster som har ett matchande datumfält (datum = fält_1 ELLER "
"fält_2), eller enbart de som matchar i alla valda datumfält (datum = "
"fält_1 OCH fält_2 "
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "Visa e-postadressen som en länk \"mailto\"."
msgid "Display a contact form."
msgstr "Visa ett kontaktformulär."
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "Visa e-postadressen som ren text."
msgid "Contact person by email"
msgstr "Kontakta person genom e-post"
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Administrera Google Analytics"
msgid "Not tracked"
msgstr "Spåras inte"
msgid "@items tracked"
msgstr "@items spårade"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Tillåter versionsberoende och delade användning av externa "
"bibliotek."
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Migrerade IMCE-filer."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuter"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuter"
msgid "Panes"
msgstr "Rutor"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Vad spårar du?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "En enstaka domän (standard)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domän: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "En domän med flera underdomäner"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Exempel: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Flera toppdomäner"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Lista över toppdomäner"
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Alla sidor utom"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Undantagna: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "En domän"
msgid "Content revisions"
msgstr "Versioner av innehåll"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Kompressionsnivå för jQuery"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Live (förminskad)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Utvecklingsmiljö (okomprimerat)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery och jQuery UI %ui"
msgid "Standard node fields"
msgstr "Grundläggande nodfält"
msgid "%time hence"
msgstr "%time från nu"
msgid "Machine name: "
msgstr "Maskinläsbart namn: "
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Formulär sparat. Du kan återvända till detta formulär senare och "
"fortsätta inmatningen."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Visa knappen \"Spara utkast\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Låter användarna spara och slutföra formuläret vid ett senare "
"tillfälle. Detta alternativ är endast tillgängligt för inloggade "
"användare."
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "T ex h1, h2, p"
msgid ""
"<ul><li>Check if your spelling is correct.</li><li>Remove quotes "
"around phrases to search for each word individually. <em>bike "
"shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li><li>Consider loosening your query with "
"<em>OR</em>. <em>bike OR shed</em> will often show more results than "
"<em>bike shed</em>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Kontrollera att du har stavat rätt.</li><li>Ta bort "
"citationstecken runt uttryck för att söka efter varje ord "
"individuellt. <em>röd stuga</em> ger ofta fler träffar än "
"<em>\"röd stuga\"</em>.</li><li>Överväg att utöka sökningen "
"ytterligare med <em>OR</em>. <em>röd OR stuga</em> ger ofta fler "
"träffar än <em>röd stuga</em>.</li></ul>"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Välj datumfält att filtrera på."
msgid "Underscore"
msgstr "Understreck"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Hoppa över Views åtkomstkontroll"
msgid "No results behavior"
msgstr "Beteende vid inget resultat"
msgid "Edit @section"
msgstr "Redigera @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Redigera denna vy för att lägga till en visning"
msgid "Add view from template"
msgstr "Lägg till vy från mall"
msgid "View to insert"
msgstr "Vy att infoga"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Vyn att infoga i detta område."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Ärv kontextuella filter"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Om detta väljs kommer denna vy att ärva samma kontextuella filter "
"som dess ovanliggande ."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion upptäckt i vy @view @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "När filtervärdet <em>INTE FINNS</em> i URL:en"
msgid "Exception value"
msgstr "Undantagsvärde"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Om detta värde tas emot, kommer filtret att ignoreras. Det vill säga "
"\"alla värden\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Åsidosätt vyn och andra titlar för argument. Använd \"%1\" för "
"det första argumentet, \"%2\" för det andra etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"När filtervärdet <em>FINNS</em> i URL:en eller en förvald "
"tillhandahålls"
msgid "Provide title"
msgstr "Tillhandahåll titel"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Åsidosätt länkstig"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Tillhandahåll länkstig"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Ange ett namn på länkstig som du vill använda. Se \"Titel\" för "
"procentersättningar."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Ange kriterier för validering"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Åtgärd att vidta om filtervärde inte validerar"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Visa alla resultat för det angivna fältet"
msgid "Provide default value"
msgstr "Tillhandahåll förvalt värde"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Visa \"Sida hittades inte\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Visa en sammanfattning"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Visa innehåll för \"Inget resultat hittades\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Hoppa över förvalt argument för vyns URL"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Välj huruvida att inkludera detta förvalda argument eller ej vid "
"uppbyggnad av URL:en för denna vy. Att hoppa över förvalt argument "
"är användbart till exempel när det gäller innehållsflöden."
msgid "Number of records"
msgstr "Antal poster"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera värden på formen 1+2+3 (för OR) "
"eller 1,2,3 (för AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Om vald, kan flera instanser av det här filtret fungera tillsammans, "
"som om flera värden har levererats till samma filter. Denna "
"inställning är inte förenlig med inställningen \"Minska "
"dubbletter\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Om vald, kommer de inmatade siffrorna för filtret att uteslutas "
"stället för att begränsa vyn."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordlisteläge tillfogar en begränsning för hur många tecken som "
"används i filtervärdet, vilket gör att vyn för sammanfattningen "
"fungerar som en ordlista."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hur många tecken på filtervärdet att filtrera mot. Om satt till 1, "
"kommer alla fält som börjar med första bokstaven i filtervärdet "
"att matchas."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hur omvandling av det gällande filtervärdet skall ske, vid utskrift "
"av titeln och sammanfattningen."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hur omvandling av det gällande filtervärdet vid utskrift av "
"URL-sökvägar skall ske. Använd inte detta förutom med Postgres "
"eftersom det använder skiftlägeskänsliga jämförelser."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "Create a label"
msgstr "Skapa en etikett"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Aktivera för att skapa en etikett för detta fält."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktivera för att ladda detta fält som dolt. Används ofta för att "
"gruppera fält, eller för att använda som ersättningstecken i ett "
"annat fält."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Välj HTML-elementet att bädda in runt detta fält. Till exempel: H1, "
"H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Skapa en CSS-klass"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Välj HTML-element att bädda in runt denna etikett. Till exempel H1, "
"H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Skriv om resultat"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Aktivera för att åsidosätta utmatningen av detta fält med anpassad "
"text eller ersättningstecken."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Ersätt mellanslag med streck"
msgid "External server URL"
msgstr "URL för extern server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Länkar till en extern server genom att använda en fullständig URL. "
"Till exempel: \"http://www.exempel.se\" eller \"www.exempel.se\"."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Aktivera för att korta ned fältet till en längsta längd av tecken"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Konvertera radbrytningstecken till HTML-taggar av typ &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Om markerad, kommer alla radbrytningstecken (till exempel \\n"
") konverteras till HTML-taggar av typ &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Text vid inget resultat"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Aktivera för att visa \"text vid inget resultat\" om detta fält "
"innehåller siffran 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tid från nu"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tid från nu (med \"från nu\" tillagt efter)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsintervall (framtida datum har \"-\" tillagt före)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsintervall (tidigare datum har \"-\" tillagt före)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hur skall den seriella datainformationen visas. Du kan välja en "
"anpassad nyckel för array/object eller en print_r på den "
"fullständiga utmatningen."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Fullständig data (ej seriell)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Fullständig data (seriell)"
msgid "A certain key"
msgstr "En viss nyckel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Vilken nyckel skall visas"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Du måste ange en nyckel om du vill visa en nyckel från "
"datainformationen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hur många olika enheter som skall visas i strängen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Detta filter visas inte. Visa det för att låta användare ändra "
"det."
msgid "Expose filter"
msgstr "Visa filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "Detta filter visas"
msgid "Hide filter"
msgstr "Dölj filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Visa operand"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Tillåt användare att välja operanden."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Tillåt flerval"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Aktivera för att låta användare välja flera alternativ."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Kom ihåg det senaste valet"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Aktivera för att komma ihåg det senaste valet som gjordes av "
"användaren."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Du måste välja ett värde såvida detta inte är ett valfritt visat "
"filter."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Aktivera för att dölja poster som inte innehåller denna relation"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Denna sortering visas inte. Visa den för att låta användare kunna "
"ändra det."
msgid "Expose sort"
msgstr "Visa sortering"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Denna sortering visas. Om du döljer den kommer inte användare kunna "
"ändra det."
msgid "Hide sort"
msgstr "Dölj sortering"
msgid "Provide description"
msgstr "Tillhandahåll beskrivning"
msgid "Save & exit"
msgstr "Spara och avsluta"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Fortsätt och redigera"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Uppdatera alternativ \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Uppdatera alternativ (@number) \"@title\""
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Din vy sparades. Du kan redigera den från listan nedan."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Åsidosättande databaskod"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alla ändringar lagras tillfälligt. Klicka på Spara för att göra "
"dina ändringar permanenta. Klicka på Avbryt för att förkasta vyn."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alla ändringar lagras tillfälligt. Klicka på Spara för att göra "
"dina ändringar permanenta. Klicka på Avbryt för att förkasta dina "
"ändringar."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Ändra visningen/visningarna på din vy nedan eller lägg till en ny "
"visning."
msgid "edit view name/description"
msgstr "redigera namn/beskrivning på vy"
msgid "analyze view"
msgstr "analysera vy"
msgid "clone view"
msgstr "klona vy"
msgid "export view"
msgstr "exportera vy"
msgid "revert view"
msgstr "återställ vy"
msgid "delete view"
msgstr "radera vy"
msgid "Add !display"
msgstr "Lägg till !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detaljer för @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatiskt förhandsgranskning"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Förhandsgranska med kontextuella filter:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separera sammanhängande filtervärden med ett \"/\". Till exempel: "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Lägg till och fortsätt"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current av @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alla visningar (förutom åsidosatta)"
msgid "All displays"
msgstr "Alla visningar"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Denna @display_type (åsidosatt)"
msgid "View name and description"
msgstr "Namn och beskrivning på vy"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Ett beskrivande människoläsbart namn för denna vy. Mellanslag är "
"tillåtna."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Skapa ny filtergrupp"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Inga filter har lagts till."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Drag-och-släpp för att lägga till filter."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lägg till och konfigurera @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigurera @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Visa filter på listan över vyer"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Visa utökad varningshjälp"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Visa alltid huvudvisningen"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Avancerade användare av Views kan välja att se huvud- (det vill "
"säga standard-) visningen."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Visa alltid inställningar för utökad visning"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Visa avancerade visningsinställningar som standard, till exempel "
"relationer och sammanhängande filter."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett för värdet \"Alla\" på synliga filter med valfria "
"enkelvalsalternativ"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Inställningar för direkt förhandsgranskning"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning automatiskt vid ändringar"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "Visa information och statistik om vyn under direkt förhandsgranskning"
msgid "Above the preview"
msgstr "Ovanför förhandstitten"
msgid "Below the preview"
msgstr "Nedanför förhandstitten"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Visa databasfrågan för SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Visa statistik för prestanda"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Inaktivera JavaScript med Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Om du har problem med JavaScript, kan du inaktivera det här. Views UI "
"bör nedgraderas och fortfarande vara användbart utan JavaScript. Det "
"är bara inte lika bra."
msgid "Master"
msgstr "Huvud"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Inga mallar finns tillgängliga."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Visning"
msgstr[1] "Visningar"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Oformaterad lista"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextuella filter"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontextuella filter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextuellt filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontextuellt filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filterkriterier"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "filterkriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "beteende vid inget resultat"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Innehållet som kommentaren är ett svar till."
msgid "The node ID."
msgstr "ID för noden."
msgid "The content title."
msgstr "Innehållets titel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Datumet som innehållet lades in."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Datumet som innehållet senast uppdaterades."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Innehållstypen (till exempel \"blogginlägg\", \"foruminlägg\", "
"\"artikel\", etc.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Huruvida innehållet är publicerat eller ej."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtrerar ut ej publicerat innehåll om den aktuella användaren inte "
"kan visa det."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Huruvida innehållet är lanserat på förstasidan eller ej."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Huruvida innehållet är klistrat eller ej."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Huruvida innehållet är klistrat eller ej. För att lista klistrat "
"innehåll först, sätt detta till ökande."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk till innehållet."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera innehållet."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera innehållet."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Sökvägen med alias till detta innehåll."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relatera innehåll till användaren som skapade det."
msgid "User has a revision"
msgstr "Användare har en version"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alla noder där en viss användare har en version"
msgid "Content revision"
msgstr "Version av innehåll"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Version av innehåll är en historik av ändringar till innehåll."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relatera en version av innehåll till användaren som skapade "
"versionen."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Versionens ID av versionens innehåll."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Erhåll det nuvarande innehållet från en versions innehåll."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera versionens innehåll."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter för innehåll genom vyåtkomst. <strong>Ej nödvändigt om du "
"använder nod som din bastabell.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Visa en markering om innehållet är nytt eller uppdaterat."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Visa enbart innehåll som är nytt eller uppdaterat."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Visa innehållet med förvald nodvy."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID för innehåll från URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Innehåll som är associerat med denna fil, vanligtvis eftersom denna "
"fil är ett fält på ett innehåll."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Tema/Temamotor"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modul/Tema/Temamotor in din kodbas."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Filnamn för Modul/Teman/Temamotor"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Namn för Modul/Teman/Temamotor"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Ger möjlighet att ändra \"djupet\" för Taxonomi: ID för Term (med "
"djup) med ett ytterligare sammanhängande filtervärde."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Innehåll som antingen inte är översatt eller är den ursprungliga "
"versionen av en översättningsuppsättning."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Innehåll som är en översättning av en källöversättning."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Översättningens status för innehållet - huruvida översättningen "
"behöver uppdateras eller ej."
msgid "Content authored"
msgstr "Författade innehåll"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relatera innehåll till användaren som skapade det. Denna relation "
"kommer att skapa en lagring för varje innehållspost skapad av "
"användaren."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Tillhandahåll en vanlig länk för att avbryta användaren."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Tillhandahåll seriell data för användaren"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Ger möjlighet att ignorera ett sammanhängande filtervärde. "
"Databasfrågan kommer då inte att påverkas av detta sammanhängande "
"filtervärde. Detta kan användas när sammanhängande filtervärden "
"hämtas från URL:en och en del av den måste ignoreras."
msgid "View area"
msgstr "Vyområde"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Infoga en vy inuti ett område"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivera för att åsidosätta detta fälts länkar."
msgid "Use field template"
msgstr "Använd fältmall"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Om markerad, kommer API-klasser för fält att läggas till med "
"field.tpl.php (eller motsvarande). Detta rekommenderas inte om inte "
"din CSS beror på dessa klasser. Om inte markerad, kommer mall inte "
"användas."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Markeras det här alternativet kommer det att orsaka att värden för "
"gruppen Visningstyp och Avskiljare ignoreras."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Inställningar för flera fält"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Visa alla värden på samma rad"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Visar @count värde(n)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Obearbetad @column"
msgid "Native language"
msgstr "Modersmål"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Om aktiverad, kommer modersmålets namn visas"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Länka detta fält till den ursprungliga delen av innehållet"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Aktivera detta alternativ för att mata ut en absolut länk. "
"Obligatoriskt om du vill använda sökvägen som en mållänk (som i "
"\"mata ut detta fält som en länk\" ovan)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Länka detta fält till dess version av innehåll"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Visa fält som innehållstypens maskinläsbara namn."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Välj en eller flera innehållstyper att validera med."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Validera att användare har åtkomst till innehållet"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Åtkomstfunktion att kontrollera"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format på filtreringsvärde"
msgid "Display comments"
msgstr "Visa kommentarer"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Välj ett alternativt fält för förvald tabellsortering att använda "
"när fältet för sökpoäng inte är tillgänglig."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera värden på formen 1+2+3. På grund "
"av det antal JOINS det skulle kräva, kommer AND att behandlas som OR "
"med detta filter."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Ladda förvalt filter från termsida"
msgid "Filter value type"
msgstr "Typ av filtreringsvärde"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Välj formen av det här filtreringsvärdet. Om du använder namn på "
"term är det i allmänhet mer effektivt att konvertera det till en "
"term-ID och använda \"Taxonomi: Term-ID\" istället för \"Taxonomi: "
"Namn på term\" som filter."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Förvandla tankestreck i URL till mellanslag i filtreringsvärden för "
"namn på term"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Inkludera ej översatt innehåll"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Aktivera för att visa annan text för gäster."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Typ av värde för användarfilter att tillåta"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Observera: du inte har behörighet att ändra detta. Om du ändrar den "
"förvalda filtertypen, kommer denna inställning att gå förlorade "
"och du kommer INTE kunna få tillbaka den."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Sammanhängande filtreringskod i PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändra hur innehåll är formaterat."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändra inställningar för detta format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändra hur varje rad i vyn är formaterad."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Dölj bilagor i sammanfattning"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Ändra huruvida bilagor skall visas eller inte vid visning av en "
"sammanhängande filtrerad sammanfattning."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Dölj bilagor vid visning av en sammanhängande filtrerad "
"sammanfattning"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda "
"åtkomstbegränsningen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda "
"cachemekanismen."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda stilen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda radstilen."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda pagineraren."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position av bilaga"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva dess sammanhängande filtreringsvärden "
"från dess ovanliggande visning som den är bifogad till?"
msgid "Block caching"
msgstr "Cachning av block"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas när den här sökvägen besöks på din "
"webbplats. Sökvägen bör vara något i stil med "
"\"sökväg/%/%/feed\" eller \"sökväg/%/%/rss.xml\" där varje "
"kontextuellt filter som du angivit i vyn motsvaras av %."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka denna sökväg på din "
"webbplats. Du kan använda \"%\" i din URL för att representera "
"värden som kommer att användas för sammanhängande filtreringar: "
"Till exempel \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Visning @display är inställd på att använda en meny, men texten "
"till menylänken är inte inställd."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Visning @display är inställd på att använda en ovanliggande meny, "
"men texten till den ovanliggande menylänken är inte inställd."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count post, hoppa över @skip"
msgstr[1] "Paginerad, @count poster, hoppa över @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count post"
msgstr[1] "Paginerad, @count poster"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Inaktivering av omskrivning av SQL kommer att inaktivera kontroller av "
"node_access, och även andra moduler som implementerar "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Om du inaktiverar det här alternativet, kommer ett rutnät med bara "
"en rad att ha samma antal tabellceller (<TD>) som objekt. Inaktivering "
"kan orsaka problem med din CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Om markerat, kommer det aktuella sammanhängande filtreringsvärdet "
"att visas som förvalt alternativ i snabbmenyn, om tillämpligt."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Som standard är tabellen dold för en tom vy. Med det här "
"alternativet är det möjligt att visa en tom tabell med texten i den."
msgid "All storage"
msgstr "All lagring"
msgid "All status"
msgstr "All status"
msgid "No tags"
msgstr "Inga etiketter"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Inga vyer stämmer överens med sökkriteriet."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Skapa vy från mall @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klon av"
msgstr[1] "Klon @count av"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Denna åtgärd kommer permanent ta bort alla anpassningar gjorda till "
"denna vy."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Vyn har återställts."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Denna åtgärd kommer ta bort vyn permanent från din databas."
msgid "Create a page"
msgstr "Skapa en sida"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Skapa en menylänk"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inkludera ett RSS-flöde"
msgid "Feed path"
msgstr "Sökväg för innehållsflöde"
msgid "Feed row style"
msgstr "Radstil för innehållsflöde"
msgid "Create a block"
msgstr "Skapa ett block"
msgid "of fields"
msgstr "av fält"
msgid "of type"
msgstr "av typ"
msgid "tagged with"
msgstr "märkta med"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Försökte skapa vy med värden som inte har bekräftats"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Skall länkar visas nedanför varje kommentar"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "med länkar (tillåt användare att svara på kommentaren, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "utan länkar"
msgid "teasers"
msgstr "förhandsvisningar"
msgid "full posts"
msgstr "fullständiga inlägg"
msgid "titles"
msgstr "titlar"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titlar (länkade)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Skall länkar visas nedanför varje nod"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "med länkar (tillåt användare att lägga till kommentarer etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Skall kommentarer visad nedanför varje nod"
msgid "Number of hits"
msgstr "Antal träffar"
msgid "empty: no value validation"
msgstr "tomt: ingen värdevalidering"
msgid "\"|100\": less than or equal to 100 (including negative numbers)"
msgstr "\"|100\": mindre än eller lika med 100 (negativa tal inkluderade)"
msgid "\"0|100\": greater than or equal to 0 &amp; less than or equal to 100"
msgstr ""
"\"0|100\": större än eller lika med 0 &amp; mindre än eller lika "
"med 100"
msgid ""
"\"10|100\": greater than or equal to 10 &amp; less than or equal to "
"100"
msgstr ""
"\"10|100\": större än eller lika med 10 &amp; mindre än eller lika "
"med 100"
msgid ""
"\"-100|-10\": greater than or equal to -100 &amp; less than or equal "
"to -10"
msgstr ""
"\"-100|-10\": större än eller lika med -100 &amp; mindre än eller "
"lika med -10"
msgid ""
"Specify the minimum number of words that have to be entered to pass "
"validation. Words are defined as strings of letters separated by "
"spaces."
msgstr ""
"Ange det minsta antalet ord som måste skrivas in för att klara "
"validering. Ord är definierade som strängar med bokstäver åtskilda "
"av mellanslag."
msgid "Maximum number of words"
msgstr "Största antal ord"
msgid ""
"Specify the maximum number of words that have to be entered to pass "
"validation. Words are defined as strings of letters separated by "
"spaces."
msgstr ""
"Ange det största antalet ord som skall matas in för att klara "
"validering. Ord är definierade som strängar med bokstäver åtskilda "
"av mellanslag."
msgid ""
"Specify the specific value(s) you want the component to contain. "
"Separate multiple options by a comma. For components that have keys, "
"use the key value instead."
msgstr ""
"Ange de specifika värden komponenterna skall innehålla. Separera "
"flerval med komma. Ange nyckelvärdet istället för komponenter som "
"har nycklar."
msgid "Hide view"
msgstr "Dölj vy"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historisk data)"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery och jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Använd jQuery och jQuery UI via en CDN. Om vald CDN inte är "
"tillgänglig kommer lokalt installerade version av jQuery och jQuery "
"UI att användas."
msgid "Updates jQuery to jQuery 1.5.2 and jQuery UI 1.8.11."
msgstr "Uppdaterar jQuery till jQuery 1.5.2 och jQuery UI 1.8.11."
msgid "Colorbox plugin settings"
msgstr "Inställningar för insticksprogrammet Colorbox"
msgid ""
"The location where Colorbox plugin is installed. Relative paths are "
"from the Drupal root directory."
msgstr ""
"Platsen där insticksprogrammet Colorbox är installerad. Relativa "
"sökvägar är från Drupals grundsökväg."
msgid "Show links and open them in a Colorbox"
msgstr "Visa länkar och öppna dem i Colorbox."
msgid ""
"Display the \"Create new account\" (if allowed) and \"Request new "
"password\" links below the login form."
msgstr ""
"Visa länkar för \"Skapa nytt konto\" (om tillåtet) och \"Begär "
"nytt lösenord\" nedanför inloggningsformuläret."
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Administrativt område (till exempel stat/provins)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Underliggande administrativt område"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Ort (till exempel stad)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Huvudgata (till exempel gatuadress)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Fastighet (till exempel lägenhets/svitnummer)"
msgid "Sub premise"
msgstr "Underliggande fastighet"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label för fält %name"
msgid "Date field values"
msgstr "Värden för datumfält"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till värden för datumfält."
msgid "The date value."
msgstr "Värdet för datum."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativt förvalt värde"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Året är ogiltig. Kontrollera att inlägget innehåller fyra siffror."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Exponerat</strong> @widget @format"
msgid "Get group members from group audience"
msgstr "Hämta gruppmedlemmar från gruppens målgrupp"
msgid "List of group members"
msgstr "Lista över gruppmedlemmar"
msgid "List of group managers"
msgstr "Lista över gruppadministratörer"
msgid ""
"Organic groups or one of its modules needs you to enable Organic "
"groups migrate module."
msgstr ""
"Organic groups eller en av dess moduler kräver att du aktiverar "
"modulen Organic groups migrate."
msgid ""
"Read the <a href='@url'>README.txt</a> file in the Organic groups "
"module directory."
msgstr ""
"Läs filen <a href='@url'>README.txt</a> i modulkatalogen för Organic "
"groups."
msgid ""
"Information about Organic Groups can also be found on the module's<a "
"href='@og'>documentation page</a>."
msgstr ""
"Information om Organic Groups kan även hittas i modulens <a "
"href='@og'>dokumentationssida</a>."
msgid "Administer Organic groups permissions"
msgstr "Administrera behörigheter för Organic groups"
msgid "Request message"
msgstr "Begär meddelande"
msgid "This is the text a user may send to the group administrators."
msgstr ""
"Detta är texten en användare kan skicka till "
"gruppadministratörerna."
msgid "No change needed in Organic groups schema."
msgstr "Ingen förändring behövs i schemat för Organic groups."
msgid "The human-readable description of this group membership type."
msgstr "Den läsbara beskrivningen av denna typ av gruppmedlemskap."
msgid "Save og membership type"
msgstr "Spara typ av OG-medlemskap"
msgid "Delete og_membership type"
msgstr "Radera typ av OG-medlemskap"
msgid "Group membership"
msgstr "Gruppmedlemskap"
msgid "group membership"
msgstr "gruppmedlemskap"
msgid "There is no content in this group."
msgstr "Det finns inget innehåll i denna grupp."
msgid "OG nodes"
msgstr "OG-noder"
msgid "The group that will have members and content associated with."
msgstr "Den grupp som kommer att ha medlemmar och innehåll associerade med."
msgid "Content that will belong to a single or multiple groups."
msgstr "Innehåll som kommer att tillhöra en enda eller flera grupper."
msgid "OG example"
msgstr "OG-exempel"
msgid "There are no migration options."
msgstr "Det finns inga migreringsalternativ."
msgid "Migrating Organic groups data"
msgstr "Migrera data från Organic groups"
msgid "Organic groups migration is starting."
msgstr "Migreringen av Organic groups startar."
msgid "Organic groups migration has encountered an error."
msgstr "Migreringen av Organic groups har stött på ett fel."
msgid "Not executed"
msgstr "Inte utförd"
msgid "Executed successfully"
msgstr "Utfördes utan problem"
msgid "Executed but failed"
msgstr "Utfördes men misslyckades"
msgid "Organic groups migrate"
msgstr "Migrering av Organic groups"
msgid "Migrate Organic groups data."
msgstr "Migrera data från Organic groups."
msgid "Upgrade group content"
msgstr "Uppgradera gruppinnehåll"
msgid "User relation to group"
msgstr "Användarrelation till grupp"
msgid "Group register"
msgstr "Gruppregister"
msgid "Group manager full permissions"
msgstr "Fullständig behörighet för gruppadministratören"
msgid ""
"When enabled the group manager will have all the permissions in the "
"group."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer gruppadministratören att ha alla behörigheter i "
"gruppen."
msgid "It is not allowed to add the group field to the group entity."
msgstr ""
"Det är inte tillåtet att lägga till gruppfältet till "
"gruppobjektet."
msgid ""
"Set the content type to be a group, that content will be associated "
"with, and will have group members."
msgstr ""
"Ställ in innehållstypen till att vara en grupp,  som innehåll kan "
"associeras med, och kommer att ha gruppmedlemmar."
msgid ""
"To unset the group definition you should delete the \"Group type\" "
"field via !url."
msgstr ""
"För att ändra gruppdefinitionen bör du ta bort fältet \"Grupptyp\" "
"via !url."
msgid ""
"Set the content type to be a group content, that can be associated "
"with groups."
msgstr ""
"Ställ in innehållstypen till att vara ett gruppinnehåll, som kan "
"associeras med grupper."
msgid "OG: user membership in group"
msgstr "OG: användarmedlemskap i grupp"
msgid "Control access by group membership."
msgstr "Styr åtkomst beroende på gruppmedlemskap."
msgid "State in group"
msgstr "Status i gruppen"
msgid ""
"Only users with the specified state in group will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Endast användare med den angivna statusen i grupp kommer att få "
"åtkomst till det här."
msgid "@identifier has \"@state in @group group\""
msgstr "@identifier har \"@state i grupp @group\""
msgid "Control access by group permission string."
msgstr "Styr åtkomst beroende på strängen för gruppbehörighet."
msgid "Filter by @title:"
msgstr "Filtrera efter @title:"
msgid "Filter by author."
msgstr "Filtrera efter författare."
msgid "Filter by language."
msgstr "Filtrera efter språk."
msgid "Filter by the date the node was posted."
msgstr "Filtrera efter datumet då noden lades in."
msgid "Filter by the date the node was last modified."
msgstr "Filtrera efter datumet då innehållet senast ändrades."
msgid "Search Toolkit"
msgstr "Sökverktyg"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Vyläge: %mode"
msgid "Field item"
msgstr "Fältobjekt"
msgid "The human-readable name of this model type."
msgstr "Det människoläsbara namnet för denna typ av modell."
msgid "Localization update"
msgstr "Uppdatering av språkanpassning"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr ""
"Tillhandahåller automatisk nedladdning och uppdatering av "
"översättningar."
msgid "Label display"
msgstr "Visningsetikett"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Bestämmer placeringen av komponentens etikett."
msgid "Save component"
msgstr "Spara komponent"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Användarrollerna associerade med användarkontot."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kort URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL:en utan protokoll och avslutande snedstreck."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till arrayer av strängar."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Det första elementet i arrayen."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Det sista elementet i arrayen."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Antalet element i arrayen."
msgid "The array reversed."
msgstr "Arrayen omvänd."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Arrayen av nycklar för arrayen."
msgid "Imploded"
msgstr "Imploderad"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Värdena i arrayen hopfogade med en anpassad sträng mellan varje "
"värde."
msgid "Delete translation"
msgstr "Radera översättning"
msgid "Unsorted"
msgstr "Ej sorterad"
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "Valde <strong>!row_count</strong> på denna sida."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "Valde <strong>!row_count</strong> i denna vy."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Valde alla !row_count i denna vy."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Välj enbart !row_count på denna sida."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Välj alla poster på denna sida"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Välj alla poster på alla sidor"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr ""
"Möjliggör ett sätt att välja flera rader och bifoga funktioner på "
"dem."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"Mata in PHP-koden som kommer att köras när denna åtgärd utförs. "
"Du kan använda variablarna <code>$entity</code> och "
"<code>$context</code> i din kod. Observera att det är upp till "
"skriptet att spara $entity när förändringen är klar."
msgid "Merge single action's form with the row selection view"
msgstr "Sammanfoga enstaka åtgärders formulär med vyn för val av rad"
msgid ""
"In case only one action is selected *and* this action is configurable, "
"display its action form along with the row selection view."
msgstr ""
"Utifall att enbart en åtgärd är vald <strong>och</strong> denna "
"åtgärd är konfigurerbar, visa dess åtgärdsformulär tillsammans "
"med vyn för val av rad."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Tillhandahåll en kryssruta för att välja raden för hopsamlade "
"funktioner."
msgid "View: @view"
msgstr "Vy: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vy: @view: @display"
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "Mått måste anges i formatet <kbd>BREDDxHÖJD</kbd>."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Typ av hopsamling"
msgid "Contact category"
msgstr "Kategori för kontakt"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Inställningarna för modulen <a href=\"!url\">Redirect</a> berör "
"huruvida en omdirigering skapas när ett alias raderas eller ej"
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Överväg att installera modulen <a href=\"!url\">Redirect</a> för "
"att erhålla omdirigeringar när dina alias ändras."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Inga nya URL-alias att generera."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Värdena <strong>längsta tillåtna längden på alias</strong> och "
"<strong>längsta tillåtna komponentslängd</strong> har 100 som "
"standardvärde och en gräns på @max av Pathauto. Denna längd "
"begränsas av kolumnen \"alias\" för tabellen \"url_alias\" i "
"databasen. Standardvärdet för denna kolumn är @max. Om du ställer "
"in en längd som är samma som den i kolumnen \"alias\" så kommer det "
"skapa problem i situationer där systemet behöver fylla i extra ord i "
"URL:en. Du bör ange ett värde som är lika med värdet i kolumnen "
"\"alias\" minus det antal tecken som kan läggas till i slutet på "
"sökvägen. Längden för de strängar som kan läggas till beror på "
"de moduler som du har aktiverade i dina inställningar för Pathauto. "
"Rekommenderat värde är 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Formulärelement för modulen Path"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Dubbla citattecken"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Enkla citattecken"
msgid "Back tick"
msgstr "Grav accent"
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestreck"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Lodrätt streck"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Vänster klammerparentes"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Vänster hakparentes"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Höger klammerparentes"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Höger hakparentes"
msgid "Plus sign"
msgstr "Plustecken"
msgid "Equal sign"
msgstr "Liktstecken"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procenttecken"
msgid "Caret"
msgstr "Cirkumflex"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollartecken"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Nummertecken (hash)"
msgid "At sign"
msgstr "Snabel-a"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Utropstecken"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Vänsterparentes"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Högerparentes"
msgid "Question mark"
msgstr "Frågetecken"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Tecken för mindre än"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Tecken för större än"
msgid "Backslash"
msgstr "Omvänt snedstreck"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Använd ersättningstecken från den första raden"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Tillåt flera filtervärden att fungera tillsammans"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Anpassa HTML-fält"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Du kan använda teckenersättningar från utmatningssektionen i den "
"här klassen."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Anpassa HTML-etikett"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Anpassa omslutande HTML för fält och etikett"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Välj HTML-elementet som skall omsluta detta fält och etikett, till "
"exempel H1, H2, etcetera. Detta kan inte användas om fältet och "
"etiketten inte genereras tillsammans, såsom med en tabell."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Tag bort blanksteg"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Om markerad kommer alla blanksteg i början och slutet av utmatningen "
"att tas bort."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Dölj utmatning om tomt"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Visa inte omskrivet innehåll om detta fält är tomt."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tusentalsmarkör"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Visa detta filter för besökare för att låta dem ändra det"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Representativ sorteringsordning"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namnutrymme för inbäddad databasfråga"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Utökat. Ange ett namnutrymme för den inbäddade databasfrågan som "
"används av denna relation."
msgid "Representative view"
msgstr "Representativ vy"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Utökat. Använd en annan vy för att generera den relaterade "
"inbäddade databasfrågan. Detta låter dig använda filtrering och "
"mer än en sortering. Om du väljer en vy här kommer "
"sorteringsalternativen ovan att ignoreras. Din vy måste ha ID-numret "
"för sin huvudvy som dess enda fält, och bör ha någon slags "
"sortering."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Generera inbäddad databasfråga varje gång som vyn körs."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Kommer att generera den inbäddade databasfrågan igen för denna "
"relation varje gång som vyn körs istället för enbart när dessa "
"alternativ sparas. Använd detta för testning om du gör ändringar "
"någon annanstans. VARNING: påverkar prestandan väldigt mycket."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Visa denna sortering för besökare för att låta dem ändra det"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Denna visning är inaktiverad."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Denna vy har uppdaterats automatiskt för att ordna saknade "
"relationer. Medan denna vy fortsättningsvis fungerar. bör du "
"kontrollera att de automatiska uppdateringarna är korrekta och spara "
"denna vy."
msgid "reorder displays"
msgstr "ändra ordning på visningar"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Felmeddelande: Visning @display hänvisar till ett insticksprogram som "
"kallas \"@plugin\", men det finns inte tillgängligt."
msgid "enable @display_title"
msgstr "aktivera @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "visa @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klona @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "radera @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "inaktivera @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "ångra radering av @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Den vyn är inte kompatibel med denna version av Views. Om du har en "
"vy från Views 1 måste du gå till en installation av Drupal 6 och "
"importera den där."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Den valda stilen eller radformatet använder inte fält."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Inställningar för hopsamling"
msgid "Display extenders"
msgstr "Visningsändelser"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Välj ändelser för vyns gränssnitt."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Du har konfigurerat visning %display med en sökväg som också är "
"ett sökvägsalias. Detta kan leda till oönskade effekter så det är "
"bättre att använda en intern sökväg."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera inställningar för hopsamling för @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Välj funktionen för hopsamling att använda på detta fält."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Säkerställ att min tabell anropade men databasfråga har ingen metod "
"för ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom visningsändelse"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Obehandlat värde från URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Tillämpa (alla visningar)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Tillämpa (denna visning)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Datumet för det senaste nya innehållet på flödet."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "ID-numret för noden som kommentaren är ett svar till."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Kommentarer till noden"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relatera alla kommentarer på noden. Detta kommer att skapa 1 dubblett "
"lagring för varje kommentar. Vanligtvis är det bättre att skapa en "
"kommentarsvy istället om du behöver detta."
msgid "Reply to"
msgstr "Svara på"
msgid " new"
msgstr " nytt"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Förekommer i: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Detta är ett alias för @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historisk data): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Också känd som: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Förekommer i: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Inga länkar tillbaka funna."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Sidor som länkar till %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Populärt (sida)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Idag (sida)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populärt (block)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Idag (block)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Populärt innehåll idag"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Användare som laddade upp"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Användaren som laddade upp filen."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Beskrivningen för taxonomivokabulären"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonomitermen vald från gränssnittskomponent för automatisk "
"komplettering eller val."
msgid "Representative node"
msgstr "Representativ nod"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Erhåller en enstaka representativ nod för varje term, enligt ett "
"valt sorteringskriterium."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Namnet för taxonomitermen."
msgid "Content with term"
msgstr "Innehåll med term"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relatera allt innehåll märkt med en term."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Har ID-nummer för taxonomiterm"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Visa innehåll om det har de valda taxonomitermerna."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Har taxonomiterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomitermer på nod"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alla taxonomitermer"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Visa innehåll om det har de valda taxonomitermerna, eller "
"underliggande av de valda termerna. På grund av ytterligare "
"komplexitet har detta färre alternativ än versionerna utan djup."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Har ID-nummer för taxonomiterm (med djup)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Har taxonomitermer (med djup)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Har modifierare för djup av ID-nummer för taxonomiterm"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity som använder @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relatera varje @entity med en @field inställd för termen."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID-nummer för taxonomiterm från URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Erhåller en enstaka representativ nod för varje användare, enligt "
"ett givet sorteringskriterium."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Om markerad, kommer flera värden för detta fält visas på samma "
"rad. Om inte markerad, kommer varje värde på detta fält skapa en ny "
"rad. Om du använder gruppera på, var vänlig se till att gruppera "
"på \"ID för objekt\" för att denna inställning skall ha någon "
"effekt."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Visa en ikon som representerar filtypen, istället för MIME-texten "
"(såsom \"image/jpeg\")."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Ladda förvalt filter från nodsida, detta duger för relaterade "
"taxonomiblock"
msgid "Path component"
msgstr "Sökvägskomponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numreringen startar från 1, till exempel på sidan "
"admin/structure/types, är den tredje sökvägskomponenten \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Använd gruppering"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr "Visa inte länk för \"mer\" såvida det inte finns mer innehåll"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Visningstitel får inte vara tomt."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "När filtreringsvärdet <em>INTE</em> finns tillgängligt"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"När filtreringsvärdet <em>FINNS</em> tillgängligt eller ett "
"förvalt tillhandahålls"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Denna visning har ingen källa för kontextuella filter, så inget "
"filtervärde kommer att finnas tillgängligt om du inte väljer "
"\"Tillhandahåll förvalt\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antalet objekt att visa. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "De kontextuella filtervärdena tillhandahålls av URL:en."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Skicka in automatiskt"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Skicka in formuläret automatiskt när ett element är ändrat."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Dölj inskickningsknapp om JavaScript är aktiverat."
msgid "Query Comment"
msgstr "Kommentar för databasfråga"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Om satt, kommer denna kommentar att bäddas in i databasfrågan och "
"skickas med till SQL-servern. Detta kan vara hjälpsamt för loggning "
"och felsökning."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Vid behov, lägg till fältspråkets villkor till databasfrågan"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Räkna ÅTSKILDA"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Tillhandahåll förvalt element för fältinbäddning"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Radvisa fält kommer att visas bredvid varandra istället för en i "
"taget. Observera att några fält kommer att ignorera detta om de är "
"blockelement, särskilt blockfält och annan formaterad HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Dölj knappen för att \"köra\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Välj det aktuella kontextuella filtervärdet"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Visa den tomma texten i tabellen"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Var vänlig välj åtminstone en post."
msgid "You may only select one item."
msgstr "Du kan vara välja ett objekt."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Skicka med ID-nummer som argument till en sida"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr ""
"Kryssa för denna ruta för att begränsa urvalet till ett enstaka "
"värde."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Datum med upprepande"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Intervall för datumstämpel"
msgid "Datetime"
msgstr "Tidsdatum"
msgid "Datetime range"
msgstr "Intervall för tidsdatum"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Exempel på migrering - datum"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Exempel på migrering till datumfält"
msgid "Source id"
msgstr "Käll-ID"
msgid "A simple date"
msgstr "Ett enkelt datum"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Startvärde för ett intervall av datum"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Enkel datumstämpel"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Startvärde för ett intervall av datumstämpel"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Enkelt tidsdatum"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Startvärde för ett tidsdatumintervall"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Exempel på ett upprepande datumfält"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Exempel på migrering med modulen Date"
msgid "Registration Status"
msgstr "Status för registrering"
msgid "Override label"
msgstr "Åsidosätt etikett"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Visa tillgängliga ersättningstecken."
msgid "Line !line"
msgstr "Rad !line"
msgid ""
"This enables custom links that can open forms and paths in a Colorbox. "
"Add the class \"colorbox-load\" to the link and build the url like "
"this for forms "
"\"/colorbox/form/[form_id]?destination=some_path&width=500&height=500\" "
"and like this for paths \"[path]?width=500&height=500&iframe=true\" or "
"\"[path]?width=500&height=500\" if you don't want an iframe. Other "
"modules may activate this for easy Colorbox integration."
msgstr ""
"Det här möjliggör att anpassade länkar kan öppna formulär och "
"sökvägar i en Colorbox. Lägg till klassen \"colorbox-load\" till "
"länken för att bygga URL:en som den här för formulär: "
"\"/colorbox/form/[form_id]?destination=en_sökväg&width=500&height=500\", "
"och så här för sökvägar: "
"\"[path]?width=500&height=500&iframe=true\" eller "
"\"[path]?width=500&height=500\" om du inte vill ha en Iframe. Andra "
"moduler kan komma att aktivera detta för enkel integrering med "
"Colorbox."
msgid "Format handlers"
msgstr "Formateringshanterare"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr "Använd samma konfiguration som gränssnittskomponent"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Använd konfiguration för gränssnittskomponent"
msgid "No handler"
msgstr "Ingen hanterare"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Adressformulär (landsspecifikt)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Namn (Förnamn, Efternamn)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Namn (en rad)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organisation (en rad)"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr "Kontrollera antal resultat som returneras av en VBO-vy"
msgid "View and display"
msgstr "Vy och visning"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr "Välj den VBO-vy och visning som du vill kontrollera"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"Argument som skall skickas med till vyn, en per rad. Du får använda "
"mönster för ersättningstecken."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Minsta antal resultat"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Detta villkor returnerar SANT om vyn har åtminstone det givna antalet "
"resultat."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr "Välj den vy och visning som du vill använda för att skapa en lista."
msgid "A list of entities"
msgstr "En lista av enheter"
msgid "Execute %label"
msgstr "Utför %label"
msgid "Execute action %label (!key)."
msgstr "Utför åtgärd %label (!key)."
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Ställ in parametrar för %operation"
msgid "Perform %operation on @type !entity_id."
msgstr "Utför %operation på @type !entity_id."
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "Köade den valda funktionen (%operation)."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Hoppade över %operation på @type %title på grund av otillräckliga "
"behörigheter."
msgid "Performed %operation on @type %title."
msgstr "Genomförde %operation på @type %title."
msgid ""
"An attempt by user %user to run operation %operation was blocked due "
"to insufficient permissions."
msgstr ""
"Ett försök av användare %user att genomföra funktion %operation "
"spärrades på grund av otillräckliga behörigheter."
msgid "Rules component"
msgstr "Regelkomponent"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Antal enheter att ladda på en och samma gång"
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Förbättra utförandeprestanda på bekostnad av minnesanvändning. "
"Sätt till \"1\" om du har problem."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Köa funktionen istället för att utföra den direkt"
msgid "Provide label"
msgstr "Tillhandahåll etikett"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i format \"@type\". (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Källterm för taxonomitermen"
msgid "File byte size"
msgstr "Filstorlek i bytes"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Storleken på filen, i bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Värde på databasfråga"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Värdet på en specifik databasfrågas fält för den aktuella sidan."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Ett slumpmässigt tal från 0 till @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "En slumpmässig hash. De möjliga hashalgoritmerna är: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Försökte genomföra byte av ersättningstecken för "
"ersättningstypen %type utan obligatorisk data"
msgid "Enable @title"
msgstr "Aktivera @title"
msgid "The user's OG membership"
msgstr "Användarens OG-medlemskap"
msgid "OG membership"
msgstr "OG-medlemskap"
msgid "User has become a group member"
msgstr "Användaren har blivit en gruppmedlem"
msgid ""
"A user has become a group member, but might have been not yet "
"approved."
msgstr ""
"En användare har blivit en gruppmedlem, men har kanske inte godkänts "
"ännu."
msgid "User membership has been approved"
msgstr "Användarens medlemskap har godkänts"
msgid "User membership has been blocked"
msgstr "Användarens medlemskap har blockerats"
msgid "User has been removed from group"
msgstr "Användare har tagits bort från grupp"
msgid "A user has been removed from group and is no longer a group member."
msgstr ""
"En användare har tagits bort från gruppen och är inte längre en "
"gruppmedlem."
msgid "Get group managers from group audience"
msgstr "Hämta gruppadministratörer från gruppens målgrupp"
msgid "Get group content from a group"
msgstr "Hämta gruppinnehåll från en grupp"
msgid "Group content entity"
msgstr "Objekt för gruppinnehåll"
msgid "The entity which is to be removed from a group."
msgstr "Objektet som skall tas bort från en grupp."
msgid "The user who will be subscribed."
msgstr "Användaren som kommer att läggas till som prenumerant."
msgid "The user who will be unsubscribed."
msgstr "Användaren som kommer att tas bort."
msgid "User has group permission"
msgstr "Användaren har gruppbehörighet"
msgid "The permission to check for."
msgstr "Behörigheten att kontrollera."
msgid "The group for which permission should be checked."
msgstr "Gruppen för vilken behörighet ska kontrolleras."
msgid "Entity is group"
msgstr "Objekt är grupp"
msgid "Entity is group content"
msgstr "Objekt är gruppinnehåll"
msgid "OG membership type"
msgstr "Typ av OG-medlemskap"
msgid "The entity that is a group content."
msgstr "Objektet som är ett gruppinnehåll."
msgid "Show all the roles a user belongs to in a group."
msgstr "Visa alla roller en användare tillhör i en grupp."
msgid "OG: Node is an OG group"
msgstr "OG: Noden är en OG-grupp"
msgid "@identifier is an OG group"
msgstr "@identifier är en OG-grupp"
msgid "OG: Node is an OG group content"
msgstr "OG: Noden är ett OG-gruppinnehåll"
msgid "@identifier is an OG group content"
msgstr "@identifier är ett OG-gruppinnehåll"
msgid "OG Group"
msgstr "OG-grupp"
msgid "Results for @type"
msgstr "Resultat för @type"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Objektsreferens"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ett automatiskt kompletterande textfält."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Visa etiketten för de refererade objekten."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Genererat objekt"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Länk för det refererade objektet"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill genomföra %operation på de valda "
"alternativen?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Du valde <strong>!count</strong>:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Genomför %operation på de valda objekten..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "Genomförde %operation på @items."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr "Genomförde hopsamlad  %operation på @items."
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected items."
msgstr ""
"Kryssa för denna ruta för att låta Drupal visa ett meddelande med "
"resultatet av de bearbetade valda objekten."
msgid "Operation settings"
msgstr "Inställningar för funktion"
msgid "You already have a pending membership for the group @group."
msgstr "Du har redan ett väntande medlemskap för gruppen @group."
msgid "@user already has a pending membership for the  the group @group."
msgstr "@user har redan ett väntande medlemskap för gruppen @group."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Det valda datumet måste vara @start_date eller senare."
msgid "@type field."
msgstr "Fält @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Också känt som %labels."
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr "Detta fält lagrar och genererar e-postadresser."
msgid "Enable additional keyword suggestions on the autocomplete widget"
msgstr "Aktivera extra förslag på sökord i widgeten autokomplettera."
msgid ""
"Suggest words to add to the currently typed-in words. E.g.: typing "
"\"blue\" might suggest \"blue bike\" or \"blue shirt\"."
msgstr ""
"Använd ordkomplettering. Ex. vid inskrivning av \"blå\" föreslås "
"\"blå cykel\" eller \"blå t-shirt\"."
msgid "Enable spellchecker suggestions on the autocomplete widget"
msgstr "Aktivera stavningskontrollens förslag till widgeten autokomplettera."
msgid ""
"Suggest corrections to the currently typed-in words. E.g.: typing "
"\"rec\" or \"redd\" might suggest \"red\"."
msgstr ""
"Använd ordkorrigering. Ex. vid inskrivning av \"röl\" eller "
"\"rödd\" föreslås \"röd\"."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som en tidsstämpel, föråldrat format "
"för att stödja äldre data."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Popupkalender"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Ett \"startdatum\" är obligatoriskt för fält %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Ett \"startdatum\" är obligatoriskt för fält %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Värdet för slutdatum."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Välj hur användare visar datum och tider:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"För att lägga till eller redigera alternativ, gå till <a "
"href=\"@date-time-page\">Inställningar för datum och tid</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Både start- och slutdatum"
msgid "Start date only"
msgstr "Enbart startdatum"
msgid "End date only"
msgstr "Enbart slutdatum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Visa datum genom att använda formatet @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Visa både start- och slutdatum"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Visa enbart startdatum"
msgid "Display End date only"
msgstr "Visa enbart slutdatum"
msgid "Default date"
msgstr "Förvalt datum"
msgid "No default value"
msgstr "Inget förvalt värde"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Beskriv en tid som referens till den nuvarande dagen, såsom \"+90 "
"days\" (90 dagar från den dag då fältet skapades), eller \"+1 "
"Saturday\" (den nästa lördagen). Se !strtotime för fler detaljer."
msgid "Default end date"
msgstr "Förvalt slutdatum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relativt förvalt värde för slutdatum"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime åt \"Slutdatum\" är ogiltigt."
msgid "Date entry options"
msgstr "Alternativ för inlägg av datum"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Styr ordningen på och formatet för alternativen som användaren ser."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Åsidosätta det valda inmatningsformatet ovan. Ange en sträng i "
"PHP-datumformat, såsom \"Y-m-d H:i\" (se <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> för mer information)."
msgid "Time increments"
msgstr "Tidssteg"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuter"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuter"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Placeringen av etiketter för datumdelar, såsom \"År\", \"Månad\" "
"eller \"Dag\". \"Ovanför\" visar etiketten som titlar ovanför varje "
"datumdel. \"Inom\" infogar etiketten som första alternativ i "
"rullgardinsmenyn och i tomma textfält. \"Ingen\" kommer inte "
"etikettera någon av datumdelarna. Temafunktioner såsom "
"\"date_part_label_year\" och \"date_part_label_month\" styr "
"etikettexten."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Placeringen av etiketter för datumdelar, såsom \"År\", \"Månad\" "
"eller \"Dag\". \"Ovanför\" visar etiketten som titlar ovanför varje "
"datumdel. \"Ingen\" kommer inte etikettera någon av datumdelarna. "
"Temafunktioner såsom \"date_part_label_year\" och "
"\"date_part_label_month\" styr etikettexten."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Var vänlig ange ett anpassat datumformat, eller välj ett av de "
"förhandsinställda formaten."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Välj datumattributen att samla in och lagra."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Datumattribut att samla in"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Slutdatum används för att samla in varaktighet. Till exempel kan en "
"händelse starta den 15 september och avslutas den 16 september."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Samla in ett slutdatum"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Välj metod för hanteringen av tidszon för detta datumfält."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Tomma värden för \"Slutdatum\" kommer att använda värdena för "
"\"Startdatum\"."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name värde för startdatum #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "Värde för slutdatum åt @field_name #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "Startdatum för @field_name"
msgid "@field_name End date"
msgstr "Slutdatum för @field_name"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ett \"Startdatum\" är obligatoriskt om ett \"slutdatum\" "
"tillhandahålls för fält %field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ett \"Startdatum\" är obligatoriskt om ett \"slutdatum\" "
"tillhandahålls för fält %field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Slutdatumet måste vara större än startdatumet."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Startdatumet är ogiltigt."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Slutdatumet är ogiltigt."
msgid "More settings and values"
msgstr "Fler inställningar och värden"
msgid "Date entry"
msgstr "Inlägg av datum"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Startande och avslutande år"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date till !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Datumdel"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Gör datum- tidsfält tillgängliga."
msgid "Starting year"
msgstr "Startande år"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Ange ett relativt värde (-9, +9) eller ett absolut år såsom 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Avslutande år"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Inmatningsvärdet för fält %field är ogiltigt:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Inmatningsvärdet för fält %field är ogiltigt."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part saknas."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Värdet @date stämmer inte överens med det förväntade formatet."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "Tidszonen har ställts in till !value_link."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API kräver att du ställer in !timezone_link för att fungera "
"på rätt sätt."
msgid "site timezone"
msgstr "tidszon för webbplats"
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr "Den första veckodagen har ställt in till !value_link."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !first_day_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API kräver att du ställer in !first_day_link för att fungera "
"på rätt sätt."
msgid "site first day of week settings"
msgstr "inställningar för webbplatsens första veckodag"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !format_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API kräver att du ställer in !format_link för att fungera på "
"rätt sätt."
msgid "system date formats"
msgstr "format för systemets datum"
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Saknar systeminställningar för datum"
msgid "System date settings"
msgstr "Systeminställningar för datum"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link and the "
"!format_link to function correctly."
msgstr ""
"Date API kräver att du ställer in !timezone_link och !format_link "
"för att fungera på rätt sätt."
msgid "site timezone and first day of week settings"
msgstr "inställningar för webbplatsens tidszon och första veckodagen"
msgid "date format settings"
msgstr "inställningar för datumformat"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count år från nu"
msgstr[1] "@count år från nu"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Date Migration"
msgstr "Migrering av datum"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Tillhandahåller stöd för att importera till datumfält med modulen "
"Migrate."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Denna innehållstyp används för att demonstrera och testa migrering "
"till datumfält."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Exempel på migrering av datum"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Till exempel, @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Modulen Date Popup gör det möjligt för manuellt tidsinlägg "
"eller tidsväljning med användning av ett insticksprogram av typen "
"jQuery. Modulen Date levereras med en förvald tidsväljare av typen "
"jQuery som redan är installerad. Modulen stöder även en "
"nedrullningsbar tidsväljare som måste laddas ned separat. Den "
"nedrullningsbara tidsväljaren visas inte som ett alternativ förrän "
"koden finns i mappen \"libraries\". Om du inte vill använda en "
"tidsväljare av typ jQuery kan du välja alternativet \"Manuell "
"tidsinmatning\" nedan och användarna kommer istället få ett vanligt "
"textfält.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Använd nedrullningsbar tidsväljare"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>För att installera nedrullningsbar tidsväljare, skapa en katalog "
"<code>!directory</code> i din installation av webbplatsen. Besök "
"sedan <a href=\"@download\">@download</a>, ladda ned den senaste "
"kopian och packa upp den. Du kommer att se filer med namn som "
"jquery.timepicker-1.1.2.js och jquery.timepicker-1.1.2.css. Döp om "
"dem till jquery.timepicker.js och jquery.timepicker.css och kopiera "
"dem till <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Popupkalendern för datum innehåller en del CSS för IE6 som "
"bryter validering av CSS. Eftersom IE 6 nu är ersatt av IE 7, 8 och "
"9, har den särskilda CSS:en för IE 6 tagits bort från den vanliga "
"CSS:en som används av Date Popup. Om du upptäcker att du behöver "
"den CSS:en trots allt, kan du lägga tillbaka den i ditt tema. Titta "
"på hur temat Garland lägger till särskild CSS enbart för IE i sin "
"fil page.tpl.php. CSS:en du behöver är:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Visa ett matchande andra datumfält som ett \"slutdatum\"."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Namnet på innehållstypen skall vara högst 12 tecken långt vid "
"användande av det för att skapa en kalender och block."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Fältnamnet skall vara högst 26 tecken långt."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  startdatum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  startdatum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - slutdatum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - slutdatum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Paginera på datum"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Paginera genom att använda värdet på ett datumfält."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Välj ett eller flera datumfält att filtrera med detta argument."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Lägg till flera identifierare för värden"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datum att jämföra"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervall på start/slutdatum"
msgid "Only this field"
msgstr "Enbart detta fält"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Om valt kommer vyn kontrollera om något värde börjar med "
"\"startdatum\" och slutar med \"slutdatum\" matchar vyns kriterium. "
"Annars kommer vyn att begränsas till de särskilt utvalda fälten. "
"Jämförelse av hela intervallet för start/slutdatum är den "
"rekommenderade inställningen när du använder detta filter i en "
"kalender. När du använder alternativet start/slutdatum, är det inte "
"nödvändigt att lägga till både fälten start- och slutdatum på "
"filtret, antingen eller fungerar."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Lägg till en identifierare till vyn för att visa vilka flervärdiga "
"datumfält som uppfyller filterkriteriet. Observera: Det här "
"alternativet kan införa dubbla värden i vyn. Krävs när du "
"använder flera värdefält i en kalender, eller när du vill att "
"nodvyn av flera datumvärden skall visa endast de värden som matchar "
"vyns filter."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Formulärselement för val av datum"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Noggrannhet på filter"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relativt startdatum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relativt slutdatum"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Relativa datum beräknas när vyn visas. Exempel: \"now\", \"now +1 "
"day\", \"12:00 today\", \"Monday next week\". <a "
"href=\"@relative_format\">Fler exempel på relativa datumformat i "
"PHP-dokumentationen</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relativt startdatum ej angivet."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Relativt slutdatum ej angivet."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relativt datum ej angivet."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Position: @position, format: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Denna paginerare fungerar tillsammans med ett kontextuellt filter för "
"datumfält eller datumfält för innehåll. Om ett datumfilter har "
"lagts till vyn, kommer denna paginerare tillhandahålla paginering "
"för tillbaka/framåt som matchar noggrannheten för det filtret (till "
"exempel paginering på år, månad, vecka eller dag). Filtret måste "
"också konfigureras för att använda ett förvalt datumvärde. Om det "
"inte finns något kontextuellt filter i denna vy, eller om den inte "
"har ställts in att använda ett förvalt datum kommer pagineraren "
"inte att visas."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identifierare för datum"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Databasfrågans identifierare som skall användas vid infångande av "
"datumdata från URL:en Observera att om du har fler än en visning i "
"samma vy som använder datumpaginerare (såsom en sida och ett block), "
"måste ID-numret för pagineraren vara olika för var och en, annars "
"kommer båda att ändras när paginerarens värde ändras."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Var pagineraren för datumet skall placeras på innehållet: längst "
"upp, längst ned, eller både och."
msgid "Link format"
msgstr "Länkformat"
msgid "No tokens available"
msgstr "Inga ersättningstecken tillgängliga"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Registercache för ersättningstecken tömdes."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Sökvägskomponenten för URL:en."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL utan alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL:en utan alias"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Det specifika värdet på arrayen."
msgid "Token registry"
msgstr "Register för ersättningstecken"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Listan på tillgängliga ersättningstecken som kan användas i "
"e-postmeddelanden finns nedan."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Följande ersättningstecken eller typer är inte angivna som arrayer:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Följande typer av ersättningstecken har inga ersättningstecken "
"angivna:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Följande typer av ersättningstecken är inte angivna, men har "
"ersättningstecken:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr "Följande ersättningstecken eller typer anges av flera moduler:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problem som upptäckts"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Privata fält visas bara för användare med behörighet att visa "
"resultat."
msgid "Download range options"
msgstr "Alternativ för nedladdningsomfång"
msgid "All submissions"
msgstr "Alla inlägg"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Endast nya inlägg sedan din senaste nedladdningen"
msgid "Only the latest"
msgstr "Endast de senaste"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Alla inlägg med början från"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Exempel på adressfält"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Exempelmodul för hur du implementerar en formateringshanterare för "
"adressfält."
msgid "Address form (CH add-on)"
msgstr "Adressformulär (tillägg av CH)"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Inga översättningsbara fält"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Översättningar av %label"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera den @language översättningen "
"för %label?"
msgid "Shown"
msgstr "Visade"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Översätta ett objekt"
msgid "Is empty"
msgstr "Är tom"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Tillåt användaren att ange ett länkattribut för \"titel\""
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Förvalt länkattribut för \"titel\""
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Vid utmatning kommer länkar använda detta attribut för \"titel\" om "
"användaren inte tillhandahåller en, och när den inte är samma som "
"länktexten. Läs <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> för likheter med länkar. Värden för "
"ersättningstecken kommer att evalueras."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Länkattribut för \"titel\""
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr ""
"Inställningar för instans har ställts in med data från "
"fältinställningarna."
msgid "file from !field_name"
msgstr "fil från !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Dölj tom kolumn"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Tillhandahåll text att visa om detta fält inte returnerar något "
"resultat. Får innehålla HTML. Du kan ange data från denna vy enligt "
"\"Ersättningsmönster\" i sektionen \"Skriv om resultat\" nedan."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operanden är ogiltig på filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Inga giltiga värden funna på filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Värdet @value är inte en array för @operator på filter: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Ange PHP.kod som returnerar SANT eller FALSKT. Ingen retur är det "
"samma som FALSKT så se till att returnera något om du inte vill "
"deklarera argumentet ogiltigt. Använd inte &lt;?php ?&gt;. Argumentet "
"att validera kommer att vara \"$argument\" och vyn kommer att vara "
"\"$view\". Du kan ändra argumentet genom att sätta "
"\"$handler->argument\". Du kan ändra titeln som används för "
"ersättningar för detta argument genom att sätta "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Om ej markerat kommer fält som inte är konfigurerade för att "
"anpassa sina HTML-element inte att få några inbäddningar över "
"huvud taget för sitt fält, etikett och fält + etikett. Du kan "
"använda detta för att snabbt minska mängden uppmärkning som vyn "
"tillhandahåller som standard, på bekostnad av att det blir svårare "
"att tillämpa CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "Simple text"
msgstr "Enkel text"
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Skapa ett arkiv av valda filer"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr "Ett arkiv har skapats och kan laddas ned från: !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "Namnet på den arkiverade filen."
msgid ""
"Select where the archive should be stored. Private file storage has "
"significantly more overhead than public files, but allows restricted "
"access."
msgstr ""
"Välj var arkivet skall lagras. Välj var slutgiltiga filer skall "
"lagras. Privat fillagring är avsevärt mer prestandakrävande än "
"offentliga filer, men ger möjlighet till begränsad åtkomst."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"Tillfälliga filer äldre än sex timmar tas bort när schemalagda "
"aktiviteter körs."
msgid ""
"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of "
"selected ids will be appended."
msgstr ""
"Ange en URL som användaren kommer att skickas till. En kommaseparerad "
"lista av ID-nummer kommer att läggas till."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Aktivera \"Välj alla alternativ på alla sidor\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Kryssa för denna ruta för att aktivera möjligheten att välja alla "
"alternativ på alla sidor."
msgid "Header 2"
msgstr "Sidhuvud 2"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Steg %count av %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Steg %count av %total !label"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Största längd på titelfält"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Ställ in en största längd på titelfältet (gäller enbart om "
"länktiteln är valfri eller obligatorisk). Den största "
"begränsningen är 255 tecken."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "Värde för avkortad visning av URL måste vara numeriskt."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Den största längden på länktiteln måste vara numerisk."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"Den största längden på länktiteln får inte vara större än 255 "
"tecken."
msgid "The title of the link."
msgstr "Titeln för länken."
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL:en för länken."
msgid "Add entity to group"
msgstr "Lägg till objekt till grupp"
msgid "Remove entity from group"
msgstr "Tag bort objekt från grupp"
msgid "Membership states"
msgstr "Status för medlemskap"
msgid "Entity is in group"
msgstr "Objekt är i grupp"
msgid "The group content which will be checked."
msgstr "Gruppinnehållet som kommer att kontrolleras."
msgid "Manage group members and content in the group."
msgstr "Hantera gruppmedlemmar och innehåll i gruppen."
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Avgör om detta är en OG-grupp."
msgid "Current OG group from context"
msgstr "Nuvarande OG-grupp från sammanhang"
msgid "OG permission"
msgstr "OG-behörighet"
msgid "View the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Visa fältet %fieldname för befintliga grupper."
msgid "Edit the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Redigera fältet %fieldname för befintliga grupper."
msgid "Restrict to content types"
msgstr "Begränsa till innehållstyper"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Laddningsindikatorn visar inte statusen för uppladdningen men tar upp "
"mindre plats. Förloppsindikatorn är till hjälp för att se hur "
"långt man kommit med stora uppladdningar."
msgid "Support for Linkit module"
msgstr "Support för modulen Linkit"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generera automatiska URL-alias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Avmarkera detta för att skapa ett anpassat alias nedan."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Konfigurera mönster för URL-alias"
msgid "View modes"
msgstr "Visningsläge"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Länka användarens bild till användarens profil"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr "Ange vilken visning eller anpassad URL som den skall länka till."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above. You can "
"override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Detta lägger till en länk \"mer\" längst ned på denna vy som "
"länkar till sidvisningen. Om du har mer än en sidvisning pekar "
"länken till visningen angiven i \"Visningslänk\" ovan. Du kan "
"åsidosätta URL:en på inställningen för visningslänk."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningstecken finns tillgängliga för denna "
"länk.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"En sökväg i Drupal eller extern URL som länken \"mer\" kommer att "
"peka mot. Observera att detta kommer åsidosätta inställningen för "
"visningslänk ovan."
msgid "Link to entity"
msgstr "Länk för objekt"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Kringgå åtkomstkontroller"
msgid "Administer Linkit"
msgstr "Administrera Linkit"
msgid "Perform administration tasks for Linkit."
msgstr "Utför administrativa åtgärder för Linkit."
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga länk"
msgid "Linkit autocomplete response function"
msgstr "Automatiskt slutförande av svarsfunktion för Linkit"
msgid "Open file browser"
msgstr "Öppna filhanterare"
msgid "Linkit profile"
msgstr "Profil för Linkit"
msgid "Linkit profiles"
msgstr "Profiler för Linkit"
msgid "Available tokens: %tokens."
msgstr "Tillgängliga ersättningstecken: %tokens"
msgid "Show file scheme"
msgstr "Visa filprotokoll"
msgid "Group files by scheme"
msgstr "Gruppera filer efter protokoll"
msgid "Show thumbnails <em>(using the image style !linkit_thumb_link)</em>"
msgstr "Visa miniatyrer <em>(med bildstilen !linkit_thumb_link)</em>"
msgid "Show pixel dimensions"
msgstr "Visa pixelmått"
msgid "Note that only public files are supported."
msgstr "Observera att enbart offentliga filer stöds."
msgid "Key press delay"
msgstr "Tangenttrycksfördröjning"
msgid "Remote timeout"
msgstr "Timeout för fjärranslutning"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Samma som förvalt datum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Upprepande datum"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Upprepande datum använder ett \"Obegränsat\" antal värden. "
"Istället för knappen \"Lägg till\" innehåller de ett formulär "
"för att välja när och hur ofta datumet skall upprepas."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Tillåt användare att se en sida med alla de gånger ett datum "
"upprepas."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Gränssnittskomponenterna för upprepande datum har ändrats. Var "
"vänlig se sidan Visa fält för varje innehållstyp som har ett "
"upprepande datumfält, och bekräfta att rätt gränssnittskomponent "
"har valts."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr "Startår måste vara i formatet -9, eller ett absolut år såsom 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr "Slutår måste vara i formatet -9, eller ett absolut år såsom 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "Ställ in ett villkor baserat på värdet av ett datumfält"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Är inte tom"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Jämförelsen att utföra för att avgöra om datumfältet uppfyller "
"villkoret. För fält med flera datumvärden kommer alla värden "
"kontrolleras för att se om något uppfyller villkoret."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Värdet som fältet skall innehålla för att uppfylla villkoret. "
"Detta kan antingen vara ett absolut datum i formatet ISO "
"(ÅÅÅÅ-MM-DDTHH:MM:SS) eller en relativ sträng såsom \"12AM "
"today\". Exempel: 2011-12-31T00:00:00, now, now +1 day, 12AM today, "
"Monday next week. <a href=\"@relative_format\">Fler exempel på "
"relativa datumformat i dokumentationen för PHP</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Sammanhang för datum"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Lägger till ett alternativ till modulen Context för att ställa in "
"ett villkorssammanhang baserat på värdet av ett datumfält."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vy: @view - Visning: @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "Fält som används i vyer"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Översikt av fält som används i alla vyer."
msgid "Transform the case"
msgstr "Omvandla värdet"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Hur omvandling av det gällande filtervärdet vid utskrift av "
"URL-sökvägar skall ske."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Om \"Anpassad\", se <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP:s dokumentation</a> för datumformat. Annars "
"skriver du in det antal olika tidsenheter att visa, vilket som "
"förvalt är två."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Redigera den administrativa etiketten som visas vid hänvisning av "
"denna relation från filter, etc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Representativt sorteringskriterium"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Sorteringskriteriet läggs till på datan som förts in genom "
"relationen för att avgöra hur ett ett representativt objekt erhålls "
"för varje rad. Till exempel, för att visa den senaste noden för "
"varje användare, välj \"Innehåll: Uppdaterad datum\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Ordningen att använda för sorteringskriteriet valt ovan."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Och/Eller, Ändra om"
msgid "Revert to default"
msgstr "Återgår till förvalt"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Valfritt kan du skriva in en kommaseparerad lista med etiketter för "
"denna vy som skall användas i filtrerings- och sorteringsvyer på den "
"administrativa sidan."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Anpassat administrationstema för Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"I vissa fall kanske du vill välja ett annan administrationstema för "
"Views UI."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Inga fält har används i vyer ännu."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att godkänna kommentaren."
msgid "Author uid"
msgstr "UID för författare"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till filen."
msgid "image from !field_name"
msgstr "bild från !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till bilden."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "TID för en taxonomiterm."
msgid "The user permissions."
msgstr "Behörigheterna för användare."
msgid "First and last only"
msgstr "Enbart första och sista"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Hantering av flera värden"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filter till objekt som delar alla termer"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filter till objekt som delar en term"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Använd formaterat användarnamn"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Om markerat kommer användarnamnet formateras av systemet. Annars "
"kommer det att visas obehandlat."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Länka till användarens profil"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Används <em>Förvalt</em> kommer webbplatsens bildstil användas för "
"användarprofiler som är inställt under <a "
"href=\"!account-settings\">Kontoinställningar</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Du har inte översättningsbara objektstyper."
msgid "Use a pager"
msgstr "Använd en paginerare"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Visa kryssruta för hela dagen"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Avgör om du vill visa kryssrutan \"Hela dagen\" för användaren."
msgid "Date format options"
msgstr "Alternativ för datumformat"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Datumformatet som används i titlar och summeringslänkar för detta "
"argument. Det förvalda formatet baseras på noggrannheten för "
"filtret, till exempel månad: @example_month, dag: @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Anpassat datumformat för summering"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Ett anpassat format för titeln och datumformat för summering. Ange "
"en PHP-sträng för datumformat såsom \"Y-m-d H:i\" (se <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> för mer information)."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Begränsning för totalt antal inskickningar"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Begränsa det totala antalet tillåtna inskickningar."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Inskickningsbegränsning per användare"
msgid "1 item"
msgstr "1 post"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till vyer."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Det synliga namnet för vyn."
msgid "The description of the view."
msgstr "Beskrivningen för vyn."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Det maskinläsbara namnet för vyn."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Titeln för den aktuella visningen av vyn."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL:en för vyn."
msgid "-Select-"
msgstr "-Välj-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text att sätta in som \"titel\" som de flesta webbläsare visar som "
"en hjälptext när man för musmarkören över länken."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Aktivera för att dölja detta fält om det är tomt. Observera att "
"fältetikettet eller omskriven utmatning fortfarande kan visas. "
"Kontrollera inställningarna för stil eller radstil för att dölja "
"etiketter för tomma fält. Kryssa för Dölj utmatning om tomt för "
"att dölja omskrivet innehåll."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Aktivera meddelanden om felavsökningar/prestanda via modulen Devel i "
"Views"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Kryssa för detta för att aktivera Views databasfråga och "
"meddelanden om felavsökningar/prestanda <em>om Devel är "
"installerat</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Utvecklingsmeddelande (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Utvecklingslogg (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr "Sidregion att mata ut meddelanden om felavsökningar/prestanda"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum på formen MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum på formen DD (01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum på formen WW (01-53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Om du behöver fler fält än UID, lägg till kommentar: relation till "
"författare"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID för senaste kommentar"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "ID-numret till författaren för den senaste kommentaren till en nod."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Användaren som författar innehållet. Om du behöver fler fält än "
"UID, lägg till innehåll: relation till författare"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID-nummer för unik åtkomsthändelse."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Länka fält till noden om det inte finns någon kommentar."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konvertera mellanslag i termnamn till bindestreck"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Detta gör det möjligt för länkar att fungera med argument från "
"Views taxonomiterm."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar ett värde att använda för detta filter. "
"Använda inte &lt;?php ?&gt;. Du får bara returnera ett enskilt "
"värde för just detta filter. Vissa variabler finns tillgängliga: "
"vyobjektet kommer att vara  \"$view\". Argumenthanteraren kommer att "
"vara \"$argument\". Till exempel kan du ändra titeln som används som "
"ersättningar för detta argument genom att ange "
"\"argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Används genererad utmatning för att gruppera rader"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer den genererade utmatningen för "
"grupperingsfältet användas för att gruppera rader."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Funktionaliteten <em>Hela dagen</em> har flyttats till en separat "
"modul. Den här nya modulen tillhandahåller alternativet att lägga "
"till en kryssruta för <em>Hela dagen</em> för att slå på och av "
"tid för datumfält. Den innehåller också temahanteringen som visar "
"texten \"<em>Hela dagen</em> på fält som inte har någon tid. För "
"överensstämmelse med tidigare kod har den aktiverats automatiskt. Om "
"du inte vill ha funktionaliteten <em>Hela dagen</em> kan du inaktivera "
"denna modul."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Integrationen <em>Date Repeat</em> för datumfält \r\n"
"har flyttats till en separat modul. För överensstämmelse med "
"tidigare kod har den aktiverats automatiskt om modulen Date Repeat API "
"är aktiverad. Om du inte använder funktionaliteten <em>Upprepning av "
"datum</em> i dina fält kan du stänga av denna modul."
msgid "Date All Day"
msgstr "Datum för hela dagen"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Lägger till funktionalitet \"Hela dagen\" till datumfält, inklusive "
"temahantering och kryssrutor för gränssnittskomponenterna "
"datumväljare och popup av datum."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Upprepas"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Var @interval dag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Var @interval vecka"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Var @interval månad"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Var @interval år"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Upprepa vid"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Varje veckodag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Varje måndag, onsdag och fredag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Varje tisdag och torsdag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Upprepas varje"
msgid "every weekday"
msgstr "varje veckodag"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "måndag, onsdag och fredag"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "tisdag och torsdag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "På dag @bymonthday av"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Per månad"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "På den @byday av"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "På dag ... av ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "På den ... av ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Efter @count händelser"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "På"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Till"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Avsluta upprepning"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Uteslut datum"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Inkludera datum"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Inställningar för upprepning"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Månadsvis"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Årligen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\". (TILL)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\": År (TILL)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\": Månad (TILL)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\": Dag (TILL)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Saknar värde i \"Intervall för upprepning\". (ANTAL)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfälld"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Hopfälld"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Visning av upprepning"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Skall formuläret för upprepande visas som utfälld eller hopfälld? "
"Ange \"Hopfälld\" för att göra dessa alternativ mindre störande."
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Fält för upprepning av datum"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Skapar alternativet upprepapande datumfält och hanterar datumfält "
"som använder Date Repeat API."
msgid ""
"!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that "
"contain a CAPTCHA element."
msgstr ""
"!icon Modulen CAPTCHA kommer att inaktivera cachningen av sidor som "
"innehåller ett element med CAPTCHA."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Ersätt en befintlig vy om det finns en med samma namn"
msgid "Administer registration"
msgstr "Administrera registrering"
msgid "Registration for @title"
msgstr "Registrering för @title"
msgid "Created By"
msgstr "Skapad av"
msgid ""
"List of registrations for %title. !count of !capacity slots are "
"filled."
msgstr ""
"Lista över registreringar för %title. !count av !capacity platser "
"är fyllda."
msgid "Registration broadcast sent to @count registrants."
msgstr "Registreringsutskick skickades till @count registrerade."
msgid "There are no participants registered for this %type."
msgstr "Det finns inga deltagare registrerade för denna %type."
msgid "Registration settings have been saved."
msgstr "Inställningar för registrering har sparats."
msgid "registration"
msgstr "registrering"
msgid "Failed to send registration broadcast email to %email."
msgstr "Det gick inte att skicka e-postutskick till %email."
msgid "Manage Registrations"
msgstr "Hantera registreringar"
msgid "Registrations"
msgstr "Registreringar"
msgid "Email Registrants"
msgstr "Skicka e-post till registrerade"
msgid "Entity based registration system."
msgstr "Objektsbaserat registreringssystem."
msgid "Full Registration"
msgstr "Fullständig registrering"
msgid "The date the registration was created."
msgstr "Datumet då registreringen skapades."
msgid "The date the registration was updated."
msgstr "Datumet då registreringen uppdaterades."
msgid "Registrant's email address."
msgstr "E-postadress till registrant"
msgid "The email to associate with this registration."
msgstr "E-postadress att associera med den här registreringen."
msgid "Save Registration"
msgstr "Spara registrering"
msgid "The email address is invalid."
msgstr "E-postadresen är ogiltig."
msgid "%mail is already registered for this event."
msgstr "%mail är redan registrerad för denna aktivitet."
msgid "Are you sure you want to delete registration %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera registrering %title?"
msgid "Registration %id has been deleted."
msgstr "Registrering %id har raderats."
msgid ""
"The reminder message sent to registrants. Tokens are supported if the "
"module is enabled, E.g., [node:title]."
msgstr ""
"Påminnelsemeddelandet som skickas till registranter. "
"Ersättningstecken stöds om modulen är aktiverad, till exemepl "
"[node:title]."
msgid "Allow multiple registrations"
msgstr "Tillåt flera registreringar"
msgid "If selected, users can register for more than one slot for this event."
msgstr ""
"Om vald, kan användare registrera sig för mer än en plats för "
"denna aktivitet."
msgid ""
"From email address to use for confirmations, reminders, and broadcast "
"emails."
msgstr ""
"E-postadress från att använda för bekräftelser, påminnelser och "
"e-postutskick."
msgid "Capacity must be a positive integer."
msgstr "Kapacitet måste vara ett positivt heltal."
msgid "From email address is invalid."
msgstr "E-postadress från är ogiltig."
msgid "Registration %id deleted."
msgstr "Registrering %id raderad."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Du kan använda HTML-kod i detta fält. Följande ersättningstecken "
"stöds:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för användaren."
msgid "Result summary"
msgstr "Sammanfattning av resultat"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Visar sammanfattning av resultat, till exempel artiklar per sida."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Använd webbplatsens förvalda RSS-inställningar"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Visa listvärde läsvänligt"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Visar länken i sammanhängande länkar"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupperande fält nummer @number"
msgid "Administer Panels styles"
msgstr "Administrera Panels stilar"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "En array med alla ovanliggande termer, med början i roten."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "En array med alla ovanliggande menylänkar, med början i roten."
msgid "Cache dates"
msgstr "Cachade datum"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Datumobjekt kan skapas och cachas när datumfält laddas istället "
"för när de visas, vilket ökar prestandan."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Största antal datum per fält"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Om satt till \"0\" kommer alla datumvärden på varje objekt att "
"cachas. Observera att om cachning av alla datum på fält som kan ha "
"ett stort antal av flera eller upprepade värden kan det skapa "
"betydande prestandaproblem när cachen rensas. Den föreslagna "
"inställningen för flera värden och upprepande fält är att inte ha "
"fler än 4 värden per fält."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Antalet cachevärden måste vara ett tal."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "Antalet cachevärden måste vara ett tal som är 0 eller större."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Inställningar för moduler som använder Date API."
msgid "Administer registration types"
msgstr "Administrera registreringstyper"
msgid "Manage registration types, fields, and display settings."
msgstr "Hantera registreringstyper, fält och visningsinställningar."
msgid "List of registrations for %title. !count slots are filled."
msgstr "Lista över registreringar för %title. !count platser är fyllda."
msgid "There are no registrants for %name"
msgstr "Det finns inga registranter för %name"
msgid "Registration Host Entity"
msgstr "Värdobjekt för registrering"
msgid "The host entity for the registration."
msgstr "Värdobjekt för registreringen."
msgid "Registration type"
msgstr "Typ av registrering"
msgid "The entity the registration belongs to."
msgstr "Objektet registreringen hör till."
msgid "The author of the registration."
msgstr "Författaren till registreringen."
msgid "Enables registrations of a selected type for an entity."
msgstr "Aktiverar registreringar av en vald typ för ett objelt."
msgid "-- Disable Registrations --"
msgstr "-- Inaktivera registreringar --"
msgid ""
"Select what type of registrations should be\n"
"    enabled for this @type. Depending on the display settings, it will "
"appear\n"
"    as either string, registration link, or form."
msgstr ""
"Välj vilken typ av registreringar som skall aktiveras för denna "
"@type. Beroende på visningsinställningarna visas de antingen som en "
"sträng, registreringslänk eller formulär."
msgid "Registration Link"
msgstr "Registreringslänk"
msgid "Cardinality on registration fields must be set to one."
msgstr "Kardinalitet på registreringsfält måste vara satt till ett."
msgid "An entity can only have one registration field."
msgstr "Ett objekt kan enbart ha ett registreringsfält."
msgid "@entity to Registration"
msgstr "@entity till registrering"
msgid "The Registration associated with the @entity entity."
msgstr "Registreringen associerad med objektet @entity"
msgid "@entity being the Registration"
msgstr "@entity är registreringen"
msgid "Registration to @entity"
msgstr "Registrering till @entity"
msgid "The @entity entity that is associated with the Registration."
msgstr "Objektet @entity som är associerat med registreringen."
msgid "@entity from Registration"
msgstr "@entity från registrering"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this registration type. It must "
"only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn för denna typ av registrering. Det får "
"bara innehålla små bokstäver, siffror och understreck."
msgid "Save registration type"
msgstr "Spara registreringstyp"
msgid "Delete registration type"
msgstr "Radera registreringstyp"
msgid ""
"Note that this comes with a performance penalty, so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"Observera att detta medför en prestandaförlust, så det "
"rekommenderas inte."
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Redigerade översättningar behålls, endast tidigare importerade "
"skrivs över och nya översättningar läggs till"
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr ""
"Alla befintliga översättningar behålls, endast nya översättningar "
"läggs till."
msgid "(translation source: !server)"
msgstr "(översättningskälla: !server)"
msgid "@language: @version (!date)"
msgstr "@language: @version (!date)"
msgid "@language: <em>No installed translation</em>"
msgstr "@language: <em>Ingen installerad översättning</em>"
msgid "Recommended version: @version (!date)"
msgstr "Rekommenderad version: @version (!date)"
msgid "Uninstalled translation available"
msgstr "Avinstallerad översättning tillgänglig"
msgid "No available translations found"
msgstr "Inga tillgängliga översättningar hittades"
msgid "Importing: %name."
msgstr "Importerar: %name."
msgid "Imported: %name."
msgstr "Importerade: %name."
msgid ""
"%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: "
"!delete."
msgstr ""
"%language översättningssträngar lades till: !add, uppdaterades: "
"!update, raderades: !delete."
msgid "One project updated: @projects."
msgid_plural "@count projects updated: @projects."
msgstr[0] "Ett projekt uppdaterades: @projects."
msgstr[1] "@count projekt uppdaterades: @projects."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML. See !log_messages for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML. See !log_messages for details."
msgstr[0] ""
"En översättningssträng hoppades över eftersom den innehåller "
"otillåten HTML. Se !log_messages för detaljer."
msgstr[1] ""
"@count översättningssträngar hoppades över eftersom de innehåller "
"otillåten HTML. Se !log_messages för detaljer."
msgid "Translations of one project were not imported: @projects."
msgid_plural "Translations of @count projects were not imported: @projects"
msgstr[0] "Översättningar för ett projekt importerades inte: @projects."
msgstr[1] "Översättningar för @count projekt importerades inte: @projects."
msgid "An error occured during the download operation: %error."
msgstr "Ett fel uppstod under nedladdningen: %error."
msgid ""
"An error occured during the download operation: HTTP status code "
"%code."
msgstr "Ett fel uppstod under nedladdningen: HTTP statuskod %code."
msgid "Unable to save %download_link file to %tmpfile."
msgstr "Kunde inte spara fil %download_link till %tmpfile."
msgid "Disallowed HTML detected. String not imported: %string"
msgstr "Otillåten HTML upptäcktes. Sträng importerades inte: %string"
msgid "Registration Views"
msgstr "Views registrering"
msgid "to:"
msgstr "till:"
msgid "OG memberships"
msgstr "OG-medlemskap"
msgid "A list of all OG memberships of the @name entity."
msgstr "En lista över alla OG-medlemskap för objektet @name."
msgid "@state OG membership"
msgstr "@state OG-medlemskap"
msgid "A list of all OG memberships of the @name entity with @state state."
msgstr ""
"En lista över alla OG-medlemskap för objektet @name med status "
"@state."
msgid "OG membership from field @label"
msgstr "OG-medlemskap från fält @label"
msgid "A list of all OG memberships registered in field @label."
msgstr "En lista över alla OG-medlemskap registrerade i fält @label."
msgid "@state OG memberships from field @label"
msgstr "@state OG-medlemskap från fält @label"
msgid "A list of all OG memberships with @state registered in field @label."
msgstr ""
"En lista över alla OG-medlemskap med @state registrerade i fält "
"@label."
msgid "A list group members of the @name entity."
msgstr "En lista av gruppmedlemmar för objektet @name."
msgid "@state group members"
msgstr "@state gruppmedlemmar"
msgid "A list of all users of the @name entity with @state state."
msgstr "En lista över alla användare för objektet @name med status @state."
msgid ""
"Values from the secondary field(s) %secondary can not be pushed into "
"the primary field %primary as it is limited to @count values."
msgstr ""
"Värden från sekundära fält %secondary kan inte läggas in i det "
"primära fältet %primary eftersom det är begränsat till @count "
"värden."
msgid ""
"OG membership can not be created with %field-name as it is not a valid "
"group-audience type."
msgstr ""
"OG-medlemskap kan inte skapas med %field-name eftersom det inte är en "
"giltig målgruppstyp."
msgid ""
"OG membership for %etid - %entity-type in group %gid - %group-type "
"already exists."
msgstr ""
"OG-medlemskap för %etid - %entity-type i grupp %gid - %group-type "
"finns redan."
msgid "%field-name is not a valid group-audience field."
msgstr "%field-name är inte ett giltigt målgruppsfält."
msgid "@entity in group @group"
msgstr "@entity i grupp @group"
msgid "Create %type_name content"
msgstr "Skapa innehåll: %type_name"
msgid "Added table indexes to {og_membership} table."
msgstr "Lade till tabellindex i tabellen {og_membership}."
msgid "The OG group associated with the OG membership."
msgstr "OG-gruppen associerad med OG-medlemskapet."
msgid "Og membership \"etid\" property."
msgstr "Egenskap för \"etid\" till OG-medlemskap."
msgid "OG user roles in group"
msgstr "OG-användarroller i grupp"
msgid ""
"Show all the roles a user belongs to in a group. Requires a "
"relationship to users to be present."
msgstr ""
"Visa alla roller en användare tillhör i en grupp. Kräver att en "
"relation till användare finns."
msgid "OG membership from @entity"
msgstr "OG-medlemskap från @entity"
msgid "The OG membership associated with the @entity entity."
msgstr "OG-medlemskapet associerat med objektet @entity."
msgid "@entity from OG membership"
msgstr "@entity från OG-medlemskap"
msgid "The @entity entity that is associated with the OG membership."
msgstr "Objektet @entity som är associerad med OG-medlemskapet."
msgid "Group @entity from OG membership"
msgstr "Grupp @entity från OG-medlemskap"
msgid "The @entity group that is associated with the OG membership."
msgstr "Gruppen @entity som är associerad med OG-medlemskapet."
msgid "The OG groups of the logged in user"
msgstr "OG-grupperna för den inloggade användaren"
msgid "Choose the state to set for the selected users in the group."
msgstr ""
"Välj statusen som ska ställas in för de markerade användarna i "
"gruppen."
msgid "Modify OG user roles"
msgstr "Ändra OG-användarroller"
msgid "Select the group type."
msgstr "Välj grupptypen."
msgid "Current OG group of @label entity type"
msgstr "Nuvarande OG-grupp av objektstyp @label"
msgid "The @label that is an OG group from context, if exists."
msgstr "@label som är en OG-grupp från sammanhang, om det finns."
msgid "OG context"
msgstr "OG-sammanhang"
msgid "OG context detection and selection"
msgstr "Avkänning och val av OG-sammanhang"
msgid "Determine what entity type that group should be of."
msgstr "Bestäm vilken objektstyp som gruppen skall bestå av."
msgid "OG migrate"
msgstr "OG-migrering"
msgid "Migrate OG data."
msgstr "Migrera OG-data."
msgid "Strict node access permissions"
msgstr "Stränga åtkomstbehörigheter för nod"
msgid "Admin people View"
msgstr "Administrera personvy"
msgid "Select the field name, the group membership should be registered in."
msgstr "Välj fältnamnet gruppmedlemskapet skall registreras i."
msgid "User %name is already subscribed to group."
msgstr "Användare %name prenumererar redan på gruppen."
msgid "%name has reached maximum values in field %field."
msgstr "%name har nått största antal värden i fält %field."
msgid "Hide group field, and apply default values."
msgstr "Dölj gruppfält och använd standardvärden."
msgid "OG subscribe link"
msgstr "OG-prenumerationslänk"
msgid "OG audience list"
msgstr "OG-målgruppslista"
msgid "Select the field that should register the user subscription."
msgstr "Välj fältet som ska registrera användarprenumerationen."
msgid "Field %label"
msgstr "Fält %label"
msgid "Administer OG settings."
msgstr "Administrera OG-inställningar."
msgid "OG field settings"
msgstr "OG-fältinställningar"
msgid "Slots"
msgstr "Platser"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Lägg till länk för att läsa mer om utmatning är nedkortad."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Om markerad, kommer en länk för att läsa mer att läggas till i "
"slutet av den nedkortade utmatningen"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Texten som kommer att visas på länken för att läsa mer. Du kan "
"ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" ovan."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Sökvägen som kommer att användas på länken för att läsa mer. Du "
"kan ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" ovan."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Visa fält som maskinläsbart namn."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Visa den inbäddade visningen i gränssnittet."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Tillåt avancerade användare att använda den inbäddade visningen av "
"vyn. Själva insticksprogrammet fungerar om det inte är synligt i "
"gränssnittet."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alla databasfrågor genererade från Views kommer att inkludera namnet "
"från vyn och visa \"view-name:display-name\" som en sträng i slutet "
"av \"SELECT\"-satsen. Det gör det enklare att identifiera "
"databasfrågor från Views i databasloggar, men skall endast användas "
"vid problemlösning."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Tillhandahåll en visning som kan bäddas in genom att använda Views "
"API."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Visa användaren med förvald användarvy."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Enbart har rollen \"verifierad användare\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Har roller utöver \"verifierad användare\""
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Visa användaren med förvald användarvy. Det kan vara nödvändigt "
"att lägga till \"user-profile.tpl.php\" till din mallkatalog eftersom "
"den förvalda mallen <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a> inte visar "
"användarnamnet som standard."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Infoga antalet poster per sida (@items_per_page) från ovan."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Tag bort taggar från genererad utmatning"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Fält som skall inkluderas som sammanhängande länkar."
msgid "Include destination"
msgstr "Inkludera mål"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inkludera en \"mål\"-parameter i länken för att vidarebefordra "
"användaren till den ursprungliga vyn efter att den sammanhängande "
"åtgärden genomförts."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Sammanhängande länkar"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Visa fält i en sammanhängande länkmeny."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"Datum och kalendrar kan vara komplicerade att ställa in. !date_wizard "
"gör det enkelt att skapa en enkel innehållstyp för datum med ett "
"datumfält. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Datum och kalendrar kan vara komplicerade att ställa in. Om du "
"aktiverar modulen Date Tools tillhandahåller det en datumguide som "
"gör det enkelt att skapa en enkel innehållstyp för datum med ett "
"datumfält. "
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at !value_link."
msgstr ""
"Det mellanlånga datumformatet har ställts in till @value. Det kan "
"vara till hjälp att lägga till nya formattyper såsom datum, tid, "
"månad eller år med lämpliga format på !value_link."
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Verktyg för datum och kalendrar</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"Fyll i följande formulär för att automatiskt skapa en innehållstyp "
"för datum, med ett fält för tidsdatum och matchande "
"förkonfigurerad kalender. Om kalendermodulen är aktiverad och "
"möjligheten att skapa en kalender är vald kommer ett block för "
"kalender och kommande aktiviteter skapas. Ett innehållsflöde för "
"iCal kommer läggas till i kalendern. Noder som skapats från den nya "
"innehållstypen kommer att innehålla en länk till kalendern och "
"kalendern kommer att ha en länk till formuläret \"lägg till nytt "
"datum\". Du kan också lägga till nya datumfält i en befintlig "
"innehållstyp genom att ange det nuvarande namnet på innehållstypen "
"istället för att skapa en ny."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Endast en begränsad uppsättning alternativ visas här för att göra "
"detta enkelt att ställa in. När datumet har skapats kommer du att "
"kunna göra andra ändringar av datuminställningarna och lägga till "
"andra fält till din nya innehållstyp på sidan \"Hantera fält\". Du "
"kan också göra ändringar på kalendern på redigeringssidan i "
"Views."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Datumguide och andra verktyg för att hantera och skapa datum och "
"kalendrar. "
msgid "Upload directory"
msgstr "Uppladdningskatalog"
msgid "Sorry, registrations are no longer available for %name"
msgstr "Tyvärr är inte registreringar tillgängliga längre för %name"
msgid "Registrations are no longer available for %label"
msgstr "Registreringar är inte längre tillgängliga för %label"
msgid "Sorry, there are insufficient slots remaining for this event."
msgstr ""
"Tyvärr, det finns inte tillräckligt med platser kvar för denna "
"aktivitet."
msgid ""
"When to automatically open registrations. Format: %time. The date "
"format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time zone offset from UTC. "
"Leave blank to disable."
msgstr ""
"När registreringar skall öppnas automatiskt. Format: %time. "
"Datumformatet är ÅÅÅÅ-MM-DD och %timezone är tidszonsskillnaden "
"från UTC. Lämna tomt för att inaktivera."
msgid ""
"When to automatically close registrations. Format: %time. The date "
"format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time zone offset from UTC. "
"Leave blank to disable."
msgstr ""
"När registreringar skall stängas automatiskt. Format: %time. "
"Datumformatet är ÅÅÅÅ-MM-DD och %timezone är tidszonsskillnaden "
"från UTC. Lämna tomt för att inaktivera."
msgid "Date is invalid."
msgstr "Datum är ogiltig."
msgid "Are you sure you want to disable translation for the %name field?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill inaktivera översättning för fältet "
"%name?"
msgid ""
"<strong>All the existing translations of this field will be "
"deleted.</strong><br>This action cannot be undone."
msgstr ""
"<strong>Alla befintliga översättningar för det här fältet kommer "
"raderas.</strong><br>Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Are you sure you want to enable translation for the %name field?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill aktivera översättning för fältet "
"%name?"
msgid ""
"Something went wrong while processing data. Some nodes may appear to "
"have lost fields."
msgstr ""
"Något gick fel vid behandling av data. Några noder verkar ha "
"förlorat fält."
msgid "Enable translation"
msgstr "Aktivera översättning"
msgid "Disable translation"
msgstr "Inaktivera översättning"
msgid "Confirm change in translatability."
msgstr "Bekräfta ändring i översättbarhet."
msgid "Confirm page for changing field translatability."
msgstr "Sida för bekräftning för att ändra översättbarhet av fält."
msgid "Change layouts with the Panels In-Place Editor"
msgstr "Ändra layouter med Panels redigerare"
msgid "Allows a user to change layouts with the IPE."
msgstr "Tillåter en användare att ändra layouter med IPE."
msgid "!type plugin settings"
msgstr "Inställningar för insticksprogram åt !type"
msgid "Type filter"
msgstr "Filtertyp"
msgid "If left blank, all types will appear in autocomplete results."
msgstr ""
"Om lämnat tomt kommer alla typer visas i de automatiskt "
"kompletterande resultaten."
msgid "Group by bundle"
msgstr "Gruppera efter paket."
msgid "Managed files"
msgstr "Hanterade fält"
msgid "Extend Linkit with file support (Managed files)."
msgstr "Utöka Linkit med filstöd (Hanterade filer)."
msgid "Extend Linkit with @entity support."
msgstr "Utöka Linkit med stöd för @entity."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Hur \"tiden sedan\" eller \"tid från nu\" skall visas för detta "
"fält."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Inget giltigt namn för tidszon tillhandahölls."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Var vänlig välj ett år."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Var vänlig välj en månad."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Var vänlig välj en dag."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Var vänlig välj en timme."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Var vänlig välj en minut."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Var vänlig välj en sekund."
msgid "Administer presets"
msgstr "Administrera förinställningar"
msgid "You don't have any preset collections."
msgstr "Du har inte några förinställda samlingar."
msgid ""
"Use PHP \"regular expressions\" the advanced option for automated "
"response evaluation."
msgstr ""
"Använd \"reguljära uttryck\" i PHP, det avancerade alternativet för "
"automatisk utvärdering av svar."
msgid "Original @entity"
msgstr "Ursprunglig @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "Den ursprungliga data för @entity om @entity uppdateras eller sparas."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Filens grundnamn."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Detta fält stöder ersättningstecken."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Följande ersättningstecken eller typer av ersättningstecken saknar "
"nödvändig information för namn och/eller beskrivning:"
msgid "View, edit, delete, and manage all registrations, regardless of type."
msgstr "Visa, redigera, radera och hantera alla registreringar oavsett typ."
msgid "%type_name: Administer settings"
msgstr "%type_name: Administrera inställningar"
msgid "Allow changing registration settings for entities with this type."
msgstr ""
"Tillåt ändring av registreringsinställningar för objekt av denna "
"typ."
msgid "%type_name: View all registrations"
msgstr "%type_name: Visa alla registreringar"
msgid "%type_name: View own registrations"
msgstr "%type_name: Visa egna registreringar"
msgid "%type_name: Create new registration"
msgstr "%type_name: Skapa ny registrering"
msgid "%type_name: Edit own registrations"
msgstr "%type_name: Redigera egna registreringar"
msgid "%type_name: Edit any registrations"
msgstr "%type_name: Redigera registreringar"
msgid "%type_name: Delete own registrations"
msgstr "%type_name: Radera egna registreringar"
msgid "%type_name: Delete any registrations"
msgstr "%type_name: Radera registreringar"
msgid "%type_name: Register other accounts"
msgstr "%type_name: Registrera andra konton"
msgid "%type_name: Register other people"
msgstr "%type_name: Registrera andra personer"
msgid "Myself"
msgstr "Mig själv"
msgid "Other account"
msgstr "Annat konto"
msgid "Other person"
msgstr "Annan person"
msgid "Entity Link"
msgstr "Länk för objekt"
msgid "Link to host entity."
msgstr "Länk för värdobjekt."
msgid "When the registration was created."
msgstr "När registreringen skapades."
msgid "When the registration was updated."
msgstr "När registreringen uppdaterades."
msgid "Slots Used"
msgstr "Använda platser"
msgid "How many slots were used in this registration."
msgstr "Hur många platser som användes i registreringen."
msgid "User who created the registration."
msgstr "Användare som skapade registreringen."
msgid "User associated with this registration."
msgstr "Användare associerad med den här registreringen."
msgid "The user associated with the registration."
msgstr "Användaren associerad med registreringen."
msgid "This registration is for:"
msgstr "Denna registrering är för:"
msgid "Select a user by typing their username to get a list of matches."
msgstr ""
"Välj en användare genom att skriva deras användarnamn för att få "
"en lista med träffar."
msgid "You are already registered for this event."
msgstr "Du är redan registrerad för denna aktivitet."
msgid "%user is already registered for this event."
msgstr "%user är redan registrerad för denna aktivitet."
msgid "%user is not a valid user."
msgstr "%user är inte en giltig användare."
msgid ""
"If checked, a reminder will be sent to registrants on the following "
"date."
msgstr ""
"Om markerad, kommer en påminnelse att skickas till registranter på "
"följande datum."
msgid "Contains information about registration settings for entities."
msgstr "Innehåller information om registreringsinställningar för objekt."
msgid "When the entity will open for registrations."
msgstr "När objektet kommer öppna för registreringar."
msgid "When the entity will no longer accept registrations."
msgstr "När objektet inte längre tillåter registreringar."
msgid "Slots Total"
msgstr "Totalt antal platser"
msgid "Maximum number of slots for an entity."
msgstr "Största antal platser för ett objekt."
msgid "Provide a link to view a registration."
msgstr "Tillhandahåll en länk för att visa en registrering."
msgid "Provide a link to edit a registration."
msgstr "Tillhandahåll en länk för att redigera en registrering."
msgid "Provide a link to delete a registration."
msgstr "Tillhandahåll en länk för att radera en registrering."
msgid "@entity to Registration Settings"
msgstr "@entity till registreringsinställningar"
msgid "The Registration settings associated with the @entity entity."
msgstr "Registreringsinställningar associerade med objektet @entity."
msgid "Registration Settings Link"
msgstr "Länk för registreringsinställningar"
msgid "Provide a link to edit registration settings for an entity."
msgstr ""
"Tillhandahåll en länk för att redigera registreringsinställningar "
"för ett objekt."
msgid "Show registration status for an entity."
msgstr "Visa registreringsstatus för ett objekt."
msgid "Current number of slots used for this entity."
msgstr "Aktuellt antal platser som används för detta objekt."
msgid "Entity Registration Views integration"
msgstr "Integration med objektsregistrering i Views"
msgid "Enabling translation for the %field field"
msgstr "Aktiverar översättning för fältet %field"
msgid "Disabling translation for the %field field"
msgstr "Inaktiverar översättning för fältet %field"
msgid "Clean URL"
msgstr "Rena URL:er"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Formatet för länkar till paginerare. Med pagineringsformatet kommer "
"länkarna se ut så här: \"calendar/?date=2020-05\". Länkformatet "
"för rena URL:er ser ut så här: \"calendar/2020-05\". Länkformatet "
"för rena URL:er ser bättre ut, men länkar med pagineringsformat "
"fungerar troligtvis bättre om kalendern används i block eller "
"paneler."
msgid "This is the last question. Press Finish to deliver your answers"
msgstr ""
"Detta är den sista frågan. Tryck på Slutför för att sända in "
"dina svar"
msgid "Administer registration states"
msgstr "Administrera registreringsstatus"
msgid "Manage registration states, fields, and display settings."
msgstr "Hantera registreringsstatus, fält och visningsinställningar."
msgid "State of the registration."
msgstr "Status för registreringen."
msgid "Administer Registration items, such as types, states, etc."
msgstr "Administrera registreringselement, till exempel typer, statusar, etc."
msgid "Stores registration states configuration."
msgstr "Lagrar konfiguration av registreringsstatus."
msgid "The registration state ID."
msgstr "ID-numret för registreringsstatus."
msgid "The machine name of the registration state."
msgstr "Det maskinläsbara namnet för registreringsstatusen."
msgid "The human readable name of the registration state."
msgstr "Det människoläsbara namnet för registreringsstatusen."
msgid "The description of the registration state."
msgstr "Beskrivningen av registreringsstatusen."
msgid "A flag showing active registration states."
msgstr "En flagga som visar aktiva registreringsstatusar."
msgid ""
"A flag showing if this registration state should be shown on the "
"registration form."
msgstr ""
"En flagga som visar om denna registreringsstatus skall visas på "
"registreringsformuläret."
msgid "The weight of this  registration state in the UI"
msgstr "Vikten för denna registreringsstatus i användargränssnittet."
msgid "Registration has been completed."
msgstr "Registrering har genomförts."
msgid "Registration is pending."
msgstr "Registrering avvaktas."
msgid "Registration was cancelled"
msgstr "Registrering avbröts"
msgid "Registration State"
msgstr "Registreringsstatus"
msgid "Registration states"
msgstr "Registreringsstatus"
msgid ""
"Manage registration entity types, including adding and removing fields "
"and the display of fields."
msgstr ""
"Hantera typer av registreringsobjekt, inklusive att lägga till och ta "
"bort fält och visningen av fält."
msgid "State of this registration"
msgstr "Status för den här registreringen"
msgid "Check to enable registrations."
msgstr "Kryssa i för att aktivera registreringar."
msgid "The maximum number of registrants. Leave at 0 for no limit."
msgstr "Det största antalet registranter. Ange 0 för ingen gräns."
msgid "Reminder Date"
msgstr "Påminnelsedatum"
msgid ""
"When to send reminders. Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD "
"and %timezone is the time zone offset from UTC."
msgstr ""
"När påminnelser skall skickas. Format: %time. Datumformatet är "
"ÅÅÅÅ-MM-DD och %timezone är tidszonsskillnaden från UTC."
msgid "If sending a reminder, provide a date and template."
msgstr "Om en påminnelse skickas, tillhandahåll ett datum och en mall."
msgid "Reminder date is invalid."
msgstr "Påminnelsedatum är ogiltig."
msgid "The human-readable name of this registration state."
msgstr "Det människoläsbara namnet för den här registreringsstatusen."
msgid ""
"A unique machine-readable name for\n"
"    this registration state. It must only contain lowercase letters,\n"
"     numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn för den här registreringsstatusen. Det "
"får bara innehålla små bokstäver, siffror och understreck."
msgid ""
"This table defines the registration states available on this site.\n"
"    The Default will be used if no states are marked as Show on Form. "
msgstr ""
"Denna tabell anger tillgängliga registreringsstatusar på denna "
"webbplats. Den förvalda kommer att användas om inga statusar "
"markeras som \"Visa på formulär\". "
msgid "Your registration states have been saved."
msgstr "Din registreringsstatus har sparats."
msgid "Label !required"
msgstr "Etikett !required"
msgid "Roles that can register"
msgstr "Roller som kan registrera"
msgid ""
"Override the default access control settings by selecting which roles "
"can %register for this event."
msgstr ""
"Åsidosätt de förvalda inställningarna för åtkomstkontroll genom "
"att välja vilka roller som kan %register till denna aktivitet."
msgid "Registration Entity Access"
msgstr "Objektsåtkomst för registrering"
msgid "Provides per entity access control for registration."
msgstr "Tillhandahåller åtkomstkontroll per objet för registrering."
msgid "Default Registration settings"
msgstr "Förvalda registreringsinställningar"
msgid ""
"These settings will be applied when an entity with this field is saved "
"and does not yet have it's own settings applied."
msgstr ""
"Dessa inställningar kommer att tillämpas när ett objekt med det "
"här fältet sparas och ännu inte har sina egna inställningar "
"tillämpade."
msgid ""
"Enter the message you want to send to %name registrants. Tokens are "
"supported if the module is enabled, E.g., [node:title]."
msgstr ""
"Ange det meddelande du vill skicka till %name registranter. "
"Ersättningstecken stöds om modulen är aktiverad, till exempel "
"[node:title]."
msgid "Linkit field settings"
msgstr "Fältinställningar för Linkit"
msgid "Do not use this for CKeditor and TinyMCE fields."
msgstr "Använd inte detta för fält som använder CKeditor eller TinyMCE."
msgid "Insert plugin"
msgstr "Insticksprogram för infogning"
msgid "- Select an insert plugin -"
msgstr "- Välj ett insticksprogram för infogning -"
msgid "HTML Link"
msgstr "HTML-länk"
msgid "Raw URL"
msgstr "Obearbetad URL"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Prefix som kommer att placeras ut till vänster om textfältet"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Suffix som placeras ut till höger om textfältet"
msgid "Joined path"
msgstr "Hopslagna sökvägar"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Matrisvärdena har var och en rensats av Pathauto och sen sammanfogats "
"med snedstreck till en sträng som liknar en webbadress."
msgid "Update node alias"
msgstr "Uppdatera nodalias"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Uppdatera alias för taxonomiterm"
msgid "Update user alias"
msgstr "Uppdatera alias för användare"
msgid "Hide the country when only one is available"
msgstr "Dölj landet när enbart ett är tillgängligt"
msgid "Town/City"
msgstr "Stad/Ort"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Vy som används för att välja objekten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Välj vyn och visning som väljer de objekt som kan refereras.<br "
"/>Endast vyer med en visning av typ \"Objektsreferens\" kan väljas."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Inga valbara vyer hittades. <a href=\"@create\">Skapa en vy</a> med en "
"visning av typ <em>Objektsreferens</em>, eller lägg till en sådan "
"visning till en <a href=\"@existing\">befintlig vy</a>."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Vyer: Filtrera på en vy av objektsreferens"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Källa för Objektsreferens"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista för Objektsreferens"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Visning \"@display\" behöver ett valt sökfält som fungerar på "
"rätt sätt. Se inställningarna för listformatet Objektsreferens."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält %field som sökfält men fältet "
"finns inte längre. Se inställningarna för listformatet "
"Objektsreferens."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> I visningar för \"Objektsreferens\" "
"kommer alla fält visas på samma rad såvida inte ett uttryckligt val "
"av radfält görs här."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Välj fältet/fälten som skall sökas igenom vid användning av den "
"automatiskt kompletterande gränssnittskomponenten."
msgid "%type_name: Administer own settings"
msgstr "%type_name: Administrera egna inställningar"
msgid ""
"Allow changing registration settings for entities with this type "
"authored by the given user."
msgstr ""
"Tillåt ändring av inställningar för registreringsstatus för "
"objekt med denna typ författad av den givna användaren."
msgid ""
"The number of slots you wish to reserve. @slots_remaining slots "
"remaining."
msgstr "Antalet platser du vill boka. @slots_remaining platser kvar."
msgid "Registration has been saved."
msgstr "Registrering har sparats."
msgid "There was a problem submitting your registration."
msgstr "Det uppstod ett problem med att skicka din registrering."
msgid "Save Registration state"
msgstr "Spara registreringsstatus"
msgctxt "registration"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgctxt "registration"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Behöver uppdateras"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Behöver inte uppdateras"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Redigera kommentar @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Enbart denna översättning är publicerad. Du måste publicera minst "
"en till översättning för att avpublicera denna."
