# Galician translation of Ferry (7.x-0.4)
# Copyright (c) 2015 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-11 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "usuario/a"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar en todas as páxinas agás nas listadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar só nas páxinas listadas."
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar cos valores predeterminados"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear unha nova conta de usuario/a."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar un novo contrasinal por correo-e."
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "approve"
msgstr "aprobar"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "content"
msgstr "contido"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento."
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Last Post"
msgstr "Último envío"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
msgid "yes"
msgstr "si"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgánicos"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Ler máis"
msgid "more"
msgstr "máis"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "footer"
msgstr "pé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Node type settings"
msgstr "Configuración do tipo de nodo"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "unpublished"
msgstr "sen publicar"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Ruta do ficheiro"
msgid "register"
msgstr "rexistrar"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Use count"
msgstr "Conta de usos"
msgid "Display settings"
msgstr "Axustes da visualización"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Proba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "No log messages available."
msgstr "Non hai mensaxes de rexistro dispoñibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Block settings"
msgstr "Axustes do bloque"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de entrada de comentarios"
msgid "User login form"
msgstr "Formulario de acceso de usuario/a."
msgid "User edit form"
msgstr "Formulario de edición de usuario/a."
msgid "User registration form"
msgstr "Formulario de rexistro de usuario/a."
msgid "User contact form"
msgstr "Formulario de contacto de usuario/a"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Add category"
msgstr "Engadir categoría"
msgid "Feed"
msgstr "Orixe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir á páxina ascendente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgid "settings"
msgstr "opcións"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "category"
msgstr "categoría"
msgid "header"
msgstr "cabeceira"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuario/a"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descargar PDF"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Amosa unha versión en PDF desta páxina."
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
msgid "Monday"
msgstr "luns"
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "mércores"
msgid "Thursday"
msgstr "xoves"
msgid "Friday"
msgstr "venres"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Add new"
msgstr "Engadir novo"
msgid "Schedule"
msgstr "Programación"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opcións de configuración foron restabelecidas aos seus valores "
"predeterminados."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulario"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Region"
msgstr "Área"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
msgid "Custom links"
msgstr "Enlaces personalizados"
msgid "Add custom link"
msgstr "Agregar enlace personalizado"
msgid "Edit custom link"
msgstr "Editar enlace personalizado"
msgid "key"
msgstr "clave"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Comodíns receptáculos"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "busca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Add item"
msgstr "Engadir un elemento"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
msgid "add"
msgstr "engadir"
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de visualización"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non está autorizado/a para acceder a esta páxina."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensións de ficheiro permitidas"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Instrucións de envío"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Despois"
msgid "Promoted"
msgstr "Promocionado"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O asunto da mensaxe."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dato"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar %title?"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Non é unha URL válida."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "É requirido un título para a ligazón."
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento do menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menú."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menú, os elementos pesados afúndense e os lixeiros "
"flotan cara a zona superior."
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opcións"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Access log"
msgstr "Rexistro de acceso"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Post"
msgstr "Entrada"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contido"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Amosar ligazóns"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do páxinador"
msgid "View arguments"
msgstr "Ver argumentos"
msgid "Left side"
msgstr "Lado esquerdo"
msgid "Middle column"
msgstr "Columna central"
msgid "Right side"
msgstr "Lado dereito"
msgid "Bottom"
msgstr "Botón"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomía"
msgid "User picture"
msgstr "Imaxe do usuario"
msgid "Submission information"
msgstr "Información do envío"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nodo"
msgid "User settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "Public registrations"
msgstr "Altas públicas"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Só os administradores do sitio poden crear novas contas de usuario."
msgid "Not found"
msgstr "Non atopada"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizacións dispoñibles"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización dispoñible"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dereita"
msgid "Footer"
msgstr "Pé"
msgid "Inline"
msgstr "En liña"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limiar por hora"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Non pode enviar máis de %number mensaxes por hora. Por favor, "
"inténteo máis tarde."
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "O seu enderezo de correo-e"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar un correo-e"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe introducir un enderezo de correo-e correcto."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligazón de menú"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoría do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canle do agregador"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripción da orixe"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento do agregador"
msgid "Source URL"
msgstr "URL fonte"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegañoso no comezo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisión"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración da enquisa"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos da enquisa"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensaxe"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vixiante"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "%time ago"
msgstr "hai %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Sort order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é necesario."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Range"
msgstr "Rango"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Só texto"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "End Date"
msgstr "Data de Fin"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Processors"
msgstr "Procesadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "email"
msgstr "correo electrónico"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Serial"
msgstr "Número de serie"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Engadir un rol para os usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eliminar un rol dos usuarios seleccionados."
msgid "security"
msgstr "seguranza"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteración"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "My groups"
msgstr "Os meus grupos"
msgid "Recent posts"
msgstr "Entradas recentes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Entradas recentes para %1"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Start"
msgstr "Comezo"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Start date"
msgstr "Data de Inicio"
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patrón para todas as rutas %vocab-name"
msgid "Verbose"
msgstr "Detallado"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lonxitude máxima do alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lonxitude máxima do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Actualizar acción."
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Textos a borrar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid ""
"Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA module and "
"protect email addresses. For more information on what reCAPTCHA is, "
"visit <a href=\"@url\" target=\"_blank\">the official website</a>."
msgstr ""
"Usa o servizo web de reCAPTCHA para mellorar o sistema de CAPTCHA e "
"protexer as direccións de correo electrónico. Para máis "
"información sobre qué é reCAPTCHA, <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">visite o sitio oficial</a>."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid ""
"The settings associated with reCAPTCHA can be found in the <a "
"href=\"@recaptchatab\">reCAPTCHA tab</a>, in the <a "
"href=\"@captchasettings\">CAPTCHA settings</a>. You must set your "
"public and private reCAPTCHA keys in order to use the module. Once the "
"public and private keys are set, visit the <a "
"href=\"@captchasettings\">CAPTCHA settings</a>, where you can choose "
"where reCAPTCHA should be displayed."
msgstr ""
"As opcións asociadas a reCAPTCHA poden atoparse na <a "
"href=\"@recaptchatab\">solapa de reCAPTCHA </a>, dentro das <a "
"href=\"@captchasettings\">opcións de CAPTCHA</a>. Debe establecer as "
"súas chaves públicas e privadas de reCAPTCHA para poder utilizar "
"este módulo. Unha vez que foron establecidas as chaves públicas e "
"privadas, visite <a href=\"@captchasettings\">opcións de CAPTCHA</a>, "
"onde poderá seleccionar onde deberían amosarse os reCAPTCHA."
msgid "Administer the reCAPTCHA web service."
msgstr "Administrar servizo web de reCAPTCHA."
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"
msgid ""
"The public key given to you when you <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registered at reCAPTCHA.net</a>."
msgstr ""
"A chave pública que lle foi entregada o momento de <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">rexistrarse en reCAPTCHA.net</a>."
msgid "Private Key"
msgstr "Chave privada"
msgid ""
"The private key given to you when you <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">registered at reCAPTCHA.net</a>."
msgstr ""
"A chave privada que lle foi entregada p momento de <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">rexistrarse en reCAPTCHA.net</a>."
msgid "Secure Connection"
msgstr "Conexión segura"
msgid "Connect to the reCAPTCHA server using a secure connection."
msgstr "Conectar co servidor de reCAPTCHA mediante unha conexión segura."
msgid "reCAPTCHA Mailhide"
msgstr "reCAPTCHA Mailhide"
msgid ""
"Your public Mailhide key obtained from <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"A súa chave pública de Mailhide obtida de <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgid ""
"Your private Mailhide key obtained from <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"A súa chave privada de Mailhide, obtida de <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA</a>."
msgid ""
"E-Mail addresses are hidden with <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a>."
msgstr ""
"As direccións de correo electrónico son ocultadas por <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a>."
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
msgid "!time ago"
msgstr "Fai !time"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL do logotipo"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "access content"
msgstr "acceder ao contido"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Link text"
msgstr "Texto do enlace"
msgid "Add new comment"
msgstr "Engadir un novo comentario"
msgid "Theme Settings"
msgstr "Configuración do tema visual"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "Non instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Default front page"
msgstr "Páxina principal predeterminada"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar cambios"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Marca META para robóts."
msgid "Add noindex"
msgstr "Engadir <i>noindex</i>"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Engadir <i>nofollow</i>"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Engadir <i>noarchive</i>"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "<All>"
msgstr "<All>"
msgid "Save and edit"
msgstr "Gardar e editar"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar vistas"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas Predeterminadas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento normal de menú"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto baleiro"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expostos"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"O nome da vista só pode conter caracteres alfanuméricos ou guións "
"baixos."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar"
msgid "Basic settings"
msgstr "Axustes básicos"
msgid "Additional options"
msgstr "Opcións adicionais"
msgid "Last checked"
msgstr "Última comprobación"
msgid "Default state"
msgstr "Estado predeterminado"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuración básica"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Amosar se o seguinte código PHP devolve o valor <code>TRUE</code> "
"(modo PHP, só para expertos)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparencia do editor"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpeza e saída de datos"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Clases CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Debe darlle un nome ao perfil."
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid "Close"
msgstr "Activar pechar"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Configuración do explorador de ficheiros"
msgid "Term description"
msgstr "Descrición do termo"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar o grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duración da enquisa"
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Base de datos non admitida."
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada."
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plegable"
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraida"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Common settings"
msgstr "Opcións comuns"
msgid "with comments"
msgstr "con comentarios"
msgid "without comments"
msgstr "sen comentarios"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de actualización"
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Língua predeterminada"
msgid "Add rule"
msgstr "Engadir regra"
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar regra"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Add user"
msgstr "Engadir usuario/a"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Creado en"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "Group members"
msgstr "Membros do grupo"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Attachments"
msgstr "Adxuntos"
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "create"
msgstr "crear"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira unha páxina por liña como rutas de Drupal. O carácter '*' é "
"un comodín. Rutas de exemplo son %blog para a páxina de blogue e "
"%blog-wildcard para cada páxina de blogue persoal. %front é a "
"páxina principal."
msgid "Error handling"
msgstr "Erro de xestión"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras buscas"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ANCHOxALTO"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo de ficheiro por subida"
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de ficheiros"
msgid "Upload file"
msgstr "Limpar os nomes dos ficheiros subidos"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Para a impresión"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Amosa unha versión para a impresión desta páxina."
msgid "settings page"
msgstr "páxina de configuración"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Ligazón á páxina para a impresión"
msgid "Send to printer"
msgstr "Enviar á impresora"
msgid "Display source URL"
msgstr "Amosa a URL fonte"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Símbolos"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tempo"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Countries"
msgstr "Paises"
msgid "ago"
msgstr "fai"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "Node title"
msgstr "Título do nodo."
msgid "update"
msgstr "actualización"
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Só títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Axustes das orixes"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
msgid "Add new group"
msgstr "Engadir un novo grupo"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Gardáronse os cambios."
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectouse un intento malicioso de alterar campos de usuario/a "
"protexidos."
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"
msgid "Front page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar un novo contrasinal"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Os visitantes poden crear contas novas, e non se precisa aprobación "
"do administrador."
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patróns de reemplazo"
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Display name"
msgstr "Nome a amosar"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
msgid "Add file"
msgstr "Engadir ficheiro"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nova revisión"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Code length"
msgstr "Lonxitude do código"
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
msgid "Spam control"
msgstr "Control de lixo"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Caracteres a usar no código"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "A lista de caracteres a empregar non debe conter espazos en branco."
msgid "equals"
msgstr "iguais"
msgid "Math question"
msgstr "Pregunta matemática"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Atopouse un byte indebido mentres se dividía unha cadea en caracteres "
"UTF-8."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Para o idioma %lang_name (código %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloque"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "YES"
msgstr "SI"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Franxa horaria do sitio"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Franxa horaria predeterminada"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sen conversión de fuso horario"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"As datas sen granularidade de horas non deben utilizar xestión de "
"zona horaria"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Xestión de fuso horario"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Control de acceso aos grupos orgánicos"
msgid "Controls"
msgstr "Controis"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Asunto do correo electrónico"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta da ligazón"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "None."
msgstr "Ningún."
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Empty"
msgstr "Valeiro"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente no sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de ruta"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "any"
msgstr "calquera"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executa código PHP personalizado"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Os cambios foron gardados."
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As opcións non se gardaron porque houbo erros."
msgid "Default template"
msgstr "Persoal por defecto"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro día da semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar a taxonomía"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A súa mensaxe foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nova conta"
msgid "What links here"
msgstr "O que enlaza aquí"
msgid ""
"Uses the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> web service "
"to improve the CAPTCHA system and protect email addresses."
msgstr ""
"Usa o servizo web <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> "
"para mellorar o sistema de CAPTCHA e protexer as direccións de correo "
"electrónico."
msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr "Define que tema visual usará reCAPTCHA"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Black Glass"
msgstr "Vidrio negro"
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
msgid "Tab Index"
msgstr "Índice de solapa"
msgid ""
"Sets a <a href=\"@tabindex\" target=\"_blank\">tabindex</a> for the "
"reCAPTCHA text box. If other elements in the form use a tabindex, this "
"should be set so that navigation is easier for the user."
msgstr ""
"Establece un <a href=\"@tabindex\" target=\"_blank\">tabindex</a> para "
"o recadro de texto de reCAPTCHA. Se outro elemento do formulario usa "
"un tabindex, esto debería especificarse para que a navegación sexa "
"más fácil para o usuario."
msgid "The Tab Index must be an integer."
msgstr "O índice de solapa debe ser un número enteiro."
msgid "Incorrect please try again"
msgstr "Incorrecto, por favor inténteo de novo"
msgid "Enter the words above:"
msgstr "Escriba as palabras de enriba:"
msgid "Enter the numbers you hear:"
msgstr "Escriba os números que escoite:"
msgid "Get another CAPTCHA"
msgstr "Obter outro CAPTCHA"
msgid "Get an audio CAPTCHA"
msgstr "Obter un CAPTCHA de audio"
msgid "Get an image CAPTCHA"
msgstr "Obter un CAPTCHA de imaxen"
msgid ""
"Uses the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> web service "
"to protect email addresses."
msgstr ""
"Usa o servizo web <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA</a> "
"para protexer as direccións do correo electrónico."
msgid ""
"Uses the reCAPTCHA web service to protect email addresses. For more "
"information on what reCAPTCHA Mailhide is, visit <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">the official website</a>."
msgstr ""
"Usa o servizo web reCAPTCHA para protexer as direccións de correo "
"electrónico. Para maior información sobre qué é reCAPTCHA "
"Mailhide, visite o <a href=\"@url\" target=\"_blank\">sitio web "
"oficial</a>."
msgid ""
"Head over to the <a href=\"@inputformats\">input format settings</a> "
"and add the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a> "
"input filter to hide posted emails."
msgstr ""
"Diríxase a <a href=\"@inputformats\">configuración de formatos de "
"entrada</a> e engada o filtro de entrada de <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a> para ocultar os correos "
"electrónicos que se envían."
msgid ""
"Addresses cannot be hidden because the administrator has not set the "
"reCAPTCHA Mailhide keys."
msgstr ""
"As direccións non se poden ocultar porque o administrador non foron "
"establecidas as chaves de reCAPTCHA Mailhide."
msgid "Uses the reCAPTCHA web service to improve the CAPTCHA system."
msgstr "Usa o servizo web de reCAPTCHA para mellorar o sistema de CAPTCHA."
msgid "Uses the reCAPTCHA web service to protect email addresses."
msgstr ""
"Usa o servizo web de reCAPTCHA para protexer direccións de correo "
"electrónico."
msgid "Slow"
msgstr "Amodo"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "Included"
msgstr "Incluido"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "Site information"
msgstr "Información do sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pais"
msgid "Syndicate"
msgstr "Distribuir"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Distribuir contido"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogues"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "change"
msgstr "cambiar"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Link style"
msgstr "Estilo da ligazón"
msgid "Other groups"
msgstr "Outros grupos"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisións"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
msgid "Missing"
msgstr "Perdido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Os axustes foron gardados."
msgid "All tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Path Filter"
msgstr "Flitro de ruta"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "options"
msgstr "opcións"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creación"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Failed"
msgstr "Fallo"
msgid "Reverse"
msgstr "Invertido"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de miles"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "completed"
msgstr "completado"
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lonxitude dos envíos recortados"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres que se deben empregar na versión "
"recortada dun envío. Drupal emprega esta opción para determinar en "
"qué punto se deben cortar os envíos excesivamente longos. A versión "
"recortada dun envío soe ser o avance do envío que se mostra na "
"páxina principal, nos orixes XML, etc. Para desactivar as ligazóns, "
"defínao como \"Ilimitado\". Teña en conta que esta definición só "
"afecta ó contido novo ou actualizado e os avances existentes non se "
"van a ver afectados."
msgid "missing"
msgstr "perdido"
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"A configuración de PHP limita o tamaño máximo de ficheiro para "
"subir a %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sen formato"
msgid "Inclusion"
msgstr "Inclusión"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Orixe RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensións de arquivo permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentarios"
msgid "Enter username"
msgstr "Insira nome de usuario"
msgid "Username not found"
msgstr "Nome de usuario non atopado"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacións"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relacións"
msgid "image"
msgstr "imaxe"
msgid "Oldest first"
msgstr "O máis antigo primeiro"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento pai do menú"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccións"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingüe"
msgid "comment"
msgstr "comentario"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
msgid "not published"
msgstr "non publicado"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é necesario."
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configuración dos comentarios"
msgid "Excluded"
msgstr "Excluido"
msgid "not sticky"
msgstr "non pegañoso"
msgid "sticky"
msgstr "pegañoso"
msgid "not promoted"
msgstr "non promocionado"
msgid "promoted"
msgstr "promocionado"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañoso"
msgid "You are here"
msgstr "Vostede está aquí"
msgid "Default options"
msgstr "Opcións predeterminadas"
msgid "Read only"
msgstr "Só lectura"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Ok"
msgstr "Correcto"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de saltos de liña"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Controla cómo funciona o seu explorador de documentos."
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Permitir a inserción de documentos e imáxes en áreas de texto "
"simple."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Insertar !image ou !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un cargador e navegador de imáxes/arquivos con soporte de directorios "
"personais e cuota de usuario."
msgid "Next page"
msgstr "Páxina Seguinte"
msgid "Submissions"
msgstr "Envíos"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Limpar envíos do formulario"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Seguro que quere borrar todos os envíos para este formulario?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Borráronse as respostas ao webform %title."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Está seguro que desexa borrar leste envío?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Os valores enviados son:"
msgid "webform"
msgstr "Formulario Web (Webform)"
msgid "Q"
msgstr "P"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Ver e editar todos os webforms do sitio."
msgid "Webform"
msgstr "Formulario web"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuración global de webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crear un novo formulario ou cuestionario dispoñible para os usuarios. "
"Os resultados e estatísticas dos envíos gárdanse e están "
"dispoñibles a usuarios con ese permiso concedido."
msgid "E-mail to address"
msgstr "Correo electrónico de destino"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remitente do correo electrónico"
msgid "ever"
msgstr "nunca"
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
msgid "every day"
msgstr "cada día"
msgid "every week"
msgstr "cada semana"
msgid "Field Key"
msgstr "Clave do campo"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar ao formulario"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "low"
msgstr "baixo"
msgid "medium"
msgstr "medio"
msgid "high"
msgstr "alto"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os/as usuarios/as anónimos/as."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A páxina de inicio amosa o contido deste URL relativo. Se non está "
"seguro, indique \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Not translated"
msgstr "Non traducido"
msgid "Select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostrar nunha páxina separada"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Engade ligazóns de administración de CAPTCHA aos formularios"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "administrar os axustes de CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Descripción do desafío"
msgid "Persistence"
msgstr "Persistencia"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Sempre engade un desafío."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Rexistrar as respostas incorrectas"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Gardáronse os axustes de CAPTCHA."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "O form_id de Drupal do formulario ao que engadir o CAPTCHA."
msgid "Challenge type"
msgstr "Tipo de desafío"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "O tipo de CAPTCHA a empregar neste formulario"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "form_id incorrecto"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Gardados os axustes de puntos de CAPTCHA."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Esta seguro de querer eliminar o CAPTCHA para o form_id %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Esta seguro de querer desactivar o CAPTCHA para o form_id %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Eliminouse o CAPTCHA para o formulario %form_id"
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "Desactivouse o CAPTCHA para o formulario %form_id."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Esta páxina ofrece un resumo dos tipos de desafío dispoñíbeis, "
"xerados cos seus axustes actuais."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Desafío «%challenge» polo módulo «%module»"
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 exemplos máis deste desafío."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"«CAPTCHA» é un acrónimo de «Proba pública de Turing "
"completamente automatizada para diferenciar computadoras de seres "
"humanos» (Completely Automated Public Turing test to tell Computers "
"and Humans Apart). É unha típica proba de desafío-resposta para "
"determinar se o/a usuario/a é unha persoa. O módulo CAPTCHA é  unha "
"ferramenta para combater a presentación automatizada de usuarios/as "
"mal intencionados (spam) de, por exemplo formularios de comentarios, "
"formularios de rexistro de usuarios/as, formularios de  libro de "
"visitas, etc. Pode completar o formulario desexado cun desafío "
"adicional, que debería ser doado de resolver para unha persoa, pero "
"abondo complexo para manter apartados os scripts automatizados e "
"robots de lixo (spam)."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Teña en conta que o módulo CAPTCHA interactúa coa caché de "
"páxinas (véxa os <a href=\"!performancesettings\">axustes de "
"rendemento</a>). Xa que o desafío debe ser único para cada "
"formulario xerado, o almacenamento en caché da páxina é preventivo. "
"Asegúrese de que estes formularios non aparecen en demasiadas "
"páxinas ou perderá a eficacia do almacenamento en caché. Por "
"exemplo, se vostede pon un CAPTCHA no bloque de acceso do/a usuario/a, "
"que normalmente aparece en cada páxina para os/as visitantes "
"anónimos/as, a caché, prácticamente, desactivarase. Os formularios "
"de entrada de comentarios son outro exemplo. Neste caso, deberá "
"estabelecer o «%commentlocation» como «%separatepage» nas opcións "
"dos comentarios dos <a href=\"!contenttypes\">tipos de contido</a> "
"relevantes para obter unha mellor eficacia do almacenamento en caché."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación do formulario de envío de comentarios"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA é unha marca rexistrada da Universidade Carnegie Mellon"
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Pódese engadir un CAPTCHA a practicamente calquera formulario Drupal. "
"Na listas de formularios fornecense algúns formularios "
"predeterminados, pero pódense engadir e xestionar doadamente "
"formularios de xeito arbitrario cando a opción «%adminlinks» está "
"activa."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Aos/Ás usuarios/as con <a href=\"@perm\">permisos</a> "
"«%skipcaptcha» non se lles presentará un desafío. Asegúrese de "
"conceder este permiso só aos/as usuarios/as de confianza (por "
"exemplo, os/as administradores/as do sitio). Se desexa probar un "
"formulario protexido, asegúrese de facelo como un/a usuario/a sen o "
"permiso «%skipcaptcha» (por exemplo, como usuario/a anónimo/a)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "saltar o CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Esta pregunta é para comprobar que vostede é unha persoa e prever o "
"envío automático de lixo."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Os/As usuarios/as sen confianza verán aquí un CAPTCHA (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "axustes xerais de CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Desafío activado"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "«@type» polo módulo «@module» (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"Poña aquí un CAPTCHA para os/as usuarios/as que non son de "
"confianza."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "A resposta introducida no CAPTCHA non foi correcta."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Resolva este sinxelo problema matemático e introduza o resultado. Por "
"exemplo para 1+3, introduza 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"%form_id entrada bloqueada polo módulo CAPTCHA: o desafío "
"«%challenge» (polo módulo «%module»), o/a usuario/a respondeu "
"«%response», pero a solución era « %solution»."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Administrar como e onde se usan os CAPTCHA."
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Un resumo dos tipos de desafíos dipoñíbeis con exemplos."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Agora pode <a href=\"!captcha_admin\">configurar o módulo CAPTCHA</a> "
"para o seu sitio."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr "Módulo base CAPTCHA para engadir desafíos a formularios arbitrarios."
msgid "Code settings"
msgstr "Axustes do código"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"A lonxitude do código condiciona o tamaño da imaxe. Teña en conta "
"que valores grandes fan que a xeración de imaxes fago moito uso de "
"CPU."
msgid "Font settings"
msgstr "Axustes do tipo de letra"
msgid "tiny"
msgstr "moi pequena"
msgid "small"
msgstr "pequena"
msgid "large"
msgstr "grande"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"O tamaño do tipo de letra condiciona o tamaño da imaxe. Teña en "
"conta que valores grandes fan que a xeración de imaxes fago moito uso "
"de CPU."
msgid "Character spacing"
msgstr "Separación dos caracteres"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Define a distancia media entre caracteres. Teña en conta que valores "
"grandes fan que a xeración de imaxes fago moito uso de CPU."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Introduza o código hexadecimal para a cor do texto (p.ex. #000 ou "
"#004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Variación adicional da cor do texto"
msgid "moderate"
msgstr "moderada"
msgid "very high"
msgstr "moi alta"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Os diferentes caracteres terán cores ao chou no intervalo "
"especificado pola cor do texto."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Distorsión é ruido"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Con esta configuración podese controlar o grao de ofuscación pola "
"distorsión e o ruído engadido. Non esaxere a ofuscación e "
"asegúrese de que o código na imaxe é razoábelmente doada de ler. "
"Por exemplo, non se combinar niveis altos de distorsión e de ruído."
msgid "Distortion level"
msgstr "Nivel de distorsión"
msgid "severe"
msgstr "severa"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Axusta o grao de distorsión das ondas na imaxe."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Distorsión suave"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Esta opción engade ruído de puntos de cor ao chou."
msgid "Add line noise"
msgstr "Engadir ruído de liñas"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Esta opción activa o debuxo ao chou de liñas enriba do código do "
"texto."
msgid "Noise level"
msgstr "Nivel de ruido"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "A cor de fondo non é un valor de cor hexadecimal correcto."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "A cor do texto non é un valor de cor hexadecimal válido."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Produciuse un fallo xerando a imaxe do CAPTCHA. Comprobe a "
"configuración da imaxe CAPTCHA e especialmente o tipo de letra usada."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Imaxe CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Que código hai na imaxe?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Fornece un CAPTCHA baseado en imaxes."
msgid "Join group"
msgstr "Unirse ao grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Abandonar o grupo"
msgid "Add members"
msgstr "Engadir membros"
msgid "Group description"
msgstr "Descrición do grupo."
msgid "You must select a node."
msgstr "Debes seleccionar un nodo."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Delete role"
msgstr "Borrar rol"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización"
msgid "Image size for language icons, in the form \"width x height\"."
msgstr ""
"Dimensións das imaxes dos iconos da lingua, de forma \"anchura x "
"altura\"."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Opcións multi idioma"
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
msgid "Strings"
msgstr "Textos"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Sincronizar as traduccións"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da traducción"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se se escolle o modo PHP, introduza o código PHP dentro de %php. "
"Teña en conta que a execución de código PHP incorrecto pode rachar "
"o sitio de Drupal."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "É necesaria unha data válida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Unha API  para datas que pode ser usada por outros módulos."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "O valor predefinido strtotime non é valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuxo horario do usuario"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Almacenar a data na base de datos coma unha data ISO; recomendado para "
"datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Almacenar a data na base de datos como un campo datetime; recomendado "
"para datas e horas completas que podrían precisar conversións "
"horarias."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horario predeterminado"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Engadir campo"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Provee unha lista separada por comas dos argumentos a pasar á vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Grid"
msgstr "Grella"
msgid "API documentation"
msgstr "documentación da API"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data- primeiro o máis novo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data- primeiro o máis antigo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "Submission settings"
msgstr "Axustes do envio"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "xmlsitemap"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Save role"
msgstr "Gardar rol"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "File format"
msgstr "Formato de ficheiro"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O menú do sistema só almacena as rutas do sistema, pero empregará o "
"alias de URL para mostralas. %link_path foi almacenada como "
"%normal_path"
msgid "Autoplay"
msgstr "Reproducción automática"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galería de imaxes"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Add new profile"
msgstr "Engadir un novo perfil"
msgid "Thread"
msgstr "Fío"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por páxina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Entradas - primeiro a máis activa"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Entradas - primeiro a menos activa"
msgid "URL path settings"
msgstr "Axustes de ruta URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Imaxe de @user"
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "Not configured"
msgstr "Sen configurar"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remitente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distintos"
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automático de ruta"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambiar a minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non facer nada. Deixar o alias vello intacto."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crear un novo alias. Deixar o alias existente funcionando."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Cear un novo alias. Borrar o anterior alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de crear o alias"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Borrar os alias agora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os teus alias de ruta foron eliminados."
msgid "Language neutral"
msgstr "Idioma neutral"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este contido foi modificado por outro/a usuario/a, non é posíbel "
"gardar os cambios."
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Expand"
msgstr "Despregar"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar a disposición"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Aggregate"
msgstr "Engadir"
msgid "<Any>"
msgstr "<Algún>"
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "Show only items where"
msgstr "Amosar só os elementos nos que"
msgid "!num_users created."
msgstr "Crearonse !num_users."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Crearonse os seguintes vocabularios novos: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Crearonse os seguintes termos novos: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Aqui está o contido da túa variábel <code>$_SESSION</code>."
msgid "Empty cache"
msgstr "Valeirar a caché"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variábeis"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visor de sesión"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar de usuario"
msgid "Devel"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuarios a amosar na lista"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuario pode volver a cambiar."
msgid "Query log"
msgstr "Rexistro de consultas"
msgid "Display query log"
msgstr "Amosar o rexistro de consultas"
msgid "Sort query log"
msgstr "Ordenar o rexistro de consultas"
msgid "by source"
msgstr "por fonte"
msgid "by duration"
msgstr "por duración"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Código PHP a executar"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Introduza algo de código. Non use as marcas <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Old value"
msgstr "Valor vello"
msgid "New value"
msgstr "Valor novo"
msgid "Session name"
msgstr "Nome de sesión"
msgid "Generate users"
msgstr "Xerar usuarios"
msgid "Generate content"
msgstr "Xerar contido"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodos Herdados"
msgid "public nodes"
msgstr "nodos públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodos Públicos"
msgid "private nodes"
msgstr "nodos privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodos Protexidos"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "empty"
msgstr "valeiro"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permisos de acceso por usuario"
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erro ó gardar a conta de usuario."
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "Add role"
msgstr "Engadir rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Debe especificar un nome de rol válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "Engadiuse o rol."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "Interface language"
msgstr "Idioma da interface"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruindo"
msgid "Cancel link"
msgstr "Enlace para cancelar"
msgid "Attach to"
msgstr "Adxuntar a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url non é válida. Por favor, introduza unha URL completa, "
"como http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Os ficheiros adxuntos van aquí."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por páxina"
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
msgid "Identifier"
msgstr "Indentificador"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Remove this item"
msgstr "Engadir este elemento"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "No title"
msgstr "Sen título"
msgid "Right above"
msgstr "Dereita arriba"
msgid "Left below"
msgstr "Esquerda abaixo"
msgid "Right below"
msgstr "Dereita abaixo"
msgid "Module name"
msgstr "Nóme do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduce o nóme do módulo ao que exportar código."
msgid "Page settings"
msgstr "Axustes da páxina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paxinador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos a amosar"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligazón máis"
msgid "More link text"
msgstr "Texto do enlace 'máis...'"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior do libro"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "contains"
msgstr "contén"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuario autenticado"
msgid "Your message"
msgstr "A súa mensaxe"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
msgid "No update data available"
msgstr "Non hai información sobre actualizacións dispoñíbel"
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
msgid "Node count"
msgstr "Conteo de nodos"
msgid "Text only"
msgstr "So texto"
msgid "Field settings"
msgstr "Configuracións do campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ir o contido principal"
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Add new field"
msgstr "Engadir novo campo"
msgid "Search content"
msgstr "Buscar contido"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo calquera das palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conteña a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que non conteña ningunha das palabras"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordenada"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
msgid "Default picture"
msgstr "Imaxe predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL da imaxe a mostrar para os/as usuarios/as sen imaxe personalizada. "
"Deixar en branco para ningunha."
msgid "Update mode"
msgstr "Método de actualización"
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Incluir comentarios nas versións para a impresión"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Usar JavaScript (require soporte do navegador)."
msgid "Logo options"
msgstr "Opcións do logotipo"
msgid "Logo type"
msgstr "Tipo de logotipo"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Ningún (Desactivado)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logotipo da plantilla actual"
msgid "User-specified"
msgstr "Específico para cada usuario"
msgid "Upload logo"
msgstr "Subir o logotipo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se vostede non ten acceso directo a ficheiros no servidor, utilice "
"este campo para cargar o seu logotipo."
msgid "Footer options"
msgstr "Opcións de pé"
msgid "Footer type"
msgstr "Tipo de pé"
msgid "Site's footer"
msgstr "Pé do sitio"
msgid "Web page options"
msgstr "Opcións da páxina web"
msgid "Links area"
msgstr "Zona de ligazóns"
msgid "Content corner"
msgstr "Esquina do contido"
msgid "Advanced link options"
msgstr "Opcións avanzadas das ligazóns"
msgid "Icon only"
msgstr "So icona"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Icona e Texto"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Selecciona o estilo visual da ligazón."
msgid "Link visibility"
msgstr "Visibilidade da ligazón"
msgid "Link class"
msgstr "Clase de ligazón"
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Amosar a ligazón nas páxinas do sistema (non contido)"
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Publicado en %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "obtida en %date"
msgid "Web page"
msgstr "Páxina web"
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminado"
msgid "Error reporting"
msgstr "Informe de erros"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenación predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Choose an action"
msgstr "Elixa unha acción"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Establecer @type %title como non publicado."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Despois de gardar un novo comentario"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Despois de eliminar un comentario"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Despois de eliminar un termo"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Non pode introducir un título sen unha URL asociada."
msgid "Popup"
msgstr "Emerxente"
msgid "Performance Logging"
msgstr "Rexistro de Rendemento"
msgid "Clear APC"
msgstr "Limpar APC"
msgid "Logging mode"
msgstr "Modo de rexistro"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Rexistro detallado"
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "Resumo do rexistro (APC)"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "Umbral de acceso"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "Número total de páxinas accedidas: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Primeiro acceso: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Último acceso: !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Memoria (MB)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "Anónimo?"
msgid "# Queries"
msgstr "# Consultas"
msgid ""
"Logs detailed and/or summary page generation time and memory "
"consumption for page requests."
msgstr ""
"Rexistra de maneira detallada e/ou con sumario o tempo de xeración da "
"páxina e a memoria consumida para as peticións de páxinas."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"O número máximo de envíos de formulario de contacto que pode "
"realizar un usuario por hora."
msgid "Add @type"
msgstr "Engadir @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promocionado"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traducción atrasada"
msgid "Out-of-date"
msgstr "Caducado"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
msgid "Translation overview"
msgstr "Resumo da traducción"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentario pai"
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra a profundidade do comentario se ten fios."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenar pola orde dos fios. Isto manterá os comentarios fillos xuntos "
"cos seus pais."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de \"Responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proveer unha ligazón simple para respostar ao comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a amosar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo co seu usuario ou coa páxina web do autor"
msgid "Newest first"
msgstr "O máis recente primeiro"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos de menú"
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "clon"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao importar a tradución, debido a que non foi "
"posíbel ler o ficheiro %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro: agardábase "
"\"msgstr\", pero non se atopou na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro: agardábase "
"\"msgid_plural\" pero non se atopou na liña %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro de sintaxe na "
"liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgid\" non se "
"agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgstr[]\" non "
"se agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgstr\" non "
"se agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  hai unha cadea "
"inesperada na liña %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename rematou inesperadamente na liña "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gardar as traduccións"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo que pasou"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "O @type %title foi borrado."
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O ID do vocabulario da taxonomía."
msgid "anonymous user"
msgstr "usuario/a anónimo/a"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gardar permisos"
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Button image HTML attributes"
msgstr "Atributos da imaxe do botón"
msgid "Extra HTML attributes for img tag. Example: alt=\"\""
msgstr "Atributos extra para a marca HTML img. Por exemplo: alt=\"\""
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Amosar @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "comezando por @count"
msgid "TODO"
msgstr "POR FACER"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A lingua na que está o contido."
msgid "Original text"
msgstr "Texto orixinal"
msgid "Patterns"
msgstr "Patróns"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permisos"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "More link path"
msgstr "Enlace \"Ver máis\""
msgid "@state"
msgstr "Estado"
msgid "original"
msgstr "orixinal"
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botón"
msgid "Title only"
msgstr "Só título"
msgid "Not defined"
msgstr "Sen definir"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Subscribir un usuario a un grupo"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count meses"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Esta opción activa a interpolación biliñal da distorsión o que fai "
"que a imaxe pareza máis suave, pero supón un maior custe en CPU."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Engadir ruído de sal e pementa"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Unha imaxe CAPTCHA é un popular desafío no que se ofusca un código "
"de texto ao chou nunha imaxe. A imaxe xerase ao voo para cada "
"petición, o que provoca un uso intensivo da CPU do servidor. Teña "
"coidado co tamaño e coa configuración relacionada co computo."
msgid "Save order"
msgstr "Gardar pedido"
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, editar ou engadir roles de usuario/a."
msgid "edit role"
msgstr "editar rol"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"O tamaño máximo permitido dunha imaxe (ex. 640x480). Pon 0 para que "
"non haxa restricións. Se unha <a href=\"!image-toolkit-link\">caixa "
"de ferramentas de imaxe</a> está instalada, os ficheiros que excedan "
"este valor serán redimensionados para que se axusten."
msgid "Display format"
msgstr "Formato de presentación"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data que o nodo foi actualizado."
msgid "Category ID"
msgstr "ID da categoría"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palabras"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Id de visualización @display non válido"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non uses unha relación"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "O seu enderezo de correo-e"
msgid "Message subject"
msgstr "Asunto da mensaxe"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpada."
msgid "Run cron"
msgstr "Executar cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaxe de aviso"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "translate"
msgstr "traducir"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O ficheiro %file non se puido gardar. Ocorreu un erro descoñecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo especificado %name non puido subirse."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"So están permitidos os ficheiros coas seguintes extensións: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro ten %filesize polo que excede o tamaño máximo de "
"%maxsize."
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
msgid "No link"
msgstr "Sen ligazón"
msgid "outdated"
msgstr "atrasada"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (fonte)"
msgid "add translation"
msgstr "engadir traducción"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccións de %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non é un de"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompretar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comeza con"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanas secundarias"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "File browser"
msgstr "Explorador de ficheiros"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Configuración de perfís"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URLs absolutas"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Márqueo se quere que IMCE proporcione as URLs absolutas dos "
"documentos."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"A conducta predefinida para os documentos xa existentes o subir "
"documentos o servidor"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Conservar o documento existente e renomear o novo"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Conservar o documento existente e rexeitar o novo"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Remprazar o documento existente polo novo"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "O método predefinido de creación de miniaturas"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Escalar a imaxe con respecto as dimensiós da miniatura."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Primeiro escale e logo recorte a imaxe para que encaixe nas "
"dimensións da miniatura"
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Asignacións de rol e perfil"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Foron importadas as opcións de configuración do perfil %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Asigne un nome para este perfil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Establecer a 0 para usar o valor máximo dispoñible."
msgid "Directory quota"
msgstr "Cuota de directorio"
msgid "Total user quota"
msgstr "Cuota total do usuario"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Poña * para eliminar as restriccións."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Máxima resolución da imaxe"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Cantidade máxima de arquivos por operación"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Pode permitir que os usuarios seleccionen varios documentos para "
"operacións como borrar, redimensionar, etc... Cada operación "
"multiple excutaráse cunha sóa carga de Drupal, o que pode ser bo. "
"Sen embargo, haberá un aumento na execución da secuencia de órdes, "
"de carga da CPU e de consumo de memoria. Esto podería superar os "
"límites do servidor, <strong>o que é realmente malo.</strong> Para "
"dispoñer un número ilimitado de documentos, deixe o valor en 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "O perfil foi engadido."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Incluindo subdirectorios"
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta do directorio"
msgid "directory (%dir)"
msgstr "directorio (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Detectouse unha opción incorrecta. Por favor contacte co/a "
"administrador/a do sitio."
msgid "Upload failed."
msgstr "Erro no envío."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr ""
"O redimensionado do(s) documento(s) realizado satisfactoriamente: "
"%files."
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "ends with"
msgstr "remata en"
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato personalizado de data"
msgid "Book outline"
msgstr "índice"
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Ocultar botón de enviar"
msgid "Is one of"
msgstr "É un de"
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Concederase acceso aos usuarios coa cadea de permiso especificada."
msgid "Site default language"
msgstr "Idioma predefinido do sitio"
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Amosar Todos"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Os comentarios son respostas ao contido dos nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se rexistraron e teñen conta neste sitio."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está valeiro (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non valeiro"
msgid "Theming information"
msgstr "Información de plantilla"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Remata en"
msgid "Undated"
msgstr "Sen data"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "O enrutado do menu foi reconstruido."
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtro XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtro XSS"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Cambiar ao editor de texto plano"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Cambiar ao editor de texto mellorado"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Detectar automaticamente o idioma"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "A ruta do sistema ao directorio privado é: !system_path"
msgid "Current path: !path"
msgstr "Ruta actual: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtros de seguranza"
msgid "Security settings"
msgstr "Configuración da seguranza"
msgid "Enter mode"
msgstr "Modo Intro"
msgid "Font formats"
msgstr "Formato de tipos de letra"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Estilos predefinidos"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Ruta dos estilos predefinidos"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Ruta aos ficheiros enviados"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Ruta absoluta aos ficheiros enviados"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Ligar só a rutas"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Ligar usando ligazóns internal:"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Integración con «Filtro de ruta» e «Ligazón ao contido»."
msgid "Link To Content"
msgstr "Ligazón ao contido"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Este nome de perfil está reservado. Elixa outro nome."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr "O nome del perfil debe ser único. Xa existe un perfil con ese nome."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Enviar ficheiros e imaxes"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Hai tres maneiras de enviar ficheiros."
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Empregando o módulo de transferencias do núcleo."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Configuración do editor de texto mellorado"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configurar o editor de texto mellorado"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de subida"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non incluir na caché"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acción a realizar se non hai argumentos"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se este valor e recibido como un argumento, o argumento será "
"ignorado; por exemplo, \"todos os valores\""
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validación básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acción a realizar se o argumento non supera a validación"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá calquer outro enlace que teña establecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir o valor que mostrar aos usuarios anónimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará aos usuarios anónimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar os axustes predefinidos de RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títulos e resumo"
msgid "Front page feed"
msgstr "Fonte da páxina de inicio"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da pestana"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "No role"
msgstr "Sen rol"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de búsca"
msgid "View link"
msgstr "Ver ligazón"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Ligar este campo"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "O @type %title foi actualizado."
msgid "Add users"
msgstr "Engadir usuarios"
msgid "Group nodes"
msgstr "Nodos de grupo"
msgid "Link title"
msgstr "Título da ligazón"
msgid "Generating Content"
msgstr "Xerando Contido"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Finalizado, crearonse @num_nids nodos con éxito."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Finalizou cun erro."
msgid "API Site"
msgstr "Sitio da API"
msgid "Krumo display"
msgstr "Visualización de Krumo"
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Gardouse un novo valor para %name."
msgid "{empty}"
msgstr "{valeiro}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Non se pudo escribir no ficheiro."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Borrouse unha variábel."
msgstr[1] "Borranronse @count variábeis."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Function reference"
msgstr "Referencia de funcións"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menús"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Editar e borrar variábeis do sitio."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Ver a configuración de PHP do seu servidor"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar Código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executa algún código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Rexistro do tema"
msgid "Devel settings"
msgstr "Configuración de Desenvolvemento"
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Que antigüidade deben ter as contas de usuario?"
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Este tipo contén campos CCK que so poden ser enchidos por campos "
"que implemente o hook content_generate."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Precisa de path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Engade un alias de url para cada nodo."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Resumo de node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel node access"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "O rexistro de rendemento non está activo"
msgid "Performance logging"
msgstr "Rexistro de rendemento"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Detalles do rexistro de rendemento"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Consulta do rexistro de rendemento"
msgid "Filter settings"
msgstr "Axustes do filtro"
msgid "Display in node TEASERS"
msgstr "Amosar nos RESUMOS dos nodos"
msgid "Display in LINK section"
msgstr "Amosar na sección de LIGAZÓNS"
msgid "Display in CONTENT section"
msgstr "Amosar na sección de CONTIDO"
msgid "Custom button URL"
msgstr "URL do botón personalizado"
msgid ""
"URL to the button image of your choosing. Example: "
"http://example.com/share.png"
msgstr ""
"URL ao imaxe do botón que elixa. Por exemplo: "
"http://exemplo.com/compartir.png"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Liga este campo a este nodo"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligazón"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar a vista ao usuario actualmente identificado."
msgid "Save string"
msgstr "Gardar a cadea"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar cadea"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar cadea"
msgid "locale"
msgstr "localización"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Poñer en caché dunha sóla vez para todo (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por páxina"
msgid "Per role"
msgstr "Por rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por rol por páxina"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por usuario por páxina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte para múltiples idiomas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activado, con traducción"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ten Avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "A primeira letra en maiúsculas"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O usuario %name empleou unha ligazón para ingresar unha única vez en "
"%timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novo usuario: %name %email."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Leave"
msgstr "Avandonar"
msgid "sorted by"
msgstr "ordeado por"
msgid "Placement"
msgstr "Ubicación"
msgid "Date year range"
msgstr "Rango de anos da data"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas non son válidas."
msgid "Repeats"
msgstr "Repítese"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada semana"
msgstr[1] "cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada ano"
msgstr[1] "cada @count anos"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada día"
msgstr[1] "cada @count días"
msgid "Not Approved"
msgstr "Rexeitado"
msgid "Remove group"
msgstr "Borrar grupo"
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
msgid "Content Types page"
msgstr "Páxina de tipos de contido"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Usar o alias de URL en vez do ID do nodo"
msgid "Current page only"
msgstr "So a páxina actual"
msgid "Text strings"
msgstr "Cadeas de texto"
msgid "Show link"
msgstr "Amosar ligazón"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Amosar a ligazón en comentarios individuais"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Enviar so o resumo"
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Permitir a selección de modo resumo/completo"
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user enviouche unha mensaxe desde !site"
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr "Insira varias direccións separadas por comas e/ou liñas diferentes."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Páxina a enviar"
msgid "View page"
msgstr "Ver páxina"
msgid "Clear form"
msgstr "Limpar formulario"
msgid "Someone"
msgstr "Algún"
msgid "an interesting site"
msgstr "un sitio interesante"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] enviou %page a [%to]"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "PDF options"
msgstr "Opcións de PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Ferramenta de xeración de PDF"
msgid "PDF version link"
msgstr "Ligazón da versión PDF"
msgid "Open PDF in"
msgstr "Abrir PDF en"
msgid "Same browser window"
msgstr "Na mesma ventá do navegador"
msgid "New browser window"
msgstr "Nunha nova ventá do navegador"
msgid "Save dialog"
msgstr "Dialogo gardar"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr "usuario."
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño do papel"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Selecciona o tamaño do papel do PDF xenerado."
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientación da páxina"
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Non se selecionou unha ferramenta PDF"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "O tamaño da fonde debe ser coma mínimo 1."
msgid "PDF version"
msgstr "Versión PDF"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Texto empregado na ligazón á versión PDF."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Páxina !n de !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "PDF para a impresión"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Engade a capacidade de exportar páxinas como PDF."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo-e"
msgid "No fields available."
msgstr "Non hai campos dispoñíbeis."
msgid "After saving new content"
msgstr "Despois de gardar contido novo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Despois de eliminar contido"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sen alias"
msgid "Up-to-date translation"
msgstr "Tradución actualizada"
msgid "Source language"
msgstr "Lingua fonte"
msgid "High priority"
msgstr "Prioridade alta"
msgid "completed translation"
msgstr "traducción completa"
msgid "out-of-date translation"
msgstr "tradución caducada"
msgid "untranslated content"
msgstr "contido non traducido"
msgid "with a note"
msgstr "cunha nota"
msgid "translation_overview"
msgstr "translation_overview"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Embedded Media Field"
msgstr "Embedded Media Field"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligazón"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botón de envío"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) da data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para manexar múltiples campos de data na mesma consulta. "
"Devolve os elementos que teñen calquer campo de data coincidinte "
"(data = campo_1 OU campo_2), ou só queles que coincidan con todos os "
"campos de data seleccionados (data = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Debe seleccionar o menos un campo de data para este filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data perdidos!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposto</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Os resultados deste envío poden ser vistos en:"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulario: !form"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Grazas, o seu envío foi recibido."
msgid "User timezone"
msgstr "Franxa horaria do usuario/a"
msgid "%field field is required."
msgstr "O campo %field é necesario."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisión"
msgid "Add comment link"
msgstr "Vínculo engadir comentario"
msgid "Translation updates"
msgstr "Actualizacións de traducións"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Use tema CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Manexador  @table.@field deteriorado"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Omitindo a vista rota @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Función callback Ajax para a carga de vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non se poden realizar cambios a unha vista bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas e consultas personalizadas da base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sen este módulo non se poden "
"crear ou editar as vistas."
msgid "Display all values"
msgstr "Amosar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ocultar a vista / Páxina non atopada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Amosar texto baleiro"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Prover un argumento por defecto"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manexador deteriorado ou ausente"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O manexador deste argumento falta ou está deteriorado e non se pode "
"usar. Se o proporcionou un módulo que foi desactivado, reactivalo "
"podería restaurar o manexador. Doutro modo, probablemente debería "
"borrar este elemento."
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de creación do nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de actualización do nodo actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non amosar elementos sen valor no sumario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada non válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica se da cualquera argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"O marcar este campo, pode usalo para asegurarse de cas vistas con "
"máis argumentos dos necesarios non pasan a validación."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Non transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poñer en maiúsculas en cada palabra"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/Minúsculas na ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar os espazos en barras na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da visualización"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescribir a saída deste campo"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto para mostrar neste campo. Pode incluír HTML. Ten que indicar "
"os datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Amosar este campo como unha ligazón"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si márcase. este campo converterase en enlace. O destino debe "
"indicarse a continuación."
msgid "Link path"
msgstr "Ruta da ligazón"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A ruta de Drupal ou a ruta absoluta para este enlace. Pode especificar "
"datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A clase CSS a asignar á ligazón"
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto do prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar antes desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto do sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar despois desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe engadir algúns campos adicionais a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estes campos pódense marcar con <em>Excluír de a "
"presentación</em> si prefíreo. Teña en conta que debido á orde de "
"construción, non pode usar campos logo deste campo. Si necesita un "
"campo non listado aquí, reordene os seus campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a unha lonxitude máxima"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar só entre palabras"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Engadir puntos suspensivos"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "si se marca, engadirase un \"...\" si se recortase o campo."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "si se marca, todas as etiquetas HTML eliminaranse."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"si se marca, activarase o corrector HTML para asegurarse de que as "
"etiquetas quedan correctamente pechadas despois do recorte."
msgid "File size display"
msgstr "Amosar tamaño de arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (en KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se está seleccionado, verdadeiro amosarase como falso."
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tempo (con \"ago/hence\" adxunto)"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se está seleccionado, o número será redondeado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifica cantos díxitos se van a amosar despois da coma decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caracter a usar como separador decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de miles."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar antes do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar despois do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador sinxelo"
msgid "Display as link"
msgstr "Amosar como una ligazón"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de Filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este filtro. Non "
"pode ser en branco."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "O identificador é necesario si o filtro esta exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador non está permitido"
msgid "- Any -"
msgstr "- Calquera -"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data non válido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar a lista aos elementos seleccionados"
msgid "not in"
msgstr "non en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Son todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "ningún"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Non está entre"
msgid "not between"
msgstr "non entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Que conteña calqueira das palabras"
msgid "has word"
msgstr "ten palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Que non conteña todas as palabras"
msgid "has all"
msgstr "ten todas"
msgid "begins"
msgstr "comeza"
msgid "ends"
msgstr "remata"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Precisa esta relación"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"se activa <a href=\"@modules\">o módulo de axuda avanzada</a>, Views "
"lle proporcionará máis e mellor axuda. <a href=\"@hide\">Ocultar "
"este mensaxe.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se instala o módulo de axuda avanzada desde !href, Views lle "
"proporcionará máis e mellor axuda. <a href=\"@hide\">Ocultar este "
"mensaxe.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
msgid "Displays"
msgstr "Presentación"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas executáronse durante a representación da vista"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación non ten ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de realización da busca"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execución da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo de renderizado da vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Sen se realizou ningunha busca"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Non foi posíbel xenerar a vista previa por erros de validación."
msgid "View name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "View description"
msgstr "Ver a descrición"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrición aparecerá nas páxinas de administración de vistas "
"para informar en que consiste a vista."
msgid "View tag"
msgstr "Ver marca"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A vista foi eliminada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Non hai un bloqueo que romper na vista %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Estas seguro de querer romper o bloqueo na vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Rompendo este bloqueo perderase calquer cambio feito polo usuario "
"!user non gardado."
msgid "Break lock"
msgstr "Romper o bloqueo"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueo foi roto e non podes editar esta vista agora."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Escriba o nome que se usará para esta vista si fose distinto do da "
"vista orixinal. Deixe o campo baleiro si desexa usar o nome orixinal "
"da vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pega o código da vista aquí"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Non se pode interpretar o código da vista."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Unha vista con este nome xa existe; por favor elixa un nome diferente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de visualización @plugin no está dispoñíbel."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin no está dispoñíbel"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de fila @plugin no está dispoñíbel."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O manejador @type de @table.@field non está dispoñible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Non é posíbel importar a vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Preme en un elemento para editar os detalles do elementos."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir á verdadeira páxina desta presentación"
msgid "Invalid"
msgstr "Non válido."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Non se atopa o plugin de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar os axustes para este estilo."
msgid "View analysis"
msgstr "Ver análise"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reordenar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id estragado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non hai @types dispoñíbeis para engadir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configura os axustes extra para @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar o estilo do sumario para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Engadir un selo de vistas a todas as consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar a cache de datos das vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views poñen na caché os datos sobre as táboas, módulos e  vistas "
"dispoñibles, para mellorar o rendemento. Ao marcar esta casilla, as "
"vistas saltaranse esta caché e sempre reconstruirán estes datos "
"cando faga falta. <strong>Facer isto pode ter un impacto bastante "
"importante no rendemento do seu sitio.</strong>"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar outras consultas executadas mentres se preparaba a vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ten a capacidade de executar moitas consultas mentres prepara o "
"resultado dunha vista. Si márcase esta casilla, mostraranse como "
"parte da vista previa todas as consultas efectuadas durante esa "
"preparación."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component perdido"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise de vistas non atopou nada do que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista só ten unha presentación predeterminada e por iso non se "
"colocará en ningures do seu sitio. Quizais querería engadir unha "
"presentación de páxina ou bloque."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Axustes predeterminados para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar a vista como páxina, cunha URL e enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Amosa a vista como un bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adxuntos engadidos a outras presentacións para conseguir vistas "
"múltiples na mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Amosar a vista como unha fonte, com unha fonte RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Amosar as filas unha detras das otras."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Amosar as filas como unha lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Amosar as filas nunha grella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Amosar as filas nunha táboa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta o sumario predeterminado como unha lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta o resumo sen formatear, coa opción dun logo de outro ou en "
"liña."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Xera unha canle  RSS dende unha vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta os campos cunha plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará dispoñíbel para todos os usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "O acceso darase aos usuarios con algunha das funcións especificadas."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Os elementos de agregador impórtanse desde canles de noticias "
"externos RSS e Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do elemento de agregador."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O contido do elemento importado."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID da fonte"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título da canle do agregador de noticias."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O enlace á URL de orixe da canle."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrición da canle de agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoría de agregador."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O libro onde está o nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O ancho da páxina do libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade da páxina do libro na xerarquía. Os libros do nivel "
"superior teñen 1 de profundidade."
msgid "The parent book node."
msgstr "O nodo do libro pai."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentario."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O ID do comentario do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentario. Pode ser amosado como unha ligazón á "
"páxina do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O sitio web do autor do comentario. Pódese representar como enlace. "
"estará baleiro si o autor é un usuario rexistrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para ver o comentario."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o comentario."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para eliminar o comentario"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O ID de usuario do autor do comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O ID de comentario do comentario pai."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data do último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de cando foi publicado o último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentario publicado"
msgid "Comment count"
msgstr "Conta dos comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "O número de comentario que ten un nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de novos comentarios do nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado dos comentarios"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentario están activados ou desactivados no nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuario envío ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Mostra os nodos sóamente si un usuario envíou o nodo ou o comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostrar o comentario coa vista estándar de comentario."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizar o comentario como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligazón á páxina de contacto"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Provee unha ligazón á páxina de contacto do usuario."
msgid "Locale source"
msgstr "Orixe de regionalización"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo no que está a tradución."
msgid "The full original string."
msgstr "A cadea orixinal completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "A versión do núcleo de Drupal para o que é esta cadea."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Provee unha ligazón para editar as traduccións."
msgid "Locale target"
msgstr "Destino de regionalización"
msgid "The full translation string."
msgstr "A cadea de traducción completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A lingua na que está a traducción."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si a tradución é plural ou non."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data que o nodo foi enviado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou administrado"
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado o ano + mes"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de creación"
msgid "Created month"
msgstr "Mes creado"
msgid "Created day"
msgstr "Día creado"
msgid "Created week"
msgstr "Semana creada"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensaxe de rexistro que se fixo ao crear a revisión."
msgid "Revert link"
msgstr "Revertir o enlace"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver á revisión."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid "Has new content"
msgstr "Ten novo contido"
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si a enquisa permanece aínda aberta para votar ou non."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Área de texto de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selección de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Ligazón desde"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodos ligados desde este nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Ligazón a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodos que ligan con este nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de Búsqueda"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a buscar."
msgid "Total views"
msgstr "Número de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto."
msgid "Views today"
msgstr "Vistas hoxe"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto hoxe."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista máis recente"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Almacena información de acceso ao sitio."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da páxina visitada."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome do host do usuario que visitou a páxina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuario que visitou o sitio."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do ficheiro."
msgid "The path of the file."
msgstr "A ruta do ficheiro."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
msgid "The status of the file."
msgstr "O estado do ficheiro."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data que o ficheiro foi subido."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome de termo da taxonomía."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo pai do termo."
msgid "Node translation"
msgstr "Tradución do nodo"
msgid "Source translation"
msgstr "Orixe de tradución"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "O orixinal do que se traduciu este contido."
msgid "The user ID"
msgstr "A ID do usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuario ou autor."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua do usuario"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A imaxe do usuario, se está permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A data que o usuario foi creado."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A última data de acceso do usuario."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A última data de inicio de sesión do usuario."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un usuario está activo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A sinatura do usuario."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o usuario."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles asignados a un usuario."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Orde de presentación aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Provee un texto personalizado ou unha ligazón."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "No user"
msgstr "Sen usuario"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Liga este campo aos comentarios"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo descoñecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua descoñecida"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua do usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinida do sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sen lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versión actualmente instalada"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodos separados por , ou +"
msgid "Show None"
msgstr "Non amosar ningún"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liga este campo para descargar o ficheiro"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sen vocabulario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar os termos por vocabulario"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegábel"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Amosar a xerarquía no desplegábel"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleciona termos do vocabulario @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Non se pode atopar o termo: @terms"
msgstr[1] "Non se poden atopar os termos: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por, ou +"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcións de tradución"
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuario"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuario validado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza unha lista separado por comas de nomes de usuario."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o usuario: @users"
msgstr[1] "Non foi posíbel atopar os usuarios: @users"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sen restriccións"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Só os usuarios ca marca de permiso seleccionada poderán acceder a "
"esta presentación. Teña en conta cos usuarios con permiso para "
"\"acceder a todas as vistas\" poderán ver cualquera vista sin "
"importar outros permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ningún rol(es) seleccionado."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiples roles"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Broken field"
msgstr "Campo roto"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar o título que vai usar esta visualización."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar se esta visualización usará AJAX."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de control de acceso para esta visualización."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar os axustes para este tipo de acceso."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Expoñer o formulario nun bloque"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta vista"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Empregar AJAX, cando sexa posíbel, para cargar esta vista"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas cos paxinadores "
"relacionados con esta vista, debería deixar esto en 0. Si usa varios "
"paxinadores nunha páxina, podería necesitar establecer este número "
"cun valor máis alto para non entrar en conflicto coa matriz ?page=. "
"Valores máis altos engadirán una gran cantidade de comas as súas "
"URL, por eso evíteo sempre que poda."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de elementos a amosar por páxina. Poña \"0\" para sen "
"límite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Engade unha ligazón máis ao final da visualización."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear ligazón máis"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccións de acceso"
msgid "Access options"
msgstr "Opcións de acceso"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Amosar incluso si esta vista non ten resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Cal debe ser o estilo desta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo elexido ten opcións, asegúrese de facer click no botón "
"de opcións que aparecerá o seu lado no resumo de Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcións de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcións do estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser o estilo de cada fila nesta vista"
msgid "Display output"
msgstr "Amosar a saida"
msgid "Style output"
msgstr "Estilo de saída"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Saída do estilo de fila"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de fila alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar o tema"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Información da plantilla (visualización)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar a !info."
msgid "theming information"
msgstr "información da plantilla"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Esta visualización non ten información de plantilla"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminda para esta visualización."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para esta visualización."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Información da plantilla (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Esta visualización non ten información de estilo da plantilla"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada por este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Información da plantilla (estilo de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A visualización non ten información da plantilla do estilo de fila"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada neste estilo de fila."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo de fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar o formulario exposto nun bloque"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Ficheiro atopado no cartafol @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Ficheiro non atopado, no cartafol @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"A visualización \"@display\" usa campos pero non hai ningún definido "
"ou todos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "A visualización \"@display\" usa unha ruta pero non está definida."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "A visualización \"@display\" ten un plugin de estilo non válido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Axustes do adxunto"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples visualizacións"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou despois da visualización pai?"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrición do bloque de administración"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de caché do bloque"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Empregar o nome do sitio para o título"
msgid "No menu"
msgstr "Sen menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tabulador: @title"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A ruta do menú ou URL desta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada de elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sen entrada no menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal no menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestana de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestana de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se está seleccionado normal ou pestana, introduce o texto para "
"empregar no elemento do menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o elemento nun menú dispoñíbel."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcións por defecto da pestana"
msgid "Already exists"
msgstr "Xa existe"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o elemento pai do menú é unha pestana, introduce o peso da "
"pestana. Canto máis baixo sexa o número, a pestana estará máis a "
"esquerda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" xa non está soportada. Agora podes usar %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non pode ser usado como o primeiro segmento dunha ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Vistas non pode crear un elemento normal de menú para rutas con un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Unha vista cunha ruta que remata en % non pode ser unha pestana."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Precisase un título para este tipo de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en liña"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pódese situar entre campos de líña para impedir que se "
"aplasten entre si. Pode empregar HTML neste campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente pode especificar un campo polo que agrupar os rexistros. "
"Deixar valeiro para non agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "O estilo @style precisa un estilo fila pero o plugin fila é erróneo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrición RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá na propia fonte RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Amosar conta de rexistros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescribir o número de elementos a amosar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Amosar elementos en liña"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Precisas como mínimo un campo antos de poder configurar os axustes da "
"táboa"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobrescribir o ordeamento normal se usa a ordeación mediante clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamentos de táboas fixos na cabeza das listas de Drupal "
"(JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Os efectos do encabezamento fixo na cabeza das listas non estarán "
"activos na vista previa de máis abaixo, pero sí na presentación "
"final)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Pode combinar varios campos na mesma "
"columna. Se o fai, o separador na columna especificada usaráse para "
"separar os campos. Marque a casiña de ordeable para que a columna "
"sexa ordeable por un click de rato e escolla a opción de orden "
"predeterminado para decidir qué columna marcará a orde en principio "
"(se o hai). Pode controlar a orde das columnas e as etiquetas de campo "
"na sección de campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo seleccionado non usa campos."
msgid "None defined"
msgstr "Ningún definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta vista está sendo editada polo usuario !user, polo que está "
"bloqueada para ser editada por outros. Este bloqueo ten !age. Preme "
"aquí para <a href=\"!break\">romper o bloqueo</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Cambiar vista"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, amosando elementos do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Deben os usuarios facer unha vista previa do contido antes de o "
"enviar?"
msgid "Language settings"
msgstr "Opcións de idioma"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estado da petición HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fallos"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"O seu sistema ou a configuración da rede non lle permite a Drupal "
"acceder a páxinas web, dando lugar a unha funcionalidade reducida. "
"Isto podería deberse á configuración do seu servidor web ou á "
"configuración de PHP, e debe ser resolto para poder descargar "
"información sobre as actualizacións dispoñíbeis, ir buscar fontes "
"de novas para agregar, acceder ao través de OpenID, ou utilizar "
"outros servizos dependentes da rede."
msgid "Fieldset"
msgstr "Conxunto de campos"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiples valores"
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Non se realizaron cambios nesta funcionalidade."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome lexíbel pola máquina"
msgid "Download feature"
msgstr "Descargar funcionalidade"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activar e desactivar funcionalidades."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Amosar os compoñentes dunha funcionalidade."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
msgid "No features available."
msgstr "Non hai funcionalidades dispoñíbeis"
msgid "Update translations"
msgstr "Actualizar as traduccións"
msgid "Content type names"
msgstr "Nomes dos tipos de contido"
msgid "Menu translation"
msgstr "Traducción do menú"
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"Ler máis no <em>Manual de internacionalización</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Tradución de cadeas definidas "
"do usuario</a>."
msgid "Already added languages"
msgstr "Os idiomas xa foron engadidos"
msgid "String translation"
msgstr "Traducción de cadeas"
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Actualizaronse as traduccións dos termos."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "Borrouse a traducción do termo"
msgid "Create new translation"
msgstr "Crear unha nova traducción"
msgid "Translation mode"
msgstr "Modo de traducción"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Traducción das taxonomías"
msgid "Views translation"
msgstr "Traducción das vistas"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O enderezo <em>remitente</em> en envíos automatizados de correo-e "
"durante o rexistro e as peticións de novo contrasinal e outras "
"notificacións. (Use un enderezo rematado co dominio do seu sitio para "
"previr que este enderezo de correo sexa marcado como lixo.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non pode ser máis longo que %max caracteres, pero actualmente "
"ten unha lonxitude de %length caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas aínda non engadidos"
msgid "String not found."
msgstr "Cadea non atopada."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Gardouse a cadea."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Non se admite a importación para o idioma seleccionado."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename parece ter un encabezado perdido "
"ou mal formado."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro importando as traducións da interface"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file importouse a %locale: engadironse %number novas cadeas, "
"actualizaronse %update e borraronse %delete."
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto persoal"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número predefinido de temas de foro a amosar por páxina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "A orde predeterminada para amosar os temas."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"A lingua predefinida da conta para os correos-e, e lingua preferida "
"para a visualización do sitio."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Activa o compatibilidade multi idioma para este tipo de contido. Se "
"está activada, engadirase un campo de selección de idioma ao "
"formulario de edición, permitíndolle seleccionar algún dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas activos</a>. Se está desactivada, os "
"novos artigos gárdanse co idioma predeterminado. O contido xa "
"existente non será afectado polo cambio nesta opción."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"O usuarios con permiso de <em>administrar nodos</em> poderán "
"modificar estas opcións en cada caso."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, "
"números e trazos baixos."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de entradas na páxina principal"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"As revisións permítenlle rastrexar as diferenzas que hai entre "
"distintas versións dunha entrada."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de elementos que se indexan cada vez que se executa cron"
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de busca"
msgid "Popular content"
msgstr "Contido popular"
msgid "The name of this website."
msgstr "O nome deste sitio web."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"O lema, eslogan ou frase vendedora do seu sitio (amosado "
"frecuentemente xunto co título do sitio)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Páxina 403 (acceso denegado) predefinida"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Páxina predeterminada 404 (non se atopa)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de elementos por orixe"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "O número predeterminado de elementos a incluír nunha orixe."
msgid "Feed content"
msgstr "Contido da orixe"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e avances"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configuración global predeterminada de elementos de contido mostrados "
"en cada fonte."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Activar a compatibilidade multilingüe para este tipo de contido. Se "
"está activado, engadirase ao formulario de edición un campo de "
"selección de idioma, o que lle permitirá seleccionar un entre os <a "
"href=\"!languages\">idiomas activados</a>. Tamén pode activar a "
"tradución para este tipo de contido, para permitirlle dispor do "
"contido traducido a calquera dos idiomas activados. Si está "
"desactivado, as novas entradas gardaranse co idioma predeterminado. O "
"contido xa existente non se verá afectado por cambiar esta opción."
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar as traduccións como atrasadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se fas un cambio significativo, o que implica que as traduccións debe "
"ser actualizadas, podes etiquetar todas as traduccións deste artigo "
"como atrasadas. Esto non cambiará calquera outra propiedade dos "
"artigos, como o feito de que estén publicadas ou non."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradución precisa ser revisada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Cando esta opción este seleccionada, esta traducción debe ser "
"actualizada porque o artigo fonte cambiou. Deseleciona cando a "
"traducción esté outra vez ao día."
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción do Contido"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desactivados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas desactivados"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Os visitantes poden crear contas novas, pero se necesita a aprobación "
"dun administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Requirir verificación por correo-e cando un/ha usuario/a crea unha "
"conta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se esta caixa está activa, aos novos usuarios requeriráselle a "
"validación das súas direccións de correo-e para iniciar sesión no "
"sitio, e lle asignará unha contrasinal xerado polo sistema. Se está "
"desactivada, os usuarios iniciarán sesión inmediatamente despois de "
"rexistrarse, e deberán seleccionar as suas propias contrasinais "
"durante o rexistro."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Guías para a alta de usuarios."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto mostrase por enriba do formulario de rexistro dos usuarios. "
"É útil para proporcionar axuda e orientar ós usuarios."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvido, novo usuario creado polo administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizar a mensaxe de correo-e de benvida, que se envía aos novos "
"usuarios creados polo administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Benvido, non é necesaria a aprobación"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizar o a mensaxe de correo-e de benvida, que se envía aos "
"novos usuarios despois de rexistrarse, cando non é preciso a "
"provación do administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Benvido, esperase a aprovación do administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizar a mensaxe de correo-e de benvida, que se envía aos novos "
"usuarios despois de rexistrarse, cando non é preciso a provación do "
"administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correo-e de recuperación de contrasinal."
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"que solicitan un novo contrasinal."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email de activación de conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"cando as contas son activada (cando un administrador activa unha conta "
"dun usuario que xa se rexistrou, nun sitio onde a supervisión "
"administrativa é necesaria)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar ao usuario cando se active a conta."
msgid "Account blocked email"
msgstr "O correo-e da conta está bloqueado"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"cando se bloquean as súas contas."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar ao usuario cando a conta esté bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Correo electrónico de eliminación de conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"cando se eliminan as súas contas."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notificar ao usuario cando se borre a conta."
msgid "Signature support"
msgstr "Soporte para sinaturas"
msgid "Picture support"
msgstr "Compatibilidade de imaxes"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensións máximas da imaxe"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensións máxima das de imaxes, en píxeles."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo de ficheiros de imaxes"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "O tamaño máximo de ficheiro para as imaxes, en kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrices de imaxes"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto móstrase no formulario de carga de imaxes, ademáis das "
"directrices predefinidas. É útil para axudar ou para orientar aos "
"usuarios."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome para este rol. Exemplo: «moderador», «consello editorial», "
"«deseñador do sitio»."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "O nome de rol %name xa existe. Elixa outro nome de rol."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O rol foi renomeado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Borrouse o rol."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Enviáronselle máis instrucións ao seu enderezo de correo-e."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determinar o acceso a características mediante a selección de "
"permisos para os roles."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccionar o método para recopilar as suxerencias de autocompretar. "
"Teña en conta que <em>Conten</em> pode causar problemas de rendimento "
"en sitios con miles de nodos."
msgid "default challenge type"
msgstr "tipo de desafío predeterminado"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (do módulo @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Protección de formularios"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de desafío que quere para cada unha dos formularios "
"enumerados (identificados polo seu nomeado <em>form_id</em>). Vostede "
"pode engadir doadamente formularios arbitrarios con campo de texto na "
"parte inferior da táboa ou coa axuda da opción "
"«%CAPTCHA_admin_links» a seguir."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Tipo de desafío predeterminado"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Selecciona o tipo de desafío predeterminado para os CAPTCHA. Se é "
"necesario esta opción pode ser sobrescrita en cada formulario."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Permite CAPTCHAS e ligazóns administrativas de CAPTCHA nas páxinas "
"de administración"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Esta opción permite engadir CAPTCHA aos formularios nas páxinas de "
"administración. Os CAPTCHA, por omisión, están desactivados nas "
"páxinas administrativas (xa que non deben ser accesíbeis aos/ás "
"usuarios/as nos/as que non se confía normalmente) para evitar a "
"sobrecarga relacionada. Nalgunhas situacións, por exemplo, nos casos "
"de sitios de demostracións, pode ser útil permitir o uso CAPTCHA nas "
"páxinas de administración."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Engadir unha descrición ao CAPTCHA"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Engadir unha descrición configurábel para explicar o propósito do "
"CAPTCHA para o/a visitante."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Descrición de CAPTCHA"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Descrición configurábel do CAPTCHA. Unha entrada baleira restaura a "
"descrición"
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Verificación CAPTCHA predeterminada"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Defina como debe ser procesada, de xeito predeterminado,  a resposta. "
"Teña en conta que os módulos que fornecen os desafíos actuais poden "
"anular ou ignorar isto."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Verificación sensíbel ás maiúsculas: a resposta debe coincidir "
"exactamente coa solución."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Verificación non sensíbel a maiúsculas: os erros de "
"minúsculas/maiúsculas son ignorados."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "Engadido un punto CAPTCHA."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Restaurouse a descrición de CAPTCHA para o idioma %language."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Restaurouse a descrición de CAPTCHA."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"No, foi posíbel estabelecer un tipo de CAPTCHA para o formulario "
"%form_id: non foi posíbel interpretar o valor «@captcha_type»"
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: activado o desafío «@type»"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr "Este é un exemplo xa resolto e sen bloqueo deste desafío."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: non hai desafíos activados"
msgid "Test one two three"
msgstr "Proba un dous tres"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Foi bloqueado 1 envío de formulario"
msgstr[1] "Foron bloqueados @count envíos de formularios"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "Administración de puntos CAPTCHA"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr "Exemplo de imaxe CAPTCHA xa resolto, xerada coa configuración actual."
msgid "extra large"
msgstr "moi grande"
msgid "tight"
msgstr "fina"
msgid "wide"
msgstr "grosa"
msgid "extra wide"
msgstr "moi grosa"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra co indicador de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O elemento foi borrado."
msgid "Text format"
msgstr "Formato do texto"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar de maneira descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar de maneira ascedente"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradución %filename conten un erro: \"msgctxt\" "
"inesperado na liña %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do sitio."
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Style settings"
msgstr "Configuración do estilo"
msgid "Region settings"
msgstr "Opcións de rexión"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0.9"
msgid "0.8"
msgstr "0.8"
msgid "0.7"
msgstr "0.7"
msgid "0.6"
msgstr "0.6"
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
msgid "0.4"
msgstr "0.4"
msgid "0.3"
msgstr "0.3"
msgid "0.2"
msgstr "0.2"
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "Mapa do sitio en XML"
msgid "Default priority"
msgstr "Prioridade por defecto"
msgid "Form settings"
msgstr "Axustes do formulario"
msgid "%title is invalid."
msgstr "@title non é válido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error importando %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Fallou a apertura do ficheiro: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ficheiro de calendario non válido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ficheiro de calendario non válido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar a regra de repetición"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Actuais excepcións"
msgid "Date wizard"
msgstr "Asistente de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de contido"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). "
"Crearase o tipo de contido se este non é un tipo de contido existente"
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta do tipo de contido"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"O nome lexíbel polos humanos para este tipo de contido. So é preciso "
"cando se crea un tipo de contido novo."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo de contido data que está ligado a unha Vista de calendario."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrición do tipo de contido"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Unha descripción do tipo de contido. Só necesario cando se cree un "
"novo tipo de contido."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome do campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _) Non "
"debe de ser un nome de campo xa existente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta do campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "A etiqueta lexíbel por humanos para este campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo de widget de data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Amosar as opcións de repetición de data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo de data"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Xestión do fuso horario"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendario para este campo de data"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Este nome de campo xa existe."
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para importar e crear automaticamente datas e calendarios."
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de datas"
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo do navegador de datas"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navegar ao ano anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navegar ao seguinte ano"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navegar ao mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navegar ao seguinte mes"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navegar á semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navegar á seguinte semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navegar ao día anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navegar ao día seguinte"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "manage fields"
msgstr "administrar campos"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Sin valor>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro elemento é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comezar desde o último valor)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Engadir un novo grupo: é preciso que estableza unha etiqueta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Engadir un novo group: é preciso que estableza un nome de grupo."
msgid "Field group label"
msgstr "Etiqueta do grupo de campos"
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Regional settings"
msgstr "Configuración rexional"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior da páxina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior da páxina"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor ligado ao perfil"
msgid "unexpected"
msgstr "non experado"
msgid "Unknown action."
msgstr "Acción descoñecida."
msgid "XML sitemap cache directory"
msgstr "Directorio de caché do mapa XML do sitio"
msgid "Priority: @value"
msgstr "Prioridade: @value"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Esta opción fai que a configuración de CAPTCHA nos formularios sexa "
"doada de administrar. Cando está activada, os/as usuarios/as con "
"permisos de «%admincaptcha» verán un campo para estabelecer "
"ligazóns de administración de CAPTCHA en todos os seus formularios, "
"agás nas páxinas de administración."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"O tipo de letra incorporado só permite usar caracteres Latin2. Usar "
"só da «a» á «z» e números."
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galería de imaxes"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: image_gallery"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemplo: http://omeusitioweb.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "funcionalidades"
msgid "Create feature"
msgstr "Crear funcionalidade"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crear unha nova funcionalidade."
msgid "Search block"
msgstr "Bloque de busca"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "ao nodo !nid:"
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Non se pudo cargar o nodo &ndash; esto non debería acontecer!"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: acceso ao contido"
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: sen razón"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Produciuse un error de verificación CAPTCHA:  ID de sesión de "
"CAPTCHA descoñecido. Póñase en contacto co/a administrador/a do "
"sitio se o problema persiste."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"Produciuse un erro de verificación CAPTCHA: ID de sesión CAPTCHA "
"descoñecido (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"O módulo Imaxe CAPTCHA non pode xerar imaxes porque a configuración "
"de PHP non o admite (non hai compatibilidade con JPEG na <a "
"href=\"!gdlib\">biblioteca GD</a>."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Configuración da cor e da imaxe"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Configuración do fondo, cor do texto e formato de ficheiro do CAPTCHA "
"de imaxe."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Introduza o código hexadecimal para a cor de fondo (p.ex. #FFF ou "
"#FFCE90). Recomendase axustar este valor o máis aproximado á cor do "
"fondo cando se usa o formato de ficheiro PNG con fondo transparente"
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Seleccione o formato de ficheiro para a imaxe. JPEG normalmente "
"consegue ficheiros máis pequenos, PNG permite transparencias."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG con fondo transparente"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - sen distorsión"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - baixo"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - medio"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - alto"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Comprobar actualizacións de módulos e temas non activados"
msgid "Existing sitemap.xml file found."
msgstr "Atopouse un ficheiro sitemap.xml xa existente."
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Este permiso é herdado do rol de usuario rexistrado."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "O que ve é o que obtén (What You See Is What You Get)"
msgid "official project page"
msgstr "páxina oficial do proxecto"
msgid "Custom path"
msgstr "Ruta personalizada"
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres que este campo pode ter."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar o número 0 como valeiro"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se está valeiro"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar o numero co que o contador debería comezar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non comeza con"
msgid "not_begins"
msgstr "non finaliza"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finaliza con"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Gardouse a vista %name."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nome do equipo do usuario que enviou o comentario."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico do usuario que enviou o comentario. Estará "
"baleiro se o autor é un usuario rexistrado."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O ID do rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar os campos baleiros"
msgid "revisions"
msgstr "revisións"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username a !datetime"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A lonxitude é inferior a"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A lonxitude é superior a"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulario exposto"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisada"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Desactivar os módulos seleccionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Manter activo"
msgid "Manage features."
msgstr "Xestionar funcionalidades."
msgid "Needs review"
msgstr "Precisa revisión"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A orde das páxinas na xerarquía do libro."
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Perfil global de CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Executar sempre os filtros de seguranza para CKEditor"
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Executar os filtros de seguranza só cando CKEditor estea configurado "
"para executarse automaticamente."
msgid "CKEditor default"
msgstr "Predeterminado de CKEditor"
msgid "Select manually"
msgstr "Seleccionar manualmente"
msgid "Color module: base"
msgstr "Módulo de cor: base"
msgid "Color module: top"
msgstr "Módulo de cor: arriba"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Módulo de cor: abaixo"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "O idioma para a interface de CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Usar o tema «ckeditor.styles.js»"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Definir a ruta a «ckeditor.styles.js»"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Seleccionar o explorador de ficheiros que quere usar para enviar "
"ficheiros."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr "Seleccione o explorador de ficheiros que quere usar para enviar imaxes"
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Ruta a CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Ruta local a CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"A ruta relativa á localización do directorio privado onde CKEditor "
"debe almacenar os ficheiros enviados."
msgid "for developers only"
msgstr "só para desenvolvedores"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Páxina de CKEditor"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Elixa un tema visual de CKEditor"
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Inserir unha separación de resumo"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Inserir un salto de páxina"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"O documento xa conten unha separación de resumo. Quere continuar "
"eliminándoa antes?"
msgid "schedule"
msgstr "tarefa programada"
msgid "Private files"
msgstr "Arquivos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sen restricción"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A dirección IP do ordenador dende a que foi enviado o comentario."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado polo autor comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O correo electrónico deixado polo autor do comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A URL da páxina do autor do comentario."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data na que foi enviado o comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O comentario pai, se o fío de comentarios está activado."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O nó o que enviou o comentario."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentarios enviados a un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nova conta de comentarios"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A cantidade de comentarios enviados a un nodo dende a última vez que "
"o usuario o visitou"
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo de nodo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma no que está escrito o nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Data modificada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data de actualización máis recente do nodo."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do nodo."
msgid "Poll winner"
msgstr "Ganador de enquisa"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta ganadora da enquisa."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos da opción ganadora da enquisa"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "A cantidade de votos recibidos pola resposta ganadora da enquisa."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Porcentaxe da opción ganadora da enquisa"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O porcentaxe de votos recibidos pola opción ganadora da enquisa."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "A cantidade de visitantes que leron o nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "A cantidade de visitantes que leron o nodo hoxe."
msgid "Last view"
msgstr "Última visita"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A data na que un visitante accedeu por última vez o nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O eslogan do sitio"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O correo electrónico de administración do sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A URL da páxina principal do sitio."
msgid "Login page"
msgstr "Páxina de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "a URL da páxina de inicio de sesión no sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do arquivo subido o servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do arquivo no disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo accesible a través da web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data da modificación máis recente do arquivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuario que orixinalmente subiu o ficheiro."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrición opcional do termo de taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodos etiquetados co termo de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL do termo de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulario de taxonomía o que pertence o termo."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "O termo pai do término de taxonomía, se hai."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulario de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrición opcional do vocabulario de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Conteo de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome de inicio de sesión da conta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O enderezo de correo-eletrónico da conta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da páxina do perfil da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data na que o último usuario identificouse na páxina web."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data na que se creou a conta de usuario."
msgid "All parent terms"
msgstr "Todos os termos pais"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Non hai soporte de TrueType"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"O módulo Imaxe CAPTCHA non pode usar tipos de letra TrueType porque a "
"configuración de PHP non o admite. Só pode usar un tipo de letra de "
"mapa de bits de tamaño fixo integrado en PHP."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Previsualización da fonte @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Vista previa do tipo de letra incorporado"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Tipo de letra incorporado de PHP: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "É necesario seleccionar ao menos unha fonte."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Non se poden ler as seguintes fontes: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Introduza os caracteres amosados na imaxe."
msgid "Font example"
msgstr "Exemplo de fonte"
msgid "the list of common problems"
msgstr "a lista de problemas comúns"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Incrustar o dialogo multimedia"
msgid "Embed media code"
msgstr "Incrustar código multimedia"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Pegue o código incrustado aquí"
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta de mantemento do sitio"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count fragmentos HTML non permitidos en %file."
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Status message"
msgstr "Mensaxe de estado"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Todas as páxinas excepto as que se enumeran"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Só as páxinas enumeradas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especificar páxinas usando a súas rutas. Escriba unha ruta por "
"liña. O carácter '*' úsase como comodín. Exemplos de rutas son "
"%blog para a páxina de blog e %blog-wildcard  para cada blog persoal. "
"%front é a páxina principal."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Páxinas nas que este código PHP retorne <code>TRUE</code> (só para "
"expertos)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Páxinas ou código PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si se escolle a opción PHP, insira o código PHP entre %php. Teña en "
"conta ca execución de código PHP incorrecto pode inutilizar o seu "
"sitio Drupal."
msgid "Not customizable"
msgstr "Non personalizable"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restrinxida a determinadas páxinas"
msgid "Manage display"
msgstr "Xestionar a visualización"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino da subida"
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos do texto"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"A cantidade de réspostas que unha conversación debe ter para que se "
"considere \"candente\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Engadir @node_type novo"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulario de navegación de foro"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imaxe"
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detección"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"A ruta para este enlace de menú. Pode ser unha ruta interna de Drupal "
"como %add-node ou unha URL externa como %drupal. Escriba %front para "
"enlazar ca páxina principal."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima dun enlace e de todos os seus fillos "
"establecese en !maxdepth. Algúns enlaces de menú poderían non estar "
"dispoñibles como pais se o seleccionalos se excede ese límite."
msgid "No Main links"
msgstr "Sen enlaces principais"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Fonte dos enlaces principais"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Selecione o que se debería amosar como enlaces principais (usualmente "
"na parte superior da páxina)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Sen enlaces secundarios"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Fonte dos enlaces secundarios"
msgid "manage display"
msgstr "xestionar presentación"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualizar antes de enviar"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Amosar información do autor e data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Amosaránse o nome do autor e a data de publicación."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaxe do histotial de revisións"
msgid "Full content"
msgstr "Contido completo"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advertencia: Proporcionar só os roles de confianza. Este permiso "
"implica riscos de seguridade."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Debe incluir o menos unha palabra chave positiva cun ou máis "
"caracteres."
msgstr[1] ""
"Debe incluir o menos unha palabra chave positiva con @count ou máis "
"caracteres."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Buscaronse %type para %keys."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"O entorno de probas non se puido instalar debido a que a biblioteca "
"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> non está dispoñible."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"O número máximo de mensaxes aparecen nas páxinas de resumos, como a "
"páxina principal."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta páxina móstrase cando o documento solicitado non é acesible "
"polo o usuario actual. Deixeo en branco para mostrar unha páxina "
"xenérica de \"acceso denegado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta páxina móstrase cando ningún contido corresponde co documento "
"solicitado. Deixeo en branco para mostrar unha páxina xenérica de "
"\"páxina non atopada\"."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "A descrición do seu sitio, incluida en cada canle de novas."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Os usuarios poden establecer o seu fuso horario."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recordar os usuarios cando se identifiquen se o sue fuso horario non "
"foi especificado."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Só se aplica se os usuarios poden establecer o seu propio fuso "
"horario."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horario para usuarios novos."
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso horario predeterminado."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuso horario valeiro."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "O usuarios poden establecer o seu propio fuso horario o rexistrarse."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Poñer o sitio en modo de mantemento"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mensaxe do modo de mantemento"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mensaxe para mostrar aos visitantes cando o sitio está en modo de "
"mantemento."
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "A carpeta %directory non existe e non se puido crear."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualmente non hai contido clasificado con este termo."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "O directorio %directory non existe ou non se pode escribir nel."
msgid "Picture directory"
msgstr "Directorio de imaxes"
msgid "E-mails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación da cancelación da conta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar as mensaxes de correo enviadas aos usuarios cando tentan "
"cancelar as súas contas."
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Fixed width"
msgstr "Ancho fixo"
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularios de contacto"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imaxe"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"A etiqueta para esta área que se amosará só de forma "
"administrativa."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
msgid "Remove this display"
msgstr "Quitar esta visualización"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Quitar o grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupos predefinidos"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configurar os axustes do grupo para @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "Display all items"
msgstr "Amosar todos os elementos"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Amosar un número específico de elementos"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída paxinada, paxinador completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída paxinada, paxinador mini"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "O nome do vocabulario da taxonomía"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (crudo)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Proporcionar o texto de marcado para a área."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo do formulario exposto"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulario exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opciós do formulario exposto"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"O número de artículos a omitir. Por exemplo, si este campo é 3, os "
"3 primeros elementos serán omitidos e non se amosarán."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"O número total de páxinas. Déixeo valeiro para amosar todas as "
"páxinas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcións expostas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expoñer esta opción permite os usuarios definir os seus valores nun "
"formulario exposto cando se amosa a vista"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autentificación"
msgid "Invalid number of users."
msgstr "Número de usuarios non válido."
msgid "Generated @number users."
msgstr "Xeraronse @number usuarios."
msgid "Comments: "
msgstr "Comentarios "
msgid "ms (Max)"
msgstr "ms (Max)"
msgid "ms (Avg)"
msgstr "ms (Media)"
msgid "Query ms (Max)"
msgstr "Consulta ms (Max)"
msgid "Query ms (Avg)"
msgstr "Consulta ms (Media)"
msgid "ms (Total)"
msgstr "ms (Total)"
msgid "Query ms"
msgstr "Consulta ms"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Xa hai un módulo co nome @name no seu sitio. Por favor elixa un nome "
"diferente."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"Actualmente o webform non está habilitado para ningún tipo de "
"contido."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Esta páxina lista tódolos contidos do sitio que poden ter un webform "
"asociado."
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
msgid "Submission ID"
msgstr "ID de envío"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Enviado o %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Enviado pola/o usuaria/o: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Enviado por unha persoa anónima: %ip_address"
msgid "@name form"
msgstr "Formulario @name"
msgid "User password request form"
msgstr "Formulario de petición de contrasinal de usuario"
msgid "Collapse"
msgstr "Pregar"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar alias de URL automáticos"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permite a un usuario configurar patróns de alias, así como crear ou "
"eliminar os alias de URL de forma masiva."
msgid "[empty string]"
msgstr "[cadea valeira]"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Xestionar of ficheiros usandos no sitio."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Acceder a tódolos resultados de webform"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Acceder aos propios resultados de webform"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Editar tódolos envíos de webform"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Borrar tódolos envíos de webform"
msgid "Default: %value"
msgstr "Predefinido: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module foi instalado."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Borrar perfil de configuración"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "O arquivo renombrouse como %filename."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"¡Carece vostede de acceso a calqueira perfil de configuración para "
"usar o explorador!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "O directorio %dirname non é accesible."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "O acceso a %directory foi denegado."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administrar IMCE"
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Definir a cuota de subida por directorio."
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"Esta cuota mide o tamaño de todos os arquivos subidos polo usuario "
"que se atopan na base de datos, sin incluir arquivos subidos por FTP. "
"Pode usar ambas restriccións xuntas ou, de forma segura, deixar este "
"valor en 0."
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "Eliminouse 1 usuario"
msgstr[1] "Eliminaronse @count usuarios."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "Creouse 1 nodo."
msgstr[1] "Crearonse @count nodos"
msgid "Example 1"
msgstr "Exemplo 1"
msgid "Example 2"
msgstr "Exemplo 2"
msgid "Example 3"
msgstr "Exemplo 3"
msgid "Example 4"
msgstr "Exemplo 4"
msgid "Example 5"
msgstr "Exemplo 5"
msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "Escoller o nivel de compresión Colorbox"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Producción (Comprimido)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Desenrrolo (Código sen comprimir)"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usar unha ligazón absoluta (comeza con \"http://\")"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Prover unha ligazón para editar o termo."
msgid "Attachment before"
msgstr "Adxunto antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Adjunto despois"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "artículo"
msgstr[1] "artículos"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Precisa de locale.module"
msgid "Translation update status"
msgstr "Estado de actualización das traducións"
msgid "There are available updates"
msgstr "Hai actualizacións dispoñibles"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Todas as súas traducións están actualizadas"
msgid "Highlighted"
msgstr "Resaltado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fondo do pé da páxina"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"Hai un problema CAPTCHA: hook_captcha() resultado inesperado do "
"módulo %module ao tentar recuperar o desafío tipo %type do "
"formulario %form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Image CAPTCHA precisa da librería GD"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"O módulo de imaxe CAPTCHA non se pode instalar xa que a súa "
"configuración de PHP non dispón da <a href=\"!gddoc\">biblioteca "
"GD</a>, requirida para xerar as imaxes."
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Desactivar a entrega de arquivos privados"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Amosar pestana do explorador de archivos nas páxinas de perfís de "
"usuarios."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Omitir preguntas dun tipo de formulario sempre que o usuario teña "
"sabido responder ben a unha do mesmo tipo de formulario."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Omitir preguntas de todos os formularios sempre que o usuario teña "
"sabido responder ben a unha pregunta en cualquera parte do sitio."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Define se as preguntas deben ser omitidas durante o resto da sesión, "
"unha vez que o usuario responde con éxito a unha delas."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe as extensións cun espazo ou una coma e non escriba o punto que "
"as precede."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"As variables dispoñibles son: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"A capacidade de enviar aos usuarios contrasinais en texto sen cifrar "
"foi eliminado en Drupal 7. As súas plantillas de correo electrónico "
"foron modificado para eliminar esa posibilidade. Debería vostede <a "
"href=\"@template-url\">revisar esas plantillas</a> para asegurase de "
"que se leen correctamente."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ningún (imaxe orixinal)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Engadir un novo @plugin"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activado, nome"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicación dos cambios máis recentes realizados no contido."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualizar alias da URL"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar predeterminado -"
msgid "New field name"
msgstr "Nombre de campo novo"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "No hai proxectos ou idiomas por actualizar"
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Seleccione un ou máis idiomas para descargar e actualizar. Se non "
"selecciona ningún, todos eles serán actualizados."
msgid "Refresh information"
msgstr "Actualizar información"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Non se atopa ninguna actualización de tradución."
msgid "Update source"
msgstr "Fonte de actualización"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nunca (manualmente)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Seleccione a frecuencia que desexa para a verificación automática de "
"traducións actualizadas para os módulos e temas instalados.."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Almacenar arquivos descargados"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"As traducións actualizadas reemplazan as existentes, as novas "
"agréganse."
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Arquivos locais e servidor remoto."
msgid "Local files only."
msgstr "Só arquivos locais"
msgid "Remote server only."
msgstr "Só servidor remoto."
msgid "Remote update available"
msgstr "Actualización remota dispoñible"
msgid "Local update available"
msgstr "Actualización local dispoñible"
msgid "No information"
msgstr "No hai información"
msgid "Updating translation."
msgstr "Actualizando tradución."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Descargando e importando arquivos."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Erro na importación de traducións."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "%download_link descargado con éxito a %tmpfile"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Erro o crear o arquivo temporal de descarga en %tmpdir. O arquivo "
"remoto é %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Lista das últimas traducións importadas e das actualizacións "
"dispoñibles para cada proxecto e linguas activas."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Se hai actualizacións dispoñibles pódese facer click en Actualizar "
"para descargalas e importalas agora, ou pode editar a configuración "
"para que sexan actualizadas de forma automática na <a "
"href=\"@update-settings\">Páxina de configuración de "
"actualizacións</a>"
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Estas son as opcións de configuración do sistema de actualización "
"de traducións. Para actualizar as súas traducciones agora, vexa a <a "
"href=\"@update-admin\">Páxina de administración da actualización de "
"tradución</a>."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"@checked traducións comprobadas automáticamente, @updated "
"actualizadas."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Configuración de actualización automática"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Hai traducións novas ou actualizadas dispoñibles para os módulos e "
"los temas instalados. Para revisar se hai actualizacións, pode "
"visitar a <a href=\"@check_manually\">páxina de actualización de "
"traducións</a>."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar abrir o socket  @socket."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensaxes recentes do rexistro"
msgid "Format settings:"
msgstr "Opcións de formato:"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Falta o formato de texto: %format."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato da fecha é AAAA-MM-DD e %timezone é a zona "
"horaria con respecto a UTC. Deixe en branco para usar a hora do envío "
"do formulario."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Capa administrativa superposta"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Se é activado, so os usuarios co <a "
"href=\"@permissions-url\">permiso</a> «Usar sitio en modo de "
"mantemento» poden entrar e realizar o mantemento; o resto dos "
"visitantes verán o aviso de modo de mantemento configurado abaixo. Os "
"usuarios autorizados poden entrar na páxina de <a "
"href=\"@user-login\">iniciar sesión</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirectorio das carpetas de arquivos subidos no que se gardarán as "
"imáxes."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "e onde %property é %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "onde %property é %value"
msgid "and where"
msgstr "e onde"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"Se non emprega un editor WYSIWYG, esta característica permitelle "
"engadir as suas imáxes ou arquivos como <strong> código html en "
"cualquera área de texto sen formato</ strong>. Escriba "
"<strong>separandos por comas<strong> os IDs de área de texto nas que "
"desexa activar un enlace a IMCE. O carácter * é un comodín. "
"Suxerencia: o ID dos campos do corpo na maioría de tipos de nodos "
"iniciase con edit-body*."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "CAPTCHA colocación de almacenamento en caché"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Por razóns de eficiencia, as posicións dos elementos CAPTCHA en cada "
"un dos formularios configurados almacenanse en caché. A maior parte "
"do tempo, a estructura dun formulario non cambia e unha pérda de "
"rendimento recalcular as posicións en cada ocasión. Sen embargo, en "
"ocasións, a estructura do formulario pode cambiar (por exemplo "
"durante a construción do sitio) e valeirar a caché de posicionamento "
"de CAPTCHA pode ser necesario para arreglar o posicionamento de "
"CAPTCHA."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Valeirar a caché de posicionamento de CAPTCHA"
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Gardar a información das respostas erróneas no <a "
"href=\"!dblog\">rexistro</a>."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administrar opcións de CAPTCHA"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Obviar CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "Os usuarios con este permiso non terán que utilizar CAPTCHA."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"Unha ruta relativa o directorio de instalación de Drupal na que os "
"arquivos de tradución serán almacenados, e.x. "
"sites/all/translations. Os archivos de traducións almacenados poden "
"ser reutilizados por outras instalacións. Se o deixa valeiro, as "
"traducións descargadas non serán almacenadas."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Non foi gardado localmente por conter HTML inválido."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Tradución gardada localmente."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "A tradución foi borrada localmente de forma correcta."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Erro descoñecido ao gardar tradución localmente."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "No foi gardado por non atoparse a cadea de orixe."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "No foi gardado por faltar valores no formulario."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Non foi gardado por non ter premisos suficientes."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Engadido o campo l10n_status a locales_target."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr "Posible conflicto do campo l10n_status en locales_target resolto."
msgid "AJAX API"
msgstr "API AJAX"
msgid "Use the AJAX API to display reCAPTCHA."
msgstr "Use a API AJAX para amosar reCAPTCHA."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Teña en conta que o módulo CAPTCHA desactiva a <a "
"href=\"!performance_admin\">cache de páxina</a> naquelas páxinas nas "
"que se incluia o desafio CAPTCHA"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Acceder as páxinas de administración das vistas."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Saltar o control de acceso cando accedes as vistas."
msgid "Add new view"
msgstr "Engadir unha nova vista"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validación básica -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Poñer os dous puntos despois da etiqueta"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Clase do envoltorio"
msgid "Add default classes"
msgstr "Engadir clases predefinidas"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar ruta absoluta"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatear plural"
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Este título amosarase na páxina de edición de vistas en lugar do "
"predefinido. Esto pode ser útil se ten o mesmo elemento dúas veces."
msgid "Field Language"
msgstr "Idioma de campo"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A clase a proporcionar o contenedor, afora da lista."
msgid "List class"
msgstr "Clase do listado"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A clase para proporcionar o elemento da lista en sí."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Formatos de texto habilitado para edición de texto enriquecido"
msgid "reCaptcha Administration"
msgstr "Administración de reCaptcha"
msgid "Administer reCaptcha settings"
msgstr "Administrar as configuracións de reCaptcha"
msgid "Display:"
msgstr "Presentación:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Varios valores:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partir de @isodate"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Amosar @count valor(es) comezando por @date1 e rematando en @date2"
msgid "earliest"
msgstr "o máis antigo"
msgid "latest"
msgstr "o máis recente"
msgid "The year is invalid."
msgstr "O ano non é válido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "O mes non é válido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "O día non é válido."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "A hora non é válida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "O minuto non é válido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "O segundo non é válido."
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr ""
"Anterior\r\n"
"no contexto: date_nav"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr ""
"Seguinte\r\n"
"no contexto: date_nav"
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrar ferramentas de data"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Peso para o novo grupo"
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Grupo vertical de solapas"
msgid "Vertical tab"
msgstr "Grupo vertical de solapas"
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Elemento de solapa horizontal"
msgid "Accordion group"
msgstr "Grupo de acordeón"
msgid "Accordion item"
msgstr "Elemento de acordeón"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Clases CSS extra"
msgid "Blind"
msgstr "Cego"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Grupo de solapas horizontais"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Grupos de campos"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Arquivos de IMCE migrados."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "Evaluador da Display Suite"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisións de contido"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nome de sistema: "
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr "Táboa que contén as entradas de campo de grupos e configuracións."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Saltar o control de acceso das vistas"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento se non hai resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Edite esta vista para engadir unha visualización."
msgid "Add view from template"
msgstr "Engadir vista dende plantilla"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista a insertar"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "A vista a insertar nesta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Herdar filtros contextuais"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se é marcada, esta vista recibirá os mesmos filtros contextuais co "
"seu pai."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursividade detectada na vista @view presentación @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Cando o valor do filtro <em>NON</em> está na URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor da excepción"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se recibe este valor, o filtro será ignorado; i.e, «todos os "
"valores»"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Sobrescribir a vista e outros títulos de argumento. Utilice «%1» "
"para o primeiro argumento, «%2» para o segundo, etc."
msgid "Provide title"
msgstr "Proporcionar título"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobrescribir migas de pan (breadcrumb)"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Proporcionar migas de pan (breadcrumb)"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Escriba un nome que lle gustaría usar para as migas de pan "
"(breadcrumb). Véxase «Título» para sustitucións de porcentaxes."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar criterios de validación"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acción a tomar se o valor do filtro non pasa a validación"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostra todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Proporcionar valor predeterminado"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Amosar \"Páxina non atopada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Amosar un resumo"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Amosar contido de «Non se atoparon resultados»"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Saltar argumento predeterminado para o URL da vista"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se o marca, os números indicados para o filtro serán excluidos en "
"lugar de limitar a vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"O modo glosario aplica un límite o número de caracteres utilizados "
"no valor do filtro, o cal permite ca vista de resumo funcione como un "
"glosario."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
"Alfabético\r\n"
"en contexto: Orden"
msgid "Create a label"
msgstr "Crear unha etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Active para crear unha etiqueta para este campo."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescribir resultados"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remprazar espazos con guións"
msgid "External server URL"
msgstr "URL de servidor externo"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Active para amosar o texto de «non hai resultados» se o campo "
"contén o número 0."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expoñer filtro"
msgid "Hide filter"
msgstr "Ocultar filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expoñer operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir o usuario elexir o operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir seleccións múltiples"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Active para permitir os usuarios seleccionar múltiples elementos."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Recordar a última selección"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Active para ocultar elementos que non conteñen esta relación"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Todolos cambios son almacenados de forma temporal. Faga clic en "
"Gardar para facer os seus cambios permanentes. Faga clic en Cancelar "
"para descartar os seus cambios."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modificar as visualizacións da súa vista abaixo ou engadir novas "
"visualizacións."
msgid "edit view name/description"
msgstr "editar nome/descrición da vista"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detalles de @display_title"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sen formato"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criterio de filtrado"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamento sen resultados"
msgid "The node ID."
msgstr "ID do nodo."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do contido desde a URL"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Cargar filtro predeterminado da páxina de térmo"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambiar o xeito en que se da formato o contido."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ocultar adxuntos no resumo"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para a restricción de acceso "
"seleccionada actualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para o estilo seleccionado "
"actualmente."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para o estilo de fila seleccionado "
"actualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para o paxinador seleccionado "
"actualmente."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se o marca, amosarase o valor de filtro contextual actual coma a "
"opción predeterminada no menú de salto, se é aplicable."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por defecto a táboa ocultase para unha vista valeira. Con esta "
"opción, e posible amosar unha táboa valeira co texto adentro."
msgid "All storage"
msgstr "Todo o almacenamento"
msgid "All status"
msgstr "Todos os estados"
msgid "No tags"
msgstr "Sin etiquetas"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Ninguna vista coincide cos criterios de búsca."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Crear vista da prantilla @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clon de"
msgstr[1] "Clon @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Esta acción eliminará permanentemente cualquera personalización que "
"foxe feita a esta vista."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Esta vista foi revertida."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Esta acción eliminará permanentemente a vista da sua base de datos."
msgid "Create a page"
msgstr "Crear unha páxina"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crear un enlace de menú"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo da fila do canle de novas"
msgid "Create a block"
msgstr "Crear un bloque"
msgid "of fields"
msgstr "de campos"
msgid "of type"
msgstr "de tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado con"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Intentouse create_view con valores que non foron validados"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Determina se debería amosar enlaces debaixo de cada comentario"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "con enlaces (permitir que os usuarios respondan o comentario, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sin enlaces"
msgid "teasers"
msgstr "resúmos"
msgid "full posts"
msgstr "envíos completos"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (con enlace)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "No caso de enlaces aparecerán debaixo de cada nodo"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "con enlaces (permitindo os usuarios escribir comentarios, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "En caso de comentarios mostraránse debaixo de cada nodo"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Hide view"
msgstr "Ocultar vista"
msgid ""
"The location where Colorbox plugin is installed. Relative paths are "
"from the Drupal root directory."
msgstr ""
"A ruta onde está instalado o plugin Colorbox. As rutas relativas "
"refirense o directorio raíz de Drupal."
msgid "Date field values"
msgstr "Valores do campo Data"
msgid "The date value."
msgstr "O valor de data."
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr ""
"Proporciona descargas e actualizaciós automáticas para as "
"traducións."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "O nome do sitio (ex. %site_name)"
msgid "The node title."
msgstr "O título do nodo."
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "As dimensións debense especificar en formato <kbd>ANCHO x ALTO</kbd>."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personaliza campo HTML"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescritura se está valeiro"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Non amosar contido reescrito se este campo está valeiro."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separador de miles"
msgid "enable @display_title"
msgstr "habilitar @display_title"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clonar @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "eliminar @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "desactivar @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "desfacer borrado de @display_title"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece en @bundles."
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece en: @bundles."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Amosar o texto valeiro da táboa"
msgid "Add a code field"
msgstr "Engadir un campo de código"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Engadir un campo dinámico"
msgid "Add a block field"
msgstr "Engadir un campo bloque"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Almacenar unha data na base de datos como un timestamp, formato "
"obsoleto para soportar datos herdados."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendario emerxente"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Unha data 'Data de inicio' ('Start date') é necesaria para o campo "
"%field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Unha data 'Data de fin' ('End date') é necesaria para o campo %field "
"#%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "O valor de data de fin ('end date')."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Escolla como usuarios ven as datas e horas:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Tanto as datas de inicio e de fin"
msgid "Start date only"
msgstr "Só data de inicio ('start date')"
msgid "End date only"
msgstr "Só a data de fin ('end date')"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Amosar datas co formato @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Amosar a data inicio e finalización"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Amosar só a data de inicio"
msgid "Display End date only"
msgstr "Amosar só a data de fin"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date a !end-date"
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "O fuso horario foi definido para !value_link."
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr "O primeiro día da semana foi definido como !value_link."
msgid "E.g., @date"
msgstr "Ex., @date"
msgid "Page by date"
msgstr "Páxinas por data"
msgid "Link format"
msgstr "Formato ligazón"
msgid "Is empty"
msgstr "Está valeiro"
msgid "Header 2"
msgstr "Cabeceira 2"
msgid "Header 3"
msgstr "Cabeceira 3"
msgid "Multipage"
msgstr "Multipáxina"
msgid "Show label"
msgstr "Amosar etiqueta"
msgid "Label only"
msgstr "Só etiqueta"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Paso 1 de 10"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Paso 1 de 10 [Etiqueta]"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Engadir un contador de páxina na parte inferior"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "Formato 1/10"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "Configuración de idioma para esta conta de usuario."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "estado WYSIWYG"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Paso %count de %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Paso %count de %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(páxina activa)"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Xerar un alias automático da URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Desmarque esta opción para crear un alias personalizado abaixo."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Configurar patróns do alias da URL"
msgid "Manage view modes for all content."
msgstr "Xestionar os modos de visualización para todos os contidos."
msgid "Add a view mode"
msgstr "Engadir un modo de visualización"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Non está valeiro"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Presentación: @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "Campos usados en vistas"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Resumo dos campos empregados en todas as vistas."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Edita a etiqueta administrativa presentada ao facer referencia a esa "
"relación de filtros, etc"
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar unha páxina"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Comodíns relativos as vistas."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "O nome da vista para os usuarios."
msgid "The description of the view."
msgstr "Descrición da vista."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "O nome da vista para o sistema."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Título da presentación actual da vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "A URL da vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Seleccionar-"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofe"
msgid ""
"!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that "
"contain a CAPTCHA element."
msgstr ""
"!icon O módulo CAPTCHA pode desactivar o caché de páxinas que "
"conteñen un elemento de CAPTCHA."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Vostede pode empregar cógido HTML neste campo. Son compatibles os "
"seguintes símbolos:"
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"As traducións editadas conservanse, só as importandas anteriormente "
"son substituídas e engádense as novas traducións"
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr ""
"Todas as traducións existentes se manteñen, só se engaden novas "
"traducións."
msgid "(translation source: !server)"
msgstr "(fonte da tradución: !server)"
msgid "@language: @version (!date)"
msgstr "@language: @version (!date)"
msgid "@language: <em>No installed translation</em>"
msgstr "@language: <em>Non hai tradución instalada</em>"
msgid "Recommended version: @version (!date)"
msgstr "Versión recomendada: @version (!date)"
msgid "No available translations found"
msgstr "Non se atoparon traducións dispoñibles"
msgid "Importing: %name."
msgstr "Importación: %name."
msgid "Imported: %name."
msgstr "Importado: %name."
msgid ""
"%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: "
"!delete."
msgstr ""
"%language engadíu: !add cadéas de tradución, actualizou: !update, "
"eliminou: !delete."
msgid "An error occured during the download operation: %error."
msgstr "Houbo un erro durante a operación de descarga:%error."
msgid "to:"
msgstr "a:"
msgid "Please choose a year."
msgstr "Por favor, escolla un ano."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Por favor, escolla un mes."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Por favor, escolla un día."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Por favor, escolla una hora."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Por favor, escolla un minuto."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Por favor, escolla un segundo."
msgid "Clean URL"
msgstr "URL limpo"
msgid "A translation was saved successfully."
msgid_plural "@count translations were saved successfully."
msgstr[0] "A tradución foi gardada con éxito."
msgstr[1] "@count traducións foron gardadas con éxito."
