# Estonian translation of Ferry (7.x-0.4)
# Copyright (c) 2015 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 13:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Vormid"
msgid "Home"
msgstr "Avaleht"
msgid "User interface"
msgstr "Kasutajaliides"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slaidiseanss"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
msgid "Image size"
msgstr "Pildi suurus"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
msgid "user"
msgstr "kasutaja"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "selekteeri"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Näita kõigil lehtedel, välja arvatud nimetatutel."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Näita ainult nimetatud lehekülgedel."
msgid "Pages"
msgstr "Lehed"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvesta seadistus"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Taasta vaikeseaded"
msgid "enabled"
msgstr "lubatud"
msgid "enable"
msgstr "luba"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "kustuta"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Register"
msgstr "Registreeru"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Loo uus kasutajakonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Soovin uut parooli e-posti vahendusel."
msgid "Prefix"
msgstr "Eesliide"
msgid "Suffix"
msgstr "Järelliide"
msgid "approve"
msgstr "kiida heaks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Submit"
msgstr "Sisesta"
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgid "Totals"
msgstr "Kokku"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "Item"
msgstr "Kirje"
msgid "Private"
msgstr "Privaatne"
msgid "content"
msgstr "sisu"
msgid "Development"
msgstr "Arendus"
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Vastused"
msgid "Last Post"
msgstr "Uusim postitus"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"
msgid "yes"
msgstr "jah"
msgid "Organic groups"
msgstr "Orgaanilised grupid"
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
msgid "Send email"
msgstr "Saada kiri"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Read more"
msgstr "Loe edasi"
msgid "more"
msgstr "veel"
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
msgid "Access control"
msgstr "Ligipääsu kontroll"
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Administration"
msgstr "Haldus"
msgid "footer"
msgstr "jalus"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
msgid "More"
msgstr "Veel"
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
msgid "Last updated"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "On"
msgstr "Sees"
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
msgid "Block title"
msgstr "Ploki pealkiri"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Klassifikatsioon"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Node type settings"
msgstr "Sisu tüübi seaded"
msgid "Content types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Home page"
msgstr "Avaleht"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
msgid "Go"
msgstr "Mine"
msgid "view"
msgstr "näita"
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
msgid "all"
msgstr "kõik"
msgid "File"
msgstr "Manus"
msgid "Tag"
msgstr "Sildid"
msgid "File path"
msgstr "Faili asukoht"
msgid "register"
msgstr "registreeru"
msgid "Login"
msgstr "Sisselogimine"
msgid "Advanced options"
msgstr "Täpsemad valikud"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Links"
msgstr "Lingid"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Reset"
msgstr "Tühista"
msgid "Daily"
msgstr "Kord päevas"
msgid "Weekly"
msgstr "Kord nädalas"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Use count"
msgstr "Kasutuse loendur"
msgid "Display settings"
msgstr "Kuvamise seaded"
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Number"
msgid "Message"
msgstr "Teade"
msgid "No log messages available."
msgstr "Logis ei ole teateid."
msgid "Password"
msgstr "Parool"
msgid "Block settings"
msgstr "Ploki sätted"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentaari vorm"
msgid "User contact form"
msgstr "Kasutaja kontaktvorm"
msgid "- None -"
msgstr "- Puudub -"
msgid "Country"
msgstr "Riik"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Seadistusvalikud on salvestatud."
msgid "Variable"
msgstr "Muutuja"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
msgid "Help text"
msgstr "Abitekst"
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhia"
msgid "Multiple"
msgstr "Mitu"
msgid "Required"
msgstr "Kohustuslik"
msgid "root"
msgstr "juur"
msgid "Parent"
msgstr "Vanem"
msgid "Parents"
msgstr "Vanemad"
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
msgid "none"
msgstr "puudub"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"
msgid "Add category"
msgstr "Lisa kategooria"
msgid "Feed"
msgstr "Andmevoog"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muuda"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid "up"
msgstr "üles"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine järgmisele lehele"
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonoomia termin"
msgid "General settings"
msgstr "Üldised seaded"
msgid "settings"
msgstr "sätted"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
msgid "Node ID"
msgstr "Postituse ID"
msgid "Field"
msgstr "Väli"
msgid "category"
msgstr "kategooria"
msgid "header"
msgstr "päis"
msgid "Label"
msgstr "Nimetus"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "username"
msgstr "kasutajanimi"
msgid "True"
msgstr "Tõene"
msgid "False"
msgstr "Väär"
msgid "Font"
msgstr "Kirjastiil"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Background"
msgstr "Taust"
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
msgid "Download PDF"
msgstr "Laadi alla PDF"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Näita sellest lehest PDF-versiooni."
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
msgid "Open"
msgstr "Avatud"
msgid "Top"
msgstr "Ülesse"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Sunday"
msgstr "pühapäev"
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
msgid "Core"
msgstr "Tuum"
msgid "High"
msgstr "Tugev"
msgid "Archives"
msgstr "Arhiivid"
msgid "Add new"
msgstr "Lisa uus"
msgid "Schedule"
msgstr "Ajasta"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
msgid "Access"
msgstr "Ligipääs"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
msgid "View"
msgstr "Kuva"
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Seadistus väärtused on algväärtustatud."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Tee"
msgid "Dimensions"
msgstr "Mõõtmed"
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sõnastikud"
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"
msgid "Clear index"
msgstr "Tühjenda indeks"
msgid "Manage"
msgstr "Halda"
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
msgid "Visible"
msgstr "Nähtav"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
msgid "Node type"
msgstr "Postituse liik"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Täpsemad sätted"
msgid "results"
msgstr "tulemust"
msgid "search"
msgstr "otsing"
msgid "Teaser"
msgstr "Juhtlõik"
msgid "Event"
msgstr "Sündmus"
msgid "Add item"
msgstr "Lisa element"
msgid "Updated"
msgstr "Uuendatud"
msgid "Content Types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
msgid "Select a layout"
msgstr "Vali paigutus"
msgid "add"
msgstr "lisa"
msgid "Timestamp"
msgstr "Kuupäev ja aeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponendid"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Täpsem otsing"
msgid "#"
msgstr "nr"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sul puudub õigus antud lehte  vaadata."
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Lubatud faililaiendid"
msgid "n/a"
msgstr "puudub"
msgid "Upload"
msgstr "Üleslaadimine"
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
msgid "Titles"
msgstr "Pealkirjad"
msgid "Paths"
msgstr "Asukohad"
msgid "type"
msgstr "tüüp"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Enne"
msgid "After"
msgstr "Pärast"
msgid "Promoted"
msgstr "Esile tõstetud"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Content type"
msgstr "Sisu tüüp"
msgid "action"
msgstr "toiming"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "Configure"
msgstr "Seadistus"
msgid "Email"
msgstr "E-kiri"
msgid "Check"
msgstr "Kontrolli"
msgid "Files"
msgstr "Failid"
msgid "file"
msgstr "fail"
msgid "status"
msgstr "olek"
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Save Settings"
msgstr "Salvesta seaded"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
msgid "Node"
msgstr "Postitus"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Sõnumi teemarida."
msgid "Number of columns"
msgstr "Tulpade arv"
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada %title?"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüüelement"
msgid "Expanded"
msgstr "Laiendatud"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menüü nimetus."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valikuline. Menüüs vajuvad raskemad elemendid allapoole ja kergemad "
"tõusevad ülespoole."
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
msgid "Answer"
msgstr "Vastus"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Prindi"
msgid "Update options"
msgstr "Muutmise valikud"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "hours"
msgstr "tundi"
msgid "days"
msgstr "päeva"
msgid "Access log"
msgstr "Kasutuslogi"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
msgid "Post"
msgstr "Postitus"
msgid "Submit @name"
msgstr "Postita @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"
msgid "Submitted"
msgstr "Vastatud"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
msgid "Date format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
msgid "Add content"
msgstr "Lisa sisu"
msgid "Page title"
msgstr "Lehe pealkiri"
msgid "Block"
msgstr "Plokk"
msgid "Override title"
msgstr "Kirjuta pealkiri üle"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klass"
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lehitseja ID"
msgid "Middle column"
msgstr "Keskmine tulp"
msgid "Bottom"
msgstr "Alumine"
msgid "Two column"
msgstr "Kaks tulpa"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tund"
msgstr[1] "@count tundi"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päev"
msgstr[1] "@count päeva"
msgid "Node links"
msgstr "Postituse viited"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonoomia terminid"
msgid "User picture"
msgstr "Kasutaja pilt"
msgid "Submission information"
msgstr "Vastuse andmed"
msgid "Site name"
msgstr "Saidi nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Saidi hüüdlause"
msgid "Node types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "User settings"
msgstr "Kasutaja sätted"
msgid "Public registrations"
msgstr "Avalik registreerimine"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Ainult saidi administraatorid võivad uusi kontosid luua."
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
msgid "Module"
msgstr "Moodul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
msgid "Available updates"
msgstr "Saadaolevad uuendused"
msgid "Always"
msgstr "Alati"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
msgid "Up to date"
msgstr "Värske"
msgid "Update available"
msgstr "Uuendus saadaval"
msgid "Ignored"
msgstr "Eiratud"
msgid "Out of date"
msgstr "Aegunud"
msgid "Header"
msgstr "Päis"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasak külgriba"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Parem külgriba"
msgid "Footer"
msgstr "Jalus"
msgid "Inline"
msgstr "Samal real"
msgid "Recipients"
msgstr "Saajad"
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Tunnine lävi"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sa ei saa saata rohkem kui %number teadet tunnis. Palun proovi hiljem "
"uuesti."
msgid "Your name"
msgstr "Sinu nimi"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Sinu e-posti aadress"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Saada kiri"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Pead sisestama kehtiva e-maili aadressi"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menüülink"
msgid "To"
msgstr "Kellele"
msgid "From"
msgstr "Kellelt"
msgid "Feed description"
msgstr "Voo kirjeldus"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versiooni ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentaari ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hosti nimi"
msgid "Score"
msgstr "Tulemus"
msgid "Published"
msgstr "Avaldatud"
msgid "Input format"
msgstr "Sisestamise formaat"
msgid "Signature"
msgstr "Allkiri"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreeri"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ülendatud esilehele"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Püsib nimekirja alguses"
msgid "Revisions"
msgstr "Redaktsioonid"
msgid "Log message"
msgstr "Logiteade"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-i alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Küsitluse kestus"
msgid "Poll votes"
msgstr "Antud häälte arv"
msgid "Session ID"
msgstr "Seansi ID"
msgid "Variable name"
msgstr "Muutuja nimi"
msgid "File ID"
msgstr "Faili ID"
msgid "File name"
msgstr "Faili nimi"
msgid "File size"
msgstr "Faili suurus"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sõnastik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sõnastiku ID"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Termini ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termini nimi"
msgid "User role"
msgstr "Kasutaja roll"
msgid "Role name"
msgstr "Rolli nimi"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "Last access"
msgstr "Viimane külastus"
msgid "Last login"
msgstr "Viimane sisselogimine"
msgid "Time zone"
msgstr "Ajavöönd"
msgid "Message type"
msgstr "Sõnumi liik"
msgid "Severity"
msgstr "Tõsidus"
msgid "Field name"
msgstr "Välja nimetus"
msgid "Global settings"
msgstr "Üldseaded"
msgid "Title label"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"
msgid "Contains"
msgstr "Sisaldab"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisalda"
msgid "Is less than"
msgstr "väiksem kui"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "väiksem või võrdne"
msgid "Is equal to"
msgstr "võrdne"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "suurem või võrdne"
msgid "Is greater than"
msgstr "on suurem kui"
msgid "Is not equal to"
msgstr "pole võrdne"
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"
msgid "Count"
msgstr "Arv"
msgid "Overridden"
msgstr "Üle kirjutatud"
msgid "Conditions"
msgstr "Tingimused"
msgid "item"
msgstr "toode"
msgid "items"
msgstr "toodet"
msgid "Mode"
msgstr "Viis"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
msgid "Items"
msgstr "Kirjed"
msgid "Last update"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "%time ago"
msgstr "%time tagasi"
msgid "URL:"
msgstr "Internetiaadress:"
msgid "Updated:"
msgstr "Uuendatud:"
msgid "Nodes"
msgstr "Postitused"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsem"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
msgid "Width"
msgstr "Laius"
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
msgid "This field is required."
msgstr "See väli on kohustuslik."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstiväli"
msgid "1 day"
msgstr "1 päev"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Range"
msgstr "Vahemik"
msgid "Scale"
msgstr "Skaleerimine"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgid "Media"
msgstr "Meedia"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorditav"
msgid "Plain text"
msgstr "Lihttekst"
msgid "Caching"
msgstr "Puhverdamine"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
msgid "Widget"
msgstr "Vidin"
msgid "Load"
msgstr "Laadi"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
msgid "Processors"
msgstr "Protsessorid"
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
msgid "Current"
msgstr "Praegune"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
msgid "State"
msgstr "Olek"
msgid "Terms"
msgstr "Terminid"
msgid "Send"
msgstr "Saada"
msgid "Desc"
msgstr "Kahanev"
msgid "Code"
msgstr "Kood"
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
msgid "OR"
msgstr "VÕI"
msgid "Company"
msgstr "Asutus"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lisa valitud kasutajatele roll"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eemalda valitud kasutajatelt roll"
msgid "security"
msgstr "turvalisus"
msgid "node"
msgstr "postitus"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
msgid "Cleanup"
msgstr "Puhastamine"
msgid "Border"
msgstr "Piirjoon"
msgid "Site map"
msgstr "Sisu kaart"
msgid "Method"
msgstr "Meetod"
msgid "My groups"
msgstr "Minu grupid"
msgid "Recent posts"
msgstr "Hiljutised postitused"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 hiljutised postitused"
msgid "Day"
msgstr "Päev"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "here"
msgstr "siin"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgid "Now"
msgstr "Praegu"
msgid "All views"
msgstr "Kõik vaated"
msgid "Start date"
msgstr "Alguskuupäev"
msgid "End date"
msgstr "Lõpu kuupäev"
msgid "Base"
msgstr "Baas"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Võimaldab moodulitel automaatselt inimsõbralikke URL aadresse "
"genereerida."
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"
msgid "!time ago"
msgstr "!time tagasi"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Joondus"
msgid "Background color"
msgstr "Taustavärv"
msgid "Text color"
msgstr "Teksti värvus"
msgid "Navigation"
msgstr "Menüü"
msgid "Basic"
msgstr "Lihtne"
msgid "access content"
msgstr "sisu vaatamine"
msgid "List type"
msgstr "Loendi liik"
msgid "Attributes"
msgstr "Omadused"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Vali kõik"
msgid "Ignore"
msgstr "Eira"
msgid "First name"
msgstr "Eesnimi"
msgid "Last name"
msgstr "Perekonnanimi"
msgid "User login"
msgstr "Sisenemine"
msgid "Log in"
msgstr "Logi sisse"
msgid "Add new comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
msgid "Destination"
msgstr "Sihtpunkt"
msgid "String"
msgstr "Sõne"
msgid "Case"
msgstr "Tõst"
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
msgid "Not installed"
msgstr "Paigaldamata"
msgid "Referrer"
msgstr "Viitaja"
msgid "Exists"
msgstr "Väljumine"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Hetkel on @site lehel hooldustööd. Oleme varsti tagasi. Täname Teid "
"kannatlikuse eest!"
msgid "Default front page"
msgstr "Vaikimisi esileht"
msgid "Button"
msgstr "Nupp"
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
msgid "Last"
msgstr "Viimane"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimaalne pikkus"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvesta muudatused"
msgid "Cache"
msgstr "Vahemälu"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
msgid "<All>"
msgstr "&lt;kõik&gt;"
msgid "Save and edit"
msgstr "Salvesta ja muuda"
msgid "Edit view"
msgstr "Muuda vaadet"
msgid "Clone"
msgstr "Klooni"
msgid "Administer views"
msgstr "Vaadete haldamine"
msgid "Ascending"
msgstr "Kasvav"
msgid "Descending"
msgstr "Kahanev"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Empty text"
msgstr "Tühi tekst"
msgid "Down"
msgstr "Alla"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumendid"
msgid "Operator"
msgstr "Tehtemärk"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"
msgid "Order"
msgstr "Järjestus"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Vaate nimi tohib sisaldada ainult numbreid, tähti ja allkriipsu."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Hiljutised kommentaarid"
msgid "Random"
msgstr "Juhuslik"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategoriseerimata"
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Täisarv"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Address"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "Basic settings"
msgstr "Põhilised sätted"
msgid "Template"
msgstr "Mall"
msgid "Last checked"
msgstr "Viimati kontrollitud"
msgid "Default state"
msgstr "Vaikimisi olek"
msgid "Basic setup"
msgstr "Põhiline seadistus"
msgid "Profile name"
msgstr "Profiili nimi"
msgid "false"
msgstr "vale"
msgid "true"
msgstr "õige"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Näita, kui järgnev PHP kood tagastab <code>TRUE</code> (PHP režiim, "
"ainult ekspertidele)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "Toimetaja välimus"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS-redaktor"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS klassid"
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Sa pead andma profiilile nime."
msgid "text"
msgstr "tekst"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtrid"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Faililehitseja sätted"
msgid "Page Title"
msgstr "Lehe Pealkiri (Title)"
msgid "Enhanced control over the page title (in the &lt;head> tag)."
msgstr "Suurendatud kontroll lehe pealkirjale (&lt;head> tag's)."
msgid "Term description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "fields"
msgstr "väljad"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvesta sätted"
msgid "Flag"
msgstr "Lipp"
msgid "Datestamp"
msgstr "Kuupäevatempel"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"
msgid "reply"
msgstr "vasta"
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"
msgid "Original"
msgstr "Originaal"
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikesätted"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ei tehta midagi"
msgid "City"
msgstr "Linn"
msgid "Postal code"
msgstr "Sihtnumber"
msgid "Collapsed"
msgstr "Suletud"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "kommentaaridega"
msgid "without comments"
msgstr "ilma kommentaarideta"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Created date"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Updated date"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "Default language"
msgstr "Vaikimisi keel"
msgid "Add rule"
msgstr "Lisa reegel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Kustuta reegel"
msgid "Rules"
msgstr "Reeglid"
msgid "American Samoa"
msgstr "Ameerika Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruusia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalli saared"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Põhja-Mariaanid"
msgid "Palau"
msgstr "Belau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Full name"
msgstr "Täisnimi"
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
msgid "Add user"
msgstr "Lisa kasutaja"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstivälja suurus"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorluse teave"
msgid "Authored on"
msgstr "Kirjutamise kuupäev"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jäta tühjaks, et oleks  %anonymous ."
msgid "Hidden"
msgstr "Peidetud"
msgid "Attachments"
msgstr "Manused"
msgid "Browse"
msgstr "Sirvi"
msgid "Approved"
msgstr "Kinnitatud"
msgid "Root"
msgstr "Juur"
msgid "Undefined"
msgstr "Defineerimata"
msgid "Pending"
msgstr "Ootel"
msgid "normal"
msgstr "tavaline"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "minutes"
msgstr "minutit"
msgid "Show"
msgstr "Näita"
msgid "Boost"
msgstr "Kiirendamine"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sisesta üks aadress reale. Tärn (*) on kasutatav, kui metamärk "
"(wildcard). Näidisaadressid on %blog blogilehe jaoks ja "
"%blog-wildcard iga personaalse blogi jaoks. %front on kasutatav "
"avalehe jaoks."
msgid "Other queries"
msgstr "Muud päringud"
msgid "Key"
msgstr "Võti"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LAIUSXKÕRGUS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimaalne faili suurus üleslaadimise kohta"
msgid "File Browser"
msgstr "Failibrauser"
msgid "Upload file"
msgstr "Lae fail üles"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Näita sellest lehest printerisõbralikku versiooni."
msgid "Timer"
msgstr "Taimer"
msgid "Change"
msgstr "Muutmine"
msgid "English"
msgstr "Inglise keel"
msgid "Edit term"
msgstr "Muuda terminit"
msgid "Tokens"
msgstr "Märgised"
msgid "Token"
msgstr "Tekstiasendaja"
msgid "Switch"
msgstr "Vaheta"
msgid "Countries"
msgstr "Riigid"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 kirje"
msgstr[1] "@count kirjet"
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"
msgid "menu"
msgstr "menüü"
msgid "Node title"
msgstr "Postituse pealkiri"
msgid "Node body"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "update"
msgstr "uuendus"
msgid "locked"
msgstr "lukustatud"
msgid "Titles only"
msgstr "Ainult pealkirjad"
msgid "Full text"
msgstr "Täistekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Voo sätted"
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
msgid "Date/Time"
msgstr "Kuupäev/aeg"
msgid "Add new group"
msgstr "Lisa uus grupp"
msgid "published"
msgstr "avaldatud"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutused on salvestatud."
msgid "Refine"
msgstr "Täpsusta"
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Märgati kahtlast katset muuta kasutaja kaitstud välju."
msgid "User search"
msgstr "Kasutaja otsing"
msgid "Search results"
msgstr "Otsingu tulemused"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi"
msgid "Front page"
msgstr "Avaleht"
msgid "Request new password"
msgstr "Soovin uut parooli"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Külastajad võivad kontosid luua ning administraatori kinnitus pole "
"vajalik."
msgid "unlimited"
msgstr "piiramata"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Asendusmustrid"
msgid "Deleted"
msgstr "Kustutatud"
msgid "Display name"
msgstr "Kuvanimi"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
msgid "Features"
msgstr "Omadused"
msgid "Today"
msgstr "Täna"
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
msgid "Add file"
msgstr "Lisa fail"
msgid "Mail templates"
msgstr "Meili mallid"
msgid "Publishing options"
msgstr "Avaldamise seaded"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luuakse uus redaktsioon"
msgid "First"
msgstr "Esimene"
msgid "Minimum width"
msgstr "Vähim laius"
msgid "Query"
msgstr "Päring"
msgid "Search fields"
msgstr "Otsingu väljad"
msgid "Spam control"
msgstr "Rämpspostituste tõkestamine"
msgid "Configure block"
msgstr "Seadista plokki"
msgid "Block name"
msgstr "Ploki nimi"
msgid "Period"
msgstr "Ajavahemik"
msgid "NO"
msgstr "EI"
msgid "YES"
msgstr "JAH"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Saidi ajavöönd"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Kuupäeva ajavöönd"
msgid "hour"
msgstr "tund"
msgid "Hour"
msgstr "Tund"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Valikvastustega nimekiri"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstiväli"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Ajavööndi haldus"
msgid "Long"
msgstr "Pikk"
msgid "Short"
msgstr "Lühike"
msgid "Controls"
msgstr "Nupud"
msgid "Alignment"
msgstr "Joondus"
msgid "Workflow"
msgstr "Töövoog"
msgid "Link label"
msgstr "Lingi silt"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "muutmata sisu"
msgid "unchanged user"
msgstr "muutmata kasutaja"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "None."
msgstr "Puudub."
msgid "Revert"
msgstr "Tühista"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
msgid "created content"
msgstr "lõi sisu"
msgid "updated content"
msgstr "sisu uuendamine"
msgid "viewed content"
msgstr "vaadatud sisu"
msgid "deleted content"
msgstr "kustutas sisu"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemasolev süsteemne viide"
msgid "Path alias"
msgstr "Aadressi alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurem kui"
msgid "Equal to"
msgstr "Võrdne"
msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui"
msgid "registered user"
msgstr "registreerunud kasutaja"
msgid "updated user"
msgstr "kasutajat uuendati"
msgid "viewed user"
msgstr "vaatas kasutajad"
msgid "deleted user"
msgstr "kustutas kasutaja"
msgid "User has logged in"
msgstr "Kasutaja logis sisse"
msgid "logged in user"
msgstr "kasutaja sisselogimine"
msgid "User has logged out"
msgstr "Kasutaja on välja loginud"
msgid "logged out user"
msgstr "väljaloginud kasutaja"
msgid "any"
msgstr "suvaline"
msgid "Add user role"
msgstr "Lisa kasutaja roll"
msgid "Remove user role"
msgstr "Eemalda kasutaja roll"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Oma PHP-koodi käivitamine"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kood"
msgid "Select a user"
msgstr "Vali kasutaja"
msgid "You must select a user."
msgstr "Kasutaja on nõutud."
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"
msgid "views"
msgstr "vaated"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Seadistusi ei salvestatud esinenud vigade tõttu."
msgid "Open in new window"
msgstr "Ava uues aknas"
msgid "Show field"
msgstr "Näita välja"
msgid "First day of week"
msgstr "Nädala esimene päev"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Klassifikatsiooniterminite automaatlõpetus"
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sinu teade on saadetud."
msgid "Create new account"
msgstr "Registreeru"
msgid "What links here"
msgstr "Mis viitab siia"
msgid "Red"
msgstr "Punane"
msgid "White"
msgstr "Valge"
msgid "Included"
msgstr "Sisaldub"
msgid "People"
msgstr "Kasutajad"
msgid "terms"
msgstr "terminid"
msgid "warning"
msgstr "hoiatus"
msgid "Site information"
msgstr "Veebisaidi andmed"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeeritud"
msgid "or"
msgstr "või"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Tulemused"
msgid "open"
msgstr "ava"
msgid "Visitor"
msgstr "Külastaja"
msgid "Convert"
msgstr "Teisenda"
msgid "Parent term"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "Display a site map with RSS feeds."
msgstr "Kuva sisukaart RSS vooga."
msgid "Syndicate"
msgstr "Uudisvoog"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Sisu liidestamine"
msgid "Blogs"
msgstr "Ajaveebid"
msgid "All blogs"
msgstr "Kõik blogid"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Raamatud"
msgid "Display a site map."
msgstr "Näita sisukaarti."
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumid"
msgid "Other groups"
msgstr "Teised grupid"
msgid "view revisions"
msgstr "redaktsioonide vaatamine"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "tühista"
msgid "Revision"
msgstr "Redaktsioon"
msgid "current revision"
msgstr "praegune redaktsioon"
msgid "Changes to %name"
msgstr "%name muudatused"
msgid "duration"
msgstr "kestus"
msgid "Asterisk"
msgstr "Tärn"
msgid "Session"
msgstr "Sessioon"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sätted on salvestatud."
msgid "Installed"
msgstr "Paigaldatud"
msgid "Scope"
msgstr "Ulatus"
msgid "Last modified"
msgstr "Viimati muudetud"
msgid "options"
msgstr "omadused"
msgid "Flexible"
msgstr "Paindlik"
msgid "Unset"
msgstr "Määramata"
msgid "Changed"
msgstr "Muudetud"
msgid "Date created"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Completed"
msgstr "Lõpetatud"
msgid "Failed"
msgstr "Ebaõnnestus"
msgid "Reverse"
msgstr "Vastupidi"
msgid "Manage features"
msgstr "Halda lisavõimalusi"
msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"
msgid "Standard"
msgstr "Standartne"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tuhandete eraldaja"
msgid "County"
msgstr "Maakond"
msgid "User name"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Kärbitud postituse pikkus"
msgid "200 characters"
msgstr "200 märki"
msgid "400 characters"
msgstr "400 märki"
msgid "600 characters"
msgstr "600 märki"
msgid "800 characters"
msgstr "800 märki"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 märki"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 märki"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 märki"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 märki"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 märki"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 märki"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimaalne tähemärkide arv postituse kärbitud versioonis. Drupal "
"otsustab selle seade järgi, kuidas positusi kärpida. Kärbitud "
"varianti kasutatakse tavaliselt siis, kui postitust näidatakse "
"pealehel, XML allikas või mujal. Kärbitud variandi "
"väljalülitamiseks vali 'Piiramatu'. See seade mõjutab ainult uut "
"või uuendatud sisu, mitte olemasolevat."
msgid "Not published"
msgstr "Pole avaldatud"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Sinu PHP seaded määravad maksimaalseks üleslaaditava faili "
"suuruseks %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüü sätted"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värviskeem"
msgid "Unformatted"
msgstr "Vormindamata"
msgid "Inclusion"
msgstr "Sisalduvus"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title kustutatud."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-voog"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Lubatud faililaiendid"
msgid "New comments"
msgstr "Uued kommentaarid"
msgid "New"
msgstr "Uus"
msgid "Enter username"
msgstr "Sisesta kasutajanimi"
msgid "Username not found"
msgstr "Kasutajanime ei leitud"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhted"
msgid "Plural"
msgstr "Mitmus"
msgid "Relationship"
msgstr "Seos"
msgid "relationships"
msgstr "suhted"
msgid "image"
msgstr "pilt"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vanemad esimesena"
msgid "Basic information"
msgstr "Baasinfo"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Base path"
msgstr "Baasasukoht"
msgid "<Hidden>"
msgstr "&lt;peidetud&gt;"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title redaktsioon %date kuupäevast"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Vanemmenüükirje"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "Translations"
msgstr "Tõlked"
msgid "Multilingual"
msgstr "Mitmekeelne"
msgid "comment"
msgstr "kommentaar"
msgid "Join"
msgstr "Liitu"
msgid "Unpublished"
msgstr "Avaldamata"
msgid "not published"
msgstr "avaldamata"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
msgid "!name field is required."
msgstr "Välja !name täitmine on kohustuslik."
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommenteerimise sätted"
msgid "Excluded"
msgstr "Ei sisaldu"
msgid "not sticky"
msgstr "pole kleepuv"
msgid "sticky"
msgstr "kleepuv"
msgid "not promoted"
msgstr "pole esilehel"
msgid "promoted"
msgstr "esilehel"
msgid "Sticky"
msgstr "Kleepuv"
msgid "You are here"
msgstr "Sa oled siin"
msgid "Default options"
msgstr "Vaikimisi valikud"
msgid "Read only"
msgstr "Ainult lugemisõigus"
msgid "Ok"
msgstr "Olgu"
msgid "cancel"
msgstr "katkesta"
msgid "Tabs"
msgstr "Sakid"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
msgid "disable"
msgstr "keela"
msgid "Output format"
msgstr "Väljundvorming"
msgid "File types"
msgstr "Failitüübid"
msgid "Storage"
msgstr "Ladu"
msgid "Complete"
msgstr "Lõpetatud"
msgid "Line break converter"
msgstr "Reavahetuse konverteerija"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Seadista kuidas sinu pildi/failihaldur töötab."
msgid "date"
msgstr "kuupäev"
msgid "Page name"
msgstr "Lehe nimi"
msgid "Next page"
msgstr "Järgmine leht"
msgid "Submissions"
msgstr "Vastused"
msgid "Analysis"
msgstr "Analüüs"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Tühjenda vormi vastused"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid kõik selle vormi vastused kustutada?"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid selle vastuse kustutada?"
msgid "webform"
msgstr "veebivorm"
msgid "Webforms"
msgstr "Veebivormid"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Vaata ja muuda saidil saadaolevaid veebivorme."
msgid "Webform"
msgstr "Veebivorm"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Veebivormide funktsionaalsuse globaalne seadistamine."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Kasutajatele uue vormi või küsimustiku koostamine. Postitused ja "
"nende statistika salvestatakse ning see on saadaval vastavate "
"õigustega kasutajatele."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Täpsemad valikud"
msgid "Mandatory"
msgstr "Nõutav"
msgid "every hour"
msgstr "iga tund"
msgid "every day"
msgstr "iga päev"
msgid "every week"
msgstr "iga nädal"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Vastus nr @sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Eelmine vastus"
msgid "Next submission"
msgstr "Järgmine vastus"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Vastas !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Järgmine leht >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Eelmine leht"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Tagasi vormi juurde"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Võimaldab vormide ja küsimustike loomist."
msgid "Default value"
msgstr "Vaikimisi väärtus"
msgid "Timezone"
msgstr "Ajavöönd"
msgid "Slogan"
msgstr "Tunnuslause"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonüümne kasutaja"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nimi, mis märgib anonüümseid kasutajaid."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Avaleht kuvab sisu sellelt suhteliselt URL-ilt. Kui sa pole kindel, "
"vali \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
msgid "Not translated"
msgstr "Tõlkimata"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
msgid "Translatable"
msgstr "Tõlgitav"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Näidatakse eraldi lehel"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kommentaari postitamise vormi asukoht"
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Sinu sisestatud vastus CAPTCHALE ei olnud korrektne."
msgid "Examples"
msgstr "Näited"
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Pildi CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Mis kood on pildil?"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Sisesta märksõnad, mida soovid otsida."
msgid "No style"
msgstr "Pole stiile"
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
msgid "Variables"
msgstr "Muutujad"
msgid "Delete role"
msgstr "Kustuta roll"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kood"
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
msgid "No caching"
msgstr "Pole puhverdatud"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Mitmekeelne süsteem"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationaliseerimine"
msgid "Content selection mode"
msgstr "Sisu valimise mood"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normaalne - Kõik keeled on lubatud."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Laiendatud - Kõik määratletud keeled on lubatud."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Mitmekeelsuse seaded"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Mitmekeelsuse seadistus"
msgid "Translated"
msgstr "Tõlgitud"
msgid "Translation"
msgstr "Tõlge"
msgid "Translation status"
msgstr "Tõlkimise olek"
msgid "Blocks"
msgstr "Plokid"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Valides PHP režiimi, siseta PHP kood %php vahele. Pea meeles, et "
"ebakorrektne PHP-kood võib Drupali kodulehe katki teha."
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
msgid "Relative"
msgstr "Suhteline"
msgid "Above"
msgstr "Üleval"
msgid "User's time zone"
msgstr "Kasutaja ajavöönd"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Date Popup"
msgstr "Kuupäeva hüpikaken"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgid "Default time zone"
msgstr "Vaikimisi ajavöönd"
msgid "Manage fields"
msgstr "Väljade haldus"
msgid "Add field"
msgstr "Lisa väli"
msgid "Remove field"
msgstr "Eemalda väli"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstiala"
msgid "Used in"
msgstr "Kasutuskoht"
msgid "Decimal"
msgstr "Kümnendmurd"
msgid "Float"
msgstr "Ujukomaarv"
msgid "Minimum"
msgstr "Miinimum"
msgid "Precision"
msgstr "Täpsus"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Püsiviide"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
msgid "Debug"
msgstr "Siluma"
msgid "Publish"
msgstr "Avalda"
msgid "Canceled"
msgstr "Katkestatud"
msgid "Raw value"
msgstr "Toorväärtus"
msgid "Permission"
msgstr "Õigus"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudustik"
msgid "Image derivative"
msgstr "Pildi derivaat"
msgid "Enable for login links"
msgstr "Luba sisselogimislinkide puhul"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Muuda seda terminit"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiiv"
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
msgid "Date range"
msgstr "Ajavahemik"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Kuupäev - uuemad eespool"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Kuupäev - vanemad eespool"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentaar"
msgstr[1] "@count kommentaari"
msgid "Submission settings"
msgstr "Vastuse seaded"
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
msgid "Save role"
msgstr "Salvesta roll"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
msgid "file system"
msgstr "failisüsteem"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menüüsüsteem salvestab ainult süsteemsed teekonnad, kuid kasutab "
"näitamisel aliasi. %link_path salvestati kui %normal_path"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galerii"
msgid "Do not show"
msgstr "Ära näita"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
msgid "Classes"
msgstr "Klassid"
msgid "Add new profile"
msgstr "Lisa uus profiil"
msgid "Thread"
msgstr "Lõim"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Kuumade teemade lävi"
msgid "Topics per page"
msgstr "Teemasid lehel"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postitused - kõige aktiivsem esmasena"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postitused - vähim aktiivne esmasena"
msgid "URL path settings"
msgstr "Viite asukoha seaded"
msgid "@user's picture"
msgstr "Kasutaja @user pilt"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postiindeks"
msgid "Extension"
msgstr "Laiendus"
msgid "Add server"
msgstr "Lisa server"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Space"
msgstr "Ruum"
msgid "Keys"
msgstr "Võtmed"
msgid "Unavailable"
msgstr "Pole saadaval"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Kustuta aliased"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automaatne alias"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Kustuta aliased nüüd!"
msgid "Language neutral"
msgstr "Keelest sõltumatu"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Mõni teine kasutaja on vahepeal sisu muutnud, sinu muudatusi pole "
"võimalik salvestada."
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto on blokeeritud"
msgid "Expand"
msgstr "Ava"
msgid "Edit content"
msgstr "Muuda sisu"
msgid "Change layout"
msgstr "Muuda paigutust"
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Node access"
msgstr "Ligipääs postitustele"
msgid "<Any>"
msgstr "&lt;suvaline&gt;"
msgid "Skin"
msgstr "Kujundus"
msgid "Resize"
msgstr "Muuda suurust"
msgid "Loading"
msgstr "Laadimine"
msgid "File display"
msgstr "Faili kuva"
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjesta"
msgid "Show only items where"
msgstr "Näita ainult sisu, kus"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 kasutaja"
msgstr[1] "@count kasutajat"
msgid "Empty cache"
msgstr "Tühjenda vahemälu"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Paigalda moodulid uuesti"
msgid "Switch user"
msgstr "Vaheta kasutajat"
msgid "Devel"
msgstr "Arendus"
msgid "This user can switch back."
msgstr "See kasutaja saab tagasi muuta."
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Sisesta mingi kood. Ära kasuta <code>&lt;?php ja ?&gt;</code> "
"elemente."
msgid "Execute"
msgstr "Rakenda"
msgid "ok"
msgstr "olgu"
msgid "empty"
msgstr "tühi"
msgid "Package"
msgstr "Pakk"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title uuendatud."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Viga kasutajakonto salvestamisel."
msgid "Add role"
msgstr "Lisa roll"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Pead andma sobiva rolli nime."
msgid "The role has been added."
msgstr "Roll on lisatud."
msgid "Aggregator"
msgstr "Uudistekoguja"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muu"
msgid "Interface language"
msgstr "Kasutajaliidese keel"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Taastamine"
msgid "Cancel link"
msgstr "Tühistamise link"
msgid "Attach to"
msgstr "Manusta elemendile"
msgid "Attach files"
msgstr "Manusta faile"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Veebiaadress %url ei ole korrektne. Palun sisesta täispikk aadress. "
"Näide: http://www.minuleht.ee/feed.xml."
msgid "Mini panels"
msgstr "Minipaneelid"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumendi tüüp"
msgid "New custom content"
msgstr "Uus kohandatud sisu"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Üldine vorm"
msgid "Node type description"
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus"
msgid "Attached files"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Postitusega kaasa pandud failide loend."
msgid "Book navigation"
msgstr "Raamatu navigatsioon"
msgid "Add comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Uue kommentaari lisamise vorm."
msgid "Node comments"
msgstr "Postituse kommentaarid"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse kommentaarid:"
msgid "Sort"
msgstr "Järjesta"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentaari lehel"
msgid "Pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Node content"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikaator"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Postituse vormi autori andmed"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Postituse vormi autori andmed."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Postituse vormi menüü sätted"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "Comment options"
msgstr "Kommenteerimise valikud"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommenteerimise valikud."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüü valikud"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüü valikud."
msgid "Attach files."
msgstr "Manusta faile."
msgid "Book options."
msgstr "Raamatu valikud."
msgid "Node type description."
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Siia tuleb profiili sisu."
msgid "Term description goes here."
msgstr "Siia tuleb termini kirjeldus."
msgid "Term description."
msgstr "Termini kirjeldus."
msgid "List of related terms"
msgstr "Seonduvate terminite loend"
msgid "Unordered"
msgstr "Pole sorteeritud"
msgid "Ordered"
msgstr "Sorteeritud"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Pilt sellest kasutajast."
msgid "User profile"
msgstr "Kasutaja profiil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Kasutaja profiil."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sõnastiku terminid"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Kõik terminid selles sõnastikus."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimaalne sügavus"
msgid "Display as tree"
msgstr "Kuvatakse puuna"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonoomia sõnastik"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Vali sellele vormile sõnastik."
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Close window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eemalda see kirje"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisa @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muuda @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Võtmesõna"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 aasta"
msgstr[1] "@count aastat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 nädal"
msgstr[1] "@count nädalat"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutit"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekundit"
msgid "Choose layout"
msgstr "Vali kavand"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Lisa sisu jaotusesse !s"
msgid "No title"
msgstr "Ilma pealkirjata"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Konteksti märksõnade kasutamiseks %keyword, või %title "
"originaalpealkirja kasutamiseks uue pealkirja sees."
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"
msgid "Module name"
msgstr "Mooduli nimi"
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lisa saidis olev postitus selle sisuks."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"NID kasutamiseks võib kasutada muutujaid %0, %1, ..., %N, argumentide "
"kasutamiseks muutujaid @0, @1, @2, ..., @N."
msgid "Page settings"
msgstr "Lehekülje sätted"
msgid "Path is required."
msgstr "Aadress on nõutud."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Keela Drupali plokid/regioonid"
msgid "Use pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Items to display"
msgstr "Kuvatavate kirjete arv"
msgid "Offset"
msgstr "Nihe"
msgid "More link"
msgstr "Link 'veel'"
msgid "More link text"
msgstr "'Veel' lingi tekst"
msgid "Top level book"
msgstr "Kõrgeima tasandi raamat"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka keel"
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"
msgid "Machine name"
msgstr "Süsteemne nimetus"
msgid "Edit rule"
msgstr "Muuda reeglit"
msgid "Print"
msgstr "Prindi"
msgid "Locked"
msgstr "Lukus"
msgid "authenticated user"
msgstr "sisseloginud kasutaja"
msgid "Selection type"
msgstr "Valiku liik"
msgid "Any"
msgstr "Ükskõik milline"
msgid "Check for updates"
msgstr "Uuenduste kontrollimine"
msgid "No update data available"
msgstr "Uuenduste andmeid pole saadaval"
msgid "No name"
msgstr "Ilma nimeta"
msgid "Node count"
msgstr "Postituste hulk"
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
msgid "Field settings"
msgstr "Välja seaded"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Liigu edasi põhisisu juurde"
msgid "Accessibility"
msgstr "Vaegnägijale"
msgid "Default order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"
msgid "Add new field"
msgstr "Lisa uus väli"
msgid "Search content"
msgstr "Otsi sisust"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisaldab vähemalt üht sõnadest"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisaldab fraasi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisalda ühtki sõnadest"
msgid "Number of views"
msgstr "Vaatamiste arv"
msgid "Or"
msgstr "Või"
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestatud loend"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestamata loend"
msgid "About"
msgstr "Programmist"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
msgid "Default picture"
msgstr "Vaikimisi pilt"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Pildi URL, mida näidatakse, kui kasutaja pole pilti valinud. Jäta "
"tühjaks, et midagi ei näidataks."
msgid "Domains"
msgstr "Domeenid"
msgid "Update mode"
msgstr "Uuendusrežiim"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Kui sul puudub otseligipääs serverisse, kasuta seda välja, et oma "
"logo üles laadida."
msgid "Link class"
msgstr "Lingi klass"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Lisab viite sisu- või administratiivlehe printerisõbraliku "
"versioonile."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguratsioonifail"
msgid "Default theme"
msgstr "Vaikimisi teema"
msgid "Error reporting"
msgstr "Vigadest raporteerimine"
msgid "regex"
msgstr "regulaaravaldis"
msgid "Available as block"
msgstr "Saadaval plokina"
msgid "Column"
msgstr "Tulp"
msgid "Default sort"
msgstr "Vaikimisi sortimine"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorteeri @s järgi"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vali tegevus"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Määra @type %title mitteavalikustatuks."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Pärast uue kommentaari salvestamist"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Pärast kommentaari kustutamist"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Pärast termini kustutamist"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, lingina"
msgid "Content language"
msgstr "Sisu keel"
msgid "Add new rule"
msgstr "Lisa uus reegel"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automaatne vastus"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Suurim arv kontaktvormi kasutamist, tunnis kasutaja kohta."
msgid "Add @type"
msgstr "Lisa @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Pole esile tõstetud"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Vananenud tõlge"
msgid "Out-of-date"
msgstr "Aegunud"
msgid "Untranslated"
msgstr "Tõlkimata"
msgid "Parent comment"
msgstr "Vanema kommentaar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Vanema kommentaar."
msgid "Author's website"
msgstr "Autori veebileht"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Vastamise link"
msgid "Newest first"
msgstr "Uuemad enne"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Vastus kustutatud."
msgid "field"
msgstr "väli"
msgid "nodes"
msgstr "postitused"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüü kirjed"
msgid "Formatter"
msgstr "Vormindaja"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Sõltub moodulitest: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "klooni"
msgid "Week @week"
msgstr "@week. nädal"
msgid "Regions"
msgstr "Regioonid"
msgid "Translate"
msgstr "Tõlge"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Tõlke importimine nurjus, kuna faili %filename pole võimalik lugeda."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename sisaldab viga: \"msgstr\" ei leitud realt %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename on vigane: oodati \"msgid_plural\", kuid ei "
"leitud realt %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename sisaldab süntaksiviga real %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefaili %filename sisaldab viga: string \"msgid\" ei tohiks olla "
"real %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename sisaldab viga: \"msgstr[]\" ei tohiks olla real "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename sisaldab viga: \"msgstr\" ei tohiks olla real "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename sisaldab viga: real %line on ootamatu sõne."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename lõppes ootamatult real %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvesta tõlge"
msgid "Target"
msgstr "Siht"
msgid "Time ago"
msgstr "Aega tagasi"
msgid "Create @name"
msgstr "Lisa @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title on kustutatud."
msgid "Page titles"
msgstr "Lehe tiitlid"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Klassifikatsioonisõnastiku ID"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonüümne kasutaja"
msgid "Relevance"
msgstr "Asjakohasus"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Next »"
msgstr "Järgmine »"
msgid "Page Type"
msgstr "Lehe tüüp"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">väljas</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiveeritud</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvesta õigused"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Landscape"
msgstr "Maastik"
msgid "Portrait"
msgstr "Portree"
msgid "Error message"
msgstr "Veateade"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Keel, milles on kirjutatud see sisu."
msgid "Original text"
msgstr "Originaaltekst"
msgid "Patterns"
msgstr "Mustrid"
msgid "edit permissions"
msgstr "õiguste muutmine"
msgid "Entity type"
msgstr "Olemi tüüp"
msgid "vocabulary"
msgstr "sõnastik"
msgid "User roles"
msgstr "Kasutaja rollid"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Mitmekeelsus"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Kasutajakonto"
msgid "original"
msgstr "originaal"
msgid "Button text"
msgstr "Nupu tekst"
msgid "Title only"
msgstr "Ainult pealkiri"
msgid "Rule"
msgstr "Reegel"
msgid "Validator"
msgstr "Valideerija"
msgid "Debugging"
msgstr "Silumine"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tüüp"
msgid "Delete item"
msgstr "Kustuta"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 kuu"
msgstr[1] "@count kuud"
msgid "Save order"
msgstr "Salvestusjärjekord"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameeter"
msgid "No gallery"
msgstr "Galerii puudub"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Loetle, muuda või lisa kasutajarolle."
msgid "edit role"
msgstr "rolli muutmine"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Pildi suurimad mõõtmed (nt 640x480). Kui 0, siis piirang puudub. Kui "
"installeeritud on <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">pilditööriistad</a>, siis määratud "
"väärtusest suuremad pildid vähendatakse."
msgid "Display format"
msgstr "Kuvamise formaat"
msgid "Custom format"
msgstr "Kohandatud formaat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Email Settings"
msgstr "E-posti sätted"
msgid "Direction"
msgstr "Suund"
msgid "Widgets"
msgstr "Vidinad"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupali tuumamoodulid"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimaalne sõnade arv"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Kinnita e-posti aadress"
msgid "export"
msgstr "ekspordi"
msgid "Custom pages"
msgstr "Kohandatud lehed"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Veebivormi vastused"
msgid "Colon"
msgstr "Koolon"
msgid "Run cron"
msgstr "Käivita cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Hoiatus"
msgid "translate"
msgstr "Tõlgi"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Faili %file ei õnnestunud salvestada. Esines tundmatu viga."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Määratud faili %name ei olnud võimalik üles laadida."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lubatud on ainult failid järgmiste laienditega: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Faili suurus %filesize ületab failisuuruse limiiti %maxsize."
msgid "Sharing"
msgstr "Jagamine"
msgid "outdated"
msgstr "vananenud"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (allikas)"
msgid "add translation"
msgstr "tõlke lisamine"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title tõlked"
msgid "Is not one of"
msgstr "Pole üks järgnevaist"
msgid "Text length"
msgstr "Teksti pikkus"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Row"
msgstr "Rida"
msgid "Scheduling"
msgstr "Ajastamine"
msgid "IP address"
msgstr "IP-aadress"
msgid "Maximum width"
msgstr "Suurim laius"
msgid "Starts with"
msgstr "Algab millega"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Alamsakid"
msgid "Variants"
msgstr "Variandid"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtreeri sündmuse järgi"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktiivsed reeglid"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Mitteaktiivsed reeglid"
msgid "created comment"
msgstr "lisas kommentaari"
msgid "updated comment"
msgstr "uuendas kommentaari"
msgid "deleted comment"
msgstr "kustutas kommentaari"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cron-i haldusülesanded on sooritatud"
msgid "Boolean"
msgstr "Tõeväärtus"
msgid "File browser"
msgstr "Failihaldur"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Pildi maksimaalne eraldusvõime"
msgid "Directory path"
msgstr "Sihtkataloog"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Tuvastati lubamatu valik. Võta ühendust lehe administraatoriga."
msgid "Upload failed."
msgstr "Üleslaadimine ebaõnnestus."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Sobimatu valik %choice elemendis !name."
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Palun vali pisipilt."
msgid "Add language icons"
msgstr "Lisa keelte ikoonid"
msgid "Icon placement"
msgstr "Ikoonide asetus"
msgid "Icons file path"
msgstr "Ikoonide asukoht serveris"
msgid "First sidebar"
msgstr "Esimene külgriba"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Teine külgriba"
msgid "Decimal point"
msgstr "punkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Alaline"
msgid "Temporary"
msgstr "Ajutine"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Koma (,)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikoolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Koolon (:)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Tühik ( )"
msgid "ends with"
msgstr "lõpeb"
msgid "Custom date format"
msgstr "Kohandatud kuupäevavorming"
msgid "Book outline"
msgstr "Raamatu joondus"
msgid "Revision information"
msgstr "Redaktsiooni informatsioon"
msgid "Pause"
msgstr "Peata"
msgid "Root term"
msgstr "Juurtermin"
msgid "Is one of"
msgstr "On üks järgnevaist"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Ligipääs antakse kasutajatele, kellel on määratud õiguse sõne."
msgid "Site default language"
msgstr "Saidi vaikimisi keel"
msgid "Comma"
msgstr "koma"
msgid "Show All"
msgstr "Näita kõiki"
msgid "Uses"
msgstr "Kasutab"
msgid "Frontpage"
msgstr "Avaleht"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentaarid on vastused postitusele."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sellel saidil registreerunud kasutajad."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "on tühi (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "pole tühi"
msgid "Theming information"
msgstr "Kujunduse andmed"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tüüp"
msgid "Ends with"
msgstr "Lõpeb millega"
msgid "Undated"
msgstr "Kuupäevata"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS-filter"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS-filter."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Profiile ei leitud. Kliki siia !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "loo uus profiil"
msgid "create the global profile"
msgstr "Loo kohalik profiil"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Lihtteksti redaktor"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Vormindatud teksti redaktor"
msgid "Toolbar"
msgstr "Tööriistad"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Keele isetuvastus"
msgid "Security filters"
msgstr "Turvafiltrid"
msgid "Security settings"
msgstr "Turvasätted"
msgid "Enter mode"
msgstr "Sisestamise režiim"
msgid "Font formats"
msgstr "Kirjatüüpide vormingud"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Eelmääratud stiilid"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Eelmääratud stiilide asukoht"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Üles laaditud failide asukoht"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Täielik failirada üleslaaditud failidele"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Vormindatud teksti redaktori seadistamine."
msgid "Cycle"
msgstr "Tsükkel"
msgid "Upload date"
msgstr "Üleslaadimise kuupäev"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ei puhverdata"
msgid "Writable"
msgstr "Kirjutatav"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Klassifikatsiooni sõnastikud"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Kasuta RSS vaikimisi seadeid"
msgid "Front page feed"
msgstr "Esilehe voog"
msgid "User: ID"
msgstr "Kasutaja: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Töölaud"
msgid "Add !name"
msgstr "Lisa !name"
msgid "No role"
msgstr "Roll puudub"
msgid "Search index"
msgstr "Otsinguindeks"
msgid "View link"
msgstr "Vaatamise link"
msgid "File preview"
msgstr "Faili eelvaade"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Faili MIME-tüüp."
msgid "Attached to"
msgstr "Seotud"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title on uuendatud."
msgid "Menu links"
msgstr "Menüülingid"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tähemärk"
msgstr[1] "@count tähemärki"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Koosta menüüd uuesti"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Vaata oma serveri PHP konfiguratsiooni"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Käivita PHP-kood"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Käivita mingi PHP-kood"
msgid "Devel settings"
msgstr "Arenduse seaded"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtri seaded"
msgid "Delete link"
msgstr "Kustutamise link"
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Ei leitud sõnesid, mida tõlkida."
msgid "Page Text"
msgstr "Tekst lehel"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Tõlge %language keelde"
msgid "Translate Text"
msgstr "Teksti tõlkimine"
msgid "Save translation"
msgstr "Salvesta tõlge"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Tõlgete saatmine serverisse on lubatud"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Kasutatava tõlkeserveri aadress"
msgid "Localization client"
msgstr "Lokaliseerimise klient"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Sinu lokaliseerimisserveri API võti"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"See on unikaalne võti, mis võimaldab sul saata tõlkeid "
"kaugserverisse. Oma API võtme saamiseks mine !server-link."
msgid "Save string"
msgstr "Salvesta sõne"
msgid "Translate strings"
msgstr "Tõlkimine"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Tekkis HTTP viga @status."
msgid "Localization"
msgstr "Lokaliseerimine"
msgid "Edit string"
msgstr "Sõne muutmine"
msgid "Delete string"
msgstr "Kustuta tekst"
msgid "locale"
msgstr "regiooniseaded"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Mitmekeelsuse tugi"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Lubatud, koos tõlgetega"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatariga"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"
msgid "Main menu"
msgstr "Peamenüü"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Kasutaja %name kasutas ühekordset sisse logimise linki %timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Uus kasutaja: %name (%email)."
msgid "Logged in user"
msgstr "Sisse loginud kasutaja"
msgid "Custom text"
msgstr "Kohandatud tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "sorted by"
msgstr "sorteeritud"
msgid "Date year range"
msgstr "Kuupäeva aastavahemik"
msgid "Format: @date"
msgstr "Vorming: @date"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval iga !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_names - !month_days. kuupäeval"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_names -"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval - !count korral"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "- !repeats_every_interval kuni !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval välja arvatud !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kui nädala esimene päev on !day_of_week"
msgid "Remove group"
msgstr "Eemalda grupp"
msgid "No description"
msgstr "Kirjeldus puudub"
msgid "Most printed"
msgstr "Enim prinditud"
msgid "Show link"
msgstr "Kuva viidet"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Näita viidet iga kommentaari juures"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Kuva printerisõbralike linkide nimekirja"
msgid "PDF version"
msgstr "PDF-versioon"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Enim PDF faile alla laaditud"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Võimaldab sisulehtede PDF kujul eksportimise."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Kasutajanimi või meiliaadress"
msgid "No fields available."
msgstr "Ühtki välja pole saadaval."
msgid "viewed comment"
msgstr "kommentaari vaadati"
msgid "After saving new content"
msgstr "Pärast uue sisu salvestamist"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Pärast olemasoleva sisu uuendamist"
msgid "saved content"
msgstr "salvestatud sisu"
msgid "After deleting content"
msgstr "Pärast sisu kustutamist"
msgid "truth value"
msgstr "tõene väärtus"
msgid "rules"
msgstr "reeglid"
msgid "After saving a new term"
msgstr "Pärast uue termini salvestamist"
msgid "created term"
msgstr "lõi termini"
msgid "updated term"
msgstr "uuendatud termin"
msgid "unchanged term"
msgstr "muudetud termin"
msgid "Rule set"
msgstr "Reeglite kogu"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Muuda kasutaja rolle"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Masstegevused"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Vali tegevus -"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias puudub"
msgid "Day of week"
msgstr "Nädalapäev"
msgid "Up-to-date translation"
msgstr "Ajakohane tõlge"
msgid "There are no translatable node types on this site."
msgstr "Tõlgitav sisu puudub."
msgid "Source language"
msgstr "Algne keel"
msgid "High priority"
msgstr "Kõrge prioriteet"
msgid "completed translation"
msgstr "lõpetatud tõlge"
msgid "out-of-date translation"
msgstr "aegunud tõlge"
msgid "untranslated content"
msgstr "tõlkimata sisu"
msgid "Numeric"
msgstr "Numbriline"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatiivkirjeldus"
msgid "Custom URL"
msgstr "Kohandatud URL"
msgid "form"
msgstr "vorm"
msgid "Edit link"
msgstr "Muutmise link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Saatmise nupu tekst"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Kuupäevaväljad"
msgid "New component name"
msgstr "Uue komponendi nimi"
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Sellele veebivormile vastata võivad rollid"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Oled juba seda vormi kasutanud."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Vaata enda saadetud kirju</a>."
msgid "Submission updated."
msgstr "Vastus uuendatud."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Täname, teade on edastatud."
msgid "Form components"
msgstr "Vormi komponendid"
msgid "Webform submission"
msgstr "Veebivormi vastus"
msgid "User timezone"
msgstr "Kasutaja ajavöönd"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Faili suurus (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Kasutajale nähtamatu väli, mis vormi saatmisel salvestatakse."
msgid "New revision"
msgstr "Uus redaktsioon"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "See leht on kustutatud."
msgid "Add comment link"
msgstr "Lisa kommenteerimise link"
msgid "Translation updates"
msgstr "Tõlgete uuendused"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS-i määramine"
msgid "Justify"
msgstr "Rööpjoondus"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukustatud vaatesse muutusi teha ei saa."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Andmebaasist kohandatud nimekirjade ja päringute tegemine."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Viewsi administreerimisliides. Ilma selle moodulita pole võimalik "
"vaateid luua ega muuta."
msgid "Display all values"
msgstr "Kuva kõik väärtused"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Peida vaade / Lehekülge ei leitud (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Kuvatakse tühja teksti"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Vaikimisi argumendi edastamine"
msgid "Current date"
msgstr "Tänane kuupäev"
msgid "Prefix text"
msgstr "Eelliite tekst"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lisa kolm punkti"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-märgendite filter"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Kui märgitud, number ümardatakse."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Vigane kuupäeva formaat."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "on üks loetelust"
msgid "Is none of"
msgstr "pole ükski loetelust"
msgid "not"
msgstr "ei"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "asub vahel"
msgid "between"
msgstr "vahel"
msgid "Is not between"
msgstr "ei asu vahel"
msgid "not between"
msgstr "ei asu vahel"
msgid "Min"
msgstr "Minimaalne"
msgid "And"
msgstr "Ja"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sisaldab suvalist sõna"
msgid "has word"
msgstr "sisaldab sõna"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sisaldab kõiki sõnu"
msgid "has all"
msgstr "sisaldab kõike"
msgid "begins"
msgstr "algab"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "kahanev"
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"
msgid "Displays"
msgstr "Kuvatakse"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Renderdamise käigus tehti järgnevad päringud:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Sellel kuval pole rada."
msgid "Query build time"
msgstr "Päringu koostamise kestus"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Päringu käivitamise kestus"
msgid "View render time"
msgstr "Renderdamise kestus"
msgid "No query was run"
msgstr "Ühtegi päringut ei käivitatud"
msgid "View name"
msgstr "Vaate nimi"
msgid "View description"
msgstr "Vaate kirjeldus"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Kirjeldus ilmub Viewsi UIs, et sa teaksid, mis vaade see on."
msgid "View tag"
msgstr "Vaate sildid"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Vaade on kustutatud."
msgid "Break lock"
msgstr "Murra lukk"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kleebi vaate kood siia"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klõpsa kirjel, et muuta selle üksikasju."
msgid "Invalid"
msgstr "Sobimatu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Selle stiili sätete muutmine"
msgid "Configure @type"
msgstr "Seadista @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Views'i puhvri tühjendamine"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Viga: puudub @component"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikaatide vähendamine"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Selle vaate vaikesätted."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vaate kuvamine leheküljena, koos URL-i ja menüülinkidega."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vaate kuvamine blokina."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Manused lisatakse teistele vaadetele, et saavutada mitu vaadet ühes."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vaadet kuvatakse voona, nt RSS voona."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Ridu kuvatakse üksteise järel."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Ridu kuvatakse HTML loendis."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Ridade kuvamine ruudustikus."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Ridade kuvamine tabelis."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Vaikimisi kokkuvõtte kuvamine loendina."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genereerib vaatest RSS-voo."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Kuvab väljad valikulises templiidis."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "On saadaval kõigile kasutajatele."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Ligipääs antakse kasutajatele, kellel on üks järgnevaist "
"rollidest."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Viewsi andmeid ei puhverdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Aja järgi"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Andmete lihtne puhverdamine aja järgi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteerimise alus"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lühike kriteerium"
msgid "sort criterion"
msgstr "lühike kriteerium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Raamat, kuhu see sisu kuulub."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentaari pealkiri."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Välja kommentaari ID"
msgid "Post date"
msgstr "Postituse kuupäev"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tekitab käepärase lingi kommentaari kustutamiseks."
msgid "Parent CID"
msgstr "Vanema CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Viimase kommentaari aeg"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Kuupäev, mil postitati viimane kommentaar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Viimase kommentaari autor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Viimase kommentaari autor."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentaaride arv"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Selle postituse kommentaaride arv."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Postituse uute kommentaaride arv."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentaari olek"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Kas kommentaarid on lubatud või keelatud sellel postitusel."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Kasutaja postitatud või kommenteeritud"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näita kommentaari RSS-ina."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link kontakti lehele"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokaadi sõne"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "Tõlkimise lähtesõne, inglise keeles või saidi vaikimisi keeles."
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Lähtesõne ID."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Grupp, millesse see tõlge kuulub."
msgid "The full original string."
msgstr "Täielik orginaaltekst."
msgid "The full translation string."
msgstr "Täielik tõlketekst."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Keel, millesse see tõlge kuulub."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Vanemtõlke ID."
msgid "The title of the node."
msgstr "Postituse pealkiri."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Postituse lisamise kuupäev."
msgid "Published or admin"
msgstr "Avaldatud või vaatab administraator"
msgid "Created year + month"
msgstr "Loomise aasta + kuu"
msgid "Created year"
msgstr "Loomise aasta"
msgid "Created month"
msgstr "Loomise kuu"
msgid "Created day"
msgstr "Loomise päev"
msgid "Created week"
msgstr "Loomise nädal"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Uuendamise aasta + kuu"
msgid "Updated year"
msgstr "Uuendamise aasta"
msgid "Updated month"
msgstr "Uuendamise kuu"
msgid "Updated day"
msgstr "Uuendamise päev"
msgid "Updated week"
msgstr "Uuendamise nädal"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Redaktsiooni loomisel sisestatud logiteade."
msgid "Revert link"
msgstr "Endise taastamise link"
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtreeri ligipääsu järgi."
msgid "Has new content"
msgstr "Sisaldab uut sisu"
msgid "Poll"
msgstr "Küsitlus"
msgid "Links from"
msgstr "Viitab kohast"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Teised postitused, millele viidatakse sellest postitusest."
msgid "Links to"
msgstr "Lingid kohta"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Teised postitused, kust viidatakse sellele postitusele."
msgid "Search Terms"
msgstr "Otsisõned"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Selle postituse kuvamiste koguarv."
msgid "Views today"
msgstr "Vaatamisi täna"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Selle postituse tänaste kuvamiste koguarv."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Lehte külastanud kasutaja brauseri sessiooni kood."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Külastatud lehe pealkiri."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Külastatud lehe sisemine aadress (omane Drupali juurkataloogile.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Suunaja URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Lehe külastaja majutaja nimi."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Aeg millisekundites, mille jooksul leht laeti."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Aeg ja kellaaeg mil lehte külastati."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupali ja paljude moodulite hallatavad failid."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Faili ID-number."
msgid "The name of the file."
msgstr "Faili nimi."
msgid "The path of the file."
msgstr "Faili asukoht."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili MIME-tüüp."
msgid "The status of the file."
msgstr "Faili olek."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Kuupäev, mil fail üles laaditi."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Terminid on postituste kategoriseerimiseks."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Klassifikatsioonitermini nimi."
msgid "The term weight field"
msgstr "Kategooria raskusväli"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Selle klassifikatsioonikirjega seotud kirjeldus."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Selle termini vanemtermin."
msgid "Node translation"
msgstr "Postituse tõlge"
msgid "Source translation"
msgstr "Allika tõlge"
msgid "Outdated"
msgstr "Vananenud"
msgid "The user ID"
msgstr "Kasutaja ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kasutaja või autori nimi."
msgid "Language of the user"
msgstr "Kasutaja keel"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Kasutaja pilt, kui lubatud."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Kasutajakonto loomise kuupäev."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Kasutaja viimase tegevuse kuupäev."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Kasutaja viimase sisselogimise kuupäev."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Kas kasutaja on aktiivne või blokeeritud."
msgid "The user's signature."
msgstr "Kasutaja allkiri."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roll, millesse kasutaja kuulub."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kasutaja ID URL-ist"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Sisseloginud kasutaja ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Näitamise järjekorra muutmine juhuslikuks."
msgid "View result counter"
msgstr "Tulemuste loenduri kuvamine"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Võta kasutajaga %user ühendust"
msgid "Default site language"
msgstr "Saidi vaikimisi keel"
msgid "No language"
msgstr "Keel puudub"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vali terminid sõnastikust @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ei ole võimalik leida terminit: @terms"
msgstr[1] "Ei ole võimalik leida termineid: @terms"
msgid "Usernames"
msgstr "Kasutajanimed"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Lubatud on ainult kasutajanimede sõned"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Piiratud valitud rollidega"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Pole piiratud"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-koodi validaator"
msgid "Broken field"
msgstr "Katkine väli"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXi kasutamine"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Muuda, kas see kuva kasutab AJAXit või mitte."
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Selle kuva lehitseja sätete muutmine."
msgid "Items per page"
msgstr "Kirjeid lehel"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Selle kuva ligipääsu tüübi määramine."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Selle kuva puhverdamise tüübi määramine."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Vorm on plokis avaldatud"
msgid "The title of this view"
msgstr "Selle vaate pealkiri"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Pealkirja kuvatakse vaatega koos seal, kus pealkirju tavaliselt "
"kuvatakse: s.o lehe pealkirjana, bloki pealkirjana jmt kohtades."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Kui saadaval, kasutatakse selle vaate laadimiseks AJAXit"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Kui määratud, kasutatakse selle vaate lehitsemiseks, tabelite "
"sorteerimiseks ja avaldatud filtrite muutmiseks AJAXit. See tähendab, "
"et kogu lehekülge ei laadita uuesti. Seda pole soovitatav kasutada "
"lehekülje peamise sisu jaoks, kuna see takistab saidil sügaval "
"asuvate lehtede linkimist, kuid on väga kasulik külgedel näidatava "
"sisu jaoks."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Kui sul just pole selle vaate lehitsejatega probleeme, peaksid selle "
"väärtuseks jätma 0. Kui sa kasutad ühel lehel mitut lehitsejat, "
"peaksid valima suurema numbri, et mitte ?page=array väärtused "
"vastuollu ei satuks. Suured väärtused lisavad URL aadressisse palju "
"komasid, mistõttu võimalusel tuleks neid vältida."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Kirjete arv ühel kuva lehel. 0 tähendab piiranguteta."
msgid "Access options"
msgstr "Ligipääsu valikud"
msgid "Caching options"
msgstr "Vahemälu valikud"
msgid "Style options"
msgstr "Stiilivalikud"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Manuste sätted"
msgid "No menu"
msgstr "Menüüd pole"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Tavaline: @title"
msgid "No menu entry"
msgstr "Pole menüükirjet"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menüü sakk"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Vaikimisi menüü sakk"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS kirjeldus"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Valitud stiil ei kasuta välju."
msgid "None defined"
msgstr "Ühtegi pole määratud"
msgid "New view"
msgstr "Uus vaade"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vaade %name, kuvatakse <strong>@base</strong> tüüki kirjeid."
msgid "Live preview"
msgstr "Kohene eelvaade"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Kas kasutajad peavad enne postitamist vaatama eelvaadet?"
msgid "Language settings"
msgstr "Keelesätted"
msgid "- All -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP päringu olek"
msgid "Fails"
msgstr "Ebaõnnestumisi"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Teie süsteemi või võrgu seaded ei luba Drupalil ligi pääseda "
"välistele veebilehtedele, mistõttu on hetkel Drupali funktsionaalsus "
"piiratud. See võib olla põhjustatud veebiserveri seadetest või PHP "
"seadetest ja tuleks lahendada, et saada infot saadaolevate uuenduste "
"kohta, alla laadida uudisteagregaatori vooge, logida sisse OpenID abil "
"või kasutada mõnda muud veebiühendusest sõltuvat teenust."
msgid "Available Tokens List"
msgstr "Võimalike tunnuste nimekiri"
msgid "Token Scope"
msgstr "Märgendi skoop"
msgid "Show Field"
msgstr "Näita välja"
msgid "Drupal's default page title follows one of two patterns:"
msgstr "Drupali vaikimisi tiitel järgib ühte kahest võimalikust mustrist:"
msgid ""
"<strong>Default Page</strong>: <samp><em>page title</em> | <em>site "
"name</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Vaikimisi leht</strong>: <samp><em>lehe pealkiri</em> | "
"<em>saidi nimetus</em></samp>"
msgid ""
"<strong>Default Frontpage</strong>: <samp><em>site name</em> | "
"<em>site slogan</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Vaikimisi avaleht</strong>: <samp><em>saidi nimi</em> | "
"<em>saidi slogan slogan</em></samp>"
msgid "Page Title Settings"
msgstr "Lehe tiitli seaded"
msgid "Page Title Field"
msgstr "Lehe tiitli väli"
msgid ""
"If checked, the <em>Page Title</em> field will appear on the node edit "
"form for those who have permission to set the title."
msgstr ""
"Märgistatuna ilmub lehe tiitli määramise väli postituse muutmise "
"vormis nendele kasutajatele, kellele on antud vastav õigus."
msgid "Page Title Pattern"
msgstr "Lehe tiitli muster"
msgid ""
"Enter the <em>Page Title</em> pattern you want to use for this node "
"type. For more information, please use the !link settings page"
msgstr ""
"Sisesta lehe pealkirja muster, mida sa soovid selle sisutüübi puhul "
"kasutada. Täiendavat informatsiooni vaata !link seadete lehelt"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Masinloetav nimetus"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Funktsioonie lubamine ja keelamine."
msgid "No features available."
msgstr "Ühtegi võimalust pole saadaval."
msgid "Update translations"
msgstr "Uuenda tõlkeid"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Mitmekeelsed menüüelemendid."
msgid "Extended language support"
msgstr "Laiendatud keelte toetus"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Muutuja väärtus."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "Võimendab Drupali mitmekeelsustoe võimalusi."
msgid "Content type names"
msgstr "Sisutüüpide nimed"
msgid "Already added languages"
msgstr "Juba lisatud keeled"
msgid "String translation"
msgstr "Sõnede tõlkimine"
msgid "Create new translation"
msgstr "Loo uus tõlge"
msgid "Translation mode"
msgstr "Tõlkeviis"
msgid "Array"
msgstr "Massiiv"
msgid "Add translation"
msgstr "Lisa tõlge"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtri tingimused"
msgid "Link ID"
msgstr "Lingi ID"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktvorm"
msgid "Equal"
msgstr "Võrdne"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Saatja</em> aadress automaatsetes e-kirjades, mis saadetakse "
"kasutaja registreerimisel, salasõna muutmisel ja muude teadete puhul. "
"(Kasuta aadressi mis lõpeb selle saidi domeeninimega, et vältida "
"kirja märkimist rämpspostiks.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ei tohi olla pikem, kui %max tähte. Hetkel on pikkus %length "
"tähte."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Sobimatu valik %choice elemendis %name ."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Veel lisamata keeled"
msgid "String not found."
msgstr "Sõnet ei leitud."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Sõne on salvestatud."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Imporditava keele tugi puudub."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Tõlkefaili %filename päis puudub või on vigane."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Kasutajaliidese tõlgete importimisel tekkis viga"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file imporditi keelde %locale: lisati %number uut stringi, %update "
"uuendati ja %delete eemaldati."
msgid "Latin"
msgstr "Ladina keel"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami keel"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Isikliku tagaside vorm"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Lubatud HTML- märgendid: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "&amp;-märk"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filter"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Vaikimisi lehel kuvatud foorumi teemade arv."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Vaikimisi teemade kuvamise kord."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Selle konto e-mailide ja saidi vaikimisi keel."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Luba seda tüüpi sisu mitmekeelsus. Kui lubatud, lisatakse "
"toimetamise vormile keelevalik, lubades valida <a "
"href=\"!languages\">lubatud keelte</a> vahel. Kui välja lülitatud, "
"salvestatakse uued postitused vaikimisi keeles. Olemasolevat sisu need "
"valikud ei mõjuta."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>Postituste administreerimise</em> õigusega kasutajad saavad neid "
"valikuid muuta."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Masinloetav nimi tohib sisaldada ainult täppideta väiketähti, "
"numbreid ja alljooni."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Postituste arv esilehel"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Muudatuste ajalugu võimaldab vaadata muudatusi erinevates postituse "
"versioonides."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Indekseeritavate elementide arv <i>Cron</i>'i hooldustöö kohta"
msgid "Search form"
msgstr "Otsinguvorm"
msgid "Popular content"
msgstr "Populaarsed lehed"
msgid "The name of this website."
msgstr "Selle veebilehe nimi."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Teie lehe moto, hüüdlause või kirjeldus (Tihti kuvatakse seda koos "
"lehe pealkirjaga)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Vaikimisi 403 (ligipääs keelatud) leht"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Vaikimisi 404 (lehte ei leitud) leht"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Elementide arv igas voos"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Vaikimisi elementide arv, mis on kaasatud igale voole."
msgid "Feed content"
msgstr "Voo sisu"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pealkirjad ja juhtlõik"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Andmevoo sisu kuvamise vaikimisi seadistus (globaalne)."
msgid "Date and time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Võimaldab mitmekeelsuse toe sellele sisutüübile. Kui lubatud, "
"lisatakse toimetamisvormile keelevaliku ala, kust saab valida ühe <a "
"href=\"!languages\">võimaldatud keeltest</a>. Samuti saad lülitada "
"sisse tõlke sellele sisutüübile, mis laseb sul sisu tõlkida "
"kõikidesse lubatud keeltesse. Kui see pole lubatud, salvestatakse "
"uued postitused vaikimisi keelde. Olemasolevat sisu ei mõjuta "
"käesolevad sätted ei mõjuta."
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Märgi tõlked vananenuks"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Kui tegid olulise muudatuse, mis tähendab, et tõlget peaks uuendama, "
"on sul võimalus kõik selle postituse tõlked märgistada vananenuks. "
"See ei muuda teisi postituse seadeid hoolimatta sellest, kas postitus "
"on avalikustatud , või mitte."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "See tõlge vajab uuendust"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Juhul, kui see valik on märgitud vajab see tõlge päevakohastamist, "
"sest algne postitus on muutunud. Eemalda märgend, kui tõlge on "
"päevakohane."
msgid "Content translation"
msgstr "Sisu tõlkimine"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Keelatud moodulid"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Keelatud teemad"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Külastajad võivad kontosid luua ning administraatori kinnitus on "
"vajalik."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Nõua e-posti teel tuvastust, kui külastaja loob konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Kui see kastike on märgitud, peavad uued külastajad enne "
"sisselogimist läbima e-kirja kontrolli ja saavad süsteemi "
"genereeritud salasõna. Kui kastike ei ole märgitud, logitakse "
"kasutaja kohe pärast registreerimist sisse parooliga, mille ta valib "
"registreerimise käigus."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Kasutaja registreerimise juhend"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"See tekst kuvatakse kasutaja registreerimisvormi kohal. See on kasulik "
"uute kasutajate abistamiseks ja juhendamiseks."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Tere tulemast, uus kasutaja on loodud administraatori poolt"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Kohalda tervitussõnum, mis saadetakse uuele kasutajale, kes on loodud "
"administraatori poolt."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Tere tulemast, kinnitust ei nõuta"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Kohalda tervitussõnum, mis saadetakse uuele kasutajale "
"registreerimise ajal, kui administraatori nõusolek ei ole nõutav."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Teretulemast, ootan administraatori kinnitust"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Kohanda tervituskirja, mis saadetakse uutele liikmetele "
"registreerumisel, kui administraatori kinnitus on vajalik."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Parooli taastamise e-kiri"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Kohanda e-kirja, mis saadetakse kasutajatele, kes soovivad uut "
"parooli."
msgid "Account activation email"
msgstr "Konto aktiveerimise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohalda e-posti aadressid, mis saadetakse "
"kasutajatele konto aktiveerimisel (saadetakse, kui administraator "
"aktiveerib konto, mis on registreeritud administraatori heakskiitu "
"nõudval saidil)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto aktiveerimisest."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Konto blokeerimise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohanda e-kirja, mis saadetakse blokeeritud kontoga "
"kasutajale."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto blokeerimisest."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Konto kustutamise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohanda kasutajale konto kustutamisel saadetav "
"e-kiri,"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto kustutamisest."
msgid "Signature support"
msgstr "Allkirja tugi"
msgid "Picture support"
msgstr "Pildi kasutamine"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Pildi maksimaalsed dimensioonid"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Pildi maksimaalsed dimensioonid, pikslites."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Pildi maksimaalne suurus"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Pildi maksimaalne suurus, kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Pildi juhised"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Seda teksti näidatakse pildi üleslaadimise vormi all lisaks "
"tavapärasele juhendile. See võib kasutajaid aidata või "
"instrueerida."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Rolli nimi. Näiteks:  \"moderaator\", \"sisu haldaja\", \"saidi "
"ehitaja\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rolli nimi %name on juba kasutusel. Vali teine nimi."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Roll on ümber nimetatud."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Roll on kustutatud."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Edasised juhised saadeti sinu e-mailile."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Määra juurdepääsureeglid andes rollidele õigusi."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolli muutmine"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edenemise indikaator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Progressiriba"
msgid "Address 2"
msgstr "Aadress 2"
msgid "Styles"
msgstr "Stiilid"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "See kirje on kustutatud."
msgid "Text format"
msgstr "Tekstivorming"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Suurem kui või võrdne"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Vähem kui või võrdne"
msgid "Address 1"
msgstr "Aadress 1"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename sisaldab viga: \"msgctxt\" ei peaks olema real "
"%line."
msgid "Manage form"
msgstr "Halda vormi"
msgid "The name of the site."
msgstr "Saidi nimetus."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSSi puhver"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Kasulike tööriistade teek. Autor Merlin of Chaos."
msgid "No info"
msgstr "Infot pole"
msgid "No info available."
msgstr "Infot pole saadaval."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Seadista uus paigutus !subtype_title"
msgid "Edit @type"
msgstr "Muuda @type"
msgid ", and "
msgstr ", ja "
msgid ", or "
msgstr ", või "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Võtmesõna: %@keyword"
msgid "Update and return"
msgstr "Uuenda ja naase"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Selle lehe andmete kokkuvõte."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Selle lehe aktiveerimine, et seda saaks sinu süsteemis kasutada."
msgid "Add variant"
msgstr "Lisa variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Sellele lehele uue variandi lisamine."
msgid "Import variant"
msgstr "Impordi variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Sellele lehele uue variandi lisamine teiselt lehele eksporditud "
"koodist."
msgid "No variants"
msgstr "Variante pole"
msgid "Optional features"
msgstr "Valikulised võimalused"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Sellel lehel pole ühtegi varianti, seega pole mingit oma väljundit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lisa uus variant"
msgid "Page manager"
msgstr "Lehehaldur"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administratiivne pealkiri"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Tee sellest saidi avaleht."
msgid "Name is required."
msgstr "Nimi on nõutud."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "See nimi on juba kasutusel: @page"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "See aadress on juba kasutusel: @page"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Ligipääsureeglid määravad, kas lehele on ligipääs ning kas "
"lehega seotud menüükirjed on näha."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Vale võtmesõna."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Kleebi lehe kood siia"
msgid "Create a new page"
msgstr "Uue lehe loomine"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Nime, tee ja teiste lehe põhisätete muutmine."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Sellele lehele nähtava menüükirje või saki lisamine."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Tee sellest lehest koopia"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Eemalda see leht süsteemist täielikult."
msgid "This is your site home page."
msgstr "See on saidi avaleht."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "See leht on kõigile ligipääsetav."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Tavaline menüükirje."
msgid "Title: %title."
msgstr "Pealkiri: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüü plokk: %title."
msgid "User profile template"
msgstr "Kasutajaprofiili mall"
msgid "User being viewed"
msgstr "Vaadatav kasutaja"
msgid "User: compare"
msgstr "Kasutaja: võrdle"
msgid "First User"
msgstr "Esimene kasutaja"
msgid "Second User"
msgstr "Teine kasutaja"
msgid "Not equal"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user saab vaadata @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user saab muuta @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user saab kustutada @node."
msgid "User: role"
msgstr "Kasutaja: roll"
msgid "User: language"
msgstr "Kasutaja: keel"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Saidi keel on @languages"
msgstr[1] "Saidi keel on üks järgnevatest: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Klassifikatsioon: sõnastik"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier on suvaline sõnastik"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini nimi."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Viidatud postituse loomise kuupäev."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse pealkiri."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" pealkiri"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Postituse viimase uuendamise kuupäev"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Viidatud postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Last updated date"
msgstr "Viimase uuenduse kuupäev"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Postituse vormi saatmise nupud"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Postituse vormi URL-i sätted"
msgid "Profile category"
msgstr "Profiili kategooria"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vali termin sõnastikust @vocabulary."
msgid "Content pane"
msgstr "Sisupaneel"
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipaneel"
msgid "Go to list"
msgstr "Mine loendi juurde"
msgid "Style settings"
msgstr "Stiilisätted"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Peida see paan"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS seaded"
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Paneelidest kujundus, mis koosneb ridadest ja veergudest."
msgid "Region settings"
msgstr "Regiooni seaded"
msgid "Selection rules"
msgstr "Valiku reeglid"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "See paneel on alati valitud."
msgid "Selection rule"
msgstr "Valiku reegel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneel: @title"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML sisukaart"
msgid "Default priority"
msgstr "Vaikimisi prioriteet"
msgid "Locking"
msgstr "Lukustus"
msgid "Add event"
msgstr "Lisa sündmus"
msgid "Form settings"
msgstr "Vormi seaded"
msgid "Custom input format"
msgstr "Kohandatud sisestuse vorming"
msgid "Content type name"
msgstr "Sisutüübi nimi"
msgid "Date Tools"
msgstr "Kuupäevatööriistad"
msgid "Date browser"
msgstr "Kuupäeva lehitseja"
msgid "Date browser style"
msgstr "Kuupäeva lehitseja stiil"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Loob edasi/tagasi navigeerimiselemendid."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Kuupäev (!base_table)"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonoomiatermin"
msgid "Edit link settings"
msgstr "Muuda lingi seadeid"
msgid "Check settings"
msgstr "Kontrolli seadeid"
msgid "manage fields"
msgstr "väljade haldamine"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grupi nimi (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name peab olema täisarv."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name peab olema positiivne täisarv."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name peab olema number."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "väärtus puudub"
msgid "New field"
msgstr "Uus väli"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionaalseaded"
msgid "Number of pages"
msgstr "Lehekülgede arv"
msgid "Elements"
msgstr "Elemendid"
msgid "Page top"
msgstr "Lehe ülaosa"
msgid "Page bottom"
msgstr "Lehe alaosa"
msgid "Show links"
msgstr "Näita linke"
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr "Selle URL'i tähtsus võrreldes teiste URL'idega sellel veebilehel."
msgid "Default (@value)"
msgstr "Vaikimisi (@value)"
msgid "Sitemap file"
msgstr "Sisukaardi fail"
msgid "Sitemap URL"
msgstr "Sisukaardi veebiaadress"
msgid "XML sitemap cache directory"
msgstr "XML sisukaardi puhvri kataloog"
msgid "Search Engines"
msgstr "Otsingumootorid"
msgid "Adds content links to the sitemap."
msgstr "Lisa sisu viiteid sisukaarti."
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Sisesta sisu pealkiri või id"
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Võimalikud sisupaigutused on jagatud kategooriatesse. Jätkamiseks "
"vali palun vasakult kategooria."
msgid "(highest)"
msgstr "(kõrgeim)"
msgid "(normal)"
msgstr "(tavaline)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(madalaim)"
msgid "XML sitemap link count"
msgstr "XML sisukaardi viidete arv"
msgid "Show End Date"
msgstr "Näita lõpu kuupäeva"
msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Sisalduvus: @value"
msgid "Priority: @value"
msgstr "Tähtsus: @value"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Esimene külgriba"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Mõned tegevused võivad lähtestada kujunduste süsteemi. Pärast "
"seda pole võimalik ühelgi moodulil muuta kasutatavat kujundust."
msgid "Default values"
msgstr "Vaikimisi väärtused"
msgid "features"
msgstr "võimalused"
msgid "Unique"
msgstr "Ainulaadne"
msgid "Search block"
msgstr "Otsingu plokk"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Kontrollitakse ka väljalülitatud moodulite ning kujunduste uuendusi"
msgid "Content statistics"
msgstr "Sisu statistika"
msgid "User blog"
msgstr "Kasutaja blogi"
msgid "All polls"
msgstr "Kõik küsitlused"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Klassifikatsioon: termin"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Vali sõnastikust @vocabulary üks või mitu terminit."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Klassifikatsiooni termin: ID"
msgid "User: name"
msgstr "Kasutaja: nimi"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Sõnastik: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Erilahendus: @title"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Täpsemate valikutega otsinguvorm."
msgid "No rules"
msgstr "Pole reegleid"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Nähtavuse reeglid"
msgid "Title type"
msgstr "Pealkirja tüüp"
msgid "Manually set"
msgstr "Käsitsi sisestatud"
msgid "From pane"
msgstr "Paani seadetest"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "See õigus tuleneb sisseloginud kasutaja rollist."
msgid "styles"
msgstr "stiilid"
msgid "Does not start with"
msgstr "Ei alga"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ei lõppe"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vaade %name on salvestatud."
msgid "Jump menu"
msgstr "Hüpikmenüü"
msgid "Libraries"
msgstr "Teegid"
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Igakuine arhiiv"
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Lukusta keel (keelt ei saa muuta)."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Sisestas !username, !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Saidi e-posti aadress"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Pikkus on lühem kui"
msgid "shorter than"
msgstr "lühem kui"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Pikkus on pikem kui"
msgid "longer than"
msgstr "pikem kui"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL päring"
msgid "Exposed form"
msgstr "Avaldatud vorm"
msgid "Needs review"
msgstr "Vajab ülevaatamist"
msgid "View changes"
msgstr "Vaata muudatusi"
msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names."
msgstr ""
"Teisendab mitte-ladina teksti US-ASCII kodeeringusse ja puhastab "
"failinimed."
msgid "Render"
msgstr "Renderdatud"
msgid "Private files"
msgstr "Privaatsed failid"
msgid "Not restricted"
msgstr "Piiranguteta"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentaari unikaalne ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Arvuti IP-aadress, millelt kommentaar sisestati."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentaari autori poolt sisestatud nimi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommenteerija lisatud e-posti aadress."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommenteerija poolt sisestatud kodulehe URL."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentaari URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Muutmise URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Kommentaari muutmise lehe URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentaari lisamise kuupäev."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentaari vanem juhul, kui kasutatakse kommentaari lõimesid."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Postitus, mille kohta kommentaar sisestati."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Postitusele lisatud kommentaaride arv."
msgid "New comment count"
msgstr "Uute kommentaaride hulk"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Postitusele pärast lugeja viimast külastust lisatud kommentaaride "
"arv."
msgid "The type of the node."
msgstr "Postituse tüüp."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Keel, milles postitus on loodud."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Postituse URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Postituse muutmisvaate URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Muutmiskuupäev"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Postituse viimase uuendamise kuupäev."
msgid "The author of the node."
msgstr "Postituse autor."
msgid "Poll winner"
msgstr "Küsitluse võitja"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Küsitluse võitnud vastus."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Võitjale antud häälte arv"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Võitvale valikule antud häälte koguarv."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Polli võiduprotsent"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Külastajate arv, kes on postitust lugenud."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Külastajate arv, kes on postitust täna lugenud."
msgid "Last view"
msgstr "Viimane vaatamine"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Saidi hüüdlause."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Saidi administraatori e-posti aadress."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Saidi avalehe URL."
msgid "Login page"
msgstr "Sisselogimise lehekülg"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sisselogimislehe URL."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Üleslaaditud faili unikaalne ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Faili nimi kettal."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Faili suurus kilobaitides."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Üle veebist avatav faili URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Faili viimase uuendamies kuupäev."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Kasutaja, kes faili algselt üles laadis."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termi unikaalne ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termini nimetus."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Selle terminiga seostatud postituste arv."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termini URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Sõnastik, kuhu taksonoomia termin kuulub."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Taksonoomia termini vanemtermin, kui see eksisteerib."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku unikaalne ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku nimetus."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku mittekohustuslik kirjeldus."
msgid "Term count"
msgstr "Terminite hulk"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastikku kuuluvate terminite hulk."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kasutajakonto unikaalne ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kasutajakonto sisselogimisnimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kasutajakonto e-post."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konto profiili URL."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "Konto muutmise lehe URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Kuupäev, millal kasutaja lehele viimati sisse logis."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Kuupäev, millal kasutajakonto loodi."
msgid "Sender name"
msgstr "Saatja nimi"
msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"Need on globaalsed väärtused, mis kirjutatakse üle, kui samad "
"väärtused on madalamal tasemel teisiti seadistatud."
msgid "Is new"
msgstr "On uus"
msgid "Default country"
msgstr "Vaikimisi riik"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Lehe hoolduskonto"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count lubamatut HTML sõnet failis %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiivne sakk)"
msgid "Status message"
msgstr "Olekuteade"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Kõigil lehtedel peale loetletute"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Ainult loetletud lehtedel"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Lehed, mille puhul see PHP kood tagastab <code>TRUE</code> (ainult "
"ekspertidele)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Lehed või PHP kood"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Kui PHP valik on aktiivne, siis sisesta PHP kood %php vahele. Ole "
"ettevaatlik, ebakorrektse PHP koodi käivitamine võib veebilehe katki "
"teha."
msgid "Not customizable"
msgstr "Pole seadistatav"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Piiratud teatud lehtedega."
msgid "Manage display"
msgstr "Kuva haldus"
msgid "Upload destination"
msgstr "Üleslaadimiste asukoht"
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstiformaadid"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Vastuste arv, mille korral loetakse teema \"kuumaks\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Lisa uus @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Foorumi navigeerimise sõnastik"
msgid "Image styles"
msgstr "Pildistiilid"
msgid "Detection method"
msgstr "Tuvastusviis"
msgid "Date type"
msgstr "Kuupäeva tüüp"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Selle menüüviite tee. See võib olla Drupali sisene viide, näiteks "
"%add-node, või väline URL, näiteks %drupal. Sisesta %front et "
"tekitada viide esilehele."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Menüü maksimaalne sügavus on !maxdepth. Seda sügavust ületavaid "
"menüüpunkte ei pakuta vanemlinkideks."
msgid "No Main links"
msgstr "Pealingid puuduvad"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Pealinkide allikas"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "Vali, mida peaks pealinkidena (tavaliselt lehe ülaosas) kuvatama."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Kõrvalmenüü lingid puuduvad"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Kõrvalmenüü linkide allikas"
msgid "manage display"
msgstr "halda kuva"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Kuva eelvade enne salvestamist"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Kuva infot autori ja kuupäeva kohta."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Kuvatakse autori kasutajanimi ning avaldamise kuupäev."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Muuda @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Muudatuse kirjeldus"
msgid "Full content"
msgstr "Kogu sisu"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Hoiatus: Määra ainult usaldusväärsetele rollidele; see õigus "
"mõjutab lehe turvalisust."
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Oma %type_name tüüpi sissekannete toimetamine"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Kõikide %type_name tüüpi sissekannete toimetamine"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Oma %type_name tüüpi sissekannete kustutamine."
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Kõikide %type_name tüüpi sissekannete kustutamine"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Pead sisestama vähemalt ühe positiivse vähemalt ühe tähemärgi "
"pikkuse võtmesõna."
msgstr[1] ""
"Pead sisestama vähemalt ühe positiivse võtmesõna, milles on "
"vähemalt @count tähemärki."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sisutüübist %type otsiti %keys."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Testimisraamistikku ei õnnestunud paigaldada, kuna <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> teeki ei leitud."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Postituste suurim arv, mida kuvatakse ülevaatlikel lehtedel, nagu "
"näiteks avaleht."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Seda lehte näidatakse, kui soovitud leht on selle kasutaja jaoks "
"keelatud. Jäta tühjaks, et kuvada tavalist \"ligipääs keelatud\" "
"lehte."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Seda lehte kuvatakse, kui mitte mingi sisu ei sobi küsitud "
"dokumendina. Jäta tühjaks, et kuvada tavalist \"lehekülge ei "
"leitud\" lehte."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Sinu saidi kirjeldus, mis lisatakse kõigile voogudele."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Kasutajad võivad määrata enda ajavööndi."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Teavita kasutajaid sisselogimise hetkel, kui nende ajavöönd ei ole "
"seadistatud."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Kehtib ainult siis, kui kasutajatel on lubatud oma ajavööndit "
"määrata."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Ajavöönd uutele kasutajatele"
msgid "Default time zone."
msgstr "Vaikimis ajavöönd"
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tühi ajavöönd."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Kasutajad võivad registreerimisel määrata enda ajavööndi."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Vii veebisait hooldusrežiimi"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Teavitustekst hooldusrežiimis"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Külastajatele hooldustööde ajal kuvatav teade."
msgid "Public files"
msgstr "Avalikud failid"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Kataloogi %directory ei ole olemas ning seda polnud võimalik luua."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Selle terminiga seotud sisu hetkel pole."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Kataloogi %directory pole olemas või ei ole võimalik sinna "
"kirjutada."
msgid "Picture directory"
msgstr "Piltide kataloog"
msgid "E-mails"
msgstr "E-kirjad"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Kasutajakonto sulgemise kinnitus"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Muuda teateid, mida saadetakse kasutajatele siis, kui nad üritavad "
"oma kasutajakontot sulgeda."
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto on suletud"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaalne"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fikseeritud laius"
msgid "Entity ID"
msgstr "Olemi ID"
msgid "Image style"
msgstr "Pildi stiil"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Grupeerimatud filtrid"
msgid "Input required"
msgstr "Täitmine nõutud"
msgid "Display all items"
msgstr "Kuva kõik kirjed"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Kuva ette antud arv kirjeid"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nimi (toores)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Masinnimi"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Muuda selle kuva masinnime."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Väljade grupeerimine ja agregeerimine (arvutamine)"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Selle kuva masinnimi"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "See on selle kuva masinloetav nimi."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Kui lubatud, võivad mõned väljad muutuda kättesaadamatuks. Kõik "
"väljad, mis on grupeerimiseks valitud, ühendatakse ühte kirjesse "
"kindla väärtuse järgi. Teiste agregeerimiseks valitud väljade peal "
"rakendatakse kindlat funktsiooni. Näiteks võid sa postitused "
"grupeerida pealkirja järgi ja loendada nid-d, et leida dubleerivad "
"pealkirjad."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Oluline!</strong> Sa oled muutnud kuva masinnime. Kõik, mis "
"on sellele kuvaga spetsiifiliselt seotud, võib kuni nende "
"uuendamiseni lakata töötamast. Et näha selle kujunduse soovitusi, "
"pead vaate salvestama."
msgid "Include reset button"
msgstr "Lisa lähtestamise nupp"
msgid "Reset button label"
msgstr "Lähtestamise nupu silt"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst nõudmisel"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Vahele jäetavate kirjete arv. Näiteks, kui see väli on kolm, "
"jäetakse kolm esimest kirjet vahele ning neid ei kuvata."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Lehekülgede koguarv. Jäta tühjaks, et näidata kõiki lehekülgi."
msgid "Exposed options"
msgstr "Avalikud valikud"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Nende valikute avalikustamine võimaldab kasutajal määrata vaate "
"kuvamisel oma väärtused avalikustatud vormis."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Avalikusta kirjete arv lehel"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Kui valitud, võib kasutaja määrata, mitut kirjet vaate ühel "
"leheküljel kuvada."
msgid "Expose Offset"
msgstr "Avalikusta nihe"
msgid "All items"
msgstr "Kõik kirjed"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupeeri tulemused"
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vali -"
msgid "Update and save"
msgstr "Uuenda ja salvesta"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Leht uuendati ja salvestati."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"See aadress on juba kasutusel. Süsteem ei saa olemasolevaid aadresse "
"üle kirjutada."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier on \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier pole \"@value\""
msgid "Not equal to"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "Administer XML sitemap settings."
msgstr "XML sisukaardi haldamine"
msgid "Access developer information"
msgstr "Ligipääs arendusteabele"
msgid "Field info"
msgstr "Välja info"
msgid ""
"The default XML sitemap settings for this @bundle can be changed <a "
"href=\"@link-type\">here</a>."
msgstr ""
"Vaikimisi XML sisukaardi seadeid sellele @bundle saab muuta <a "
"href=\"@link-type\">siit</a>."
msgid "Before link"
msgstr "Enne linki"
msgid "After link"
msgstr "Pärast linki"
msgid "Replace link"
msgstr "Lingi asemele"
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Defineerib e-posti väljatüübi."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr "Sel lehel on loetletud sisu, millega on seotud veebivorm."
msgid "Webform settings"
msgstr "Veebivormide sätted"
msgid "Your submissions"
msgstr "Sinu vastused"
msgid "Submission Number"
msgstr "Vastuse number"
msgid "Submission ID"
msgstr "Vastuse ID"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Vastatud %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Vastas: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Vastas anonüümne kasutaja: [%ip_address]"
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Vastamise kuupäev."
msgid "XML sitemap maximum file size"
msgstr "XML sisukaardi maksimaalne faili suurus"
msgid "Collapse"
msgstr "Lükka kokku"
msgid "The file description"
msgstr "Faili kirjeldus"
msgid "Forum settings"
msgstr "Foorumi seaded"
msgid "Update preview"
msgstr "Uuenda eelvaadet"
msgid "Edit media"
msgstr "Muuda meediat"
msgid "Provides the core Media API"
msgstr "Media API baasfunktsionaalsus."
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Kõigi veebivormi vastuste muutmine"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Kõigi veebivormi vastuste kustutamine"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Oma veebivormi vastuste muutmine"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Oma veebivormi vastuste kustutamine"
msgid "Time left"
msgstr "Aega jäänud"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Pole tühi (NOT NULL)"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Kui märgitud, saab kasutaja määrata, mitu kirjet tuleks algusest "
"vahele jätta."
msgid "Attachment before"
msgstr "Manus enne"
msgid "Attachment after"
msgstr "Manus pärast"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Loob Token API kasutusliidese ja laiendab tekstiasendajate nimekirja "
"tuumas."
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "Lisa uus XML sisukaart"
msgid "The sitemap has been saved."
msgstr "Sisukaart on salvestatud."
msgid "Translation update status"
msgstr "Tõlke uuenduste olek"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Ükski tõlge ei vaja uuendamist"
msgid "Current page"
msgstr "Eesolev leht"
msgid "Highlighted"
msgstr "Eristatud"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Teine külgriba"
msgid "Footer background"
msgstr "Jaluse taust"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Tähtede vahe"
msgid "Word spacing"
msgstr "Sõnade vahe"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Praegune teema on \"@theme\""
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Kõik sõnastikud -"
msgid "Feed icons"
msgstr "Voo ikoonid"
msgid "Site logo"
msgstr "Saidi logo"
msgid "Term Description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuduv plugin"
msgid "Basic styles"
msgstr "Põhistiilid"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Tühi kast valikulise raamiga. Sa võid määrata teksti ja raami "
"värvi."
msgid "Custom style"
msgstr "Kohandatud stiil"
msgid "Local action"
msgstr "Kohalik tegevus"
msgid "Add media"
msgstr "Lisa pilt"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Eralda faililaiendid tühiku või komaga ning ära sisesta laiendi ees "
"olevat punkti."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Saadaolevad muutujad on: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Võimalus saata kasutajatele paroole lihttekstina eemaldati Drupali "
"versioonis 7. Sinu olemasolevaid meilide malle muudeti vastavalt. Sa "
"peaksid need <a href=\"@template-url\">mallid üle vaatama</a>, et "
"veenduda nende korrektsuses."
msgid "None (original image)"
msgstr "Puudub (algne pilt)"
msgid "Custom content"
msgstr "Erilahendused"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Lisa uus @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muuda pluginat @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klooni @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Impordi @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Ekspordi plugin @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Kas tahad kindlasti taastada %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"See tegevus eemaldab jäädavalt kõik sellele kirjele tehtud "
"kohandused."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "See kirje on taastatud."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "See tegevus eemaldab jäädavalt selle kirje andmebaasist."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title on loodud."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title polnud võimalik luua."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title on uuendatud."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title polnud võimalik uuendada."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Eksporditud definitsiooni saab importida asetades objektikoodi "
"alumisele väljale."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title lubati."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title keelati."
msgid "Select style type"
msgstr "Vali stiili tüüp"
msgid "Row number"
msgstr "Rea number"
msgid "Panel pane"
msgstr "Paneeli leht"
msgid "Add new pane"
msgstr "Lisa uus paneel"
msgid "Customize this page"
msgstr "Muuda seda lehte"
msgid "Builders"
msgstr "Koostajad"
msgid "Copy source"
msgstr "Kopeeri lähtetekst"
msgid "The title of the current page."
msgstr "Praeguse lehe pealkiri."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Konto tühistamise aadress"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Ühekordne sisselogimise aadress"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Menüülinkidega seotud märgised."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menüülingi pealkiri."
msgid "Page number"
msgstr "Lehekülje number"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Uuenda URLi alias"
msgid "Verifications"
msgstr "Verifitseerimine"
msgid "Edit translations"
msgstr "Muuda tõlkeid"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Kasuta vaikimisi -"
msgid "Action set"
msgstr "Tegevuste komplekt"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Reeglite haldamine"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Reeglipõhiste tegevuste haldamine."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr ""
"Sisuhaldussüsteemi protsessidele reageerimine ja neist sõltuvate "
"tegevuste defineerimine."
msgid "unlabeled"
msgstr "sildistamata"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Pärast olemasoleva kommentaari uuendamist"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Enne kommentaari salvestamist"
msgid "saved comment"
msgstr "salvestatud kommentaar"
msgid "unchanged comment"
msgstr "muutmata kommentaar"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Kommentaari vaadatakse"
msgid "Add a variable"
msgstr "Lisa muutuja"
msgid "Added variable"
msgstr "Lisatud muutuja"
msgid "Before saving content"
msgstr "Enne sisu salvestamist"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Loodi süsteemi logikirje"
msgid "Log entry"
msgstr "Logikirje"
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Pärast olemasoleva termini uuendamist"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Enne taksonoomiatermini salvestamist"
msgid "saved term"
msgstr "salvestatud termin"
msgid "deleted term"
msgstr "kustutatud termin"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Pärast uue sõnastiku salvestamist"
msgid "created vocabulary"
msgstr "loodud sõnastik"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Pärast olemasoleva sõnastiku uuendamist"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "uuendatud sõnastik"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "muutmata sõnastik"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Enne sõnastiku salvestamist"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "salvestatud sõnastik"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Pärast sõnastiku kustutamist"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "kustutatud sõnastik"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Pärast uue kasutajakonto salvestamist"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Pärast olemasoleva kasutajakonto uuendamist"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Enne kasutajakonto salvestamist"
msgid "saved user"
msgstr "salvestatud kasutaja"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Kasutajakonto lehte vaadatakse"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Pärast kasutajakonto kustutamist"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Vali lisatav %element"
msgid "React on event"
msgstr "Reageerib sündmusele"
msgid "Add new component"
msgstr "Lisa uus komponent"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Kasutusliides Rules mooduli reeglite haldamiseks."
msgid "New field name"
msgstr "Uue välja nimetus"
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Vali vähemalt üks keel, mida tahad uuendada. Kui ühtegi pole "
"märgitud, uuendatakse kõiki."
msgid "Refresh information"
msgstr "Värskenda andmeid"
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "Hangiti andmed serverist saadaolevate uuenduste kohta"
msgid "Update source"
msgstr "Uuenduste allikas"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Mitte kunagi (käsitsi)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Määra moodulite ja kujunduste tõlgete uuenduste kontrollimise "
"sagedus."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Säilita allalaaditud faile"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Olemasolevad tõlked asendatakse, uued tõlked lisatakse"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Sellest serverist ja tõlgete serverist."
msgid "Local files only."
msgstr "Ainult sellest serverist."
msgid "Remote server only."
msgstr "Ainult tõlgete serverist."
msgid "No information"
msgstr "Andmed puuduvad"
msgid "Updating translation."
msgstr "Tõlgete uuendamine."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Viimati imporditud tõlgete ja saadaolevate uuenduste loend kõigile "
"sisse lülitatud moodulitele ja keeltele."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Kui saadaval on uuendusi, võid klõpsata tõlgete uuendamise nupul, "
"et need alla laaditaks ja kohe imporditaks. <a "
"href=\"@update-settings\">Uuenduse sätete lehelt</a> võid seadistada "
"ka automaatse tõlgete uuendamise."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Automaatse uuendamise seaded"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Viga pesa @socket avamisel"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Viimased logiteated"
msgid "Format settings:"
msgstr "Vormingu sätted:"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Puuduv tekstiformaat: %format."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Vorming: %time. Kuupäevavorming on YYYY-MM-DD ja %timezone on "
"ajavööndi nihe UTC ajast. Tühjaks jätmise korral kasutatakse "
"postitamise aega."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administratiivne ülekate"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Sisselülitatuna on sinu veebisaidile ligipääs ainult kasutajatel, "
"kellele on antud ligipääsuõigus lehele <a "
"href=\"@permissions-url\">Kasuta veebisaiti hooldusrežiimis</a>. "
"Kõikidele teistele kasutajatele kuvatakse allolev teade. "
"Autoriseeritud kasutajatel on võimalik sisse logida otse läbi <a "
"href=\"@user-login\">sisselogimislehe</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Üleslaaditud failide kataloogi alamkaust, kuhu pildid salvestatakse."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "ja kus %property on %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "kus %property on %value"
msgid "and where"
msgstr "ja kus"
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dünaamiline aadressi vorm"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Pärast uue @entity salvestamist"
msgid "created @entity"
msgstr "loodud @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Pärast olemasoleva @entity uuendamist"
msgid "updated @entity"
msgstr "uuendatud @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Enne @entity salvestamist"
msgid "saved @entity"
msgstr "salvestatud @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Pärast @entity kustutamist"
msgid "deleted @entity"
msgstr "kustutatud @entity"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Ligipääsu reeglikomplektide haldus"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Kohandatud ligipääsu reeglikomplektide lisamine, muutmine ja "
"kustutamine."
msgid "Delete this row"
msgstr "Kustuta see rida"
msgid "remain here"
msgstr "jää siia"
msgid "Go to your account"
msgstr "Mine oma kontole"
msgid "your account"
msgstr "sinu konto"
msgid "Choose animal"
msgstr "Vali loom"
msgid "Configure animal"
msgstr "Seadista looma"
msgid "Sheep"
msgstr "Lammas"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Seadista lammast"
msgid "Lizard"
msgstr "Sisalik"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Seadista sisalikku"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Vali oma loom"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Anna oma lambale nimi"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Kohandatud sisu haldus"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr "CToolsi salvestatava kohandatud sisu loomine, muutmine ja kustutamine"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Seadista !plugin_title"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Lehte ei leitud"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Ligipääs keelatud"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Ümbersuunamise sihtkoht"
msgid "User signature"
msgstr "Kasutaja allkiri"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Kasutaja allkiri."
msgid "Panel fields"
msgstr "Paneeli väljad"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Kuvab väljad templiidi asemel paneelis."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Kinnituse lehekülg"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Kui see valik on tehtud, siis on see veebivorm saadaval blokina."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title kaal"
msgid "Allowed files"
msgstr "Lubatud failid"
msgid "Handles uploads"
msgstr "Haldab üleslaadimisi"
msgid "Test Plupload"
msgstr "Proovi Plupload-i"
msgid "Plupload integration module"
msgstr "Plupload-i integrastioonimoodul"
msgid "Provides a plupload element."
msgstr "Tekitab plupload-i elemendi."
msgid "Allows displaying and submitting multiple forms in one form"
msgstr "Võimaldab ühe vormi sees mitme vormi näitamise ja saatmise."
msgid "Media file selector"
msgstr "Meediafaili valija"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Suur faililiigi ikoon"
msgid "Delete and save"
msgstr "Kustuta ja salvesta"
msgid "Enable and save"
msgstr "Lülita sisse ja salvesta"
msgid "Disable and save"
msgstr "Lülita välja ja salvesta"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Lisa @entity_type"
msgid "(No information available)"
msgstr "(andmed puuduvad)"
msgid "Hash"
msgstr "Räsi"
msgid "Fixed value"
msgstr "Fikseeritud väärtus"
msgid "Capacity"
msgstr "Maht"
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Tõlge salvestati siia serverisse."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Iga tõlge saadetakse ka sellesse serverisse. Soovitatav on kasutada "
"<a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> serverit, et "
"jagada tööd kogu Drupali kogukonnaga. Lisa kindlasti API-võti "
"kasutajakonto sätete alt kõigile kasutajatele, kes tõlgivad."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "Tõlge saadeti serverisse @server ja võeti vastu."
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Võimaldab moodulitel kasutada ja sisaldada laiendatud olemite "
"tüüpe."
msgid "User view"
msgstr "Kasutaja vaade"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Sina oled grupi haldur"
msgid "Add people"
msgstr "Lisa inimesi"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Lisaaeg: !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Kordub !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid "The file."
msgstr "Fail."
msgid "Asc"
msgstr "Kasvav"
msgid "execute"
msgstr "käivita"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Kohandatud plokid"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Ligipääs vaadete administreerimise lehtedele"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Vaadete kuvamisel möödahiilimine ligipääsusätetest."
msgid "Add new view"
msgstr "Lisa uus vaade"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"selle vaate unikaalne masinloetav nimi. See tohib sisaldada ainult "
"väiketähti, numbreid ja allkriipsu."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display kaal"
msgid "Translation method"
msgstr "Tõlkemeetod"
msgid "Approved comment"
msgstr "Lubatud kommentaar"
msgid "Last Comment"
msgstr "Viimane kommentaar"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Faililaiend."
msgid "File Usage"
msgstr "Failikasutus"
msgid "No comment"
msgstr "Kommentaare pole"
msgid "Query settings"
msgstr "Päringu sätted"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Selle kuva nimi ja kirjeldus"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "See nimi ilmub ainult haldusliideses selle vaate juures."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "See kirjeldus on näha ainult haldusliideses selle vaate juures."
msgid "This display's comments"
msgstr "Selle kuva kommentaar"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Seda väärtust näeb ainult Views UI kasutajaliideses, seda võib "
"kasutada selle kuva dokumenteerimiseks. Siia võid jätta märkmeid "
"teistele praegustele või tulevastele halduritele selle kuva "
"seadistamise põhjuste ja viisi kohta."
msgid "Include all items option"
msgstr "Kõigi kirjete vaatamise võimalus"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr "Kui valitud, kuvatakse lisanupp kõigi kirjete kaasamiseks vaatesse."
msgid "Field Language"
msgstr "Välja keel"
msgid "Table summary"
msgstr "Tabeli kokkuvõte"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr "Tõlgitavad menüükirjed: pealkiri ja kirjeldus."
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr "Sisutüüpide nimed, kirjeldused ja abitekstid."
msgid "Vocabulary titles and term names for localizable vocabularies."
msgstr "Tõlgitavate sõnastike pealkirjad ja terminite nimed."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Sisutüübi nimi."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Kasutaja pilt."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absoluutne URL"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Menüüdega seotud märgised."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menüülingi menüü."
msgid "Add media from remote services"
msgstr "Lisa meedia välisest teenusest"
msgid "Approve link"
msgstr "Luba link"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Nädal"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Päev"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Korduvate kuupäevade kuvamine"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Tund"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Esimene"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Teine"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Neljas"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Viies"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Eelmine"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Kuupäeva hüpikakna seadistused."
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Iga"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäev"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
msgid "Administer date tools"
msgstr "Kuupäevatööriistade haldamine"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Uue grupi kaal"
msgid "User role names"
msgstr "Kasutajarollide nimed"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Google statistika haldamine"
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Seadistab saidi Google Analytics'i statistikarakenduse jaoks, lisades "
"JS jälgimiskoodi igale lehele."
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr "Võimaldab väliste teekide versioonijärgset ja ühiskasutust."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutit"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutit"
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "!bundle paigutus asukohas !view_mode"
msgid "One column"
msgstr "Üks veerg"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Kolm veergu - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Kolm veergu - võrdse laiusega"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domeen: @domain"
msgid "Administer content translations"
msgstr "Sisu tõlgete haldamine"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Aktiivseid reegleid pole.<a href=\"!url\">Lisa uus reegel</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Mitteaktiivseid reegleid pole."
msgid "Import rule"
msgstr "Impordi reegel"
msgid "Import component"
msgstr "Impordi komponent"
msgid "Language selection"
msgstr "Keele valik"
msgid "Name (localized)"
msgstr "Nimi (tõlgitud)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "Kirjeldus (lokaliseeritud)"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "Sõnastik (lokaliseeritud)"
msgid "Translation sets"
msgstr "Tõlgete komplektid"
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Näita \"Salvesta mustand\" nuppu."
msgid ""
"This menu item belongs to a node, so it will have the same language as "
"the node and cannot be localized."
msgstr ""
"See menüüpunkt on seotud node tüüpi sisuga ja saab oma "
"keeleväärtuse automaatselt node küljest."
msgid ""
"For localizable elements, to have all items available for translation "
"visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation refresh</a> page."
msgstr ""
"Kasuta <a href=\"@locale-refresh\">tõlgete värskenduse lehte</a>, et "
"tõlgete nimekirja uuendada."
msgid "Site Information"
msgstr "Saidi informatsioon"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Viewsi ligipääsureeglitest möödahiilimine"
msgid "No results behavior"
msgstr "Käitumine, kui tulemusi pole"
msgid "Add view from template"
msgstr "Lisa vaade mallist"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Näita \"Lehte ei leitud\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Kuva kokkuvõtet"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Vaikimisi sortimine"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäeva järgi sortimine"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numbrite järgi sortimine"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Tähestikuline sortimine"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Luba kasutajatel mitme välja valimine"
msgid "Save & exit"
msgstr "Salvesta ja välju"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Jätka ja muuda"
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Muuda oma vaate kuvasid või lisa uusi kuvasid."
msgid "edit view name/description"
msgstr "muuda vaate nime/kirjeldust"
msgid "analyze view"
msgstr "analüüsi vaadet"
msgid "clone view"
msgstr "klooni vaade"
msgid "export view"
msgstr "ekspordi vaade"
msgid "delete view"
msgstr "kustuta vaade"
msgid "Add !display"
msgstr "Lisa !display"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automaatne eelvaade"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Kontekstifiltrite eelvaade:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Eralda kontekstifiltri väärtused \"/\" märgiga, näiteks 40/12/10."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Rakenda ja jätka"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Filtreid ei ole lisatud."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Lohista filtrite lisamiseks."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lisa ja seadista valitud @types"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Näita filtreid Vaadete loetelus"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Näita teadet \"Täiendatud abi\" kohta"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Näita seda SQL päringut"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Näita soorituse statistikat"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Vormindamata nimekiri"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML nimekiri"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstifiltrid"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstipõhised filtrid"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstifilter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtri kriteerium"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtri kriteeriumid"
msgid "no results behavior"
msgstr "käitumine, kui tulemusi pole"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Kuvatakse markerit, kui sisu on uus või uuendatud."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Näidatakse ainult uut või uuendatud sisu."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Sisu ID URL-ist"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Mitmikvälja seaded"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Manused varjatakse kokkuvõttes"
msgid "Block caching"
msgstr "Ploki puhverdamine"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"See tegevus eemaldab jäädavalt kõik sellele vaatele tehtud "
"kohandused."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "See vaade on taastatud."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "See tegevus eemaldab jäädavalt selle vaate andmebaasist."
msgid "Create a page"
msgstr "Loo sisuleht"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Loo menüülink"
msgid "Feed path"
msgstr "Voo asukoht"
msgid "Create a block"
msgstr "Loo plokk"
msgid "of type"
msgstr "tüüpi"
msgid "tagged with"
msgstr "siltidega"
msgid "titles"
msgstr "pealkirjad"
msgid "Hide view"
msgstr "Peida vaade"
msgid "Updates jQuery to jQuery 1.5.2 and jQuery UI 1.8.11."
msgstr "Uuendab jQuery versioonile 1.5.2 ja jQuery UI versioonile 1.8.11"
msgid "Value of variable !name"
msgstr "Muutuja !name väärtus"
msgid "Variable Information and basic variable API"
msgstr "Muutujate informatsioon ja rohujuuretasandil muutujate API"
msgid "Date field values"
msgstr "Kuupäeva välja väärtused"
msgid "Media browser settings"
msgstr "Meediabrauseri seadistus"
msgid "Content create links"
msgstr "Sisu loomise lingid"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr "Võimaldab tõlgete automaatse allalaadimise ja uuendamise."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Massiivi viimane element."
msgid "Save and translate"
msgstr "Salvesta ja tõlgi"
msgid "menu items"
msgstr "menüükirjed"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- Vali keel -"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"@item_name_multiple ei ole tõlgitav. Tõlgitav on ainult "
"@container_name."
msgid ""
"Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all "
"languages, but their name and description may be localized."
msgstr ""
"Lubatud on lokaliseerimine. @item_name_multiple_capitalized on samad "
"kõikides keeltes, aga nende nimetus ja kirjeldus on tõlgitavad."
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr ""
"Lubatud on tõlkimine. Erinevates keeltes on lubatud erinevad "
"@item_name_multiple ja neid saab tõlkida."
msgid ""
"Translate and Localize. @item_name_multiple_capitalized with language "
"will allow translations. @item_name_multiple_capitalized without "
"language will be localized."
msgstr ""
"Tõlgi ja lokaliseeri. @item_name_multiple_capitalized, millel on keel "
"valitud, on tõlgitavad. @item_name_multiple_capitalized, millel pole "
"keelt valitud, on lokaliseeritavad."
msgid ""
"Fixed Language. @item_name_multiple_capitalized will have a global "
"language and they will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"Keel on fikseeritud. @item_name_multiple_capitalized on kõik ühes "
"keeles ja nad on nähtavad ainult seda keelt kuvavatel lehtedel."
msgid "Unsorted"
msgstr "Segamini"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Pole ühtegi @titles, mida kuvada."
msgid "View: @view"
msgstr "Vaade: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vaade: @view: @display"
msgid "Field instance"
msgstr "Välja instants"
msgid "Translation saved locally for user defined string."
msgstr "Tõlge salvestati siia serverisse kasutajamääratud sõnena."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Jutumärgid"
msgid "Hyphen"
msgstr "Sidekriips"
msgid "Equal sign"
msgstr "Võrdusmärk"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollari märk"
msgid "Question mark"
msgstr "Küsimärk"
msgid "Backslash"
msgstr "Längkriips"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Kohanda sildi HTML"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Luba külastajatel seda filtrit muuta"
msgid "reorder displays"
msgstr "muuda kuvade järjekorda"
msgid "view @display"
msgstr "vaata @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klooni @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "kustuta @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "keela @display_title"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Agregeerimise seaded"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Lisa (kõikides kuvades)"
msgid " new"
msgstr " uus"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (ajaloolised andmed): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Tuntud ka kui: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Täna (leht)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Täna (plokk)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Tänane populaarne sisu"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Kasutaja, kes laadis üles"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity kasutab @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Use aggregation"
msgstr "Lubada väljade koondamine"
msgid "Language neutral (Recommended)."
msgstr "Neutraalne keel (soovituslik)"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Aadressi vorm (riigipõhine)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nimi (eesnimi perekonnanimi)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nimi (ühel real)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organisatsioon (ühel real)"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Kuupäev '@type' vormingus. (%date)"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Faili suurus baitides."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Juhuslik number: 0 - @max."
msgid "Manage view modes"
msgstr "Halda kuvasid"
msgid "Add a code field"
msgstr "Lisa koodi väli"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Lisa dünaamiline väli"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Rulesi ligipääsuõiguste eiramine"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Ligipääs Rulesi silumislogile"
msgid "Text comparison"
msgstr "Teksti võrdlus"
msgid "regular expression"
msgstr "regulaaravaldis"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtreeri sildi järgi"
msgid "Default theme region"
msgstr "Vaiketeema regioon"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Regioon, milles silumislogi kuvatakse vaikimisi teemas %theme. Teiste "
"teemade puhul püüab Rules kuvada logi samas regioonis, selle "
"puudumisel logi peidetakse."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Haldusteema regioon"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr "Regioon, milles silumislogi kuvatakse haldusteemas %theme."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Olemi viide"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Iselõppevate terminite väli."
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Reeglite, sealhulgas sündmuste, tingimuste ja tegevuste haldamine, "
"millele kasutajal on piisavad ligipääsuõigused."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Reeglite käivitamise vigade logimine"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Logitakse kõik hoiatused ja vead"
msgid "Log errors only"
msgstr "Logitakse ainult vead"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Käivitusvead logitakse süsteemilogisse."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Silumisandmed pannakse kirja süsteemilogisse"
msgid "Show debug information"
msgstr "Silumisandmete kuvamine"
msgid "In case of errors"
msgstr "Vigade korral"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Silumisandmeid kuvatakse ainult siis, kui reegleid käivitatakse ning "
"neid näevad kasutajad, kellel on õigus <a href=\"!url\">%link</a>."
msgid "@type field."
msgstr "@type väli."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Tuntud ka kui %labels."
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutit"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutit"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date kuni !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Võimaldab kuupäeva/kellaaja väljad."
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Välja %field väärtus on väär:"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Väärtus @date ei ole korrektses formaadis."
msgid "System date settings"
msgstr "Süsteemi kuupäeva seadistus"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Kellaaeg"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Nt. @date"
msgid "All submissions"
msgstr "Kõik vastused"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Tõlgitavaid välju ei ole"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Peida tühi tulp"
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Tundmatu sündmus \"!event_name\""
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity vaadatakse"
msgid "viewed @entity"
msgstr "vaadati @entity"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Üleslaaditud fail."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Väiksem kuva (throbber) ei näita uuenduste olekut, kuid võtab "
"vähem ruumi. Edenemise riba on abiks suurte üleslaadimiste "
"jälgimiseks."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Loo automaatne URL alias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Võta see linnuke ära, kui soovid aliase käsitsi sisestada."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Seadista URL aliase muster."
msgid "Delete a field"
msgstr "Kustuta väli"
msgid "Fields used in views"
msgstr "Vaadetes kasutatud väljad"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Vaadetes kasutatavate väljade ülevaade."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Ning/või, ümberkorraldamine"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Selles vaates ei ole välju veel kasutatud."
msgid "The user permissions."
msgstr "Kasutaja õigused"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Sul ei ole tõlgitavaid olemi tüüpe."
msgid "Use a pager"
msgstr "Kasuta leheküljenumbreid"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Vastuste koguarv"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Piira vastuste koguarv."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Vastuste koguarv kasutaja kohta"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Piira !count vastust kasutaja kohta !timespan jooksul"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Piira !count vastust !timespan jooksul"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Ainult !number viimast vastust"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Veebivormi vastuse saatnud kasutaja."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Veebivormi vastus"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Selle kasutaja veebivormi vastused."
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
msgid "@count items"
msgstr "@count elementi"
msgid "The description of the view."
msgstr "Vaate kirjeldus."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Praeguse vaate pealkiri."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Ülakoma"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Kuupäev kujul CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Kuupäev kujul YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Kuupäev kujul YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Kuupäev kujul MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Kuupäev kujul DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Kuupäev kujul WW (01 - 53)."
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "esmaspäev kolmapäev reede"
msgid "Result summary"
msgstr "Tulemuse kokkuvõte"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Kasuta saidi vaikimis RSS seadeid"
msgid "No lock"
msgstr "Pole lukustust"
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Koha peal muudetud tõlked säilitatakse, ainult imporditud tõlkeid "
"muudetakse, uued tõlked lisatakse."
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr "Kõik olemasolevad tõlked säilitatakse, uued tõlked lisatakse."
msgid "@language: @version (!date)"
msgstr "@language: @version (!date)"
msgid "@language: <em>No installed translation</em>"
msgstr "@language: <em>tõlge pole paigaldatud</em>"
msgid "Recommended version: @version (!date)"
msgstr "Soovituslik versioon: @version (!date)"
msgid "Uninstalled translation available"
msgstr "Eemaldatud tõlge on saadaval"
msgid "No available translations found"
msgstr "Ühtegi tõlget pole saadaval"
msgid "to:"
msgstr "kuni:"
msgid "Select media"
msgstr "Vali meedia"
msgid "Remove media"
msgstr "Eemalda meediafail"
msgid "Enable translation"
msgstr "Luba tõlkimine"
msgid "Name (translated)"
msgstr "Nimi (tõlgitud)"
msgid "Keep the current theme CSS"
msgstr "Kasuta praeguse kujunduse CSS-i."
msgid "Printer, email and PDF versions"
msgstr "Printimise, e-posti ja PDFi genereerimise seaded"
msgid "Send by email"
msgstr "Saada e-kirjaga"
msgid "Send this page by email."
msgstr "Saada see leht e-kirjaga."
msgid "All variables"
msgstr "Kõik muutujad"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Väli \"@name\"."
msgid "There are %name variables in this form"
msgstr "Selles vormis kasutatakse %name muutujaid"
msgid ""
"Check you are editing the variables for the right %realm value or "
"select the desired %realm."
msgstr "Kontrolli, et muudad õiget väärtuste hulka %realm"
msgid "This is a @name variable."
msgstr "See on @name muutuja."
msgid "Hide the country when only one is available"
msgstr "Peida riik, kui vaid üks on valikus."
msgid "Town/City"
msgstr "Asula/Linn"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "On vaja uuendada"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Ei ole vaja uuendada"
