# Esperanto translation of Ferry (7.x-0.4)
# Copyright (c) 2013 by the Esperanto translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-09 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularoj"
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
msgid "User interface"
msgstr "Uzanta interfaco"
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildoserio"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Korpo"
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
msgid "user"
msgstr "uzanto"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Montru en ĉiuj paĝoj krom la jenaj."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Montru nur sur la jenaj paĝoj."
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konservu agordojn"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restarigu la defaŭltojn"
msgid "enable"
msgstr "ŝaltu"
msgid "delete"
msgstr "forigu"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Kreu novan uzantan konton."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Petu novan pasvorton retpoŝte."
msgid "E-mail"
msgstr "Retpoŝto"
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
msgid "Submit"
msgstr "Mi aliĝas"
msgid "Operations"
msgstr "Operacioj"
msgid "Content"
msgstr "Enhavo"
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
msgid "Username"
msgstr "Uzantnomo"
msgid "content"
msgstr "enhavo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
msgid "Replies"
msgstr "Respondoj"
msgid "Closed"
msgstr "Fermita"
msgid "List"
msgstr "Listo"
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
msgid "disabled"
msgstr "malŝaltita"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmu"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"
msgid "Remove"
msgstr "Forigu"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
msgid "Read more"
msgstr "Legu pli"
msgid "more"
msgstr "pli"
msgid "Access control"
msgstr "Regu permesojn"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
msgid "Administration"
msgstr "Administrado"
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"
msgid "More"
msgstr "Pli"
msgid "Last updated"
msgstr "Laste ĝisdatigita"
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo de la bloko"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomio"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Enhavaj tipoj"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"
msgid "Download"
msgstr "Elŝutu"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "view"
msgstr "rigardi"
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
msgid "Advanced options"
msgstr "Spertulaj opcioj"
msgid "Edit"
msgstr "Redaktu"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"
msgid "Reset"
msgstr "Restarigu"
msgid "Daily"
msgstr "Ĉiutage"
msgid "Weekly"
msgstr "Ĉiusemajne"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgid "Display settings"
msgstr "Vidigaj opcioj"
msgid "default"
msgstr "defaŭlto"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tiu ago ne eblas malfari."
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
msgid "No log messages available."
msgstr "Loglibroj mesaĝoj ne ekzistas."
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
msgid "Comment form"
msgstr "Por komentoj"
msgid "User login form"
msgstr "Por ensalutiĝa formularo"
msgid "User edit form"
msgstr "Por redakta formularo de uzanto"
msgid "User registration form"
msgstr "Por registriĝa formularo de uzanto"
msgid "User contact form"
msgstr "Por kontakta formularo"
msgid "- None -"
msgstr "- Neniu -"
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Agordaj opcioj estas konservitaj."
msgid "Variable"
msgstr "Variablo"
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
msgid "Help text"
msgstr "Helpa teksto"
msgid "Types"
msgstr "Tipoj"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkio"
msgid "Multiple"
msgstr "Multopa"
msgid "Required"
msgstr "Bezonata"
msgid "root"
msgstr "radiko"
msgid "Parent"
msgstr "Patro"
msgid "Parents"
msgstr "Gepatroj"
msgid "none"
msgstr "neniu"
msgid "Category"
msgstr "Kategorio"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
msgid "Add category"
msgstr "Aldonu kategorion"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
msgid "edit"
msgstr "redakti"
msgid "‹ "
msgstr "< "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Iru al antaŭa paĝo"
msgid "up"
msgstr "supren"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Iru al la superpaĝo"
msgid " ›"
msgstr " >"
msgid "Go to next page"
msgstr "Iru al proksima paĝo"
msgid "Import"
msgstr "Importu"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Eksportu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomia termo"
msgid "General settings"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj"
msgid "Field"
msgstr "Kampo"
msgid "category"
msgstr "kategorio"
msgid "Label"
msgstr "Etikedo."
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
msgid "Save"
msgstr "Konservu"
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
msgid "username"
msgstr "uzantnomo"
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu"
msgid "Open"
msgstr "Malfermu"
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
msgid "Large"
msgstr "Granda"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Views"
msgstr "Vidoj"
msgid "Access"
msgstr "Atingo"
msgid "Add"
msgstr "Aldonu"
msgid "View"
msgstr "Vidu"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfiguraj opcioj estis restarigitaj al iliaj defaŭltaj valoroj."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vortprovizoj"
msgid "Modules"
msgstr "Moduloj"
msgid "Form ID"
msgstr "Formularo ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Malplenigu indekson"
msgid "Refresh"
msgstr "Renovigu"
msgid "Region"
msgstr "Regiono"
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
msgid "results"
msgstr "rezultoj"
msgid "search"
msgstr "serĉu"
msgid "Add item"
msgstr "Aldonu eron"
msgid "Icons"
msgstr "Bildsimboloj"
msgid "add"
msgstr "Aldonu"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tempindiko"
msgid "Keywords"
msgstr "Ĉefvortoj"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
msgid "Advanced search"
msgstr "Speciala serĉo"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vi ne rajtas aliri ĉi tiun paĝon."
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
msgid "Attachment"
msgstr "Kunsendaĵo"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Permesitaj dosieraj sufiksoj"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Alŝutu"
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
msgid "Configuration has been updated."
msgstr "Agordoj estis ĝisdatigitaj"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
msgid "action"
msgstr "ago"
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigu"
msgid "Configure"
msgstr "Agordu"
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
msgid "file"
msgstr "dosiero"
msgid "status"
msgstr "stato"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakto"
msgid "Created"
msgstr "Kreita"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "The subject of the message."
msgstr "La temo de la mesaĝo."
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi %title?"
msgid "Menu item"
msgstr "Menuero"
msgid "Expanded"
msgstr "Ekspansiigita"
msgid "The name of the menu."
msgstr "La nomo de la menuo."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nedeviga. En la menuo, pli pezaj punktoj subeniros kaj malpli pezaj "
"supreniros."
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Ofte Demanditaj Demandoj"
msgid "FAQ"
msgstr "ODD"
msgid "Question"
msgstr "Demando"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Presebla versio"
msgid "Update options"
msgstr "Ĝisdatigu opciojn"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgid "Post"
msgstr "Afiŝo"
msgid "Access denied"
msgstr "Aliro malpermesata."
msgid "Add content"
msgstr "Aldonu enhavon"
msgid "Page title"
msgstr "Paĝa titolo"
msgid "Block"
msgstr "Bloko"
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 horo"
msgstr[1] "@count horoj"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 tago"
msgstr[1] "@count tagoj"
msgid "Node links"
msgstr "Noda ligilo"
msgid "Site name"
msgstr "Reteja nomo"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogano de retejo"
msgid "User settings"
msgstr "Uzantaj agordoj"
msgid "Public registrations"
msgstr "Publikaj registriĝoj"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nur retejestroj povas krei novajn kontojn de uzantoj."
msgid "PHP"
msgstr "PHA"
msgid "Available updates"
msgstr "Disponeblaj ĝisdatigoj"
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
msgid "Up to date"
msgstr "Ĝisdata"
msgid "Update available"
msgstr "Ĝisdatigo disponebla"
msgid "Out of date"
msgstr "Malĝisdata"
msgid "Header"
msgstr "Kaplinio"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Maldekstra flankmenuo"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dekstra flankmenuo"
msgid "Footer"
msgstr "Piedlinio"
msgid "Inline"
msgstr "en linio"
msgid "Recipients"
msgstr "Ricevontoj"
msgid "Selected"
msgstr "Elektita"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Hora sojlo"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vi ne povas sendi pli ol po %number mesaĝoj ĉiuhore. Bonvolu reprovi "
"poste."
msgid "Your name"
msgstr "Via nomo"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Via retpoŝtadreso"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Sendu retpoŝton"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vi devas entajpi validan retpoŝtadreson."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligilo al menuo"
msgid "To"
msgstr "Al"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
msgid "Roles"
msgstr "Roloj"
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
msgid "Hostname"
msgstr "Gastiganta nomo"
msgid "Published"
msgstr "Publikigita"
msgid "Input format"
msgstr "Eniga datumformo"
msgid "Signature"
msgstr "Subskribo"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
msgid "Location"
msgstr "Loko"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Montrata en la ĉefpaĝo"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Algluita supre de listoj"
msgid "Revisions"
msgstr "Malfaroj"
msgid "Log message"
msgstr "Protokol-mesaĝo"
msgid "Poll duration"
msgstr "Opinisonda daŭro"
msgid "Term name"
msgstr "Termina nomo"
msgid "Role name"
msgstr "Rola nomo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Retpoŝtadreso"
msgid "Last access"
msgstr "Lasta aliro"
msgid "Time zone"
msgstr "Tempozono"
msgid "Severity"
msgstr "Graveco"
msgid "Global settings"
msgstr "Globalaj agordoj"
msgid "Fields"
msgstr "Kampoj"
msgid "Average"
msgstr "Meznombro"
msgid "Count"
msgstr "Kalkulo"
msgid "Conditions"
msgstr "Kondiĉoj"
msgid "Watchdog"
msgstr "Gardhundo"
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"
msgid "Items"
msgstr "Eroj"
msgid "Last update"
msgstr "Lasta ĝisdatiĝo"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Ĝisdatigita:"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoj"
msgid "Authored by"
msgstr "Verkita de"
msgid "Advanced"
msgstr "Specialaj"
msgid "This field is required."
msgstr "Ĉi tiu kampo estas deviga."
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Caching"
msgstr "Kaŝmemorigado"
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"
msgid "Send"
msgstr "Sendu"
msgid "Desc"
msgstr "malkreske"
msgid "Code"
msgstr "Kodo"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Aldonu rolon al la elektitaj uzantoj"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Forigu rolon de la elektitaj uzantoj"
msgid "security"
msgstr "sekureco"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Recent posts"
msgstr "Lastaj afiŝoj"
msgid "Table"
msgstr "Tabelo"
msgid "am"
msgstr "atm"
msgid "pm"
msgstr "ptm"
msgid "Configuration"
msgstr "Agordoj"
msgid "!time ago"
msgstr "!time antaŭe"
msgid "Other"
msgstr "Alia"
msgid "Text color"
msgstr "Teksta koloro"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
msgid "access content"
msgstr "aliri enhavon"
msgid "User login"
msgstr "Uzanta ensaluto"
msgid "Log in"
msgstr "Ensalutu"
msgid "Add new comment"
msgstr "Aldonu novan komenton"
msgid "String"
msgstr "Signovico"
msgid "Users"
msgstr "Uzantoj"
msgid "Not installed"
msgstr "Ne instalita"
msgid "Referrer"
msgstr "Referantoj"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site nun estas administrata.  Ni baldaŭ denove publikigos ĝin. "
"Dankon pro via pacienco."
msgid "Default front page"
msgstr "Defaŭlta ĉefpaĝo"
msgid "Button"
msgstr "Butono"
msgid "Anonymous"
msgstr "Sennoma"
msgid "Filters"
msgstr "Filtroj"
msgid "Optional"
msgstr "Nedeviga"
msgid "Order"
msgstr "Ordo"
msgid "Recent comments"
msgstr "Lastaj komentoj"
msgid "Position"
msgstr "Loko"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Montru se la jenaj PHA-kodo revenigas <code>VERA</code> (PHA-reĝimo, "
"nur spertuloj)"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Save settings"
msgstr "Konservu agordojn"
msgid "Operation"
msgstr "Operacio"
msgid "reply"
msgstr "respondu"
msgid "with comments"
msgstr "kun komentoj"
msgid "without comments"
msgstr "sen komentoj"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordigu laŭ"
msgid "Full"
msgstr "Kompleta"
msgid "Add rule"
msgstr "Aldonu regulon"
msgid "Delete rule"
msgstr "Forigu regulon"
msgid "Rules"
msgstr "Reguloj"
msgid "Add user"
msgstr "Aldonu uzanton"
msgid "Authoring information"
msgstr "Aŭtora informo"
msgid "Authored on"
msgstr "Verkita je"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasu malplena por %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Kaŝita"
msgid "Attachments"
msgstr "Alkroĉaĵoj"
msgid "normal"
msgstr "normala"
msgid "Show"
msgstr "Montru"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Enmetu unu paĝon por lineo kiel vojoj de Drupalo. La '*' signo estas "
"ĵokero. Ekzemplaj vojoj estas %blog por la bloga paĝo kaj "
"%blog-wildcard por ĉiu persona blogo. %front estas la ĉefa paĝo."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARĜOxALTECO"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimuma dosiera grandeco de alŝuto"
msgid "English"
msgstr "Angla"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaktu terminon"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count ero"
msgstr[1] "@count eroj"
msgid "Google"
msgstr "Guglo"
msgid "menu"
msgstr "menuo"
msgid "update"
msgstr "ĝisdatigi"
msgid "locked"
msgstr "ŝlosita"
msgid "Titles only"
msgstr "Nur titoloj"
msgid "Full text"
msgstr "Plena teksto"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/Tempo"
msgid "published"
msgstr "publikigita"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ŝanĝoj konserviĝis."
msgid "Refine"
msgstr "Rafinu"
msgid "Undo"
msgstr "Malfaru"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Detektis malican provon ŝanĝi protektitajn kampojn de uzantoj."
msgid "Search results"
msgstr "Serĉrezultoj"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Via serĉo trovis nenion"
msgid "Front page"
msgstr "Ĉefpaĝo"
msgid "Request new password"
msgstr "Petu novan pasvorton"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Vizitantoj povas krei kontojn kaj aprobo de administranto ne "
"bezonatas."
msgid "Deleted"
msgstr "Forigita"
msgid "Display name"
msgstr "vidigata nomo"
msgid "Languages"
msgstr "Lingvoj"
msgid "Features"
msgstr "Ecoj"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publikigaj opcioj"
msgid "Create new revision"
msgstr "Kreu novan revizion"
msgid "Font size"
msgstr "Grandeco de tiparo"
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Por linvgo %lang_name (kodo %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Agordu blokon"
msgid "Select list"
msgstr "Selekta listo"
msgid "Text field"
msgstr "Teksta kampo"
msgid "Workflow"
msgstr "Laborfluo"
msgid "None."
msgstr "Neniu."
msgid "Revert"
msgstr "Malfari"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ekzistanta sistema vojo"
msgid "Path alias"
msgstr "Vojkromnomo"
msgid "Greater than"
msgstr "Pli granda ol"
msgid "Less than"
msgstr "Malpli granda ol"
msgid "any"
msgstr "iu ajn"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Log out"
msgstr "Elsaluti"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "La agordoj ne estas konservitaj pro la eraroj."
msgid "First day of week"
msgstr "Unua tago de la semajno."
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Aŭtomate-kompletigi taksonomion"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Via mesaĝo estas sendita."
msgid "Create new account"
msgstr "Kreu novan konton"
msgid "What links here"
msgstr "Kio ligilas ĉi tie?"
msgid "Red"
msgstr "Ruĝa"
msgid "People"
msgstr "Uzantoj"
msgid "warning"
msgstr "averto"
msgid "Site information"
msgstr "Retejaj informoj"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokita"
msgid "Results"
msgstr "Rezultoj"
msgid "open"
msgstr "malfermita"
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitanto"
msgid "Parent term"
msgstr "Patra termino"
msgid "Parent terms"
msgstr "Patraj terminoj"
msgid "Syndicate"
msgstr "Abonrilatu"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Abonrilatu enhavo"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogoj"
msgid "Books"
msgstr "Libroj"
msgid "Forums"
msgstr "Forumoj"
msgid "Other groups"
msgstr "Aliaj grupoj"
msgid "view revisions"
msgstr "vidi reviziojn"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date de !username"
msgid "revert"
msgstr "malfari"
msgid "Revision"
msgstr "Revizio"
msgid "current revision"
msgstr "aktuala revizio"
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longeco de mallongigitaj afiŝoj"
msgid "200 characters"
msgstr "200 signoj"
msgid "400 characters"
msgstr "400 signoj"
msgid "600 characters"
msgstr "600 signoj"
msgid "800 characters"
msgstr "800 signoj"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 signoj"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 signoj"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 signoj"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 signoj"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 signoj"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 signoj"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"La maksimuma nombro da signoj uzataj en la mallongigita versio de "
"afiŝo. Drupalo uzos ĉi tiun agordon por determini de kie komenci "
"mallongigi afiŝojn. Mallongigita versio de la afiŝo kutime estas "
"uzata kiam la afiŝo estas montrata en la ĉefpaĝo, en XML-fluoj ktp. "
"Rimarku ke ĉi tiu agordo nur influas novan aŭ ĝisdatigitan enhavon "
"kaj ne influos ekzistantajn mallongigitajn tekstojn."
msgid "Not published"
msgstr "Ne publikigita"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Viaj agordoj de PHP limigas la maksimuman dosieran grandecon de "
"alŝuto al %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menuaj agordoj"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolorskemo"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: forigis %title."
msgid "New comments"
msgstr "Novaj komentoj"
msgid "image"
msgstr "bildo"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Kaŝita>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizio pri %title de %date"
msgid "Themes"
msgstr "Haŭtoj"
msgid "Translations"
msgstr "Tradukoj"
msgid "comment"
msgstr "komento"
msgid "not published"
msgstr "ne publikigita"
msgid "!name field is required."
msgstr "La kampo !name estas nepra."
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentaj agordoj"
msgid "not sticky"
msgstr "ne listita supre"
msgid "sticky"
msgstr "listita supre"
msgid "not promoted"
msgstr "ne pligravigita"
msgid "promoted"
msgstr "pligravigita"
msgid "You are here"
msgstr "Vi estas ĉi tie"
msgid "Default options"
msgstr "Defaŭltaj agordoj"
msgid "Read only"
msgstr "Nur legebla"
msgid "Finished"
msgstr "Finita"
msgid "disable"
msgstr "malŝalti"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linerompa konvertilo"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Revenu al formularo"
msgid "low"
msgstr "malalta"
msgid "medium"
msgstr "meza"
msgid "high"
msgstr "alta"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogano"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonima uzanto"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nomo uzata por indiki la anonimajn uzantojn."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La hejmpaĝo montras enhavon de ĉi tiu relativa TTT-adreso. Se vi ne "
"certas, elektu \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Apliku"
msgid "Not translated"
msgstr "Netradukita"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Montru en aparta paĝo"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTACHA agordoj"
msgid "Challenge description"
msgstr "Priskribo de tasko"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Ĉiam aldonu taskojn"
msgid "Challenge type"
msgstr "Genro de tasko"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Loko de komenta formularo"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "Ĝeneralaj CAPTACHA agordoj"
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Solvu la matematika problemo supere kaj entajpu ĝian rezulton ekz. "
"por 1+3, tajpu 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid "Examples"
msgstr "Ekzemploj"
msgid "Font settings"
msgstr "Tiparaj agordoj"
msgid "tiny"
msgstr "eta"
msgid "small"
msgstr "malgranda"
msgid "large"
msgstr "granda"
msgid "very high"
msgstr "tre alta"
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Bildo CAPTACHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Kio estas en la bildo?"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Entajpu la terminojn, kiujn vi volas serĉi."
msgid "Variables"
msgstr "Variabloj"
msgid "Delete role"
msgstr "Forigu rolon"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Multelingva sistemo"
msgid "Translated"
msgstr "Tradukita"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokoj"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se la PHA-reĝimo estas elektita, enmetu PHA-kodon inter %php. Rimarku "
"ke funkciante neĝustan PHA-kodon povas rompi vian retejon de Drupalo."
msgid "Menus"
msgstr "Menuoj"
msgid "Above"
msgstr "Supere"
msgid "Default time zone"
msgstr "Defaŭlta tempzono"
msgid "Manage fields"
msgstr "Agordu kampojn"
msgid "Add field"
msgstr "Aldonu kampon"
msgid "Index"
msgstr "Indekso"
msgid "Publish"
msgstr "Publikigu"
msgid "Permission"
msgstr "Permeso"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - plej novaj unue"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - plej malnovaj unue"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komento"
msgstr[1] "@count komentoj"
msgid "Save role"
msgstr "Konservu rolon"
msgid "Blue"
msgstr "Blua"
msgid "file system"
msgstr "dosiera sistemo"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"La menusistemo konservas nur sistemajn vojojn, sed uzos la "
"URL-kromnomo por montri. %link_path konserviĝis kiel %normal_path"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiloj"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Populara tema sojlo"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temoj por paĝo"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Afiŝoj - plej aktivaj unue"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Afiŝoj - malplej aktivaj unue"
msgid "URL path settings"
msgstr "Agordoj de URL-vojoj"
msgid "@user's picture"
msgstr "bildo de @user"
msgid "Language neutral"
msgstr "Lingve neŭtrala"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Ĉi tiu enhavo estas modifita de alia uzanto, ŝanĝoj ne povas esti "
"konservitaj."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanĝu"
msgid "Show only items where"
msgstr "Montru nur erojn kie"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 uzanto"
msgstr[1] "@count uzantoj"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ĝisdatigita %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Eraro konservante uzantokonton."
msgid "Add role"
msgstr "Aldonu rolon"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vi devas elekti validan rolan nomon."
msgid "The role has been added."
msgstr "La rolo estas aldonita."
msgid "Aggregator"
msgstr "Kolektilo"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url ne estas valida. Bonvolu enmeti plenan URL-n, kiel "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Book navigation"
msgstr "Libro-navigado"
msgid "!a comments per page"
msgstr "po !a komentoj ĉiupaĝe"
msgid "Pager"
msgstr "Tabulpaĝilo"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaro"
msgstr[1] "@count jaroj"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semajno"
msgstr[1] "@count semajnoj"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Page settings"
msgstr "Paĝaj agordoj"
msgid "Use pager"
msgstr "Uzu tabulpaĝilon"
msgid "More link"
msgstr "Ligilo \"pli\""
msgid "More link text"
msgstr "Teksto de ligilo \"pli\""
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
msgid "Edit rule"
msgstr "Redaktu regulon"
msgid "authenticated user"
msgstr "aŭtentigita uzanto"
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontroli por ĝisdatigoj"
msgid "No update data available"
msgstr "Neniuj ĝisdatigaj datumoj disponeblaj"
msgid "Field settings"
msgstr "Agordoj de kampo"
msgid "Default order"
msgstr "Defaŭlta sinsekvo"
msgid "Add new field"
msgstr "Aldonu novan kampon"
msgid "Search content"
msgstr "Serĉi enhavon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Enhavante iu el la vortoj"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Enhavante la frazon"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Enhavante neniujn el la vortoj"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombro da vidoj"
msgid "Default picture"
msgstr "Defaŭlta bildo"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"TTT-adreso de bildo por montri al uzantoj kiuj ne elektis bildon. Lasu "
"malplena por elekti nenion."
msgid "Update mode"
msgstr "Ĝisdatiga modo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se vi ne havas rektan aliron al la servilo, uzu ĉi tiun kampon por "
"alŝuti vian emblemon."
msgid "Configuration file"
msgstr "Agorda dosiero"
msgid "Error reporting"
msgstr "Raportoj pri eraroj"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordigu laŭ @s"
msgid "and"
msgstr "kaj"
msgid "Choose an action"
msgstr "Elekti agon"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Agordu @type %title al malpublikigita."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Konservinte novan komenton"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Foriginte komenton"
msgid "Add new rule"
msgstr "Aldonu novan regulon"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Aŭto-respondo"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"La maksimuma nombro da kontaktformularaj submetoj kiujn uzanto povas "
"fari dum horo."
msgid "Translation overview"
msgstr "Traduka superrigardo"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Dependas de: !dependencies"
msgid "Translate"
msgstr "Traduku"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"La traduka importo malsukcesis, ĉar la dosiero %filename ne povis "
"esti legita."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgstr\" estis atendita "
"sed ne estis trovita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgid_plural\" estis "
"atendita, sed ne trovita sur linio %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "La traduka dosiero %filename enhavas sintaksan eraron sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgid\" estis "
"neatendita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgstr[]\" estas "
"neatendita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgstr\" estas "
"neatendita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: estas neatendita teksto "
"sur linio %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "La traduka dosiero %filename finiĝis neatendite sur linio %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Konservu tradukojn"
msgid "Create @name"
msgstr "Verku @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title estas forigita."
msgid "anonymous user"
msgstr "anonima uzanto"
msgid "Save permissions"
msgstr "Konservi permesojn"
msgid "Original text"
msgstr "Originala teksto"
msgid "edit permissions"
msgstr "redakti permesojn"
msgid "User account"
msgstr "Uzanta konto"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 monato"
msgstr[1] "@count monatoj"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listigu, redaktu, aŭ aldonu rolojn de uzantoj."
msgid "edit role"
msgstr "redakti rolon"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La maksimuma permesata bilda grandeco (ekz. 640x480). Agordu al 0 "
"porneniu limigo. Se <a href=\"!image-toolkit-link\">bilda ilaro</a> "
"estas instalita,dosieroj pli grandaj ol tio, ŝrumpus por ke ili estu "
"ene de la limigoj."
msgid "Custom format"
msgstr "Propra formato"
msgid "Direction"
msgstr "Direkto"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kerno"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimuma kvanto de vortoj"
msgid "Run cron"
msgstr "Funkciigu cron"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "La dosiero %file ne povis esti konservita. Nekonata eraro okazis."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Nur dosieroj kun la jenaj etendaĵoj permesiĝas: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"La dosiero estas %filesize, pli granda ol la maksimuma dosiergrandeco "
"de %maxsize."
msgid "outdated"
msgstr "eksdata"
msgid "add translation"
msgstr "aldoni tradukon"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Tradukoj de %title"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Malvalida elekto detektiĝis.  Bonvolu kontakti la retejan "
"administranton."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nevalida elekto %choice en elemento !name."
msgid "Language switcher block"
msgstr "Blocko de lingva ŝanĝilo"
msgid "Icon placement"
msgstr "Loko de bildsimbolo"
msgid "Where to display the icon, relative to the link title."
msgstr "Kie montri bildsimboloj, relative al ligila titolo."
msgid "Icons file path"
msgstr "vojo al blidsimbola dosiero:"
msgid "Book outline"
msgstr "Libra skemo"
msgid "Revision information"
msgstr "Reviziaj informoj"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumentejo"
msgid "Add !name"
msgstr "Aldonu !name-n"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title estas ĝisdatigita."
msgid "Translate strings"
msgstr "Traduku ĉenojn"
msgid "Localization"
msgstr "Asimilado"
msgid "Edit string"
msgstr "Redaktu tekston"
msgid "Delete string"
msgstr "Forigi tekston"
msgid "locale"
msgstr "lokaĵaro"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Multelingva subteno"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ŝaltita, kun tradukado."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Uzanto %name uzis unu-fojan ensalutan ligilon je %timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nova uzanto: %name (%email)."
msgid "sorted by"
msgstr "ordigita laŭ"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Uzantnomo aŭ retpoŝtadreso."
msgid "No fields available."
msgstr "Neniuj kampoj disponeblaj."
msgid "form"
msgstr "formularo"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Dankon, via transsendo estis ricevita."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Displays"
msgstr "Vidigiloj"
msgid "View name"
msgstr "Nomo de vido"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estos atingebla por ĉiuj uzantoj."
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Poll"
msgstr "Enketo"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Retumila sesia ID de uzanto kiu vizitis paĝon."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo de paĝo vizitita."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Interna vojo al paĝo vizitita (relative al la radiko de Drupalo.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referanta URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Gastiganto de uzanto kiu vizitis la paĝon."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo (ms) kiam la paĝo ŝaltiĝis."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tempindiko de kiam la paĝo estis vizitita."
msgid "contact"
msgstr "kontakto"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aldonu ligilon \"pli\" al subo de vidigilo"
msgid "Create more link"
msgstr "Verku ligilon \"pli\""
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Ĉu uzantoj devas antaŭrigardi afiŝojn antaŭ submetado?"
msgid "Language settings"
msgstr "Lingvaj agordoj"
msgid "Translation table"
msgstr "Traduka tabelo"
msgid "- All -"
msgstr "- Ĉio -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP peta stato"
msgid "Fails"
msgstr "Malsukcesoj"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Via sistema aŭ reta agordado ne permesas al Drupalo aliri "
"retpaĝojn,rezultante en reduktita funkciado. Tio povas esti pro la "
"agordado de viaretservilo aŭ agordado de PHP, kaj devas esti solvita "
"por elŝuti informojnpri disponeblaj ĝisdatigoj, venigi "
"novaĵ-kolektilajn fluojn, ensaluti perOpenID, aŭ uzi aliajn "
"ret-dependajn servojn."
msgid "Update translations"
msgstr "Ĝisdatigu tradukojn"
msgid "The value of the variable."
msgstr "La valoro de la variablo."
msgid "Already added languages"
msgstr "Jam aldonitaj lingvoj"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakta formularo"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"La <em>De</em>-adreso en aŭtomataj retpoŝtoj sendataj dum "
"registriĝo, kaj petojpor nova pasvorto, kaj aliaj atentigoj. (Uzu "
"adreson kiu finiĝas per via domajno poreviti ke tiaj retpoŝtoj estu "
"markitaj kiel spamo.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ne povas esti pli longa ol %max signoj, sed nun enhavas %length "
"signojn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Malvalida elekto %choice en elemento %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingvoj ankoraŭ ne aldonitaj"
msgid "String not found."
msgstr "Teksto ne trovita."
msgid "The string has been saved."
msgstr "La teksto konserviĝis."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lingvo elektita por importi estas nesubtenata."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename ŝajnas havi mankantan aŭ misformitan "
"kaplinion."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Eraro importante interfacajn tradukojn"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importis %file en %locale: %number novaj tekstoj aldoniĝis, %update "
"ĝisdatiĝis kaj %delete forigiĝis."
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnama"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persona kontakta formularo"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Permesitaj HTML-markoj: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "Kaj simbolo"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filtro"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "La defaŭlta nombro da forumaj temoj montrataj en paĝo."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Defaŭlta montra sinsekvo por temoj."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La defaŭlta lingvo por retpoŝtoj, kaj preferata lingvo por "
"prezentado de retejo."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ŝalti multlingvan subtenon por ĉi tiu enhavspeco. Se ŝaltita, "
"lingva elekta kampo aldoniĝos al la redakta formularo, permesante al "
"vi elekti unu el la <a href=\"!languages\">ŝaltitaj lingvoj</a>. Se "
"malŝaltita, novaj afiŝoj konserviĝas en la defaŭlta lingvo. "
"Ekzistanta enhavo ne ŝanĝiĝas per ĉi tiu elekto."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Uzantoj kun la permeso por <em>administri nodojn</em> povos ŝanĝi "
"ĉi tiujn opciojn."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"La maŝinlegebla nomo devas konsisti nur el minusklaj literoj, "
"numeroj, kaj substrekoj."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Kvanto de eroj en la ĉefa paĝo"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"La revizioj helpas ŝanĝospuri diferencojn inter diversaj versioj de "
"la mesaĝo."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombro da eroj por indeksi dum ĉiu funkcio de cron"
msgid "Search form"
msgstr "Serĉformularo"
msgid "Popular content"
msgstr "Populara enhavo"
msgid "The name of this website."
msgstr "La nomo de ĉi tiu retejo."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "La slogano de via retejo (ofte montrata apud la titolo de la retejo)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Defaŭlta 403 (aliro malpermesita) paĝo"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Defaŭlta 404 (ne trovita) paĝo"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombro da eroj en ĉiu fluo"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Defaŭlta nombro da eroj por inkluzivi en ĉiu fluo."
msgid "Feed content"
msgstr "Enhavo de fluo"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titoloj plus mallongigita teksto"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Globala agordo por la defaŭlta montrado de enhavaj eroj en ĉiu fluo."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato kaj tempo"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ŝaltu multlingvan subtenon por ĉi tiu enhavspeco. Se ŝaltita, "
"lingva elektakampo aldoniĝos al la redakta formularo, permesante al "
"vi elekti unu el la<a href=\"!languages\">ŝaltitaj lingvoj</a>. Vi "
"ankaŭ povas enŝalti tradukadonpor ĉi tiu enhavspeco, kiu permesas "
"al vi havi enhavon tradukitan al la ŝaltitajlingvoj. Ekzistanta "
"enhavo ne ŝanĝiĝas pro ĉi tiu opcio."
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marki tradukojn kiel eksdataj"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se vi ŝanĝis ion signife, kiu signifas ke tradukoj devas esti "
"ĝisdatigitaj,vi povas marki ĉiujn tradukojn de ĉi tiu afiŝo kiel "
"eksdataj. Tio neŝanĝos ajnan alian econ de tiuj afiŝoj, kiel "
"ekzemple ĉu ili estaspublikitaj aŭ ne."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ĉi tiu traduko devas esti ĝisdatigita."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Kiam ĉi tiu opcio estas ŝaltita, ĉi tiu traduko devas esti "
"ĝisdatigita, ĉar lafonta afiŝo ŝanĝiĝis. Malŝaltu kiam la "
"traduko estas denove ĝisdata."
msgid "Content translation"
msgstr "Traduko de enhavo"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Malŝaltitaj moduloj"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Malŝaltitaj haŭtoj"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "Vizitantoj povas krei kontojn, sed aprobo de administranto bezonatas."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Postuli retpoŝtan validigon kiam vizitanto kreas konton"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se tiu ĉi markobutono estas ŝaltita, novaj uzantoj devas nepre "
"validigi siajn retpoŝtadresojn antaŭ ol ensaluti en la retejon, kaj "
"la sistemo donos al ili pasvorton generitan de ls sistemo. Kiam "
"malŝaltita, uzantoj ensalutos tuj post registriĝo, kaj rajtas elekti "
"siajn proprajn pasvortojn dum registriĝo."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Gvidlinioj por registriĝoj de uzantoj"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tiu ĉi teksto estas montrata supre de la uzanta registriĝa formularo "
"kajutilas por helpi aŭ instrui viajn uzantojn."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Bonvenon, nova uzanto kreita de administranto"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Agordu bonvenigajn retpoŝtojn, sendotajn al novaj membraj kontoj "
"kreitaj deadministranto."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bonvenon, neniu aprobo bezonata"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Agordu bonvenigajn retpoŝtojn sendotajn al novaj membraj post "
"registriĝo,kiam neniu administra aprobo estas bezonata."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Bonvenon, atendanta administran aprobon"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Agordu bonvenigajn retpoŝtojn sendotajn al novaj membroj post "
"registriĝo,kiam administra aprobo estas bezonata."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Retpoŝto por pasvorta memorigo"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Agordu retpoŝtajn mesaĝojn sendotajn al uzantoj kiuj petas novan "
"pasvorton."
msgid "Account activation email"
msgstr "Retpoŝto por aktivigi retpoŝton"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ŝalti kaj agordi retpoŝtajn mesaĝojn sendotajn al uzantoj post "
"kontaaktivigo (kiam administranto aktivigas konton de uzanto kiu jam "
"registriĝis, enretejo kie administra aprobo bezonatas)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Atentigi uzanton kiam nova konto aktiviĝas."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Retpoŝto pri blokita konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Ŝaltu kaj agordu retpoŝtajn mesaĝojn senditajn al uzantoj kiam "
"iliaj kontoj estasblokitaj."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Atentigi uzanton kiam konto estas blokita."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Retpoŝto pri forigita konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Ŝaltu kaj agordu retpoŝtajn mesaĝojn sendotajn al uzantoj kiam "
"iliaj kontojestas forigitaj."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Atentigi uzanton kiam konto estas forigita."
msgid "Signature support"
msgstr "Subskriba subteno"
msgid "Picture support"
msgstr "Bilda subteno"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksimumaj dimensioj por bildo"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimumaj dimensioj por bildoj, en bitbilderoj."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksimuma grandeco de bilda dosiero."
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimuma dosiergrandeco por bildoj, en kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Bildaj gvidlinioj"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tiu ĉi teksto aperos ĉe la formularo por alŝuti bildon aldone al la "
"defaŭltaj gvidlinioj. Ĝi utilas por helpi aŭ instrui viajn "
"uzantojn."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"La nomo por tiu ĉi rolo. Ekzemple: \"moderatoro\", \"redakta "
"estraro\", eteja arkitekto\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "La rola nomo %name jam ekzistas. Bonvolu elekti alian rolan nomon."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "La rolo estis alinomita."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "La rolo estas forigita."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ni retpoŝtis pluajn instrukciojn al vi."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Elekti aliron al funkcioj per permesoj de roloj."
msgid "Edit role"
msgstr "Redaktu rolon"
msgid "default challenge type"
msgstr "defaŭlta tipo de tasko"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (de modulo @module)"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Defaŭlta tipo de tasko"
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTACHA: neniu tasko estas ŝaltita"
msgid "tight"
msgstr "mallarĝa"
msgid "wide"
msgstr "larĝa"
msgid "extra wide"
msgstr "larĝega"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformato"
msgid "Add event"
msgstr "Aldonu eventon"
msgid "manage fields"
msgstr "agordu kampojn"
msgid "Elements"
msgstr "Elementoj"
msgid "Default country"
msgstr "Apriora lando"
msgid "Manage display"
msgstr "Agordu vidigilon"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildaj stiloj"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"La vojo por la ligilo de menuo. Ĝi povas esti ena Drupala vojo kiel "
"%add-node au ekstera URL kiel %drupal. Entajpu %front por havi ligilo "
"al ĉefpaĝo."
msgid "manage display"
msgstr "agordu vidigilon"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Vidigu aŭtoro kaj dato de informo."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Edytuj @type</em> @title"
msgid "Image style"
msgstr "Bilda stilo"
msgid "Before link"
msgstr "Antaŭ ligilo"
msgid "After link"
msgstr "Malantaŭ ligilo"
msgid "Replace link"
msgstr "Anstataŭ ligilo"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Aldonu novan @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Redaktu @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title estis kreita."
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Mastrumu reakciajn regulojn kaj regulajn elementojn."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Selektu la %element por aldoni"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Rula vicigilo"
msgid "Refresh information"
msgstr "Renovigu informojn"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Oni ne povas trovi iu ajn ĝisdatigojn de la tradukado."
msgid "Never (manually)"
msgstr "Neniam (permane)"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Traduka ĝisdatigo anstataŭigas ekzistajn tekstojn, novaj estas "
"aldonataj."
msgid "No information"
msgstr "Oni mankas informoj"
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Listo de lastaj elŝutitajn tradukojn kaj atingeblajn ĝisdatigojn por "
"ĉiu ŝaltita projekto/modulo kaj ĉiu ŝaltita lingvo."
msgid "Rules configuration"
msgstr "Rulaj agordoj"
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Elementoj de rula vicigilo"
msgid "Asc"
msgstr "kreske"
msgid "Add new view"
msgstr "Aldonu novan vidigon"
msgid "Translation sets"
msgstr "Tradukaj aroj"
msgid "Enter items that will be considered as translations of each other."
msgstr "Metu elementojn, kiuj estos konsiderataj kiel tradukoj por ili mem."
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Montru \"Paĝo ne trovita\""
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Modifu la vidigilo(j)n de vido aŭ aldonu novajn vidigilojn."
msgid "Add !display"
msgstr "Aldonu !display-on"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detaloj de \"@display_title\""
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Create a page"
msgstr "Verku paĝon"
msgid "of type"
msgstr "de tipo"
msgid "Translations of menu item %title"
msgstr "Traduko de menua elemento: %title"
