# Welsh translation of Ferry (7.x-0.4)
# Copyright (c) 2012 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-05 20:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Ffurflenni"
msgid "Home"
msgstr "Hafan"
msgid "User interface"
msgstr "Rhyngwyneb defnyddwyr"
msgid "Slideshow"
msgstr "Sioe Sleidiau"
msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "Body"
msgstr "Corff"
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"
msgid "Image size"
msgstr "Maint delwedd"
msgid "Previous"
msgstr "Cynt"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgid "user"
msgstr "defnyddiwr"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Dangos ar bob tudalen heblaw am y tudalennau rhestredig."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Dangos ar y tudalennau rhestredig yn unig."
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgid "Save configuration"
msgstr "Cadw ffurfweddiad"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ailosod i rhagosodiadau"
msgid "delete"
msgstr "dileu"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Creu cyfrif defnyddiwr newydd."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Gofyn am gyfrinair newydd drwy e-bost"
msgid "Prefix"
msgstr "Rhagddodiad"
msgid "Suffix"
msgstr "Ôl-ddoddiadau"
msgid "E-mail"
msgstr "E-bost"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
msgid "Item"
msgstr "Eitem"
msgid "content"
msgstr "cynnwys"
msgid "Groups"
msgstr "Grwpiau"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "Replies"
msgstr "Atebion"
msgid "Closed"
msgstr "Ar gau"
msgid "yes"
msgstr "ie"
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
msgid "Subject"
msgstr "Testun"
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "disabled"
msgstr "analluog"
msgid "Confirm"
msgstr "Cadarnhau"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Remove"
msgstr "Symud"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
msgid "Read more"
msgstr "Darllen mwy"
msgid "more"
msgstr "mwy"
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
msgid "Disabled"
msgstr "Wedi ei analluogi"
msgid "Enabled"
msgstr "Wedi ei alluogi"
msgid "Administration"
msgstr "Gweinyddiaeth"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgid "More"
msgstr "Mwy"
msgid "Last updated"
msgstr "Diweddarwyd diwethaf"
msgid "On"
msgstr "Ymlaen"
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
msgid "Block title"
msgstr "Pennawd bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "Content types"
msgstr "Mathau cynnwys"
msgid "Home page"
msgstr "Hafan"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgid "Download"
msgstr "Lawrlwytho"
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"
msgid "view"
msgstr "gweld"
msgid "Overview"
msgstr "Arolwg"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Llwybr ffeil"
msgid "Login"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Advanced options"
msgstr "Dewisiadau uwch"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Size"
msgstr "Maint"
msgid "Links"
msgstr "Dolenni"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
msgid "Daily"
msgstr "Dyddiol"
msgid "Weekly"
msgstr "Wythnosol"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "Display settings"
msgstr "Dangos gosodiadau"
msgid "default"
msgstr "rhagosod"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
msgid "Message"
msgstr "Neges"
msgid "No log messages available."
msgstr "Dim negeseuon log ar gael."
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
msgid "Block settings"
msgstr "Gosodiadau bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Dim -"
msgid "Country"
msgstr "Gwlad"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Mae dewisadau ffurfweddu wedi ei gadw."
msgid "Variable"
msgstr "Newidiol"
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
msgid "Help text"
msgstr "Testun cymorth"
msgid "Types"
msgstr "Mathau"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchaeth"
msgid "Multiple"
msgstr "Lluosog"
msgid "Required"
msgstr "Yn ofynnol"
msgid "root"
msgstr "gwreiddyn"
msgid "Parent"
msgstr "Rhiant"
msgid "Parents"
msgstr "Rhieni"
msgid "Depth"
msgstr "Dyfnder"
msgid "none"
msgstr "dim"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Add category"
msgstr "Ychwanegu categori"
msgid "Feed"
msgstr "Porth"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgid "‹ "
msgstr "< "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ewch i'r dudalen flaenorol"
msgid "up"
msgstr "i fyny"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ewch i dudalen rhiant"
msgid " ›"
msgstr " >"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ewch i'r dudalen nesaf"
msgid "Import"
msgstr "Mewnfudo"
msgid "Book"
msgstr "Llyfr"
msgid "Export"
msgstr "Allfudo"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Term tacsonomi"
msgid "General settings"
msgstr "Gosodiadau cyffredinol"
msgid "settings"
msgstr "gosodiadau"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Maes"
msgid "category"
msgstr "categori"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
msgid "username"
msgstr "enw defnyddiwr"
msgid "True"
msgstr "Gwir"
msgid "False"
msgstr "Anwir"
msgid "Default"
msgstr "Diofyn"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Dangos fersiwn PDF o'r dudalen yma."
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Open"
msgstr "Ar agor"
msgid "Link Target"
msgstr "Targed Dolen"
msgid "Small"
msgstr "Bach"
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
msgid "Sunday"
msgstr "dydd Sul"
msgid "Monday"
msgstr "dydd Llun"
msgid "Tuesday"
msgstr "dydd Mawrth"
msgid "Wednesday"
msgstr "dydd Mercher"
msgid "Thursday"
msgstr "dydd Iau"
msgid "Friday"
msgstr "dydd Gwener"
msgid "Saturday"
msgstr "dydd Sadwrn"
msgid "Core"
msgstr "Craidd"
msgid "High"
msgstr "Uchel"
msgid "Archives"
msgstr "Archifau"
msgid "Time"
msgstr "Amser"
msgid "Views"
msgstr "Gwelediadau"
msgid "Access"
msgstr "Mynediad"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Mae dewisadau ffurfweddu wedi cael eu hailosod i'w gwerthoedd "
"rhagosod."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiynau"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Geirfaoedd"
msgid "Modules"
msgstr "Modiwlau"
msgid "Clear index"
msgstr "Clirio mynegai"
msgid "Region"
msgstr "Rhanbarth"
msgid "Visible"
msgstr "Gweledig"
msgid "key"
msgstr "allwedd"
msgid "link"
msgstr "dolen"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Symbolau daliwr lle"
msgid "Display"
msgstr "Dangos"
msgid "Node type"
msgstr "Math o nod"
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gosodiadau uwch"
msgid "results"
msgstr "canlyniadau"
msgid "search"
msgstr "chwilio"
msgid "Teaser"
msgstr "Rhagflas"
msgid "Add item"
msgstr "Ychwanegu eitem"
msgid "Updated"
msgstr "Newidwyd"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Timestamp"
msgstr "Amsernod"
msgid "Keywords"
msgstr "Geiriau allweddol"
msgid "Component"
msgstr "Cydran"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegaeth"
msgid "Advanced search"
msgstr "Chwiliad uwch"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Does gennych chi ddim hawl i gael mynediad i'r dudalen yma."
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Attachment"
msgstr "Atodiad"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Estyniadau ffeil a ganiateir"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Llwytho i fyny"
msgid "Picture"
msgstr "Darlun"
msgid "Paths"
msgstr "Llwybrau"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Gall y symbolau daliwr lle canlynol eu defnyddio mewn llwybrau ac "
"penawdau. Pan yn cael eu defnyddio mewn llwybt neu pennawd, byddent yn "
"cael ei ail-osod gyda gwerthoedd addas."
msgid "type"
msgstr "math"
msgid "Before"
msgstr "Cynt"
msgid "After"
msgstr "Ar ôl"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "action"
msgstr "gweithred"
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"
msgid "Configure"
msgstr "Ffurfweddu"
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
msgid "file"
msgstr "ffeil"
msgid "status"
msgstr "statws"
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgid "Contact"
msgstr "Cyswllt"
msgid "no"
msgstr "na"
msgid "Created"
msgstr "Wedi ei greu"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Pwnc y neges."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nifer o golofnau"
msgid "Separator"
msgstr "Gwahanydd"
msgid "Horizontal"
msgstr "Llorweddol"
msgid "Vertical"
msgstr "Fertigol"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Pennawd dewisol"
msgid "Required Title"
msgstr "Pennawd sy'n ofynnol"
msgid "No Title"
msgstr "Dim pennawd"
msgid "Link Title"
msgstr "Pennawd Dolen"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Toriad Arddangosiad URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Os nad yw'r defnyddiwr yn cynnwys pennawd i'r ddolen yma, bydd URL yn "
"cael ei ddefnyddio fel pennawd. Pryd ddylai pennawd dolen gael ei "
"dacluso a'i orffen gydag elipsis (&hellip;)?. Gadewch yn wag i ddim "
"cyfyngiad."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Rhagosod (dim priodoledd darged)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Agor dolen mewn gwraidd ffenestr"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Agor dolen mewn ffenestr newydd"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Caniatau'r defnyddiwr i ddewis"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Dosbarth CSS ychwanegol"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Ddim yn URL dilys."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Penawdau yn ofynnol i holl ddoleni."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Agor URL mewn Ffenestr Newydd"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Diffinio mathau o faes dolen syml."
msgid "Menu item"
msgstr "Eitem dewislen"
msgid "Expanded"
msgstr "Wedi ehangu"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dewisol. Yn y dewislen, bydd yr eitemau trymaf yn suddo a bydd yr "
"eitemau ysgafn yn cael eu lleoli yn agosach i'r brig."
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Fersiwn sy'n gyfeillgar wrth argraffu"
msgid "Update options"
msgstr "Dewisiadau diweddaru"
msgid "All"
msgstr "I gyd"
msgid "Access log"
msgstr "Mynediad log"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Post"
msgstr "Cofnod"
msgid "Access denied"
msgstr "Mynediad wedi ei wrthod"
msgid "Submitted"
msgstr "Wedi ei gyflwyno"
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
msgid "Date format"
msgstr "Fformat dyddiad"
msgid "Page title"
msgstr "Pennawd y dudalen"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Display links"
msgstr "Dangos dolenni"
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hour"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 diwrnod"
msgid "Site name"
msgstr "Enw'r safle"
msgid "Site slogan"
msgstr "Arwyddair safle"
msgid "User settings"
msgstr "Gosodiadau defnyddiwr"
msgid "Public registrations"
msgstr "Cofrestriadau cyhoeddus"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Dim ond gweinyddwyr safle a all greu gyfrifon defnyddiwr newydd."
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "I ffwrdd"
msgid "Available updates"
msgstr "Diweddariadau sydd ar gael"
msgid "Never"
msgstr "Byth"
msgid "Up to date"
msgstr "Yn gyfoes"
msgid "Update available"
msgstr "Diweddariad ar gael"
msgid "Out of date"
msgstr "Wedi dyddio"
msgid "Header"
msgstr "Pennawd"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bar ochr chwith"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Bar ochr dde"
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
msgid "Recipients"
msgstr "Derbynwyr"
msgid "Selected"
msgstr "Wedi ei ddewis"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Trothwy bob awr"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ni allwch yrru mwy na %number o negeseuon pob awr. Ceisiwch eto nes "
"ymlaen."
msgid "Your name"
msgstr "Eich enw"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Eich cyfeiriad ebost"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Gyrru e-bost"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi cyfeiriad e-bost dilys i mewn."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "I"
msgid "From"
msgstr "Gan"
msgid "Source URL"
msgstr "Ffynhonnell yr URL"
msgid "Custom"
msgstr "Addasu"
msgid "Roles"
msgstr "Swyddogaethau"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Hostname"
msgstr "Enw gwesteiwr"
msgid "Score"
msgstr "Sgôr"
msgid "Published"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi"
msgid "Input format"
msgstr "Ffurf mewnbwn"
msgid "Signature"
msgstr "Llofnod"
msgid "Filter"
msgstr "Hidlydd"
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Hyrwyddo i dudalen blaen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Yn ludiog ar frig y rhestr"
msgid "Revisions"
msgstr "Diwygiadau"
msgid "Log message"
msgstr "Neges log"
msgid "Poll duration"
msgstr "Hyd pleidlais"
msgid "Session ID"
msgstr "Sesiwn ID"
msgid "File ID"
msgstr "ID ffeil"
msgid "File name"
msgstr "Enw ffeil"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Geirfa"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID geirfa"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Term"
msgid "Term name"
msgstr "Enw term"
msgid "Role name"
msgstr "Enw swyddogaeth"
msgid "E-mail address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
msgid "Last access"
msgstr "Mynediad diwethaf"
msgid "Last login"
msgstr "Mewngofnod diwethaf"
msgid "Time zone"
msgstr "Cylchfa amser"
msgid "Severity"
msgstr "Difrifoldeb"
msgid "Global settings"
msgstr "Gosodiadau eang"
msgid "Fields"
msgstr "Meysydd"
msgid "Contains"
msgstr "Yn cynnwys"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ddim yn cynnwys"
msgid "Is less than"
msgstr "Mae'n llai na"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Yn llai nag neu yn hafal i"
msgid "Is equal to"
msgstr "Yn gyfartal i"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Mae'n fwy nag neu'n hafal i"
msgid "Is greater than"
msgstr "Mae'n fwy nag"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nid yw'n hafal i"
msgid "Average"
msgstr "Cyfartaledd"
msgid "Count"
msgstr "Cyfrifiad"
msgid "Overridden"
msgstr "Wedi ei wrthwneud"
msgid "Mode"
msgstr "Modd"
msgid "Normal"
msgstr "Cyffredin"
msgid "Items"
msgstr "Eitemau"
msgid "Last update"
msgstr "Diweddariad diwethaf"
msgid "%time ago"
msgstr "%time yn ôl"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Wedi ei ddiweddaru:"
msgid "Authored by"
msgstr "Wedi ei awduro gan"
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
msgid "Sort order"
msgstr "Dosbarthu trefn"
msgid "Up"
msgstr "I fyny"
msgid "Width"
msgstr "Lled"
msgid "Height"
msgstr "Uchder"
msgid "This field is required."
msgstr "Mae'r maes yma'n ofynnol."
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgid "Sortable"
msgstr "Dosbarthadwy"
msgid "Plain text"
msgstr "Testun plaen"
msgid "Month"
msgstr "Mis"
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Processors"
msgstr "Proseswyr"
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"
msgid "Send"
msgstr "Anfon"
msgid "Serial"
msgstr "Cyfresol"
msgid "Code"
msgstr "côd"
msgid "OR"
msgstr "NEU"
msgid "Company"
msgstr "Cwmni"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ychwanegu swyddogaeth i'r defnyddwyr dewisedig"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Symud swyddogaeth o ddefnyddwyr dewisedig"
msgid "security"
msgstr "gwarchodaeth"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
msgid "Method"
msgstr "Dull"
msgid "Recent posts"
msgstr "Cofnodion diweddar"
msgid "Day"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"
msgid "am"
msgstr "yb"
msgid "pm"
msgstr "yp"
msgid "Now"
msgstr "Nawr"
msgid "Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad"
msgid "Public Key"
msgstr "Allwedd Cyhoeddus"
msgid "!time ago"
msgstr "!time yn ôl"
msgid "Other"
msgstr "Arall"
msgid "Text color"
msgstr "Lliw testun"
msgid "Navigation"
msgstr "Mordwyo"
msgid "Basic"
msgstr "Sylfaenol"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logo URL"
msgid "Repeat"
msgstr "Ail adrodd"
msgid "Link URL"
msgstr "Cysylltu URL"
msgid "access content"
msgstr "mynediad at gynnwys"
msgid "List type"
msgstr "Rhestru y math"
msgid "Role"
msgstr "Swyddogaeth"
msgid "Last name"
msgstr "Cyfenw"
msgid "User login"
msgstr "Mewngofnod defnyddiwr"
msgid "Log in"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Add new comment"
msgstr "Ychwanegu sylw newydd"
msgid "String"
msgstr "Llinyn"
msgid "Case"
msgstr "Achos"
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
msgid "Not installed"
msgstr "Heb ei osod"
msgid "Referrer"
msgstr "Cyfeiriwr"
msgid "Exists"
msgstr "Yn bodoli"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Mae @site ar hyn o bryd yn cael ei gynnal a chadw. Dylem fod yn ôl yn "
"fuan. Diolch am eich amynedd."
msgid "Default front page"
msgstr "Rhagosod tudalen flaen"
msgid "Both"
msgstr "Y ddau"
msgid "Last"
msgstr "Olaf"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Robotio tagiau META"
msgid "Add noindex"
msgstr "Ychwanegu dim-mynegai"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Ychwanegwch dim-dilyniant"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Ychwanegwch dim-archif"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Tudalennau yn gyfeillgar i'r argraffydd"
msgid "Argument"
msgstr "Arg"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anhysbys"
msgid "<All>"
msgstr "<I gyd>"
msgid "Clone"
msgstr "Clôn"
msgid "Ascending"
msgstr "Esgynnol"
msgid "Descending"
msgstr "Disgynnol"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Eitem dewislen cyffredin"
msgid "Empty text"
msgstr "Testun gwag"
msgid "Down"
msgstr "I lawr"
msgid "Wildcard"
msgstr "Nod-chwiliwr"
msgid "Arguments"
msgstr "Argiau"
msgid "Operator"
msgstr "Gweithredydd"
msgid "Filters"
msgstr "Hidlyddion"
msgid "Optional"
msgstr "Dewisol"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Dylai enw gwelediad fod yn alffaniwmerig neu'n danlinellol yn unig."
msgid "Views UI"
msgstr "UI Gwelediadau"
msgid "Recent comments"
msgstr "Sylwadau diweddar"
msgid "Random"
msgstr "Ar hap"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Heb ei gategoreiddio"
msgid "Plain"
msgstr "Plaen"
msgid "Position"
msgstr "Lleoliad"
msgid "IP Address"
msgstr "Cyfeiriad IP"
msgid "Send to"
msgstr "Gyrru at"
msgid "Basic settings"
msgstr "Gosodiadau sylfaenol"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Dangos os yw'r côd PHP canlynol yn dychwelyd yn WIR (dull-PHP, "
"arbenigwyr yn unig)."
msgid "Profile"
msgstr "Proffil"
msgid "Close"
msgstr "Yn agos"
msgid "filters"
msgstr "hidlwyr"
msgid "Term description"
msgstr "Disgrifiad term"
msgid "fields"
msgstr "meysydd"
msgid "Save settings"
msgstr "Cadw gosodiadau"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "reply"
msgstr "ateb"
msgid "Original"
msgstr "Gwreiddiol"
msgid "Defaults"
msgstr "Rhagosodiadau"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "City"
msgstr "Tref"
msgid "Postal code"
msgstr "Cod Post"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plygadwy"
msgid "Collapsed"
msgstr "Wedi cwympo"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Sort by"
msgstr "Dosbarthu drwy"
msgid "Created date"
msgstr "Dyddiad y crewyd"
msgid "Updated date"
msgstr "Dyddiad wedi ei ddiweddaru"
msgid "Default language"
msgstr "Rhagosod iaith"
msgid "Add rule"
msgstr "Ychwanegu rheol"
msgid "Delete rule"
msgstr "Dileu rheol"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americanaidd"
msgid "Palau"
msgstr "Palaw"
msgid "Full name"
msgstr "Enw llawn"
msgid "Add user"
msgstr "Ychwanegu defnyddiwr"
msgid "Authoring information"
msgstr "Awduro gwybodaeth"
msgid "Authored on"
msgstr "Wedi ei awduro ar"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Gadael yn wag i %anonymous"
msgid "Hidden"
msgstr "Wedi cuddio"
msgid "Attachments"
msgstr "Atodiadau"
msgid "Root"
msgstr "Gwreiddyn"
msgid "minute"
msgstr "munud"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Rhowch un dudalen i bob llinell ar lwybrau Drupal. Mae'r cymeriad '*' "
"yn nod-chwiliwr. Mae enghreifftiau llwybrau yn %blog ar gyfer tudalen "
"blog ac %blog-wildcard ar gyfer pob blog personol. %front yw'r dudalen "
"blaen."
msgid "Other queries"
msgstr "Ymholiadau eraill"
msgid "Key"
msgstr "Allwedd"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LLEDxUCHDER"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maint ffeil mwyaf i bob llwythiad."
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Yn gyfeillgar i'r argraffydd"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Arddangos fersiwn o'r dudalen yma sy'n gyfeillgar i'r argraffydd."
msgid "settings page"
msgstr "tudalen gosodiadau"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Linc tudalen sy'n gyfeillgar i argraffydd"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Rhestr URLs sy'n gyfeillgar i argraffydd"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Agor y fersiwn sy'n gyfeillgar i argraffydd drwy agor ffenest newydd."
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Bydd gosod y dewis yma yn gwneud y fersiwn sy'n gyfeillgar i "
"argraffydd agor mewn ffenest/tab"
msgid "Send to printer"
msgstr "Gyrru at yr argraffydd"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Galw swyddogaeth argraffu'r porwr yn awtomatig pan gaiff y fersiwn "
"sy'n gyfeillgar i argraffydd ei arddangos."
msgid "Display source URL"
msgstr "Dangos ffynhonnell URL"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Pan gaiff y dewis yma ei ddethol, caiff yr URL ar y dudalen wreiddiol "
"ei arddangos ar waelod y fersiwn sy'n gyfeillgar i argraffydd."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Ychwanegu amer/dyddiad cyfredol i'r ffynhonnell URL"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Dangos yr amser a dyddiad cyfredol yn llinell Ffynhonnell URL."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Gorfodi defnydd o ID nod yn ffynhonnell URL"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Bydd Drupal yn ceisio defnyddio arallenw diffiniedig y dudalen rhag "
"ofn fod 'na un. I orfodi defnydd o'r URL penodedig, ysgogwch y dewis "
"yma."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Cyfarwyddo robotiaid i beidio a mynegeio tudalennau sy'n gyfeillgar i "
"argraffydd. Wedi ei gymeradwyo ar gyfer carma peiriant chwilio da."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Cyfarwyddo robotiaid i beidio â dilyn linciau allanol ar dudalenau "
"sy'n gyfeillgar i argraffydd."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Tag di-safon i gyfarwyddo maes chwilio i beidio a dangos dolen "
"'Storfa' ar gyfer eich tudalennau cyfellgar i argraffu. Wedi ei "
"adnabod fel Googlebot."
msgid "Timer"
msgstr "Amserydd"
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
msgid "Edit term"
msgstr "Golygu term"
msgid "Week of @date"
msgstr "Wythnos @date"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 eitem                             @count o eitemau"
msgid "Clear"
msgstr "Clir"
msgid "menu"
msgstr "dewislen"
msgid "update"
msgstr "diweddaru"
msgid "locked"
msgstr "wedi cloi"
msgid "Titles only"
msgstr "Pennawdau'n unig"
msgid "Full text"
msgstr "Testun llawn"
msgid "Feed settings"
msgstr "Gosodiadau porth"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dyddiad/ Amser"
msgid "published"
msgstr "wedi ei gyhoeddi"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Mae'r newidiadau wedi cael eu cadw."
msgid "Refine"
msgstr "Coethi"
msgid "Undo"
msgstr "Dadwneud"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Wedi canfod ymgais maleisus i newid meysydd defnyddiwr wedi eu "
"hamddiffyn."
msgid "Search results"
msgstr "Canlyniadau chwilio"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Ni gynhyrchodd eich gwelediad unrhyw ganlyniadau."
msgid "Front page"
msgstr "Tudalen flaen"
msgid "Request new password"
msgstr "Gofyn am gyfrinair newydd"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Gall ymwelwyr greu cyfrifon a nid yw cymeradwyaeth gweinydd yn "
"ofynnol."
msgid "Deleted"
msgstr "Wedi ei ddileu"
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
msgid "Publishing options"
msgstr "Dewisiadau cyhoeddi"
msgid "Create new revision"
msgstr "Creu adolygiad newydd"
msgid "First"
msgstr "Cyntaf"
msgid "Limit"
msgstr "Terfyn"
msgid "Query"
msgstr "Ymholiad"
msgid "Configure block"
msgstr "Ffurfweddu'r bloc"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Cylchfa amser safle"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Dyddiad Cylchfa amser"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Dim trawsnewidiad cylchfa amser"
msgid "hour"
msgstr "awr"
msgid "Hour"
msgstr "Awr"
msgid "Minute"
msgstr "Munud"
msgid "Second"
msgstr "Eiliad"
msgid "Select list"
msgstr "Dewis rhestr"
msgid "Text field"
msgstr "Maes testun"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Ni ddylai dyddiad heb oriau gronynnedd ddefnyddio yr un trinydd "
"cylchfa amser."
msgid "Granularity"
msgstr "Gronynnedd"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Triniaeth Cylchfa amser"
msgid "Long"
msgstr "Hir"
msgid "Short"
msgstr "Byr"
msgid "Target type"
msgstr "Math o darged"
msgid "Date field"
msgstr "Maes dyddiad"
msgid "Date API"
msgstr "Dyddiad API"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniad"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Pwnc e-bost"
msgid "AND"
msgstr "AC"
msgid "None."
msgstr "Dim"
msgid "Revert"
msgstr "Dychwelyd"
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
msgid "Existing system path"
msgstr "Llwybr system presennol"
msgid "Path alias"
msgstr "Llwybr arallenw"
msgid "Greater than"
msgstr "Yn fwy na"
msgid "Less than"
msgstr "Yn llai na"
msgid "Log out"
msgstr "Allgofnodi"
msgid "views"
msgstr "golygfeydd"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nid yw'r gosodiadau wedi eu cadw oherwydd y gwallau."
msgid "Maxlength"
msgstr "Hyd mwyaf"
msgid "First day of week"
msgstr "Diwrnod cyntaf yr wythnos"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Tacsonomeg wedi ei gwblhau yn awtomatig"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mae'ch neges wedi ei yrru."
msgid "Create new account"
msgstr "Creu cyfrif newydd"
msgid "Red"
msgstr "Coch"
msgid "People"
msgstr "Pobl"
msgid "warning"
msgstr "rhybudd"
msgid "Site information"
msgstr "Gwybodaeth am y safle"
msgid "Blocked"
msgstr "Wedi blocio"
msgid "or"
msgstr "neu"
msgid "Results"
msgstr "Canlyniadau"
msgid "open"
msgstr "ar agor"
msgid "Visitor"
msgstr "Ymwelydd"
msgid "Convert"
msgstr "Trawsnewid"
msgid "Parent term"
msgstr "Term rhiant"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termau rhiant"
msgid "Syndicate"
msgstr "Cynghrair"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Cynnwys cynghrair"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogiau"
msgid "Books"
msgstr "Llyfrau"
msgid "Style"
msgstr "Arddull"
msgid "Forums"
msgstr "Fforymau"
msgid "Link style"
msgstr "Steil dolen"
msgid "view revisions"
msgstr "gweld diwygiadau"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date drwy !username"
msgid "revert"
msgstr "dychwelyd"
msgid "Revision"
msgstr "Diwygiad"
msgid "current revision"
msgstr "diwygiad cyfredol"
msgid "Permissions"
msgstr "Hawliau"
msgid "Date created"
msgstr "Dyddiad crëwyd"
msgid "Reverse"
msgstr "Yn ôl"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Miloedd o ddidolwyr"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Hyd cofnodion wedi eu twtio"
msgid "200 characters"
msgstr "200 o gymeriadau"
msgid "400 characters"
msgstr "400 o gymeriadau"
msgid "600 characters"
msgstr "600 o gymeriadau"
msgid "800 characters"
msgstr "800 o gymeriadau"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 o gymeriadau"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 o gymeriadau"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 o gymeriadau"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 o gymeriadau"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 o gymeriadau"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 o gymeriadau"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Yr uchafswm o gymeriadau a ddefnyddir yn y fersiwn lle mae'r cofnod "
"wedi ei dwtio. Bydd Drupal yn defnyddio'r gosodiad yma i benderfynu "
"pryd y dylid twtio cofnodion hir. Yn arferol defnyddir fersiwn o "
"gofnod wedi ei dwtio fel blas wrth arddangos y cofnod ar y prif "
"dudalen, mewn bwydwr XML ayb. I analluogi blasau, gosodwch i "
"'Diderfyn. Noder fod y gosodiad yma yn effeithio ar gynnwys newydd neu "
"gynnwys wedi ei ddiweddaru yn unig ac ni fydd yn effeithio blasau sy'n "
"bodoli'n barod."
msgid "Not published"
msgstr "Heb ei gyhoeddi"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Mae eich gosodiad PHP yn cyfyngu ar faint ffeil mwyaf sydd i bob "
"llwythiad i fyny i %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Gosodiadau dewislen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Cynllun lliw"
msgid "Unformatted"
msgstr "Heb ei fformatio"
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wedi ei ddileu."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Porth RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Sylwadau newydd"
msgid "Relationships"
msgstr "Cysylltiadau"
msgid "Relationship"
msgstr "Perthynas"
msgid "relationships"
msgstr "cysylltiadau"
msgid "image"
msgstr "delwedd"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Dosbarthu meini prawf"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Wedi cuddio>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Diwygiad %title o %date."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Eitem dewislen rhiant"
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"
msgid "Translations"
msgstr "Cyfieithiadau"
msgid "comment"
msgstr "sylw"
msgid "not published"
msgstr "heb ei gyhoeddi"
msgid "!name field is required."
msgstr "Mae maes !name yn ofynnol."
msgid "Comment settings"
msgstr "Gosodiadau sylw"
msgid "not sticky"
msgstr "ddim yn ludiog"
msgid "sticky"
msgstr "gludiog"
msgid "not promoted"
msgstr "heb ei hyrwyddo"
msgid "promoted"
msgstr "wedi ei hyrwyddo"
msgid "Sticky"
msgstr "Gludiog"
msgid "You are here"
msgstr "Rydych yma"
msgid "Default options"
msgstr "Dewisiadau rhagosod"
msgid "Read only"
msgstr "Darllen yn unig"
msgid "TRUE"
msgstr "GWIR"
msgid "FALSE"
msgstr "ANWIR"
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"
msgid "cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Finished"
msgstr "Wedi gorffen"
msgid "Output format"
msgstr "Fformat allbwn"
msgid "Storage"
msgstr "Storfa"
msgid "Line break converter"
msgstr "Trawsnewidydd toriad llinell"
msgid "date"
msgstr "dyddiad"
msgid "Submissions"
msgstr "Cyflwyniadau"
msgid "Analysis"
msgstr "Dadansoddiad"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Clirio Cyflwyniadau Ffurflen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu holl gyflwyniadau i'r ffurf yma?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Cofnodion ffurf gwe %title wedi clirio."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r cyflwyniad yma?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Gwerthoedd wedi eu cyflwyno yw"
msgid "webform"
msgstr "ffurf gwe"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "ymatebion"
msgid "Webforms"
msgstr "Ffurfiau Gwe"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Gweld a golygu holl ffurfiau gwe sydd ar gael ar eich safle."
msgid "Webform"
msgstr "Ffurf gwe"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Ffurfweddu Bydol o ymarferoldeb ffurf y we."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Creu ffurlen neu holidaur newydd sy'n gyrraedadwy i ddefnyddwyr. Mae "
"canlyniadau ac ystadegau cyflwyniadau yn cael eu cofnodi ac yn "
"gyraeddadwy i ddefnyddwyr breintiedig."
msgid "Go to form"
msgstr "Mynd i'r ffurf"
msgid "View this form."
msgstr "Gweld y ffurf yma."
msgid "Mandatory"
msgstr "Gorfodol"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-bost i gyfeiriad"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-bost o enw"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-bost o gyfeiriad"
msgid "ever"
msgstr "byth"
msgid "every hour"
msgstr "bob awr"
msgid "every day"
msgstr "bob dydd"
msgid "every week"
msgstr "bob wythnos"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Dim cydrannau, ychwanegu cydran isod."
msgid "Field Key"
msgstr "Allwedd Maes"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Mae hwnyn cael ei ddefnyddio fel label digrifiol pan yn dangos yr "
"elfen ffurf yma."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Disgrifiad byr o'r maes a ddefnyddir fel cymorth i'r defnyddiwr pan "
"mae ef/hi yn defnyddio'r ffurf."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Gwirio'r dewis yma os yw'r defnyddiwr yn gorfod rhoi gwerth i mewn."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Gosodiad maes rhiant"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Cyd-ran ffurf gwe o math @type ddim gyda pwrpas golygu wedi ei "
"ddiffinio."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Mae'r allwedd maes %filed_key yn anilys. Rhaid i chi gynnwys "
"cymeriadau alffaniwmerig is ac tanlinellau."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"mae allwedd maes %field_key yn cael ei ddefnyddio'n barod gan faes "
"sydd wedi ei labelu %existing_field. Defnyddiwch allwedd unigryw."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Cyflwyniad # @sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Cyflwyniad blaenorol"
msgid "Next submission"
msgstr "Cyflwyniad nesaf"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Wedi ei gyflwyno gan !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Tudalen Nesaf >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Tudalen blaenorol"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Nid yw cydran ffurf gwe @type ar gael i'w arddangos"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Gwybodaeth anghyfreithlon. Data heb ei gyflwyno."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Ewch yn ôl i'r ffurflen"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Yn galluogi cread o ffurflenni a holiaduron."
msgid "Default value"
msgstr "Gwerth rhagosod"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Gwerth rhagosod o'r maes."
msgid "Timezone"
msgstr "Cylchfa Amser"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Yn cyflwyno meysydd mis, dydd a blwyddyn."
msgid "Left Blank"
msgstr "Wedi ei adael yn wag"
msgid "User entered value"
msgstr "Gwerth mae defnyddiwr wedi ei roi"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Lled o'r  maes testun."
msgid "User email as default"
msgstr "Ebost defnyddiwr fel rhagosodiad"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Gosod gwerth rhagosod y maes yma i e-bost y defnyddiwr, os yw ef/hi "
"wedi mewngofnodi."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Llunio'r maes yma fel na ellir ei olygu. Defnyddiol ar gyfer gosod "
"gwerth rhagosod na ellir ei newid."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Hyd cyflwyniad yn gyffredinol mewn geiriau (eithrio gofod)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Os yw'r gosodiad maes yma yn gallu cwympo, gall y defnyddiwr agor neu "
"gau y gosodiad maes."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Wedi cwympo drwy Ragosod"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Gosodiadau maes sy'n disgyn ar \"agor\" drwy ragosod. Dewisiwch y "
"dewis yma i ragosod y maes gosod i \"gau\"."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Cofnodwch restr o estyniadau ffeil ychwanegol ar gyfer y maes llwytho "
"i fyny yma, wedi eu gwahanu gan gomas.<br /> Bydd estyniadau wedi eu "
"cofnodi yn atodol i eitemau wedi eu gwirio uchod."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Ffeil defnyddiwr wedi ei lwytho i fyny"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Maint ffeil cyfartalog wedi ei lwytho i fyny"
msgid "Questions"
msgstr "Cwestiynau"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Dewisiadau ar hap"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Trefn y dewisiadau yn y top ar hap pan wedi eu harddangos yn y ffurf."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Cwestiynau ar hap"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Trefn y cwestiynau ar yr ochr ar hap pan wedi eu harddangos yn y ffurf"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Canaitáu cread o gwestiynau grid, wedi ei ddynodi gan fotymau radio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Anwag"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Ychwanegiadau yn caniatau i chi gofnodi custom HTML neu PHP logic yn "
"eich ffurflen."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Gwirio'r dewis yma os y ddylai'r defnyddiwr gael ei ganiatáu i ddewis "
"gwerthoedd lluosog."
msgid "Listbox"
msgstr "Bocs restr"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Caniatau i greu blychau gwirio, botymau radio, neu fwydlenni dethol."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Man testun mawr sydd yn caniatau llinellau lluosog o fewnbwn."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Math o faes testun sylfaenol"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Yn cyflwyno'r defnyddiwr gyda meysydd awr a munud. Meysydd y.b/y.p "
"dewisol."
msgid "Slogan"
msgstr "Arwyddair"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Defnyddiwr anhysbys"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Yr enw a ddefnyddir i ddynodi defnyddwyr anhysbys."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Mae'r dudalen gartref yn dangos cynnwys o'r URL perthynol. Os yn "
"ansicr, enwch \"nod\"."
msgid "Apply"
msgstr "Ceisio"
msgid "Not translated"
msgstr "Heb ei gyfieithu"
msgid "Select"
msgstr "Dewis"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Dangos ar dudalen wahanol"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lleoliad ffurflen cyflwyno sylw"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Rhowch y termau yr ydych eisiau chwilio amdano i mewn."
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
msgid "Delete role"
msgstr "Dileu swyddogaeth"
msgid "PHP Code"
msgstr "Côd PHP"
msgid "Translated"
msgstr "Cyfieithwyd"
msgid "Translation status"
msgstr "Statws cyfieithu"
msgid "Blocks"
msgstr "Blociau"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Os yw'r dull-PHP wedi ei ddewis, rhowch gôd PHP sydd rhwng %php. "
"Rhowch sylw bod cyflawni côd-PHP anghywir yn gallu torri eich safle "
"Drupal."
msgid "Menus"
msgstr "Dewislenni"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Mae dyddiad dilys yn ofynnol i %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Dyddiad API a ellir ei ddefnyddio gan fodiwlau eraill."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Mae'r gwerth rhagosod Strtotime yn anilys."
msgid "Relative"
msgstr "Cymharol"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Uwchben"
msgid "Within"
msgstr "O fewn"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Lleoliad labeli rhan dyddiad"
msgid "User's time zone"
msgstr "Cylchfa amser y defnyddiwr"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Yn storio dyddiad yn y gronfa ddada fel dyddiad ISO, wedi ei argymell "
"i ddyddiadau hanesyddol neu rhannol."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Storio dyddiad yn y gronfa ddata fel maes amser dyddiad, wedi ei "
"argymell i ddyddiadau ac amseroedd cwblhau sydd angen trawsnewidiad "
"cylchfa amser hwyrach."
msgid "Date Popup"
msgstr "Dyddiad Neidio'i Fyny"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Galluogi calendrau neidio i fyny jquery ac dyfeisiau cofnod amser i "
"ddewis dyddiadau ac amseroedd."
msgid "Until"
msgstr "Tan"
msgid "Third"
msgstr "Trydydd"
msgid "Fourth"
msgstr "Pedwerydd"
msgid "Fifth"
msgstr "Pumed"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Ailadordd Dyddiad API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ailadrodd Dyddiad API i gyfrifo dyddiadau ac amseroedd sy'n ailadrodd "
"o reolau iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Rhagosod cylchfa amser"
msgid "Add field"
msgstr "Ychwanegu maes"
msgid "Precision"
msgstr "Trachywiredd"
msgid "Publish"
msgstr "Cyhoeddi"
msgid "Permission"
msgstr "Caniatâd"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dyddiad - mwyaf diweddar yn gyntaf"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dyddiad - hynaf yn gyntaf"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 sylw  @count o sylwadau"
msgid "Global"
msgstr "Eang"
msgid "Save role"
msgstr "Cadw swyddogaeth"
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
msgid "file system"
msgstr "system ffeil"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Mae'r system dewislen yn storio llwybrau system yn unig, ond fydd yn "
"defnyddio enw arall URL i ddangos. Mae %link_path wedi ei storio fel "
"%normal_path."
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeri delwedd"
msgid "Profiles"
msgstr "Proffilau"
msgid "Thread"
msgstr "Llinyn"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Trothwy testun chwilboeth"
msgid "Topics per page"
msgstr "Testunau pob tudalen"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Cofnodion - mwyaf gweithredol yn gyntaf"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Cofnodion - lleiaf gweithredol yn gyntaf"
msgid "URL path settings"
msgstr "Gosodiadau llwybr URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Darlun @user"
msgid "Not configured"
msgstr "Heb ei ffurfweddu"
msgid "From name"
msgstr "Gan enw"
msgid "From address"
msgstr "Gan gyfeiriad"
msgid "Distinct"
msgstr "Amlwg"
msgid "<None>"
msgstr "<Dim>"
msgid "Language neutral"
msgstr "Iaith niwtral"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Mae'r cynnwys wedi ei addasu gan ddefnyddiwr arall, ni ellir cadw'r "
"newidiadau."
msgid "Export format"
msgstr "Allfudo fformat"
msgid "<Any>"
msgstr "<Unrhyw>"
msgid "Rearrange"
msgstr "Aildrefnu"
msgid "Show only items where"
msgstr "Dim ond dangos eitemau pan"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 defnyddiwr. @count o ddefnyddwyr."
msgid "Empty cache"
msgstr "Storfa wag"
msgid "ok"
msgstr "iawn"
msgid "empty"
msgstr "gwag"
msgid "Package"
msgstr "Pecyn"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: wedi diweddaru %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Gwall wrth gadw cyfrif defnyddiwr."
msgid "Add role"
msgstr "Ychwanegu swyddogaeth"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Mae'n rhaid i chi nodi enw swyddogaeth dilys."
msgid "The role has been added."
msgstr "Mae'r swyddogaeth wedi ei ychwanegu."
msgid "Aggregator"
msgstr "Cydgasglydd"
msgid "Attach to"
msgstr "Atodi at"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Mae URL %url yn annilys. Rhowch URL sy'n hollol gymwys megis "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Math o arg"
msgid "Context"
msgstr "Cyd-destun"
msgid "Attached files"
msgstr "Ffeiliau sydd ynghlwm"
msgid "Book navigation"
msgstr "Mordwyaeth llyfr"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a o sylwadau ym mhob tudalen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Symud yr eitem yma"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 flwyddyn"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 wythnos @count wythnos"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgid "No title"
msgstr "Dim pennawd"
msgid "Module name"
msgstr "Enw modiwl"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Rhoi enw'r modiwl i allfudo'r côd ato."
msgid "Page settings"
msgstr "Gosodiadau tudalen"
msgid "Use pager"
msgstr "Defnyddio galwr"
msgid "Items to display"
msgstr "Eitemau i ddangos"
msgid "Offset"
msgstr "Ongli"
msgid "More link"
msgstr "Dolen mwy"
msgid "Book parent"
msgstr "Llyfr rhiant"
msgid "Top level book"
msgstr "Llyfr lefel uchaf"
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
msgid "contains"
msgstr "yn cynnwys"
msgid "Edit rule"
msgstr "Golygu rheol"
msgid "authenticated user"
msgstr "defnyddiwr dilysedig"
msgid "Your message"
msgstr "Eich neges"
msgid "Selection type"
msgstr "Math o ddewis"
msgid "Check for updates"
msgstr "Gwirio am ddiweddariadau"
msgid "No update data available"
msgstr "Dim data diweddaru ar gael"
msgid "No name"
msgstr "Dim enw"
msgid "Text only"
msgstr "Testun yn unig"
msgid "Field settings"
msgstr "Gosodiadau maes"
msgid "Default order"
msgstr "Trefn rhagosod"
msgid "Add new field"
msgstr "Ychwanegu maes newydd"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Yn cynnwys unrhyw un o'r geiriau"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Yn cynnwys y brawddeg"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ddim yn cynnwys un o'r geiriau"
msgid "Number of views"
msgstr "Nifer sydd wedi cael golwg"
msgid "Ordered list"
msgstr "Rhestr mewn trefn"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rhestr ddim mewn trefn"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Achos sensitif"
msgid "Default picture"
msgstr "Rhagosod darlun"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL o ddarlun i ddangos i ddefnyddwyr heb ddarlun cwstwm wedi ei "
"ddewis. Cadw yn wag i ddim."
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Os yn cael ei osod, bydd rhestr o leoliad URLau ar gyfer dolenni "
"tudalen yn cael ei ddangos ar waelod y dudalen."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Yn cynnwys sylwadau mewn fersiwn sy'n gyfeillgar i argraffydd"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Pan mae'r dewis yma yn weithredol, mae sylwadau defnyddwyr wedi eu "
"cynnwys yn y fersiwn sy'n gyfeillgar i argraffydd hefyd. Angen y "
"modiwl sylwadau."
msgid "New window method"
msgstr "Dull ffenestr newydd"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Defnyddio targed HTML (ddim yn dilysu XHTML Manwl)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Defnyddio Javascript (cefnogaeth porwr yn ofynnol)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "Dewis dull i'w ddefnyddio i agor tudalenau mewn ffenestr/tab newydd."
msgid "Logo options"
msgstr "Dewisadau logo"
msgid "Logo type"
msgstr "Math o logo"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Dim (Anablu)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo'r thema cyfredol"
msgid "User-specified"
msgstr "Defnyddiwr penodol"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Dewisiwch y math o logo i'w arddangos ar y fersiwn sy'n gyfeillgar i "
"argraffydd. Mewn achos o leoliad defnyddiwr penodedig,mewnosodwch y "
"llwybr neu'r URL isod."
msgid "Upload logo"
msgstr "Llwytho'r logo i fyny"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Os nad oes gennych ffeil uniongyrchol i fynediad ar y gweinyddwr, "
"defnyddiwch y maes yma i lwytho eich logo."
msgid "Footer options"
msgstr "Dewisadau troedyn"
msgid "Footer type"
msgstr "Math o droedyn"
msgid "Site's footer"
msgstr "Troedyn y safle"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Dewiswch y math o droedyn i'w arddangos ar fersiwn sy'n gyfeillgar i "
"argraffydd. Rhag ofn mai troedyn defnyddiwr penodol ydyw, cofnodwch "
"isod."
msgid "Web page options"
msgstr "Dewisiadau tudalen gwe"
msgid "Links area"
msgstr "Man dolenni"
msgid "Content corner"
msgstr "Cornel cynnwys"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Dewiswch leoliad y linc(iau) i'r dudalen sy'n gyfeillgar i argraffydd. "
"Rhan amlaf mae'r ardal Linciau o dan gynnwys y nod, lle mae'r gornel "
"Gynnwys i'w cael yng nghornel dde uchaf i gynnwys y nod. Dad-ddewiswch "
"yr holl ddewisiadau i analluogi'r linc. Hyd yn oed os yw'r linc wedi "
"ei analluogi, gallwch weld  fersiwn brint y nod drwy fynd at !path/nid "
"lle nid yw id rhifol y nod."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Dewisadau dolen uwch"
msgid "Icon only"
msgstr "Eicon yn unig"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Eicon a Testun"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Dewis steil gweladwy o'r ddolen."
msgid "Link visibility"
msgstr "Gwelededd dolen"
msgid "Link class"
msgstr "Dosbarth Linc"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Gall hyn ei ddefnyddio gan themawyr i newid y steil dolen neu modiwlau "
"jQuery i agor mewn ffenestr newydd (e.e. bocs llwyd neu bocs trwchus). "
"Gall dosbarthiadau lluosog eu enwi, wedi eu gwahanu gan wagleoedd."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Dangos y ddolen yn nhudalennau system (di-gynnwys)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Mae gosod y dewis yma yn ychwanegu fersiwn o linc tudalen sy'n "
"gyfeillgar i argraffydd wedi eu creu gan Drupal neu'r modiwlau a "
"alluogwyd."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi ar %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "wedi dychwelyd ar %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Ychwanegu linc o fersiwn sy'n gyfeillgar i argraffydd i dudalennau "
"cynnwys a gweinyddu."
msgid "Web page"
msgstr "Tudalen gwe"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Mae gosodiadau Tudalen sy'n gyfeillgar i argraffydd ar gael o dan "
"!link"
msgid "Configuration file"
msgstr "Ffeil ffurfweddu"
msgid "Error reporting"
msgstr "Adrodd gwall"
msgid "Column"
msgstr "Colofn"
msgid "Default sort"
msgstr "Rhagosod dosbarthiad"
msgid "sort by @s"
msgstr "dosbarthu drwy @s"
msgid "and"
msgstr "ac"
msgid "Choose an action"
msgstr "Dewis gweithred"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Gosod @type %title i fod heb ei gyhoeddi."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Ar ôl cadw sylw newydd"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Ar ôl dileu sylw"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Ar ôl dileu term"
msgid "Optional URL"
msgstr "URL dewisol"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Od yw'r pennawd dolen yn ddewisol neu yn ofynnol, bydd maes yn cael ei "
"ddangos i'r defnyddiwr olaf. Os yw'r dolen pennawd yn statig, bydd y "
"ddolen yn defnyddio'r un pennawd. Os <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">caiff modiwl symbol</a> ei "
"mewnosod, bydd gwerth pennawd statig yn agllu defnyddio maes nod aeall "
"fel ei werth. Gall penawdau statig ac wedi ei seilio ar sybol gynnwys "
"rhan fwyaf o dagiau XHTML mewn llinell megis <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, etc.If the link title is "
"optional or required, a field will be displayed to the end user. If "
"the link title is static, the link will always use the same title. If "
"token module is installed, the static title value may use any other "
"node field as its value. Static and token-based titles may include "
"most inline XHTML tags such as <em>cryf</em>,<em> em</em>,<em> "
"img</em>, <em>span</em>, ayyb."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Caniatau symbolau wedi ei roi gan ddefnyddiwr"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Bydd gwirio yn caniatau defnyddwyr i roi symbolau yn URLau a "
"Phennawdau ar y ffurf golygu nod. Nid yw hyn yn effeithio gosodiadau "
"maes ar y dudalen yma."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Priodoledd Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Pan yn allbynnu, bydd y ddolen yma gyda'r priodeoledd rel. Y defnydd "
"mwyaf cyffredin yw  <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"sydd yn atal rhai injan chwilio rhag trybeddu doleni sydd wedi ei roi."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Mae'n rhaid o leiaf un pennawd neu URL gael ei roi mewn."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Ni allwch roi pennawd heb ddolen url."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "pennawd, fel dolen (rhagosod)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, fel dolen"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Byr, fel dolen gyda pennawd \"Dolen\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Label, fel dolen gyda label fel pennawd."
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Gwahanu pennawd ac URL"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Ateb awtomatig"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Y rhif mwyaf o gyflwyniadau ffurf cyswllt y gall ddefnyddiwr ei "
"berfformio pob awr."
msgid "Add @type"
msgstr "Ychwanegu @type"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Cyfieithiad wedi dyddio"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Sylw rhiant"
msgid "The parent comment."
msgstr "Sylw rhiant."
msgid "Author's website"
msgstr "Gwefan yr awdur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Arddangos dyfnder y sylwad os mewn llinyn"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortio drwy drefn y llinyn. Bydd hyn yn cadw sylwadau plant gyda'u "
"rhieni."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ateb i ddolen"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i ateb y sylw."
msgid "Text to display"
msgstr "Testun i ddangos"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r defnyddiwr neu tudlaen gartref yr awdur."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Mae ffurf gwe %title wedi ei greu. Ychwanegwch meysydd newydd i'ch "
"ffurf gwe gyda'r ffurflen isod."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Cyflwyniad wedi ei ddileu."
msgid "field"
msgstr "maes"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Yn dibynnu ar: !dependencies"
msgid "Week @week"
msgstr "Wythnos @week"
msgid "Translate"
msgstr "Cyfieithu"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Mae mewnfudo cyfieithiad wedi methu, oherwydd doedd dim modd darllen "
"ffeil %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithiad %filename yn cynnwys gwall: roedd disgwyl "
"\"msgstr\" ond ni ddarganfuwyd ef ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithiad %filename yn cynnwys gwall: roedd disgwyl "
"\"msgid_plural\" ond ni ddarganfuwyd ef ar linell %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall cystrawen ar linell "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgid\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgtr\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgstr\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae yna linyn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Mi wnaeth ffeil cyfieithu %filename ddiweddu'n annisgwyl yn llinell "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Cadw cyfieithiadau"
msgid "Time ago"
msgstr "Amser yn ôl"
msgid "Create @name"
msgstr "Creu @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Mae @type %title wedi cael ei ddileu."
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID geirfa tacsonomeg."
msgid "Force single"
msgstr "Gorfodi sengl"
msgid "anonymous user"
msgstr "defnyddiwr anhysbys"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span dosbarth=\"gweinydd-wedi anablu\">wedi anablu</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"dosbarth=\"gweinydd-galluogwyd\">galluogwyd</span>)@module "
"(galluogwyd)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Cadw hawliau"
msgid "Effect"
msgstr "Effaith"
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
msgid "Landscape"
msgstr "Tirwedd"
msgid "Portrait"
msgstr "Darlun"
msgid "Error message"
msgstr "Neges wall"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Yr iaith y mae'r cynnwys ynddo."
msgid "Original text"
msgstr "Testun gwreiddiol"
msgid "edit permissions"
msgstr "golygu hawliau"
msgid "User roles"
msgstr "Swyddogaethau defnyddiwr"
msgid "User account"
msgstr "Cyfrif defnyddiwr"
msgid "Title only"
msgstr "Pennawd yn unig"
msgid "Validator"
msgstr "Dilysydd"
msgid "Inherit"
msgstr "Etifeddu"
msgid "Mime type"
msgstr "Math o feim"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mis\r\n"
msgstr[1] "@count mis"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Rhestru, golygu, neu ychwanegu swyddogaethau defnyddiwr."
msgid "edit role"
msgstr "golygu swyddogaeth"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maint delwedd mwyaf a ganiateir (e.e.640x480). Wedi ei osod i 0 i ddim "
"cyfyngiad. Os yw a href=\"!image-toolkit-link\">cronfa feddalwedd "
"delwedd</a> wedi ei mewnosod, gall ffeiliau sydd yn fwy na'r gwerth "
"yma gael eu graddio lawr i ffitio."
msgid "Custom format"
msgstr "Addasu fformat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dyddiad y ddiweddarwyd y nod ddiwethaf."
msgid "Direction"
msgstr "Cyfeiriad"
msgid "Drupal core"
msgstr "Craidd Drupal"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Ychwanegu tracio i dudalenau penodol"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nifer lleiaf o eiriau"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Arddangos annilys @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Gwall: trinydd i @table.@field ddim yn bodoli!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Peidiwch a defnyddio cysylltiad"
msgid "Display type"
msgstr "Dangos math"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Mae'r stôr wedi ei glirio."
msgid "Run cron"
msgstr "Gadael i cron redeg"
msgid "Warning message"
msgstr "Neges rybudd"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ni ellir arbed ffeil %file. Mae gwall anhysbys wedi digwydd."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dim ond ffeiliau sydd gyda'r estyniadau canlynol a ganiateir: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Mae'r ffeil %filesize yn rhagori maint ffeil mwyaf o %maxsize."
msgid "No link"
msgstr "Dim dolen"
msgid "outdated"
msgstr "wedi dyddio"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (ffynhonnell)"
msgid "add translation"
msgstr "ychwanegu cyfieithiad"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Cyfieithiad o %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ddim yn un o"
msgid "Starts with"
msgstr "Dechrau gyda"
msgid "Properties"
msgstr "Priodweddau"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Hunan-gwblhau"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Mae dewis anghyfreithlon wedi ei ganfod. Cysylltwch â gweinyddwr y "
"safle."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Dewis %choice anghyfreithlon yn elfen !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Pwynt degol"
msgid "Permanent"
msgstr "Parhaol"
msgid "Temporary"
msgstr "Dros dro"
msgid "Delimited text"
msgstr "Testun amgaeedig"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "Ffeil destun blaen gyda chomas, tabs, neu symbolau eraill."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Ffeil ddarllenadwy gan Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Fformat testun amgaeedig"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Atalnod (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Gwahannod (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Colon (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pibell (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Atalnod llawn (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Bwlch (  )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Addasu fformat dyddiad"
msgid "Book outline"
msgstr "Amlinelliad o'r llyfr"
msgid "Revision information"
msgstr "Gwybodaeth diwygiad"
msgid "Is one of"
msgstr "Yn un o"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Bydd mynediad yn cael ei roi i ddefnyddwyr gyda llinyn hawliau "
"penodol."
msgid "Show All"
msgstr "Dangos i gyd"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Mae sylwadau yn atebion i gynnwys nod."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Defnyddwyr sydd wedi creu cyfrifon ar eich safle."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group; !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Yn wag (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ddim yn wag"
msgid "Theming information"
msgstr "Gwybodaeth themâu"
msgid "Ends with"
msgstr "Yn gorffen gyda"
msgid "Undated"
msgstr "Heb ei ddyddio"
msgid "Upload date"
msgstr "Dyddiad llwytho i fyny"
msgid "Do not cache"
msgstr "Peidiwch a'i storio"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Pennawd i'w ddefnyddio pan mae'r arg yma'n bresennol; bydd yn "
"gwrthwneud y pennawd o'r gwelediad a penawdau o argau blaenorol. "
"Gallwch ddefnyddio amnewid canran i ailosod gyda penawdau arg. "
"Defnyddio \"%1\" i'r arg gyntaf, \"%2\" i'r ail, ayyb."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Gweithred i'w wneud os nad yw'r arg yn bresennol."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Os yw'r gwerth yma yn cael ei ddwerbyn fel arg, bydd yr arg yn cael ei "
"anwybyddu; e.e., \"holl werthoedd\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Pennawd nod-chwiliwr"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Pennwad i'w ddefnyddio i'r nod-chwiliwr mewn amnewidiadau yn rhywle "
"arall."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Dilysydd sylfaenol>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Gweithred i'w gyflawni os nad yw'r arg yn dilysu."
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Y brasluniau a ddangosir yma yw rhai sydd ar gael yn eang. Gallwch "
"ychwanegu brasluniau drwy addasu newidiolyn <em>brasluniau_hidlo_a "
"ganiateri</em> yn eich mewnosodiad."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r defnyddiwr"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Defnyddio gosodiadau rhagosod RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Pennawd gan gynnwys rhagflas"
msgid "Front page feed"
msgstr "Tudalen porth blaen"
msgid "Tab weight"
msgstr "Pwysau'r tab"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "Ymuno neu dynnu'n ôl o dracio"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Ychwanegu dilyniant i swyddogaethau penodol."
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">Galluogi modiwl proffil</a> i allu defnyddio "
"meysydd proffil i dracio mwy gronynnog."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Tracio setiau cyfieithu fel un uned"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Pan mae nod yn rhan o set cyfieithu, cofnodwch ystadegau ar gyfer y "
"nod gwreiddiol yn lle. Mae hyn yn caniatau fod y set cyfieithu yn cael "
"ei drin fel uned sengl."
msgid "Track internal search"
msgstr "Chwiliad trac mewnol"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"Os yn cael ei wirio, bydd geiriau allweddol chwilio mewnol yn cael eu "
"tracio. Mae'n rhaid i chi ffurfweddu cyfrif Google i ddefnyddio "
"paramedr mewnol ymholi <strong>chwiliad</strong>. Am ragor o wybodaeth "
"gwelwch <a href=\"@url\">Sut ydw i yn gosod Chwiliad Safle ar fy "
"mhroffil</a>."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Addasu côd JavaScript"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Darn côd (cynt)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Darn côd (ar ôl)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "Cwmpas JavaScript"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Peidiwch ag ychwanegu côd tracio a ddarparwyd gan Google i'r darnau "
"côd javascript! Mae'r modiwl yma yn adeiladu yn abrod y côd tracio "
"wedi ei seilio ar rif a gosodiadau cyfrfi Google Analytics."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Peidiwch a chynnwys y tagiau &lt;script&gt; yn y pytiau cod "
"javascript."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Ffurfweddiad Dadansoddiad Gwgl"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Modiwl Dadnsoddi Gwgl"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Nid yw modiwl Dadansoddi Gwgl wedi ei ffurfweddu eto. Ffurfweddwch ei "
"osodiadau ar dudalen gosodiadau Dadansoddi Gwgl @url."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Dadansoddiad Gwgl"
msgid "No role"
msgstr "Dim swyddogaeth"
msgid "View link"
msgstr "Gweld dolen"
msgid "The size of the file."
msgstr "Maint y ffeil."
msgid "Link this field"
msgstr "Cysylltu'r maes yma"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Mae @type %title wedi ei ddiweddaru."
msgid "Link title"
msgstr "Pennwad dolen"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'w nod"
msgid "Delete link"
msgstr "Dileu dolen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Hidlo gwelediad y defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi ar hyn o bryd."
msgid "Edit string"
msgstr "Golygu llinyn"
msgid "Delete string"
msgstr "Dileu llinyn"
msgid "locale"
msgstr "lleoedd"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Storio unwiath i bopeth (eang)"
msgid "Per page"
msgstr "Pob tudalen"
msgid "Per role"
msgstr "Pob swyddogaeth"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pob swyddogaeth pob tudalen"
msgid "Per user"
msgstr "Pob defnyddiwr"
msgid "Per user per page"
msgstr "Defnyddiwr pob tudalen"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Cefnogaeth Amlieithog"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Wedi ei alluogi, gyda cyfieithiad"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Priflythrennu'r lythyren gyntaf"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Defnyddiodd defnyddiwr %name dolen mewngofnodi un-waith ar amser "
"%timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Defnyddiwr newydd: %user (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr "Does dim cyflwyniadau i'r ffurf yma. Gweld y ffurf yma !url."
msgid "Date year range"
msgstr "Graddfa dyddiad blwyddyn"
msgid "Format: @date"
msgstr "fformat: @date"
msgid "date ical"
msgstr "dyddiad ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeats"
msgstr "Ailadroddiad"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "bob wythnos.   bob @count wythnos"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "bob mis. bob @count mis."
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "bob blwyddyn.   bob @count blynedd"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "bob dydd. bob @count dydd."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Gyrrwch y rhagflas yn unig"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Os dewisir hwn, y dewis rhagosod fydd gyrru  rhagflas o'r nod yn "
"hytrach na'r cynnwys i gyd."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Galluogi rhagflas/dewis llawn"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Os caiff ei wirio, bydd modd i'r defnyddiwr ddewis rhwng gyrru'r "
"cynnwys yn llawn neu yrru'r rhagflas yn unig ar yr amser gyrru."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "Mae !user wedi gyrru neges i chi o !site"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Diolch am ledaenu gwybodaeth am !site."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Rhowch gyfeiriadau lluosog wedi eu gwahanu gan atalnodau ac/neu "
"llinellau gwahanol."
msgid "Clear form"
msgstr "Clirio'r ffurf"
msgid "Someone"
msgstr "Rhywun"
msgid "an interesting site"
msgstr "safle diddorol"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%form] wedi gyrru %page at [%to]"
msgid "us"
msgstr "ni"
msgid "print_mail"
msgstr "argraffu_post"
msgid "PDF options"
msgstr "Dewisiadau PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Arf generadiad PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Mae'r modiwl yma'n dewis arf generaiad PDF sy'n cael ei ddefnyddio gan "
"y modiwl yma i greu'r fersiwn PDF."
msgid "PDF version link"
msgstr "dolen fersiwn PDF"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Dewis lleoliad y ddolen(i) yn y fersiwn PDF. Mae'r man Doleni fel "
"arfer o dan gynnwys nod, gan fod cornel Cynnwys yn cael ei roi yng "
"nghornel uwch ochr dde o'r cynnwys nod. Dad-ddewisiwch holl ddewisadau "
"i anablu'r ddolen. Hyd yn oed os yw'r ddolen wedi ei anablu, gallwch "
"dal weld y fersiwn PDF o nod drwy fynd i !path/nid ble y nid yw'r id "
"rhifol y nod."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Bydd gosod y dewis yma'n ychwangeu dolen tudalen fersiwn PDF ar "
"dudalennau sydd wedi eu creu gan Drupal neu'r modiwlau sydd wedi eu "
"galluogi."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Agor PDF yn"
msgid "Same browser window"
msgstr "Yr un ffenestr porwr"
msgid "New browser window"
msgstr "Ffenestr porwr newydd"
msgid "Save dialog"
msgstr "Cadw deialog"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr "Dewis y dull a ddymunir i agor PDF yn porwr y defnyddiwr."
msgid "Paper size"
msgstr "Maint papur"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Dewisiwch faint papur o'r PDF wedi ei gynhyrchu."
msgid "Page orientation"
msgstr "Cyfeiriadedd tudalen"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Dewis cyfeiriadaeth tudalen o'r PDF sydd wedi ei generadu."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(TCPDF yn unig) Gosod teulu ffont i'w gael ei ddefnyddio. "
"Enghreifftiau: %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"RHYBUDD: Mae TCPDF yn mewngofnodi'r ffont cyfan yn y PDF wedi ei greu. "
"Os nad ydych yn defnyddio Unicode, yna mae helvetica neu times yn "
"ddewisiadau diogel a fydd yn cadw'r PDF yn fychan. Gall ffontiau "
"Unicode gynyddu maint y PDF i oddeutu 1MB."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(TCPDF yn unig) Gosod maint y ffont i gael ei ddefnyddio ar gyfer "
"testun cyffredin. Hwn yw'r gwerth isaf ar gyfer y graddio sy'n cael ei "
"roi i steiliau testunau eraill."
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Dim arf generadidad PDF wedi ei ddarganfod! Llwythwch arf generadiad "
"PHP PDF wedi ei gefnogi. Gwiriwch fodiwl INSTALL.txt am ragor o "
"wybodaeth."
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Mae'n rhaid i maint ffont fod o leiaf 1."
msgid "PDF version"
msgstr "Fersiwn PDF"
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Tudalen !n o !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "PDF sy'n gyfeillgar i'r argraffydd"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Ychwanegu'r gallu i allfudo tudalennau fel PDF."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Enw defnyddiwr neu cyfeiriad e-bost"
msgid "No fields available."
msgstr "Dim meysydd ar gael."
msgid "Numeric"
msgstr "Rhifol"
msgid "form"
msgstr "ffurf"
msgid "Edit link"
msgstr "Golygu dolen"
msgid "Submit button text"
msgstr "Cyflwyno botwm testun"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Maes (meysydd) dyddiad"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Dull o drin meysydd dyddiad lluosod yn yr un ymholiad. Dychwleyd "
"eitemau sydd gyda maes dyddiad sy'n cyd-fynd (dyddiad = maes_1 NEU "
"maes_2), neu dim ond y rhai hynny sydd gyda cyseffeilliau yn holl "
"feysydd dyddiad wedi eu dewis (dyddiad = maes_1 AC maes_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un maes dyddiad i'r hidlydd yma."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Meysydd dyddiad ar goll!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) @widget @format yn agored"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Gall canlyniad y cyflwyniad yma ei weld yn:"
msgid "New component name"
msgstr "Enw cydran newydd"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Mae eich ffurf gwe wedi ei gyhoeddi."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Mae lleoliadau cydran a gwerthoedd gorfodol wedi cael eu diweddaru."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Dewisol. Gallwch drefnu eich ffurf drwy osod y cydran yma i mewn i "
"osodiad maes arall."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Cydran %name wedi ei glonio."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Cydran %name wedi ei ddiweddaru."
msgid "New component %name added."
msgstr "Cydran %name newydd wedi ei ychwanegu."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Dileu gosodiad maes %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bydd hyn yn dileu y %name gosodiad maes ar unwaith  a'r holl elfennau "
"plant o fewn %name o ffurf y we %webform. Ni ellir dadwneud hyn."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Dileu'r cydran %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd hyn yn dileu cydran %name yn syth o ffurf gwe %webform. Ni ellir "
"dad-wneud hyn."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Cydran %name wedi ei ddileu."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Cyflwyniadau i %user"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Hwn yw'r amffinydd a ddefnyddir yn y ffeil CSV/TSV pan yn lawrlwytho "
"canlyniadau Ffurfgwe. Gan ddefnyddio tabiau yn yr allbwn yw'r dull "
"mwyaf dibynadwy i gadw cymeriadau di-Ladin. Byddwch eisiau newid hwn i "
"gymeriad arall gan ddibynnu ar y rhaglen y mae'n rhagweld canlyniadau "
"mewnfudo."
msgid "Submission Details"
msgstr "Manylion Cyflwyniad"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yma yn arddangos yr holl gydrannau sydd wedi eu "
"ffurfweddu ar hyn o bryd o'r nod ffurf y we yma.  Gallwch ychwanegu "
"unrhyw nifer o gydrannau i'r ffurf, hyd yn oed lluosog o'r un math. I "
"ychwanegu cydran newydd, llenwch enw a dewis y math o'r meysydd ar "
"waelod y tabl. Cyflwynwch y ffurf i greu cydran newydd neu i "
"ddiweddaru unrhyw werthoedd ffurf wedi newid."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Clicio ar unrhyw enw cydran sy'n bodoli i olygu ei osodiadau."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Mae'r halwiau yma yn effeithi pa swyddogaethau sy'n gallu cyflwyno i;r "
"ffurf gwe yma. Nid yw'n atal mynedid i'r dudalen ffurf gwe. Os oes "
"angen atal mynediad i'r dudalen ffurf gwe yn gyfan gwbl, defnyddiwch "
"modiwl mynediad cynnwys fel <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Mynediad "
"Tacsonomeg</a> neu <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\"> Preifatrwydd "
"nod drwy Swyddogaeth</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Swyddogaethau a gall gyflwyno y ffurf gwe yma"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Dangos ffurf llawn y rhagflas"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Arddangos y ffurf gyfan yn arddangosfa rhagflas y nod yma."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Drwy ragosod bydd y botwm cyflwyno ar y ffurflen yma gyda'r label "
"<em>Submit</em>. Cofnodwch deitl newydd yma i wrthwneud y rhagosod."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriad e-bost %address rydych wedi ei roi ddim yn gyfeiriad "
"dilys."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Mae cyflwyniadau ar gyfer y ffurf yma wedi cau."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi<a href=\"!login\">fewngofnodi</a> neu <a "
"href=\"!register\">cofrestru</a> i weld y ffurf yma."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Does gennych ddim yr hawl i weld y ffurflen yma."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Rydych wedi cyflwyno y ffurflen yma y nifer mwyaf o weithiau (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Rydych wedi cyflwyno'r ffurflen yma'n barod."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Ni allwch gyflwyno cyflwyniad arall ar hyn o bryd."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "Gweld eich cyflwyniadau blaenorol !url."
msgid "Available components"
msgstr "Cydrannau sydd ar gael"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dyma'r mathau maes sydd ar gael i osod eich ffurf gwe. Gallwch "
"analluogi unrhyw un o'r cydranau yma drwy ddad-wirio'r blwch "
"gohebiaeth. Dim ond cydrannau wedi eu gwirio bydd ar gael mewn "
"ffurfiau gwe newydd neu gyfredol."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Rhagosod gwerthoedd e-bost"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Cyfeiriad gyrrwr rhagosod i ganlyniadau ffurfgwe wedi ei ebostio; fel "
"arfer cyfeiriad e-bost cynhaliwr eich ffurfiau."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Enw'r gyrrwr rhagosod sy'n cael ei ddefnyddio ynghyd â'r rhagosod o'r "
"cyfeiriad."
msgid "Default subject"
msgstr "Rhagosod pwnc"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Ffurf cyflwyno o: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Llinell pwnc rhagosod o unrhyw ganlyniad sydd wedi ei e-bostio."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Caniatau cwcis ar gyfer llwybro cyflwyniadau"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\"> Gellir "
"ddefnyddio cwciau i helpu atal yr un defnyddiwr rhag gyflwyno yn "
"ailadroddus y ffurf gwe. Nid oes angen y nodwedd yma i gyfyngiad "
"cyflwyniadau i bob defnyddiwr, er gall gynnyddu cywirdeb mewn rhai "
"sefyllfaoedd. Heblaw am gwcis, gall Ffurf gwe ddefnyddio cyfeiriadau "
"IP a enw defnyddiwr safle i atal cyflwyniadau gael eu ailadrodd."
msgid "Default export format"
msgstr "Rhagosod fformat allfudo"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Rhagosod amffinydd allfudo"
msgid "Form: !form"
msgstr "Ffurf: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Wedi diweddaru'r cyflwyniad."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Diolch, cafodd eich cyflwyniad ei dderbyn."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Gallwch ddefnyddio tocynnau arbennig yn y maes yma a fydd yn aileoli "
"gwerthoedd dynamig."
msgid "Token values"
msgstr "Gwerthoedd tocyn"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Cadarnhad ffurf gwe"
msgid "Form components"
msgstr "Cydrannau ffurf"
msgid "Webform submission"
msgstr "Cyflwyniad ffurf gwe"
msgid "Website timezone"
msgstr "Cylchfa amser gwefan"
msgid "User timezone"
msgstr "Cylchfa amser defnyddiwr"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Defnyddio maes testun i flwyddyn"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Os yn cael ei wirio, bydd y maes dyddiad wedi ei generadu yn defnyddio "
"maes testun ar gyfer y flwyddyn. Fel arall, bydd yn defnyddio rhestr "
"dewis."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Mae'r !name sydd wedi ei roi ddim yn ddyddiad dilys."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Bydd ei adael yn wag yn defnyddio maint rhagosod."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "Nid yw %value yn gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Mae setiau maes yn eich galluogi i drefnu sawl maes i mewn i grwpiau."
msgid "%field field is required."
msgstr "Maes %field yn ofynnol."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Maint ffeil (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Maes sydd ddim yn weladwy i'r defnyddiwr, ond yn cael ei gofnodi "
"gyda'r cyflwyniad."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Yn dangos testun fel HTML yn y ffurf; ddim yn adfer maes."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Enghreiffitau:$,#,-."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Enghreifftiau: lb, kg, %"
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Mae'r %name sydd wedi ei roi yn amser annilys."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Triniwr wedi torri @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Neidio gwelediad wedi torri @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Adalwad aias ar gyfer llwytho gwelediad."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ni ellir gwneud newidiadau i welediad sydd ar glo."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Creu rhestrau ac ymholiadau addasedig o'ch cronfa ddata."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Gweinyddu rhyngwyneb i welediadau. Heb y modiwl yma, ni allwch greu "
"neu olygu eich gwelediadau."
msgid "Display all values"
msgstr "Dangos holl werthoedd"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Cuddio gwelediad / Tudalen heb ei ddarganfod (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Dangos testun gwag"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Darparu arg rhagosod"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trinydd wedi torri/ ar goll"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Mae trinydd yr eitem yma wedi torri neu ar goll a ni ellir ei "
"ddefnyddio. Os byddai modiwl yn darparu trinydd ac wedi ei anablu, "
"byddai ail-alluogi ef yn gallu ei adfer efallai. Fel arall, dylech "
"ddileu'r eitem yma."
msgid "Current date"
msgstr "Dyddiad presennol"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Amser creu nod cyfredol"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Amser diweddaru nod cyfredol"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Peidiwch a dangos eitemau heb werth yn y crynodeb"
msgid "Invalid input"
msgstr "Mewnbwn annilys"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Methu dilysiad sylfaenol os derbynir unrhyw ymresymiad"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Drwy wirio'r maes yma, gallwch ddefnyddio hwn i sicrhau bod "
"gwelediadau sydd gyda mwy o argiau nag dilysiad methu angenrheidiol."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Dull geirfa"
msgid "Character limit"
msgstr "Terfyn cymeriadau"
msgid "No transform"
msgstr "Dim trawsffurfio"
msgid "Upper case"
msgstr "Achos uchaf"
msgid "Lower case"
msgstr "Achos isaf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Priflythrennu pob gair"
msgid "Case in path"
msgstr "Achos yn llwybr"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trawsffurfio blychau i linellau toriad yn URL."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gwahardd o'r arddangosiad"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Os yn cael ei wirio, bydd gwir yn cael ei arddangos fel anwir."
msgid "Round"
msgstr "Crwn"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Bydd y rhif yn cael ei rowndio os caiff ei wirio"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Enwi baint o ddigidau i argraffu ar ôl y pwynt degol."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Pa gymeriad sengl i ddefnyddio fel pwynt degolyn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Pa cymeriad sengl i'w ddefnyddio fel gwahanydd miloedd."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testun i roi o flaen y rhif, megis symbol arian."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testun i roi ar ôl y rhif, megis symbol arian."
msgid "Simple separator"
msgstr "Gwahanydd syml"
msgid "Display as link"
msgstr "Dangos fel dolen"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Dynodwr gweithredydd"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Bydd hwn yn ymddangos yn yr URL ar ôl i ? adnabod y gweithredydd yma."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Dynodwr hidlydd"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Bydd hwn yn ymddangos yn yr URL ar ôl y ? i ddynodi'r hidlydd yma. Ni "
"all fod yn wag."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Mae dynodwr yn ofynnol os caiff yr hidlydd ei ddatgelu."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ni chaniateir y dynodwr yma."
msgid "exposed"
msgstr "agored"
msgid "Value type"
msgstr "Math o werth"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dyddiad mewn unrhyw fformat sy'n ddarllenadwy i beiriant. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS sy'n cael ei ddewis fel arfer."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Fformat dyddiad annilys."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Cyfyngu rhestr o eitemau dewisedig"
msgid "Is all of"
msgstr "Y cyfan o"
msgid "Is none of"
msgstr "Dim o"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Mae rhwng"
msgid "between"
msgstr "rhwng"
msgid "Is not between"
msgstr "Nid yw rhwng"
msgid "not between"
msgstr "ddim rhwng"
msgid "Min"
msgstr "Isafswm"
msgid "And max"
msgstr "Ac uchafswm"
msgid "And"
msgstr "Ac"
msgid "Contains any word"
msgstr "Yn cynnwys unrhyw air"
msgid "has word"
msgstr "gan air"
msgid "Contains all words"
msgstr "Yn cynnwys holl eiriau"
msgid "has all"
msgstr "gan y cyfan"
msgid "begins"
msgstr "yn dechrau"
msgid "ends"
msgstr "yn gorffen"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Ceisio'r berthynas yma"
msgid "asc"
msgstr "esg"
msgid "desc"
msgstr "disg"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Y gronnyn yw'r uned leiaf i'w ddefnyddio pan yn ceisio darganfod os yw "
"dau ddyddiad yr un fath; er enghraifft, os yw'r gronnyn yn "
"\"Flwyddyn\" yna ystyrir yr holl dyddiadau yn 1999, waeth pryd maent "
"yn disgyn yn 1999, i fod yr un dyddiad."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Os ydych yn galluogi y modiwl cymorth uwch  <a href=\"@modules\">, "
"bydd Gwelediadau yn darparu cymorth mwy a gwell. Cuddiwch y neges "
"yma.<a href=\"@hide\">"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Os ydych yn mewnosod modiwl cymorth uwch o !href, bydd Gwelediadau yn "
"darparu cymorth mwy a gwell. <a href=\"@hide\"> Cuddiwch y neges yma."
msgid "Broken"
msgstr "Wedi torri"
msgid "Displays"
msgstr "Yn arddangos"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Cafodd yr ymholiadau yma eu rhedeg yn ystod datganiad gwelediad"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim llwybr."
msgid "Query build time"
msgstr "Amser adeiladu ymholiad"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Amser gweithredu ymholiad"
msgid "View render time"
msgstr "Gweld amser rendro"
msgid "No query was run"
msgstr "Doedd dim ymholiad wedi ei redeg"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Methu ag rhagweld oherwydd gwallau dilysiad."
msgid "View name"
msgstr "Gweld enw"
msgid "View description"
msgstr "Gweld disgrifiad"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Bydd y disgrifiad yma'n ymddangos ar UI gweinyddu Gwelediadau i ddweud "
"wrthych beth mae'r gwelediad amdano."
msgid "View tag"
msgstr "Gweld y cofnod"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Mae'r gwelediad yma wedi ei ddileu."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Does dim clo ar welediad %view i'w dorri."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau torri'r clo ar welediad %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Drwy dorri'r clo yma, bydd unrhyw newidiadau heb eu cadw wedi ei wneud "
"gan !user yn cael eu colli!"
msgid "Break lock"
msgstr "Torri clo"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Mae'r clo wedi ei dorri a gallwch nawr olygu'r golwg yma."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Rhowch enw i ddefnyddio ar gyfer y gwelediad yma os yw'n wahanol i "
"welediad ffynhonnell. Gadael yn wag i ddefnyddio enw'r gwelediad."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pastio côd gwelediad yma"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Methu â dehongli côd gwelediad."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Mae gwelediad gyda enw fel hyn yn bodoli'n barod; dewisiwch enw arall."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plygio arddangos @plugin ddim ar gael."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Steil plygio @plugin ddim ar gael."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Plygio rhes @plugin ddim ar gael."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Trinydd @type @table.@field ddim ar gael."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Methu a mewnfudo gwelediad."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliciwch ar eitem i olygu manylion yr eitem yna."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ewch i'r gwir dudalen ar gyfer y gwelediad yma."
msgid "Invalid"
msgstr "Annilys"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Steil plygio ar goll"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Newid gosodiadau i'r arddull yma."
msgid "View analysis"
msgstr "Gweld dadansoddiad"
msgid "Configure @type"
msgstr "Ffurfweddu @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Aildrefnu @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Maes wedi ei dorri @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Does dim @types ar gael i ychwanegu."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Ffurfweddu gosodiadau ychwanegol i @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Ffurfweddu crynodeb arddull ar gyfer @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Clirio storfa Gwelediadau"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ychwanegu llofnod Gwelediadau i holl ymholiadau SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Anablu storio data gwelediadau"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Data cuddstoriau Gweledyddion am dablau, modiwlau a gweledyddion ar "
"gael, i gynyddu perfformiad. Drwy wirio'r blwch yma, bydd Gweledyddion "
"yn neidio'r cuddstôr yma a bob tro yn ailadeiladu'r data pan fo'i "
"angen. Gall hyn gael effaith perfformio enbyd ar eich safle."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "Dangos ymholiadau eraill wedi eu rhedeg yn ystod rhagolwg byw"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Mae gan Drupal botensial i redeg gymaint o ymholiadau tra mae "
"gwelediad yn cael ei adfer. Bydd gwirio y bocs yma yn dangos pob "
"ymholiad a ddangosir pob ymholiad sydd wedi ei adfer fel rhan o'r "
"rhagwelediad byw."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Gwall: @component ar goll"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Methu darganfod dim i'w adrodd wrth weld dadansoddiad."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Does gan y gwelediad ddim ond arddangosiad rhagosod ac felly ddim yn "
"cael ei roi yn unrhyw le ar eich safle; efallai yr ydych eisiau "
"ychwanegu tudalen neu arddangosiad bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Lleihau dyblygu"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Rhagosod gosodiadau i'r arddangosiad yma."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Dangos y gwelediad fel tudalen, gyda URL a dolenni dewislen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Dangos y gwelediad fel bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Atodiadau wedi ei ychwanegu ar arddangosiadau eraill i gael "
"gwelediadau lluosog yn yr un gwelediad."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Dangos y gwelediad fel porthwr, megis porthwr RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Yn dangos rhesi un ar ôl y llall."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Yn dangos rhesi fel rhestr HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Yn dangos rhesi mewn grid."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Dangos rhesi mewn tabl."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Dangos crynodeb rhagosod fel rhestr."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Yn dangos y crynodeb heb ei fformatio, gyda dewis i un ar ôl un arall "
"neu mewn llinell."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Cynhyrchu porth RSS o welediad."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Yn dangos y meysydd gyda phatrymlun dewisol."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bydd ar gael i holl ddefnyddwyr"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Bydd mynediad yn cael ei roi i ddefnyddwyr sydd gydag unrhyw un o'r "
"swyddogaethau penodol."
msgid "sort criteria"
msgstr "dosbarthu meini prawf"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Dosbarthu maen prawf"
msgid "sort criterion"
msgstr "dosbarthu maen prawf"
msgid "filter"
msgstr "hidlydd"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Y llyfr y mae'r nod ynddo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Pwysau tudalen y llyfr."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dyfnder tudalen y llyfr yn yr hierarchaeth; mae gan lyfrau lefel uchaf "
"ddyfnder o 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Nod llyfr rhiant."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Pennawd y sylw."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Id sylw o'r maes"
msgid "Post date"
msgstr "Dyddiad cofnod"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i weld y sylw."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i olygu'r ddolen."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i ddileu y sylw."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID rhiant"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID sylw o sylw y rhiant."
msgid "Last comment time"
msgstr "Amser y sylw diwethaf"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dyddiad ac amser y cafodd y sylw diwethaf ei gofnodi."
msgid "Last comment author"
msgstr "Awdur sylw diwethaf"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Enw awdur y sylw a gafodd ei gofnodi ddiwethaf."
msgid "Comment count"
msgstr "Cyfrifiad sylw"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nifer o sylwadau y mae gan nod."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dyddiad wedi ei ddiweddaru/ wedi cael sylw"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Y mwyaf diweddar o'r sylwad diwethaf a bostiwyd neu amser diweddaru'r "
"nod."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nifer o sylwadau newydd ar y nod."
msgid "Comment status"
msgstr "Statws y sylw"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Pun ai mae sylwadau wedi eu galluogi neu analluogi ar y nod."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Cofnod neu sylw a roddodd y defnyddiwr"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Yn dangos sylw gyda gwelediad sylw safonol."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Dangos y sylw fel RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "Pennawd y nod."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Dyddiad y cafodd y nod ei gofnodi."
msgid "Published or admin"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi neu ei weinyddu"
msgid "Created year + month"
msgstr "Blwyddyn + mis y cafodd ei greu"
msgid "Created year"
msgstr "Cafodd ei greu yn blwyddyn"
msgid "Created month"
msgstr "Cafodd ei greu ar fis"
msgid "Created day"
msgstr "Cafodd ei greu ar ddydd"
msgid "Created week"
msgstr "Cafodd ei greu yn wythnos"
msgid "Vid"
msgstr "Fid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Y neges log a roddwyd pan gafodd y diwygiad ei greu."
msgid "Revert link"
msgstr "Dolen dychwelyd"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Darparu dolen syml i ddychwelyd at y diwygiad."
msgid "Has new content"
msgstr "Gyda cynnwys newydd"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Nid oes gan arddangosydd %display ddim rheolaeth mynediad ond nid yw'n "
"cynnwys hidlydd ar gyfer nodau cyhoeddedig."
msgid "Poll"
msgstr "Pleidlais"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Os yw'r etholiad ar agor i bleidleisiau neu ddim."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Maes testun proffil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Ardal-testun y Proffil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Bocs gwirio proffil"
msgid "Profile URL"
msgstr "Proffil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Dewis proffil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Rhestr Proffil Ffurf Rydd %field-name"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Dyddiad proffil %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Yn cysylltu o"
msgid "Links to"
msgstr "Dolenni at"
msgid "Search Terms"
msgstr "Termau Chwilio"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Y termau i chwilio amdano."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Yn dangos canlyniadau gyda chwiliad safonol gwelediad."
msgid "Total views"
msgstr "Cyfanswm y gwelediadau"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Y cyfanswm nifer o weithiau y mae rhywun wedi edrych ar y nod."
msgid "Views today"
msgstr "Gwelediadau heddiw"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Y cyfanswm nifer o weithiau y mae'r rhywun wedi edrych ar y nod."
msgid "Most recent view"
msgstr "Gwelediad mwyaf diweddar"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Yr amser mwyaf diweddar y cafodd y nod ei weld gan rywun."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Yn storio gwybodaeth mynediad."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID sesiwn pori o ddefnyddiwr a ymwelodd â'r dudalen yna."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Pennawd y dudalen a gafodd ei hymweld."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Llwybr mewnol i dudalen a ymwelwyd (yn berthnasol i wreiddyn Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI cyfeirwyr"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Enw gwesteiwr y defnyddiwr a ymwelodd â'r dudalen."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Y defnyddiwr sydd wedi ymweld â'r safle."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Amser mewn mili-eiliadau a gymerodd i lwytho'r dudalen."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Amserno o bryd cafodd y dudalen ei ymweld."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Ffeiliau a caif eu cynnal gan Drupal a modiwlau amrywiol."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID y ffeil."
msgid "The name of the file."
msgstr "Enw'r ffeil."
msgid "The path of the file."
msgstr "Llwybr y ffeil."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Y math meim o'r ffeil"
msgid "The status of the file."
msgstr "Statws y ffeil."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dyddiad y cafodd y ffeil ei lwytho i fyny."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Enw'r geirfa y mae'r term yn aelod ohono. Hwn fydd y geirfa y bydd "
"term beth bynnag \"Term:Tacsonomeg\"; a gall achosi rhai lluosog."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Mae termau tasconomeg wedi eu atodi i nodau."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Enw term tacsonomeg"
msgid "The term weight field"
msgstr "Maes pwysau'r term"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Y disgrifiad sy'n gysylltiedig gyda therm tacsonomeg."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Hidlo canlyniadau \"Tacsonomeg: Term\" at eirfa arbenigol."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Dangos holl dermau tacsonomeg sy'n gysylltiedig gyda nodau o eirfaoedd "
"penodol."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Term rhiant y term. Gall hyn gynhyrchu cofnodion lluosog os ydych yn "
"defnyddio geirfa sydd yn caniatáu rheini lluosog."
msgid "Node translation"
msgstr "Cyfieithiad nod"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Set cyfieithiad ID nod"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID y gosodiad cyfieithu y mae'r cynnwys yn perthyn iddo."
msgid "Source translation"
msgstr "Ffynhonnell y cyfieithiad"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Y ffynhonnell y mae'r cynnwys wedi ei gyfieithu ohono."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Fersiynau o gynnwys mewn gwahanol ieithoedd."
msgid "The user ID"
msgstr "ID y defnyddiwr"
msgid "The user or author name."
msgstr "Enw'r defnyddiwr neu'r awdur."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Llun o'r defnyddiwr, os ganiateir."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Dyddiad y cafodd y defnyddiwr ei greu."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Dyddiad mynediad diwethaf y defnyddiwr."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Dyddiad mewngofnodi diwethaf y defnyddiwr."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Un ai os yw'r defnyddiwr yn weithredol neu wedi ei flocio."
msgid "The user's signature."
msgstr "Llofnod y defnyddiwr"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Darparu dolen syml i olygu'r defnyddiwr."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Swyddogaethau y mae'r defnyddiwr yn perthyn iddo."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID y defnyddiwr o'r URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID defnyddiwr gan ddefnyddiwr sydd wedi mewngofnodi."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Gosod trefn arddangos ar hap"
msgid "Null"
msgstr "Nwl"
msgid "No user"
msgstr "Dim defnyddiwr"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'w sylw"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i sylwadau newydd"
msgid "contact"
msgstr "cyswllt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Iaith anhysbys"
msgid "Current user's language"
msgstr "Iaith y defnyddiwr ar hyn o bryd"
msgid "Default site language"
msgstr "Rhagosod iaith y safle"
msgid "No language"
msgstr "Dim iaith"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Edrych am sylwadau newydd hefyd"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID nod wedi ei wahanu gan , neu +"
msgid "On empty input"
msgstr "Ar fewnbwn gwag"
msgid "Show None"
msgstr "Peidio a dangos dim"
msgid "Display score"
msgstr "Dangos sgôr"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Cysylltu'r dudalen yma i lawr lwytho'r ffeil"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Gosod y briwsionyn ar gyfer y term gwreiddiol"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Os ddewisir, bydd llwybr briwsionyn yn cynnwys holl dermau rhiant, pob "
"un yn cysylltu i'r gwelediad yma. Nodwch bod hyn ond yn digwydd os yw "
"un term wedi ei dderbyn."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Bydd y dyfnder yn cyd-fynd â'r nodau wedi eu tagio gyda thelerau yn "
"yr hierarchaeth. Er enghraifft, os oes gennych derm \"ffrwyth\" a "
"therm plentyn \"afal\", gyda dyfnder o 1 (neu uwch) yna bydd ffiltro "
"ar gyfer y term \"ffrwyth\" yn derbyn mwyn o nodau na wedi eu tagio "
"gyda \"afal\" yn ogystal â \"ffrwyth\". Os yn negyddol, mae'r "
"gwrthwyneb yn wir; bydd chwilio am \"afal\" yn pigo nodau i fyny wedi "
"eu tagio â \"ffrwyth\" os yw'r dyfnder yn -1 (neu is)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Dim geirfa"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'w dudalen term tacsonomeg"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r dudalen term"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Cyfyngu termau drwy eirfa"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Dewis pa eirfa i ddangos termau yn y dewisadau rheolaidd."
msgid "Dropdown"
msgstr "Llam-rhestr"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Dangos hierarchaeth mewn llam-rhestr"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Mae geirfa anilys wedi ei ddewis. Newidiwch ef yn y dewisiadau."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Dewis termau o eirfa @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Methu darganfod term: @terms.   Methu darganfod termau: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Os ydych yn dymuno dilysu geirfaoedd penodol, gwiriwch amdanynt; os "
"nad oes dim yn cael eu gwirio , bydd holl dermau yn pasio."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID y term wedi ei wahanu gan , neu +"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Dewis y ffurf i'r arg yma; os yn defnyddio enw term, yn gyffredinol "
"mae'n fwy effeithiol newid ef i ID term a defnyddio Tacsonome: ID Term "
"yn hytrach nag Tacsonomeg:Enw Term\" fel arg."
msgid "Current language"
msgstr "Iaith cyfredol"
msgid "Translation option"
msgstr "Dewis cyfieithiad"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mae'r dewisadau cyfieithu yn eich caniatau i ddewis pa gyfieithiad neu "
"cyfieithiadau mewn uniad gosodiad cyfieithiad. Dewiswch \"Iaith "
"cyfredol\" neu \"Iaith ragosod\" i uno'r cyfieithiad yn yr iaith "
"cyfredol neu rhagosod yn ôl eu trefn. Dewiswch iaith penodol i uno "
"cyfieithiad yn yr iaith yna. Os ydych yn dewis \"I gyd\", bydd pob "
"cyfieithiad yn creu rhes newydd, sy'n gallu creu rhai dyblyg."
msgid "To the user"
msgstr "I'r defnyddiwr"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Gyda Post_at:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A yw'r defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi"
msgid "Usernames"
msgstr "Enwau defnyddiwr"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Rhowch restr o enwau defnyddwyr wedi eu gwahanu gan atalnod."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] ""
"Methu darganfod defnyddiwr: @users.    Methu darganfod defnyddwyr: "
"@users."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Hefyd edrych am nod a defnyddio awdur y nod"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Anghyfyngedig"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dim ond defnyddwyr gyda fflag hawl wedi ei ddewis a fydd yn gallu cael "
"mynediad i'r arddangosiad yma. Nodwch bod defnyddwyr sydd gyda "
"\"mynediad i holl welediadau\" ddim yn gallu gweld unrhyw welediad, "
"heb ystyried hawliau eraill."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Dim swyddogaeth(au) wedi ei ddewis"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Swyddogaethau lluosog"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Dim ond swyddogaethau sydd wedi eu gwirio sy'n gallu mynd i mewn i'r "
"arddangosiad yma. Nodyn i ddefnyddwyr gyda \"mynediad i bob "
"gwelediad\" yn gallu gweld unrhyw welediad, heb ystyried y "
"swyddogaeth."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un swyddogaeth os yw'r math ym \"drwy "
"swyddogaeth\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Côd dilysu PHP"
msgid "Broken field"
msgstr "Maes sydd wedi torri"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Newid y pennawd y mae'r arddangosiad yma'n ei ddefnyddio."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Defnyddio AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Newid os bydd yr arddangosiad yma'n defnyddio AJAX neu peidio."
msgid "Mini"
msgstr "Bychan"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Newid gosodiad arddangos y galwr"
msgid "Items per page"
msgstr "Eitemau pob tudalen"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Nodi os bydd yr arddangosiad yma'n darparu dolen \"mwy\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Enwi math o reolaeth mynediad i'r arddangosiad yma."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Newid gosodiadau ar gyfer y math yma o fynediad."
msgid "Link display"
msgstr "Cysylltu dolen"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Ffurf agored mewn bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Caniatau y ffurf agored i ymddangos mewn bloc yn lle gwelediad."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Cael gwybodaeth ar sut i thema'r arddangosiad yma"
msgid "The title of this view"
msgstr "Pennawd y gwelediad yma"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Bydd y pennawd yn arddangos gyda'r gwelediad, ble bynnag y mae "
"pennawdau yn cael eu harddangos fel arfer; i.e, fel pennawd tudalen, "
"pennawd bloc, ayyb."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Defnyddio AJAX pan ar gael i lwytho'r gwelediad yma"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Os gosodir, bydd y gwelediad yma yn defnyddio mecanwaith AJAX i "
"dudalennu, trefnu tabl a hidlwyr agored. Golygai hyn na fydd y dudalen "
"llawn yn adnewyddu. Ni argymhellir eich bod yn ei ddefnyddio os yw'r "
"gwelediad yma yw'r prif gynnwys y dudalen oherwydd bydd yn atal "
"cysylltu dwys i dudalennau penodol, ond mae'n ddefnyddiol iawn i "
"gynnwys ar yr ochr."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Os nad eich bod yn profi problemau gyda galwyr sy'n gysylltiedig i'r "
"gwelediad yma, dylech ei adael yn 0. Os yn defnyddio galwyr lluosog ar "
"un dudalen bydd rhaid i chi osod y rhif yma i werth uwch fel nad yw'n "
"gwrthdaro o fewn aräe ?tudalen=. Bydd gwerthoedd mwy yn ychwangeu "
"llawer o atalnodau i'ch URLau, felly ceisiwch ei osgoi os yn bosib."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Nifer o eitemau i ddangos ym mhob tudalen. Rhowch 0 i ddim cyfyngiad."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ychwanegu dolen mwy i waelod yr arddangosiad."
msgid "Create more link"
msgstr "Creu mwy o ddolen"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Bydd hyn yn gwneud y gwelediad i ddangos eitemau amlwg yn unig. Os oes "
"na lawer o eitemau yr un fath,  dim ond unwaith yn unig caiff rhain eu "
"harddangos. Gallwch ddefnyddio hyn i geisio gael gwared ar "
"ddyblygiadau o'r gwelediad, er nid yw'n gweithio bob tro. Noder fod "
"hyn yn gallu arafu ymholiadau i lawr felly byddwch yn ofalus wrth ei "
"ddefnyddio."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Cyfyngiadau Mynediad"
msgid "Access options"
msgstr "Dewisiadau defnydd"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Dangos hyd yn oed os nad oes gan welediad ganlyniadau."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Sut ddylai'r gwelediad yma ei steilio"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Os yw'r steil rydych wedi ei ddewis gyda gosodiadau, byddwch yn sicr i "
"glicio ar fotwm gosodiadau a fydd yn ymddangos wrth ei ymyl yn "
"crynodeb Gwelediad."
msgid "Style options"
msgstr "Dewisiadau arddull"
msgid "Row style options"
msgstr "Dewisiadau arddull rhes"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Sut ddylai pob rhes yn y gwelediad yma gael ei steilio"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Pa arddangosfa i ddefnyddio i'r llwybr"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pa arddangosiad i'w ddefnyddio i gael y llwybr arddangos yma i bethau "
"fel dolenni crynodeb, dolenni porthwr rss, mwy o ddolenni, ayyb."
msgid "Display output"
msgstr "Dangos allbwn"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Allbwn arddangos arall"
msgid "Style output"
msgstr "Allbwn arddull"
msgid "Alternative style"
msgstr "Arddull amgen"
msgid "Row style output"
msgstr "Allbwn steil rhes"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Steil rhes arall"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Maes @field (IDL@id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Mae'r rhan yma yn rhestur holl batrymluniau posibl ar gyfer "
"arddangosiad mewnplygio ac ar gyfer y steio mewnblygio, wedi eu trefnu "
"o'r rhai llai cymharol i'r rhai mwyaf cymharol. mae'r patrymlun "
"gweithredol ar gyfer pob mewnblygio - a yw'r patrymlun mwyaf cymharol "
"ar y system - wedi ei amlygu mewn bras."
msgid "Rescan template files"
msgstr "Ail-sganio ffeiliau patrymlun"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"Pwysig! Pan yn ychwanegu, yn symud, neu'n ailenwi ffeiliau patrymlun, "
"mae'n angenrheidiol i wneud Drupal yn ymwybodol o'r newidiadau drwy "
"ail-sganio y ffeiliau yn eich system. Drwy glicio'r botwm byddwch yn "
"clirio confrestrfa thema Drupal ac yn sbarduno'r broses ail-sganio "
"hyn. Mae'r patrymluniadau sydd wedi eu amlygu uchod yn adlewyrchu stad "
"newydd eich system."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Gwybodaeth thema (arddangos)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Yn ôl i !info."
msgid "theming information"
msgstr "gwybodaeth themâu"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Does gan yr arddangos yma wybodaeth themau"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Dyma'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r arddangosiad yma."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun amgen i'r arddangosfa yma."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Gwybodaeth thema (steil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim gwybodaeth thema steil."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Dyma'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r steil yma."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun arall i'r steil yma."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Gwybodaeth thema (steil rhes)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim gwybodaeth thema steil rhes."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Hwn yw'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r steil rhes."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun amgen ar gyfer yr arddull rhes yma."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Rhoi'r ffurf agored mewn bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Os yn cael ei osod, ni fydd unrhyw ddyfeisiau amlygedig yn ymddangos "
"gyda'r gwelediad yma. Yn lle, bydd bloc yn cael ei wneud ar gael i'r "
"system gweinyddu bloc Drupal, a bydd y ffurf amlygwyd yn ymddangos "
"yna. Nodwch fod rhaid i'r bloc yma gael ei alluogi gyda llaw, ni fydd "
"Gwlediad yn ei alluogi ef i chi."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Ffeil wedi ei ddarganfod yn ffolder @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Methu darganfod ffeil, yn ffolder @template-path)"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ffurf wedi ei ddatgelu: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Gosodiadau atodi"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Etifeddu hidlwyr wedi eu datgelu"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Arddangosiadau lluosog"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"A ddylai'r arddangosiad etifeddu ei gwerthoedd hidlydd agored o'r "
"arddangosiad rhiant y mae wedi ei ymgysylltu iddo?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Atodi cyn neu ar ôl arddangosiad rhiant?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Dewis pa arddangosiad neu arddangosiadau y dylai hwn ei atodi iddo."
msgid "Block admin description"
msgstr "Disgrifiad gweinyddu bloc"
msgid "Block caching type"
msgstr "Math o storfa bloc"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Mae hyn yn gosod statws rhagosod ar gyfer y dull storio bloc sydd wedi "
"ei adeiladu i mewn i Drupal; mae angen troi'r cuddstôr ymlaen mewn "
"gweinyddiaeth bloc; a bod yn ofalus gan mai ychydig o reolaeth sydd "
"gennych pan gaiff y cuddstôr ei wagio."
msgid "Using the site name"
msgstr "Defnyddio enw safle"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Defnyddio enw'r safle ar gyfer y pennawd"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Bydd yr eicon porthwr ar gael yn unig i arddangosiadau dewsiedig."
msgid "No menu"
msgstr "Dim dewislen"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Newid gosodiadau i ddewislen rhiant"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Llwybr dewislen neu URL i'r golygfa yma"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Cofnod eitem dewislen"
msgid "No menu entry"
msgstr "Dim cofnod dewislen"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Cofnod dewislen safonol"
msgid "Menu tab"
msgstr "Tab dewislen"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Rhagosod tab dewislen"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Os wedi ei osod i safonol neu tab, rhowch destun i ddefnyddio ar gyfer "
"eitem dewislen."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Rhoi eitem i mewn i ddewislen sydd ar gael."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Y lleiaf bydd y pwysau yr uchaf/ pellach i'r chwith y bydd yn "
"ymddangos."
msgid "Default tab options"
msgstr "Dewisadau tab rhagosod"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Pan yn darparu eitem dewislen fel tab, mae rhaid i Drupal wybod beth "
"fydd eitem deiwslen rhiant i'r tab yna. Weithiau bydd y rhiant yn "
"bodoli'n barod, ond amseroedd eraill bydd rhaid i chi greu un. Bydd "
"llwybr eitem rhiant bob amser yr un fath o hwybr gyda'r rhan olaf wedi "
"ei adael i ffwrdd. h.y, os yw'r llwybr i'r gwelediad yma'n "
"foo/bar/baz, bydd llwybr rhiant yn foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Yn bodoli'n barod"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Os yn creu eitem dewislen rhiant, rhowch pennawd yr eitem i mewn."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Os yw eitem dewislen rhiant yn tab, rhowch bwysau'r tab i mewn. Y "
"lleiaf fydd y rhif, y mwyaf i'r chwith y bydd."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "Nid yw \"$arg\" wedi ei gefnogi mwyach. Defnyddiwch % yn ei le."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Ni ellir defnyddio \"%\" i'r segment cyntaf y llwybr."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ni all gwelediadau greu eitemau dewislen cyffredin i lwybrau gyda % "
"ynddynt."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Ni ellir arddangosiad sydd gyda llwybr sy'n gorffen gyda % fod yn dab."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Mae pennawd yn ofynnol i'r math yma o ddewislen."
msgid "Inline fields"
msgstr "Meysydd mewn llinell"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Gall y gwahannydd ei roi rhwng meysydd mewn llinell i'w atal rhag "
"iddynt wasgu wrth ymyl ei gilydd. Gallwch ddefnyddio HTML yn y maes "
"yma."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Gallwch enwi maes yn ddewsiol i ba rai i grwpio'r cofnodion. Gadael yn "
"wag i beidio a grwpio."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Mae steil @style yn gofyn am steil rhes ond nawr mae'r rhes plygio i "
"mewn yn anilys."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Bydd aliniad llorweddol yn gosod eitemau yn cychwyn o'r top ar y "
"chwith gan symud i'r dde. Bydd aliniad fertigol yn cychwyn o'r top ar "
"y chwith ac yn symud ar ei lawr."
msgid "RSS description"
msgstr "Disgrifiad RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Bydd hwn yn ymddangos yn y porth RSS ei hun."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Dangos cyfrif cofnod gyda dolen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Diystyru nifer o eitemau i arddangos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Dangos eitemau mewn llinell"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi gael o leiaf un maes cyn y gallwch ffurfweddu eich "
"gosodiadau tabl."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Diystyru dosbarthiad normal os yw clic dosbarthu yn cael ei "
"ddefnyddio."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Rhoi steil Drupal penawdau tabl \"gludiog\" (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeeithiau pennawd gludiog ddim yn weithredol i ragolwg isod, dim ond "
"ar allbwn byw.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Rhoi meysydd mewn colofnau; gallwch gyfuno meysydd lluosog i mewn i'r "
"un golofn. Os ydych yn gwneud hyn, bydd y gwahanydd yn y golofn a "
"ddynodwyd yn cael ei ddefnyddio i wahanu'r meysydd. Gwiriwch y bocs "
"dosbarthadwy i wneud y golofn clic yna'n ddosbarthadwy, a gwiriwch "
"trefn radio rhagosod i benderfynu pa golofn fydd yn cael ei ddosbarthu "
"drwy ragosod, os oes rhai o gwbl. Gallwch reoli trefn colofn a labeli "
"maes yn yr adran meysydd."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Mae'r steil a ddewiswyd ddim yn defnyddio maesydd."
msgid "None defined"
msgstr "Dim wedi ei ddiffinio"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Mae'r gwelediad yma'n cael ei olygu gan ddefnyddiwr !user, ac fellu "
"wedi ei gloi rhag cael ei olygu gan eraill. Mae'r clo yma'n !age oed. "
"Cliciwch yma i dorri'r clo yma !break."
msgid "New view"
msgstr "Gwelediad newydd"
msgid "Changed view"
msgstr "Gwelediad wedi newid"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Gweld %name, dangos eitemau o fath @base."
msgid "Live preview"
msgstr "Rhagolwg byw"
msgid "‹‹"
msgstr "<<"
msgid "››"
msgstr ">>"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current o @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Dolen html wedi ei fformatio"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Oes raid i ddefnyddwyr ragweld cofnodion cyn cyflwyno?"
msgid "Language settings"
msgstr "Gosodiadau iaith"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Statws cais HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Yn ffaelu"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Nid yw eich ffurfweddiad system neu rhwydwaith yn caniatau Drupal gael "
"mynediad i dudalennau gwe, gan ddod i ganlyniad o leihad mewn "
"swyddogaeth. Gall hyn fod oherwydd ffurfweddiad eich gweinydd gwe neu "
"gosodiadau PHP, a dylai gael ei gydrannu mewn trefn gwybodaeth "
"lawrlwythiad am ddiweddariadau sydd ar gael, cyrchu porthwyr "
"cydgasglydd, mewngofnodi drwy IDAgored, neu defnyddiwch gwasanaethau "
"rhwydwaith eraill."
msgid "The value of the variable."
msgstr "Gwerth y newidyn."
msgid "Already added languages"
msgstr "Ieithoedd sydd wedi eu hychwanegu yn barod"
msgid "Contact form"
msgstr "Ffurflen gyswllt"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Mae cyfeiriad mewn e-bost awtomataidd sy'n cael eu gyrru yn ystod "
"cofrestriad a cais cyfrinair newydd, ac hysbysiadau eraill. "
"(Defnyddiwch gyfeiriad sy'n gorffen gyda parth eich safle i helpu atal "
"yr ebost yma gael ei farcio fel spam.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Ni all !name fod yn fwy na %max o gymeriadau, ond ar hyn o bryd mae'n "
"%length o gymeriadau."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Dewis %choice anghyfreithlon yn elfen %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Ieithoedd sydd heb eu hychwanegu eto"
msgid "String not found."
msgstr "Llinyn heb ei ddarganfod."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Mae'r llinyn wedi ei gadw."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Mae'r iaith sydd wedi ei ddewis i'w fewnforio heb ei gynnal."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn ymddangos fod ganddo bennawd ar goll "
"neu camffurfiedig."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Gwall wrth mewnfudo cyfieithiadau rhyngwyneb"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Mewnfudwyd %file i mewn i %locale: %number o linynau newydd sydd wedi "
"eu hychwanegu, %update wedi eu diweddaru a %delete wedi eu symud."
msgid "Latin"
msgstr "Lladin"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Ffurflen gyswllt bersonol"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tagiau HTML a ganiateir: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "HTML filter"
msgstr "Hidlydd HTML"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Rhagosod nifer o destunau fforwm a ddangosir ar bob tudalen."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Rhagosod arddangosiad i destunau."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Iaith rhagosod y cyfrif yma i e-byst, a iaith ffafrio i gyflwyniad y "
"safle."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Galluogi cefnogaeth aml-ieitheg ar gyfer y math o gynnwys yma. Os "
"galluogir, bydd maes dewis iaith yn cael ei ychwanegu i'r ffurf "
"golygu, gan eich caniatáu i ddewis o un o'r <a href=\"!languages\"> "
"ieithoedd galluogol</a>. Os anablir, mae cofnodion newydd yn cael eu "
"cadw gyda'r iaith rhagosod. Ni fydd cynnwys presennol yn cael ei "
"effeithio drwy newid y dewis yma."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Bydd defnyddwyr gyda hawliau nodau gweinyddol yn gallu gwrthwneud y "
"dewisadau."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r enw peirianr ddarllenadwy ddim ond cynnwys llythrennau "
"bach, rhifau, ac thanlinellu."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nifer o gofnodion ar y brif dudalen"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Mae adolygiadau yn caniatau i chi adnabod gwahaniaethau rhwng "
"fersiynau lluosog o'r cofnod."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nifer o eitemau i fynegeio pob rhediad cron."
msgid "Search form"
msgstr "Ffurf chwiliad"
msgid "Popular content"
msgstr "Cynnwys poblogaidd"
msgid "The name of this website."
msgstr "Enw'r wefan yma."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Arwyddair, llinell dag, neu hoff ymadrodd eich safle (yn aml wedi ei "
"ddangos wrth ochr pennawd y safle)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Tudalen rhagosod 403 (mynediad wedi ei wrthod)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Tudalen rhagosod 404 (heb ddarganfod)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nifer o eitemau ym mhob porthwr"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Rhagosod nifer o eitemau i'w cynnwys ym mhob porthwr."
msgid "Feed content"
msgstr "Cynnwys porthwr"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pennawdau gan gynnwys rhagflas"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Gosodiadau eang ar gyfer dangosiad rhagosod o eitemau cynnwys ym mhob "
"porthwr."
msgid "Date and time"
msgstr "Dyddiad ac amser"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Galluogi cefnogaeth aml-iaith ar gyfer y math cynnwys yma. Os yn cael "
"ei alluogi, bydd maes dewis iaith yn cael ei ychwanegu i'r ffurf "
"golygu, gan eich caniatau i ddewis o un o'r <a "
"href=\"!languages\">ieithoedd galluogol</a>. Gallwch droi cyfieithiad "
"ymlaen ar gyfer y math cynnwys yma, sydd yn eich gadael gael cynnwys "
"wedi ei gyfieithu i unrhyw ieithoedd a alluogwyd. Ni fydd cynnwys "
"presennol yn cael ei effeithio wrth newid y dewis yma."
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Fflagio cyfieithiadau wedi eu dyddio"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Os ydych wedi gwneud newid mawr, sydd yn golygu dylai'r cyfieithiadau "
"gael eu diweddaru, gallwch fflagio holl gyfieithiadau y cofnod yma "
"wedi eu dyddio. Ni fydd hyn yn newid unrhyw eiddo eraill o'r cofnodion "
"hynny, fel os ydynt yn cael eu cyhoeddi neu ddim."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Mae'n rhaid i'r cyfieithiad gael ei ddiweddaru."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Pan mae'r dewis yma'n cael ei wirio, bydd y cyfieithiad yma angen cael "
"ei ddiweddaru oherwydd mae cofnod ffynhonnell wedi newid. Diatal pan "
"mae'r cyfieithiad yn ddiweddar eto."
msgid "Content translation"
msgstr "Cynnwys y cyfieithiad"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Modiwlau wedi eu anablu"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Themau wedi eu anablu"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Gall ymwelwyr greu cyfrfion ond mae cymeradwyaeth gweinyddwr yn "
"ofynnol."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Angen gwirio e-bost pan mae ymwelydd yn creu cyfrif"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Os caiff y bocs yma ei wirio, bydd defnyddwyr newydd yn gorfod dilysu "
"eu cyfeiriad e-bost cyn mewngofnodi i'r safle, a bydd yn cael "
"cyfrinair generadu system. Os ni chaiff ei wirio, bydd defnyddwyr yn "
"mewngofnodi yn syth wedi cofrestru, a galle nhw ddewis eu cyfrineiriau "
"eu hunain yn ystod cofrestriad."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Canllawiau cofrestru defnyddiwr"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Caiff y testun yma ei arddangos ar dop ffurflen gofrestru defnyddiwr "
"ac mae'n ddefnyddiol i helpu neu gyfarwyddo defnyddwyr eraill."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Croeso, defnyddiwr newydd wedi ei greu gan weinyddwr"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Addasu negeseuon e-bost croeso a yrrir i cyfrifon aelod newydd pan yn "
"cael ei greu gan weinyddwr."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Croeso, dim cymeradwyaeth yn ofynnol"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Addasu negeseuon e-bost croeso a yrrir i aelodau newydd pan yn "
"cofrestru, pan nid oes angen cymeradwyaeth gweinydd."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Croeso, yn aros am gymeradwyaeth gweinyddwr"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Addasu negeseuon e-bost croeso a yrrir i aelodau newydd pan yn "
"cofrestru, pan maee cymeradwyaeth gweinydd yn ofynnol."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-bost adferiad cyfrinair"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Addasu negeseuon e-bost a yrrir i ddefnyddwyr sydd yn gofyn am "
"gyfrinair newydd."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-bost actifadu cyfrif"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Galluogi ac addasu negeseuon e-bost a yrrir i ddefnyddwyr pan yn "
"actifadu cyfrif (pan mae gweinyddwr yn actifadu cyfrif defnyddiwr sydd "
"wedi cofrestru yn barod, ar safle ble mae cymeradwyaeth gweinyddol yn "
"ofynnol)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Hysbysu defnyddiwr pan fydd y cyfrif wedi ei actifadu."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-bost blocio cyfrif"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Galluogi ac addasu negeseuon e-bost a yrrir i ddefnyddwyr pan mae eu "
"cyfrifon yn cael eu blocio."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Hysbysu defnyddiwr pan mae cyfrif wedi blocio."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-bost dileu cyfrif"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Galluogi ac addasu negeseuon e-bost a yrrir i ddefnyddwyr pan mae eu "
"cyfrifon yn cael eu dileu."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Hysbysu defnyddiwr pan mae'r cyfrif wedi ei ddileu."
msgid "Signature support"
msgstr "Cefnogaeth llofnod"
msgid "Picture support"
msgstr "Cefnogaeth darluniau"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensiynau mwyaf darlun"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensiynau mwyaf i ddarluniau, mewn picseli."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maint mwyaf ffeil darlun"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maint ffeil mwyaf i ddarluniau, mewn kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Canllawiau darlun"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Mae'r testun yma'n cael ei ddangos ar y ffurf darlun wedi ei lwytho yn "
"ychwanegol i ganllawiau rhagosod. Mae'n ddefnyddiol i gynorthwyo neu i "
"gyfarwyddo defnyddwyr."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Enw'r swyddogaeth yma. Enghraifft: \"safonwr\", \"bwrdd golygyddol\", "
"\"pensaer safle\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Mae enw sywddogaeth %name yn bodoli'n barod. Dewisiwch enw arall."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Mae'r swyddogaeth wedi ei ail enwi."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Mae'r swyddogaeth wedi cael ei ddileu."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Mae cyfarwyddiadau pellach wedi eu gyrru at eich cyfeiriad e-bost."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Penderfynu mynediad i nodweddion drwy ddewis hawliau i swyddogaethau."
msgid "Edit role"
msgstr "Golygu swyddogaeth"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr "Storio pennawdm ac priodolwyr yn y gronfa ddata i gydosod dolen."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, fel testun plaen"
msgid "Text format"
msgstr "Fformat testun"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Stôr arbennig a ddefnyddir i storio gwrthrychau sy'n cael eu golygu; "
"mae'n werth cadw ffurf mewn amgylchedd heb stad cyffredin."
msgid "Date browser"
msgstr "Porwr dyddiad"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Mordwyaeth dyddiad yn ôl/ymlaen i ymosod ag arddangosiadau eraill. Yn "
"gofyn am arg Dyddiad."
msgid "Date browser style"
msgstr "Steil pori dyddiad"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Creu mordwyaeth yn ôl/nesaf"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Dewis y math o werth dyddiad i'w ddefnyddio mewn rhagosodiadau, "
"crynodebau, a mordwyaeth. Er engrhaifft, bydd gronynnedd o 'fis' yn "
"cael ei osod i ddyddiad rhagosod yn y mis cyfredol, crynhoi drwy fis "
"mewn gwelediadau crynodeb, ac yn ddolen i'r mis nesaf a blaenorol pan "
"yn defnyddio mordwyaeth dyddiad."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un maes dyddiad i'r arg yma."
msgid "Regional settings"
msgstr "Gosodiadau rhanbarthol"
msgid "Page top"
msgstr "Brig y dudalen"
msgid "Page bottom"
msgstr "Gwaelod y dudalen"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL y sylw."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dyddiad postwyd y sylw."
msgid "Date changed"
msgstr "Dyddiad newidwyd"
msgid "Default country"
msgstr "Gwlad diofyn"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Cyfrif cynnal safle"
msgid "Status message"
msgstr "Neges statws"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Tudalennau neu côd PHP"
msgid "Text formats"
msgstr "Fformatiau testun"
msgid "Validate URL"
msgstr "Dilysu URL"
msgid "Image style"
msgstr "Arddull delwedd"
msgid "Format settings:"
msgstr "Gosodiadau fformat:"
