# Hungarian translation of Ferry (7.x-0.3)
# Copyright (c) 2015 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-29 12:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Űrlapok"
msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavetítés"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Images"
msgstr "Képek"
msgid "Image size"
msgstr "Képméret"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "választás"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "A felsorolt oldalak kivételével mindenütt jelenjen meg."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Csak a felsorolt oldalakon jelenjen meg."
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezett"
msgid "enable"
msgstr "engedélyezés"
msgid "context"
msgstr "környezet"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Új felhasználó létrehozása."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Új jelszó igénylése e-mailben."
msgid "Markup"
msgstr "Jelölő"
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
msgid "Suffix"
msgstr "Toldalék"
msgid "approve"
msgstr "elfogadás"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Totals"
msgstr "Végösszeg"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Item"
msgstr "Elem"
msgid "Private"
msgstr "Rejtett"
msgid "content"
msgstr "tartalom"
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
msgid "Last Post"
msgstr "Legutolsó tartalom"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "yes"
msgstr "igen"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Feliratkozás a csoportba"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Leiratkozás a csoportból"
msgid "Organic groups"
msgstr "Öntevékeny csoportok"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Az Organic groups csomag moduljainak adminisztrációja."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Send email"
msgstr "Email küldése"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "disabled"
msgstr "tiltott"
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title csoporthoz csatlakozás?"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Read more"
msgstr "Tovább"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
msgid "Access control"
msgstr "Hozzáférés szabályozás"
msgid "Article"
msgstr "Cikk"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "footer"
msgstr "lábléc"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "Priority"
msgstr "Fontosság"
msgid "More"
msgstr "Tovább"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
msgid "Last updated"
msgstr "Legutóbb frissítve"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "For"
msgstr "Kinek a részére"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "Node type settings"
msgstr "Tartalomtípus beállítások"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Home page"
msgstr "Kezdőlap"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
msgid "Version"
msgstr "Változat"
msgid "Go"
msgstr "Mehet"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
msgid "unpublished"
msgstr "rejtett"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "all"
msgstr "mind"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
msgid "File path"
msgstr "Fájlútvonal"
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Use count"
msgstr "Használatok száma"
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Response"
msgstr "Válasz"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nincs egyetlen rögzített esemény sem."
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Blokkok száma"
msgid "Comment form"
msgstr "Hozzászólás űrlap"
msgid "User login form"
msgstr "Felhasználói bejelentkezés űrlapja"
msgid "User edit form"
msgstr "Felhasználó szerkesztési űrlap"
msgid "User registration form"
msgstr "Felhasználói regisztrációs űrlap"
msgid "User contact form"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "- None -"
msgstr "- Nincs -"
msgid "Country"
msgstr "Ország"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "Center"
msgstr "Középen"
msgid "Help text"
msgstr "Súgó szöveg"
msgid "Admin title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Többszörös"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "root"
msgstr "gyökér"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Parents"
msgstr "Szülők"
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Add category"
msgstr "Kategória hozzáadása"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
msgid "up"
msgstr "fel"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ugrás a szülő lapra."
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómia kifejezés"
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "settings"
msgstr "beállítások"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "Field"
msgstr "Mező"
msgid "category"
msgstr "kategória"
msgid "header"
msgstr "fejléc"
msgid "Label"
msgstr "Felirat"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "username"
msgstr "felhasználói név"
msgid "True"
msgstr "Igaz"
msgid "False"
msgstr "Hamis"
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF letöltése"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Az oldal PDF változatának megjelenítése."
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "Top"
msgstr "Teteje"
msgid "Link Target"
msgstr "Hivatkozás célja"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "Core"
msgstr "Alaprendszer"
msgid "High"
msgstr "Magas"
msgid "Archives"
msgstr "Archívum"
msgid "Add new"
msgstr "Új hozzáadása"
msgid "Schedule"
msgstr "Időzítés"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "Main"
msgstr "Fő"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "Audio"
msgstr "Audió"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"A beállítások vissza lettek állítva az alapértelmezés szerinti "
"értékükre."
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Dimensions"
msgstr "Méretek"
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
msgid "Sync"
msgstr "Szinkron"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid "Form ID"
msgstr "Űrlap azonosító"
msgid "Clear index"
msgstr "Index törlése"
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
msgid "Custom links"
msgstr "Egyedi hivatkozások"
msgid "Add custom link"
msgstr "Egyedi hivatkozás hozzáadása"
msgid "Edit custom link"
msgstr "Egyedi hivatkozás szerkesztése"
msgid "key"
msgstr "kulcs"
msgid "link"
msgstr "hivatkozás"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Helykitöltő vezérjelek"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "results"
msgstr "eredmények"
msgid "search"
msgstr "keresés"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
msgid "Remove item"
msgstr "Elem eltávolítása"
msgid "Add item"
msgstr "Elem hozzáadása"
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
msgid "Content Types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
msgid "Theme"
msgstr "Smink"
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
msgid "Select a layout"
msgstr "Oldalelrendezés kiválasztása"
msgid "style"
msgstr "stílus"
msgid "Display mode"
msgstr "Megjelenítés módja"
msgid "Search keywords"
msgstr "Keresett kulcsszavak"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
msgid "Component"
msgstr "Összetevő"
msgid "Last month"
msgstr "Múlt hónapban"
msgid "File attachment"
msgstr "Csatolt fájl"
msgid "Components"
msgstr "Összetevők"
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
msgid "Advanced search"
msgstr "Részletes keresés"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a lap megtekintéséhez."
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Engedélyezett fájlkiterjesztések"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Beküldési irányelvek"
msgid "n/a"
msgstr "-"
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "Configuration has been updated."
msgstr "A beállításokat mentése megtörtént."
msgid "Titles"
msgstr "Címek"
msgid "Paths"
msgstr "Útvonalak"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjelek használhatók mind az "
"útvonalak, mind a címek megadásakor. Használatuk során az "
"útvonal vagy cím elemekben a megfelelő behelyettesített érték "
"fog megjelenni."
msgid "type"
msgstr "típus"
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
msgid "After"
msgstr "Utána"
msgid "Promoted"
msgstr "Címlapon"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "action"
msgstr "művelet"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Csekk"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "file"
msgstr "fájl"
msgid "status"
msgstr "állapot"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosítója"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "no"
msgstr "nem"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
msgid "Data type"
msgstr "Adattípus"
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
msgid "Node edit form"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "„%title” biztosan törölhető?"
msgid "Node add form"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap"
msgid "Optional Title"
msgstr "Nem kötelező cím"
msgid "Required Title"
msgstr "Szükséges cím"
msgid "No Title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Link Title"
msgstr "Hivatkozás cím"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Webcím megjelenítés levágása"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Ha a felhasználó nem ad meg címet a hivatkozáshoz, a webcím lesz "
"címként használva. Mikor kell az hivatkozás címét levágni és a "
"végére három pontot (&hellip;) illeszteni? Üresen hagyva nincs "
"korlát."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Alapértelmezés (nincs cél tulajdonság)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "A hivatkozás megnyitása a gyökér ablakban"
msgid "Open link in new window"
msgstr "A hivatkozás megnyitása új ablakban"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Megengedi a felhasználónak a választást"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "További <em>CSS</em> osztály"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Érvénytelen webcím."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Cím szükséges minden hivatkozásnak."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "A webcím megnyitása egy új ablakban"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Egyszerű hivatkozás mezőtípusokat ad."
msgid "term"
msgstr "kifejezés"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpont"
msgid "Expanded"
msgstr "Nyitott"
msgid "The name of the menu."
msgstr "A menü képernyőn látható neve."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"A menüben a súlyosabb menüpontok lesüllyednek, míg a könnyebbek "
"a lista tetejéhez közelebb helyezkednek el. Nem szükséges megadni."
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Gyakran Ismételt Kérdések"
msgid "FAQ"
msgstr "GY.I.K."
msgid "A frequently asked question and its answer."
msgstr "Gyakran ismételt kérdés és a rá adott válasz."
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
msgid "Questions inline"
msgstr "Beágyazott kérdések"
msgid "Clicking on question takes user to answer further down the page"
msgstr "A kérdésekre kattintva a válaszhoz ugrik"
msgid "Clicking on question opens/hides answer under question"
msgstr ""
"A kérdésre kattintva megnyitható/elrejthető a kérdés alatti "
"választ"
msgid "Clicking on question opens the answer in a new page"
msgstr "A kérdésre kattintva új oldalon nyílik meg a válasz."
msgid "Page layout"
msgstr "Oldal elrendezése"
msgid ""
"This controls how the questions and answers are displayed on the page "
"and what happens when someone clicks on the question."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a kérdések és válaszok megjelenését, mi "
"történjen, amikor valaki rákattint a kérdés szövegére."
msgid "Back to Top"
msgstr "Vissza a tetejére"
msgid ""
"Your FAQ description.  This will be placed at the top of the page, "
"above the questions and can serve as an introductory text."
msgstr ""
"A GYIK leírása. Az oldal tetején fog megjelenni a kérdések "
"felett, ezért bevezető szövegként is szolgálhat."
msgid "Categorize questions"
msgstr "Kérdések kategorizálása"
msgid "Categories layout"
msgstr "Kategóriák elrendezése"
msgid "FAQ Categories"
msgstr "GY.I.K.-kategóriák"
msgid "Manages configuration of questions for a FAQ page."
msgstr "A GYIK-oldal kérdéseinek beállításai."
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Nyomtatóbarát változat"
msgid "Update options"
msgstr "Frissítési lehetőségek"
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "hours"
msgstr "óra"
msgid "days"
msgstr "nap"
msgid "Access log"
msgstr "Hozzáférési napló"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Post"
msgstr "Tartalom"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Access denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
msgid "Submitted"
msgstr "Beküldött"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Panel cím"
msgid "Add content"
msgstr "Tartalom hozzáadása"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Az oldalhoz használt CSS azonosító"
msgid "panels"
msgstr "panelek"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Override title"
msgstr "Cím felülírása"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "Display links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapozó azonosító"
msgid "View arguments"
msgstr "A nézet paraméterei"
msgid "Override URL"
msgstr "URL felülbírálása"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Ha ez be van kapocsolva, akkor felülírja a nézet webcímét. Néha "
"hasznos lehet a panel webcímére állítani."
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Három oszlop 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Bal oldal"
msgid "Middle column"
msgstr "Középső oszlop"
msgid "Right side"
msgstr "Jobb oldal"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Három oszlop 25/50/25 lezárással"
msgid "Bottom"
msgstr "Lenn"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Három oszlop 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Három oszlop 33/34/33 lezárással"
msgid "Two column"
msgstr "Két oszlop"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Két oszlop lezárással"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 óra"
msgstr[1] "@count óra"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 nap"
msgstr[1] "@count nap"
msgid "Node links"
msgstr "Tartalom hivatkozások"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonómia kifejezések"
msgid "User picture"
msgstr "Felhasználó képe"
msgid "Submission information"
msgstr "Beküldési információk"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Morzsa"
msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"
msgid "Site slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid "Create redirection"
msgstr "Átirányítás létrehozása"
msgid "Node types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "User settings"
msgstr "Felhasználó beállításai"
msgid "Public registrations"
msgstr "Nyilvános regisztráció"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Csak a webhely karbantartói hozhatnak létre új felhasználót."
msgid "Added"
msgstr "Hozzáadva"
msgid "Database"
msgstr "Adatbázis"
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
msgid "Allowed"
msgstr "Engedélyezve"
msgid "Available updates"
msgstr "Elérhető frissítések"
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "A módosítások mentése megtörtént."
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuális"
msgid "Update available"
msgstr "Frissítés elérhető"
msgid "Ignored"
msgstr "Mellőzve"
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Inline"
msgstr "Beágyazó"
msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztott"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Óránkénti korlátozás"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Óránként legfeljebb %number darab üzenetet lehet küldeni. "
"Később érdemes újra próbálkozni."
msgid "Your name"
msgstr "Saját név"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Email cím"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Email elküldése"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Érvényes email címet kell megadni."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menühivatkozás"
msgid "To"
msgstr "Hova"
msgid "From"
msgstr "Honnan"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Hírolvasó kategória"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Hírolvasó csatorna"
msgid "Feed description"
msgstr "Hírcsatorna leírása"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Hírolvasó elem"
msgid "Source URL"
msgstr "Forrás webcím"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Revision ID"
msgstr "Változatazonosító"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Comment ID"
msgstr "Hozzászólás azonosítója"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Score"
msgstr "Eredmény"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Input format"
msgstr "Beviteli forma"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Source string"
msgstr "Forrás-karaktersorozat"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiemelt, az oldal tetejére"
msgid "Revisions"
msgstr "Változatok"
msgid "Log message"
msgstr "Üzenet"
msgid "URL alias"
msgstr "Webcímálnév"
msgid "Poll duration"
msgstr "Szavazás időtartama"
msgid "Poll votes"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet azonosítója"
msgid "Variable name"
msgstr "Változónév"
msgid "Variable value"
msgstr "Változóérték"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
msgid "File size"
msgstr "Fájlméret"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Szótár"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Szótárazonosító"
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Term ID"
msgstr "Kifejezésazonosító"
msgid "Term name"
msgstr "Kifejezés neve"
msgid "User role"
msgstr "Felhasználói szerepkör"
msgid "Role name"
msgstr "Szerepkör neve"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
msgid "Time zone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Message type"
msgstr "Üzenet típusa"
msgid "Severity"
msgstr "Szint"
msgid "Field name"
msgstr "Mező neve"
msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Title label"
msgstr "Cím felirata"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nem tartalmazza"
msgid "Is less than"
msgstr "Kevesebb, mint"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő"
msgid "Is equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Is greater than"
msgstr "Nagyobb, mint"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Average"
msgstr "Átlag"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"
msgid "Conditions"
msgstr "Feltételek"
msgid "item"
msgstr "elem"
msgid "items"
msgstr "tételek"
msgid "Watchdog"
msgstr "Eseménynapló"
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "Centered"
msgstr "Középrezárt"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Elemek"
msgid "Last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid "%time ago"
msgstr "%time óta"
msgid "URL:"
msgstr "Webcím:"
msgid "Updated:"
msgstr "Frissítve:"
msgid "Nodes"
msgstr "Tartalmak"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Menü szülő"
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
msgid "Textfield"
msgstr "Szövegmező"
msgid "1 day"
msgstr "1 nap"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"
msgid "Scale"
msgstr "Aránytartó méretezés"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Rendezhető"
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "Caching"
msgstr "Gyorstárazás"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
msgid "Widget"
msgstr "Felületi elem"
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
msgid "End Date"
msgstr "Befejező dátum"
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Processors"
msgstr "Feldolgozók"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
msgid "Postcode"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Terms"
msgstr "Kifejezések"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Serial"
msgstr "Sorszám"
msgid "Desc"
msgstr "Csökkenő"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "operations"
msgstr "műveletek"
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
msgid "Company"
msgstr "Cég"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók szerepkörhöz rendelése"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók eltávolítása egy szerepkörből"
msgid "security"
msgstr "biztonság"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "Transliteration"
msgstr "Latinbetűs átirat"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "browse"
msgstr "böngészés"
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
msgid "Cleanup"
msgstr "Takarítás"
msgid "Time limit"
msgstr "Időkorlát"
msgid "Border"
msgstr "Keret"
msgid "Example"
msgstr "Példa"
msgid "Site map"
msgstr "Oldaltérkép"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "My groups"
msgstr "Saját csoportok"
msgid "Recent posts"
msgstr "Friss bejegyzések"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 friss tartalmai"
msgid "South Australia"
msgstr "Dél-Ausztrália"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "here"
msgstr "ide"
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
msgid "am"
msgstr "de"
msgid "pm"
msgstr "du"
msgid "Now"
msgstr "Most"
msgid "All views"
msgstr "Összes nézet"
msgid "Start date"
msgstr "Kezdődátum"
msgid "End date"
msgstr "Végdátum"
msgid "Base"
msgstr "Alap"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"szótárhoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Minta minden %vocab-name útvonalnak"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Minta fórumoknak és fórumcsoportoknak"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Minta a felhasználói fiók útvonalakhoz"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Minta a blog oldal útvonalakhoz"
msgid "Verbose"
msgstr "Részletes"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Álnévváltoztatások megjelenítése (kivéve a tömeges "
"módosítást)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Helyettesítés az elválasztóval"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Az álnév legnagyobb hossza"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Legnagyobb összetevő hossz"
msgid "Update action"
msgstr "Frissítési művelet"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Eltávolítandó karaktersorozatok"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikus álneveket "
"hozzanak létre az általuk kezelt tartalmakhoz."
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítások"
msgid "Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs"
msgid "Private Key"
msgstr "Titkos kulcs"
msgid "Secure Connection"
msgstr "Biztonságos kapcsolat"
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
msgid "!time ago"
msgstr "!time"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
msgid "Loop"
msgstr "Ismétlés"
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logó webcíme"
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlődés"
msgid "Link URL"
msgstr "Hivatkozás webcím"
msgid "File type"
msgstr "Fájltípus"
msgid "access content"
msgstr "hozzáférés a tartalmakhoz"
msgid "List type"
msgstr "Lista típusa"
msgid "Attributes"
msgstr "Tulajdonságok"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "Select all"
msgstr "Mindent kijelöl"
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőz"
msgid "Padding"
msgstr "Belső margó"
msgid "First name"
msgstr "Keresztnév"
msgid "Last name"
msgstr "Vezetéknév"
msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Link text"
msgstr "Hivatkozás szövege"
msgid "Add new comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Theme Settings"
msgstr "Sminkbeállítások"
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
msgid "String"
msgstr "Karaktersorozat"
msgid "Case"
msgstr "Ügy"
msgid "External"
msgstr "Külső"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "Exists"
msgstr "Létezik"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site jelenleg karbantartás alatt áll, tartalma hamarosan újra "
"elérhető lesz. Addig is köszönjük a türelmet."
msgid "Default front page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti címlap"
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Szalagcím"
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
msgid "Maximum length"
msgstr "Legnagyobb hossz"
msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META kulcsszavak a keresőrobotoknak"
msgid "Add noindex"
msgstr "noindex hozzáadása"
msgid "Add nofollow"
msgstr "nofollow hozzáadása"
msgid "Add noarchive"
msgstr "noarchive hozzáadása"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Nyomtatóbarát oldalak"
msgid "Cache"
msgstr "Gyorstár"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentum"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "<All>"
msgstr "< Mind >"
msgid "Save and edit"
msgstr "Mentés és szerkesztés"
msgid "Edit view"
msgstr "Nézet szerkesztése"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "Administer views"
msgstr "Nézetek adminisztrációja"
msgid "Existing Views"
msgstr "Létező nézetek"
msgid "Default Views"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nézetek"
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Általános menüelem"
msgid "Empty text"
msgstr "Üres szöveg"
msgid "Down"
msgstr "Le"
msgid "Wildcard"
msgstr "Helyettesítő"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Operator"
msgstr "Művelet"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Optional"
msgstr "Nem szükséges"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Felfedett szűrők"
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"
msgid "Add criteria"
msgstr "Jellemző hozzáadása"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "A nézet neve csak betűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Node: ID"
msgstr "Tartalom: azonosító"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategória nélküli"
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Position"
msgstr "Elhelyezkedés"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Egész szám"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Remaining"
msgstr "Fennmaradó"
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
msgid "Send to"
msgstr "Címzett"
msgid "Basic settings"
msgstr "Alapbeállítások"
msgid "CSS settings"
msgstr "CSS beállítások"
msgid "Latest"
msgstr "Utolsó"
msgid "Additional options"
msgstr "További beállítások"
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
msgid "Last checked"
msgstr "Utoljára ellenőrizve"
msgid "Node template"
msgstr "Tartalomsablon"
msgid "Default state"
msgstr "Alapértelmezett állapot"
msgid "Basic setup"
msgstr "Alapvető beállítások"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilnév"
msgid "false"
msgstr "hamis"
msgid "true"
msgstr "igaz"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Csak abban az esetben jelenik meg, ha a következő PHP kód "
"<code>TRUE</code> értékkel tér vissza (PHP-módban, csak "
"tapasztaltaknak ajánlott)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "Szerkesztő megjelenése"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Tisztítás és kimenet"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Szerkesztő CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS osztályok"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Meg kell adni a profil nevet."
msgid "text"
msgstr "szöveg"
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "szűrők"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Custom stylesheet"
msgstr "Saját stíluslap"
msgid "File browser settings"
msgstr "A fájlböngésző beállításai"
msgid "Page Title"
msgstr "Oldalcím"
msgid "Enhanced control over the page title (in the &lt;head> tag)."
msgstr "Részletesebb vezérlés az oldalcím felett (a &lt;head&gt; elemben)."
msgid "Term description"
msgstr "A kifejezés leírása"
msgid "Child terms"
msgstr "Gyerek kifejezések"
msgid "Edit group"
msgstr "Csoport szerkesztése"
msgid "fields"
msgstr "mezők"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Flag"
msgstr "Jelölő"
msgid "Datestamp"
msgstr "Dátumbélyeg"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"
msgid "reply"
msgstr "válasz"
msgid "unanswered"
msgstr "megválaszolatlan"
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Nem támogatott adatbázis."
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
msgid "1 Day"
msgstr "1 nap"
msgid "2 Days"
msgstr "2 nap"
msgid "3 Days"
msgstr "3 nap"
msgid "4 Days"
msgstr "4 nap"
msgid "5 Days"
msgstr "5 nap"
msgid "6 Days"
msgstr "6 nap"
msgid "1 Week"
msgstr "1 hét"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 hét"
msgid "1 Month"
msgstr "1 hónap"
msgid "3 Months"
msgstr "3 hónap"
msgid "6 Months"
msgstr "6 hónap"
msgid "1 Year"
msgstr "1 év"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne történjen semmi"
msgid "City"
msgstr "Város"
msgid "Postal code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Collapsible"
msgstr "Összecsukható"
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukott"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Common settings"
msgstr "Közös beállítások"
msgid "with comments"
msgstr "hozzászólásokkal"
msgid "without comments"
msgstr "hozzászólások nélkül"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Updated date"
msgstr "Frissítési dátum"
msgid "comments"
msgstr "hozzászólások"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
msgid "Default language"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nyelv"
msgid "Add rule"
msgstr "Szabály hozzáadása"
msgid "Delete rule"
msgstr "Szabály törlése"
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikai Szamoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Északi-Mariana-szigetek"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin-szigetek"
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
msgid "Modified"
msgstr "Változtatott"
msgid "Add user"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
msgid "Size of textfield"
msgstr "A szövegmező mérete"
msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"
msgid "Group members"
msgstr "Csoport tagjai"
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "Some"
msgstr "Néhány"
msgid "Attachments"
msgstr "Csatolmányok"
msgid "Browse"
msgstr "Böngészés"
msgid "Approved"
msgstr "Elfogadott"
msgid "create"
msgstr "létrehozás"
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
msgid "Undefined"
msgstr "Meghatározatlan"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
msgid "normal"
msgstr "általános"
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
msgid "minute"
msgstr "perc"
msgid "minutes"
msgstr "perc"
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Error handling"
msgstr "Hibakezelés"
msgid "Other queries"
msgstr "Egyéb lekérdezések"
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
msgid "Link to node"
msgstr "Hivatkozás tartalomra"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "SZÉLESSÉGxMAGASSÁG"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Egy feltöltés legnagyobb mérete"
msgid "File Browser"
msgstr "Fájlböngésző"
msgid "Upload file"
msgstr "Fájl feltöltése"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Nyomtatóbarát"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Az oldal nyomtatóbarát változatának megjelenítése."
msgid "settings page"
msgstr "beállítások oldal"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Nyomtatóbarát változat oldal hivatkozás"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Nyomtatóbarát webcímek listája"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Nyomtatóbarát változat megjelenítése új ablakban"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, akkor a nyomtatóbarát "
"változat új ablakban/fülön jelenik meg."
msgid "Send to printer"
msgstr "Nyomtatóra küldés"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Automatikusan meghívja a böngésző nyomtatás funkcióját, amikor "
"a nyomtatóbarát változat megjelenik."
msgid "Display source URL"
msgstr "Forráswebcím megjelenítése"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, akkor az eredeti oldal webcíme "
"megjelenik a nyomtatóbarát változat alján."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Az aktuális dátum és idő hozzáadása a forrás webcímhez"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Az aktuális dátum és idő mutatása a forráswebcím sorában."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr ""
"A tartalomazonosító használatának kikényszerítése a "
"forráswebcímben"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"A Drupal megpróbálja az oldal álnevét használni, ha az létezik. "
"A közvetlen webcímek kikényszerítéséhez be kell kapcsolni ezt a "
"lehetőséget."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"A keresőrobotok ne indexeljék a nyomtatóbarát oldalakat. Ez egy "
"elvárás a jó kereső motoroktól."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"A keresőrobotok ne kövessék a hivatkozásokat a nyomtatóbarát "
"oldalakon."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Nem szabványos kulcsszó arra, hogy a keresőrobotok ne jelenítsék "
"meg a „Cached” hivatkozást. A Googlebot értelmezi ezt a "
"kulcsszót."
msgid "Timer"
msgstr "Időzítő"
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
msgid "English"
msgstr "angol"
msgid "in"
msgstr "ebben"
msgid "Edit term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Tokens"
msgstr "Vezérjelek"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "Time format"
msgstr "Időformátum"
msgid "Switch"
msgstr "Váltás"
msgid "Week of @date"
msgstr "@date hete"
msgid "Countries"
msgstr "Országok"
msgid "Address Field"
msgstr "Címmező"
msgid "Feeds"
msgstr "Hírcsatornák"
msgid "Processor settings"
msgstr "Feldolgozó beállítások"
msgid "ago"
msgstr "óta"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid "Menu Name"
msgstr "Menü neve"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "menu"
msgstr "menü"
msgid "Pager position"
msgstr "Lapozó elhelyezkedése"
msgid "Node title"
msgstr "Tartalom címe"
msgid "Node body"
msgstr "Tartalom törzse"
msgid "update"
msgstr "frissítés"
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
msgid "locked"
msgstr "zárolt"
msgid "Titles only"
msgstr "Csak címek"
msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Hírcsatorna beállítások"
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum / Idő"
msgid "Editor width"
msgstr "Szerkesztő szélessége"
msgid "Add new group"
msgstr "Új csoport hozzáadása"
msgid "Extras"
msgstr "Extrák"
msgid "published"
msgstr "közzétett"
msgid "Select a date"
msgstr "Dátum kiválasztása"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "A változások mentése megtörtént."
msgid "Refine"
msgstr "Finomítás"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Szándékos kísérlet történt egy védett felhasználói mező "
"módosítására."
msgid "User search"
msgstr "Felhasználói keresés"
msgid "Search results"
msgstr "Találatok"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nincs találat."
msgid "Front page"
msgstr "Címlap"
msgid "Request new password"
msgstr "Új jelszó igénylése"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"A webhely látogatói létrehozhatnak felhasználót adminisztrátori "
"jóváhagyás nélkül."
msgid "unlimited"
msgstr "korlátlan"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
msgid "Display name"
msgstr "Megjelenítési név"
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
msgid "Feature"
msgstr "Jellemző"
msgid "Available tokens"
msgstr "Elérhető vezérjelek"
msgid "Today"
msgstr "Ma"
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
msgid "Activity"
msgstr "Tevékenység"
msgid "Add file"
msgstr "Fájl hozzáadása"
msgid "Distribution"
msgstr "Terjesztés"
msgid "Mail templates"
msgstr "E-mail-sablonok"
msgid "Publishing options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "Create new revision"
msgstr "Új változat készítése"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgid "Middle"
msgstr "Közép"
msgid "Limit"
msgstr "Korlát"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimális szélesség"
msgid "Search engine"
msgstr "Keresőmotor"
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderálás"
msgid "Search fields"
msgstr "Mezők keresése"
msgid "Code length"
msgstr "Kód hossza"
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
msgid "Spam control"
msgstr "Reklámszemét felügyelet"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "A kódban használt karakterek"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "A használt karakterek felsorolása nem tartalmazhat szóközt."
msgid "equals"
msgstr "megegyezik"
msgid "Math question"
msgstr "Matematikai kérdés"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Az UTF-8 karaktersorozat átalakítása közben egy érvénytelen "
"bájt fordult elő."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "%lang_name nyelven (kód %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokk beállítása"
msgid "Block name"
msgstr "Blokknév"
msgid "Period"
msgstr "Pont"
msgid "NO"
msgstr "NEM"
msgid "YES"
msgstr "IGEN"
msgid "Site's time zone"
msgstr "A webhely időzónája"
msgid "Date's time zone"
msgstr "A dátum időzónája"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nincs időzóna-átalakítás"
msgid "hour"
msgstr "óra"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgid "Select list"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Text field"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Az óra szintű finomság nélküli dátumoknak nem kell időzóna "
"kezelést használniuk."
msgid "Granularity"
msgstr "Finomság"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Időzóna-kezelés"
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Cél típusa"
msgid "Date field"
msgstr "Dátummező"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "<em>Organic groups</em> hozzáférés szabályozás"
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlők"
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Az e-mail tárgya"
msgid "Workflow"
msgstr "Munkafolyamat"
msgid "Link label"
msgstr "Hivatkozás felirata"
msgid "author"
msgstr "szerző"
msgid "unchanged content"
msgstr "változatlan tartalom"
msgid "unchanged user"
msgstr "változatlan felhasználó"
msgid "Entity"
msgstr "Entitás"
msgid "AND"
msgstr "ÉS"
msgid "None."
msgstr "Nincs."
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Negate"
msgstr "Negálás"
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
msgid "Import failed."
msgstr "A betöltés sikertelen."
msgid "created content"
msgstr "létrejött tartalom"
msgid "updated content"
msgstr "módosított tartalom"
msgid "viewed content"
msgstr "megtekintett tartalom"
msgid "deleted content"
msgstr "törölt tartalom"
msgid "Existing system path"
msgstr "Drupal alapértelmezett útvonal"
msgid "Path alias"
msgstr "Útvonalálnév"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Tartalom webcímálnevének létrehozása vagy törlése"
msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"
msgid "Equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Levél küldése a szerepkör összes tagjának"
msgid "Page redirect"
msgstr "Oldalátirányítás"
msgid "The mail's subject."
msgstr "A levél tárgya."
msgid "The mail's message body."
msgstr "A levél szövege."
msgid "registered user"
msgstr "regisztrált felhasználó"
msgid "updated user"
msgstr "módosított felhasználó"
msgid "viewed user"
msgstr "megtekintett felhasználó"
msgid "deleted user"
msgstr "törölt felhasználó"
msgid "User has logged in"
msgstr "Felhasználó belépett"
msgid "logged in user"
msgstr "belépett felhasználó"
msgid "User has logged out"
msgstr "Felhasználó kilépett"
msgid "logged out user"
msgstr "kilépett felhasználó"
msgid "any"
msgstr "tetszőleges"
msgid "Add user role"
msgstr "Felhasználói szerepkör hozzáadása"
msgid "Remove user role"
msgstr "Szerepkör eltávolítása"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Egyedi PHP kód végrehajtása"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "A változtatások mentése megtörtént."
msgid "Caption"
msgstr "Képaláírás"
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
msgid "Select a user"
msgstr "Egy felhasználó kiválasztása"
msgid "You must select a user."
msgstr "Ki kell választani egy felhasználót."
msgid "Selector"
msgstr "Kiválasztó"
msgid "Sidebar"
msgstr "Oldalsáv"
msgid "Log out"
msgstr "Kilépés"
msgid "views"
msgstr "nézetek"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hiba miatt a beállítások mentése sikertelen volt."
msgid "Default template"
msgstr "Alapértelmezett sablon"
msgid "Server name"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Open in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
msgid "Maxlength"
msgstr "Legnagyobb hosszúság"
msgid "Show field"
msgstr "Mező mutatása"
msgid "First day of week"
msgstr "A hét első napja"
msgid "Transition"
msgstr "Átmenet"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonómia kifejezések automatikus kiegészítése"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Az üzenet el lett küldve."
msgid "Create new account"
msgstr "Új fiók létrehozása"
msgid "What links here"
msgstr "Ami ide hivatkozik"
msgid "User registration"
msgstr "Felhasználói regisztráció"
msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr "Meghatározza a reCAPTCHA megjelenése."
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
msgid "White"
msgstr "Fehér"
msgid "Black Glass"
msgstr "Fekete üveg"
msgid "Clean"
msgstr "Tiszta"
msgid "Fade"
msgstr "Áttünés"
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
msgid "Included"
msgstr "Beleértve"
msgid "People"
msgstr "Emberek"
msgid "terms"
msgstr "kifejezések"
msgid "warning"
msgstr "figyelmeztetés"
msgid "Site information"
msgstr "Webhely-információk"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
msgid "No limit"
msgstr "Nincs korlát"
msgid "open"
msgstr "nyitott"
msgid "Visitor"
msgstr "Látogató"
msgid "Promote"
msgstr "Közzététel"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertálás"
msgid "Parent term"
msgstr "Szülő kifejezés"
msgid "Parent terms"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "Site map message"
msgstr "Oldaltérkép üzenet"
msgid "Define a message to be displayed above the site map."
msgstr "Az oldaltérkép felett megjelenő üzenet itt adható meg."
msgid "Site map content"
msgstr "Oldaltérkép tartalma"
msgid "Show front page"
msgstr "Kezdőlap megjelenítése"
msgid "When enabled, this option will include the front page in the site map."
msgstr ""
"Bekapcsoláskor ez a lehetőség hozzáadja a kezdőlapot az "
"oldaltérképhez."
msgid "Show active blog authors"
msgstr "Aktív blog szerzők megmutatása"
msgid "Menus to include in the site map"
msgstr "Az oldaltérképhez hozzáadandó menük"
msgid "Show FAQ content"
msgstr "GYIK tartalmának megjelenítése"
msgid "Categories settings"
msgstr "Kategóriák beállításai"
msgid "Categories depth"
msgstr "Kategóriák mélysége"
msgid "RSS settings"
msgstr "RSS beállítások"
msgid "Include RSS links"
msgstr "RSS hivatkozások hozzáadása"
msgid "Display a site map with RSS feeds."
msgstr "Oldaltérkép megjelenítése RSS hírfolyamokkal."
msgid "Syndicate (site map)"
msgstr "Tartalommegosztás (oldaltérkép)"
msgid "Syndicate"
msgstr "Tartalommegosztás"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Tartalomátvétel"
msgid "Front page of %sn"
msgstr "%sn kezdőlapja"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogok"
msgid "Community blog and recent blog authors at %sn."
msgstr "Közösségi blog és a legutóbbi blog szerzői %sn weboldalon."
msgid "All blogs"
msgstr "Minden blog"
msgid "Video"
msgstr "Videó"
msgid "Video content"
msgstr "Videó tartalom"
msgid "Books"
msgstr "Könyvek"
msgid "Display a site map."
msgstr "Oldaltérkép megjelenítése."
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid "change"
msgstr "változtat"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Animation speed"
msgstr "Animáció sebessége"
msgid "Link style"
msgstr "Hivatkozás stílusa"
msgid "Other groups"
msgstr "Más csoportok"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"A <em>diff</em> modul felülírja a megszokott változatok nézetet. A "
"változatokat tartalmazó táblázat kibővül: lehetővé válik a "
"tartalom változatai közötti eltérések megtekintése. "
"%view_revisions jogosultsággal bíró felhasználók megtekinthetik "
"továbbá a bármely két kiválaszott változat közötti "
"változásokat is. Ez a lehetőség tartalomtípusonként letiltható "
"az egyes tartalomtípusok beállítására szolgáló oldalon. Ez a "
"modul a tartalomszerkesztő űrlapokhoz egy elegáns %preview_changes "
"gombot is biztosít."
msgid "view revisions"
msgstr "korábbi változatok megtekintése"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "visszaállítás"
msgid "Show diff"
msgstr "Eltérés megjelenítése"
msgid "Revision"
msgstr "Változat"
msgid "current revision"
msgstr "aktuális változat"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr ""
"Különböző változatokat kell kiválasztani az "
"összehasonlításhoz."
msgid "next diff >"
msgstr "következő eltérés >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< előző eltérés"
msgid "Current revision:"
msgstr "Aktuális változat:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "!new_date szerinti változat:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "%name változásai"
msgid "No visible changes"
msgstr "Nincs látható változás"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "%preview_changes gomb megjelenítése a tartalomszerkesztő űrlapon"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Tartalom változatai közötti különbség megjelenítése."
msgid "duration"
msgstr "időtartam"
msgid "Asterisk"
msgstr "Szorzásjel"
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"
msgid "Access Denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
msgid "Match"
msgstr "Egyezik"
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "All tags"
msgstr "Minden címke"
msgid "Installed"
msgstr "Telepített"
msgid "Scope"
msgstr "Hatókör"
msgid "Last modified"
msgstr "Utoljára módosítva"
msgid "Plugin"
msgstr "Beépülő"
msgid "options"
msgstr "beállítások"
msgid "Reversed"
msgstr "Fordított"
msgid "Flexible"
msgstr "Rugalmas"
msgid "1 result"
msgid_plural "@count results"
msgstr[0] "1 eredmény"
msgstr[1] "@count eredmény"
msgid "My files"
msgstr "Fájljaim"
msgid "Changed"
msgstr "Módosított"
msgid "Date created"
msgstr "Létrehozás időpontja"
msgid "Completed"
msgstr "Teljesítve"
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "A művelet nem visszavonható"
msgid "Manage features"
msgstr "Jellemzők kezelése"
msgid "Forbidden"
msgstr "Tiltott"
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Ezres elválasztó"
msgid "Interval"
msgstr "Időköz"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronézia"
msgid "Province"
msgstr "Tartomány"
msgid "County"
msgstr "Megye"
msgid "completed"
msgstr "teljesítve"
msgid "Line %lineno"
msgstr "%lineno. sor"
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Bevezetők hossza"
msgid "200 characters"
msgstr "200 karakter"
msgid "400 characters"
msgstr "400 karakter"
msgid "600 characters"
msgstr "600 karakter"
msgid "800 characters"
msgstr "800 karakter"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karakter"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karakter"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karakter"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karakter"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karakter"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karakter"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"A törzs kezdetéből előállított bevezető maximális hossza "
"karakterben. A bevezető a címlapon és az XML csatornáknál is "
"felhasználásra kerül. Kikapcsolásához a „korlátlan” hosszt "
"kell választani. A beállítás változtatása nem lesz hatással a "
"már beküldött tartalmakra, csak az ezután felvett vagy "
"szerkesztett szövegekre."
msgid "Theme settings"
msgstr "Sminkbeállítások"
msgid "missing"
msgstr "hiányzó"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"A PHP beállításai %size méretre korlátozzák a "
"feltöltésenkénti legnagyobb fájl méretét."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menübeállítások"
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "Purple"
msgstr "Bíbor"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formázatlan"
msgid "Diagonal"
msgstr "Átlós"
msgid "Inclusion"
msgstr "Beleértés"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title törölve lett."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Megengedett fájlkiterjesztések"
msgid "New comments"
msgstr "Új hozzászólások"
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "Enter username"
msgstr "Felhasználónév megadása"
msgid "Username not found"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
msgid "Relationships"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Plural"
msgstr "Többes szám"
msgid "Relationship"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "relationships"
msgstr "kapcsolatok"
msgid "Migrate"
msgstr "Költöztetés"
msgid "image"
msgstr "kép"
msgid "Oldest first"
msgstr "Régebbiek előre"
msgid "Basic information"
msgstr "Alapinformációk"
msgid "Facets"
msgstr "Finomítások"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "A név csak betűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Facet"
msgstr "Finomító"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "Current search"
msgstr "Jelenlegi keresés"
msgid "Base path"
msgstr "Bázis útvonal"
msgid "Indexing"
msgstr "Indexelés"
msgid "<Hidden>"
msgstr "< Rejtett >"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title %date dátumú változata"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Szülő menüpont"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Ugró Menü"
msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
msgid "Multilingual"
msgstr "Többnyelvű"
msgid "comment"
msgstr "hozzászólás"
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
msgid "Charts"
msgstr "Grafikonok"
msgid "Unpublished"
msgstr "Rejtett"
msgid "not published"
msgstr "rejtett"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
msgid "!name field is required."
msgstr "„!name” mezőt ki kell tölteni."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
msgid "Comment settings"
msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások"
msgid "Fade in"
msgstr "Felsejlés"
msgid "Excluded"
msgstr "Kizárva"
msgid "Excluded file extensions"
msgstr "Kizárt kiterjesztések"
msgid "not sticky"
msgstr "nem kiemelt"
msgid "sticky"
msgstr "kiemelt"
msgid "not promoted"
msgstr "nincs címlapon"
msgid "promoted"
msgstr "címlapon"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "You are here"
msgstr "Jelenlegi hely"
msgid "Default options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti lehetőségek"
msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"
msgid "TRUE"
msgstr "IGAZ"
msgid "FALSE"
msgstr "HAMIS"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "mégsem"
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
msgid "Run"
msgstr "Futás"
msgid "disable"
msgstr "letiltás"
msgid "Output format"
msgstr "Kimenet formája"
msgid "File types"
msgstr "Fájltípusok"
msgid "Storage"
msgstr "Tárolás"
msgid "Complete"
msgstr "Kész"
msgid "Line break converter"
msgstr "Sortörés-átalakító"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "A kép/fájl böngésző működésének beállítása."
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr "Kép/fájl beszúrás engedélyezése sima szövegdobozokba"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "!image vagy !link beszúrása"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Kép/fájl feltöltő és böngésző, személyes könyvtár és "
"kvóta támogatással."
msgid "Page name"
msgstr "Oldal neve"
msgid "Next page"
msgstr "Következő oldal"
msgid "Submissions"
msgstr "Eredmények"
msgid "Analysis"
msgstr "Elemzés"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Az űrlap eredményeinek törlése"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Az űrlapra adott összes válasz biztosan törölhető?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "%title űrlap eredményeinek törlése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ez az űrlap beküldés biztosan törölhető?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "A beküldött értékek"
msgid "webform"
msgstr "űrlap"
msgid "Q"
msgstr "M"
msgid "responses"
msgstr "válaszok"
msgid "Webforms"
msgstr "Űrlapok"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "A webhely valamennyi űrlapjának megtekintése és szerkesztése."
msgid "Webform"
msgstr "Űrlap"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Az űrlapkezelő funkció általános beállításai"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Új kérdőív vagy űrlap készítése a felhasználóknak. A "
"beküldések, illetve az azokból készített statisztikák csak a "
"jogosult felhasználók számára lesznek elérhetőek."
msgid "Go to form"
msgstr "Tovább az űrlapra"
msgid "View this form."
msgstr "Az űrlap megtekintése."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Mandatory"
msgstr "Szükséges"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Az e-mail címzettje"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Az e-mail feladójának neve"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Az e-mail feladójának címe"
msgid "ever"
msgstr "mindig"
msgid "every hour"
msgstr "óránként"
msgid "every day"
msgstr "naponta"
msgid "every week"
msgstr "hetente"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nincsenek hozzáadott összetevők."
msgid "Field Key"
msgstr "Mező kulcs"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Az űrlap megjelenésekor a mezőt leíró címke szövege."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"A mező rövid leírása, mely segíti a felhasználót az űrlap "
"helyes kitöltésében."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Be kell jelölni, ha a kitöltőnek kötelező megadnia egy értéket."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Szülő mezőcsoport"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"@type típusú összetevő nem rendelkezik szerkesztési "
"lehetőséggel."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az alábbi mezőkulcs nem megfelelő: %field_key. A mezőkulcsok csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhatnak."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"A %field_key kulcsmező már létezik (%existing_field mező "
"használja). Egyedi azonosítót kell megadni."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Eredmény #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Előző eredmény"
msgid "Next submission"
msgstr "Következő eredmény"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Beküldte: !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Következő oldal &gt;"
msgid "< Previous Page"
msgstr "&lt; Előző oldal"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "@type típusú összetevő nem jeleníthető meg"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Érvénytelen információ. Az adat nem lett elküldve."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Vissza az űrlapra"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Segítségével kérdőívek és űrlapok hozhatók létre."
msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték"
msgid "The default value of the field."
msgstr "A mező alapértelmezett értéke."
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Megjeleníti az év, hónap, nap mezőket."
msgid "Left Blank"
msgstr "Kitöltetlen"
msgid "User entered value"
msgstr "A felhasználó által megadott érték"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "A szövegmező hossza."
msgid "User email as default"
msgstr "A felhasználó e-mailcíme az alapértelmezett."
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Az e-mail mező alapértelmezett értéke a felhasználó e-mailcíme "
"lesz, feltéve, hogy bejelentkezett."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"A mező szerkeszthetőségének letiltása. Hasznos az "
"alapértelmezett, állandó értékkel rendelkező mezőknél."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"A válaszok átlagos hossza szavakban (a szóközök nem számítanak "
"bele)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Az összezárható mezőcsoportot a felhasználó kinyithatja vagy "
"bezárhatja."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Alapértelmezés szerint összezárt"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Az összecsukható mezőcsoportok alapértelmezés szerint "
"„nyitva” vannak. Ezt a lehetőséget kell kiválasztani, hogy a "
"mezőcsoport alapértelmezés szerint csukva legyen."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"A mezőhöz csatolható fájlok kiterjesztéseit vesszővel kell "
"elválasztani. <br />A felvett kiterjesztések hozzá lesznek adva a "
"fent engedélyezettekhez."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Felhasználó által feltöltött fájl"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "A feltöltött fájlok átlagos mérete"
msgid "Questions"
msgstr "Kérdések"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Lehetőségek összekeverése"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Kijelölése esetén véletlenszerűen összekeveri a választható "
"lehetőségeket fent, amikor azok megjelennek az űrlapon."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "A kérdések összekeverése"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Véletlenszerűen összekeveri az űrlapon megjelenő kérdéseket."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Lehetővé teszi rács szerkezetű kérdések készítését "
"választógombok segítségével."
msgid "Non-empty"
msgstr "Nem üres"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"A <em>Markup</em> lehetővé teszi testre szabott HTML vagy PHP kód "
"elhelyezését az űrlapban."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a felhasználó egyszerre több értéket is "
"megjelölhessen, ezt az opciót be kell jelölni."
msgid "Listbox"
msgstr "Listadoboz"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Jelölőnégyzetek, választógombok, illetve legördülő menük "
"kiválasztásának engedélyezése."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Egy nagy szöveges terület, amely lehetővé teszi több sor "
"beírását."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Egyszerű szövegmező"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Az óra és perc beviteli mezőket jelenít meg a felhasználónak, "
"választhatóan délelőtt és délután mezővel."
msgid "go back"
msgstr "vissza"
msgid "Selection"
msgstr "Kiválasztás"
msgid "low"
msgstr "alacsony"
msgid "medium"
msgstr "közepes"
msgid "high"
msgstr "magas"
msgid "Slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Névtelen felhasználó"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"A névtelen, regisztráció nélküli, be nem lépett, látogatók "
"megnevezése."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A címlapon ehhez a Drupal útvonalhoz tartozó kimenet jelenik majd "
"meg. Alapértelmezett értéke a „node”."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "Link checker"
msgstr "Hivatkozás ellenőrző"
msgid "linkchecker"
msgstr "hivatkozás ellenőrző"
msgid "Edit translation"
msgstr "Fordítás szerkesztése"
msgid "Not translated"
msgstr "Nincs lefordítva"
msgid "(source)"
msgstr "(forrás)"
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
msgid "Translatable"
msgstr "Fordítható"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Megjelenítés külön oldalon"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "CAPTCHA adminisztrációs hivatkozás hozzáadása az űrlapokhoz"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA beállítások adminisztrációja"
msgid "Challenge description"
msgstr "Feladat leírása"
msgid "Persistence"
msgstr "Szívósság"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Mindig adja hozzá a feladatot."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Hibás válaszok naplózása"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "A CAPTCHA beállításainak mentése megtörtént."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr ""
"A Drupal űrlap azonosítója, amihez a CAPTCHA feladatot hozzá kell "
"adni."
msgid "Challenge type"
msgstr "Feladat típusa"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "Az űrlaphoz használt CAPTCHA típusa"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Érvénytelen form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Mentett CAPTCHA pont beállítások."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "„%form_id” <em>CAPTCHA</em> védelme biztosan törölhető?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "„%form_id” <em>CAPTCHA</em> védelme biztosan letiltható?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "%form_id űrlapról a CAPTCHA eltávolítva."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "%form_id űrlapról a CAPTCHA letiltva."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Ez a lap egy átfogó képet ad a rendelkezésre álló feladat "
"típusokról, azok aktuális beállításaival létrehozva."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "„%module” számára „%challenge” feladat"
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 további példa ebből a feladatból."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"A CAPTCHA a „Completely Automated Public Turing test to tell "
"Computers and Humans Apart” rövídítése. Ez tipikusan egy "
"feladat-válasz teszt, mely megállapítja, hogy felhasználó valós "
"ember-e. A <em>CAPTCHA</em> modul egy eszköz a rosszindulatú "
"felhasználók automatikus beküldései elleni harcban, a "
"hozzászólás, a felhasználói regisztráció, vagy a vendégkönyv "
"űrlapokon. A szükséges űrlapokat ki lehet egészíteni egy "
"egyszerű feladattal, melyet az emberek könnyedén meg tudnak oldani, "
"de elég nehéz feladat elé állítják az automatikus programokat "
"és a szemétküldő robotokat."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Megjegyzés: A <em>CAPTCHA</em> modul együttműködik a lap "
"gyorstárazással (lásd a <a "
"href=\"!performancesettings\">teljesítmény beállításoknál</a>). "
"Mivel a feladatnak egyedinek kell lennie minden űrlap esetén, ez a "
"lap gyorstárazását meggátolja. Meg kell győződni arról, hogy "
"ezek az űrlapok ne jelenjenek meg túl sok oldalon, mert az jelentős "
"teljesítmény romláshoz vezet. Például, ha a felhasználói "
"bejelentkezés blokkon - mely tipikusan minden oldalon megjelenik a "
"vendég felhasználóknak - CAPTCHA védelem van, a lapok "
"gyorstárazása átmenetileg le lesz tiltva. A hozzászólás "
"beküldő űrlap a másik példa. Ebben az esetben célszerű a "
"„%commentlocation” helyét „%separatepage” lehetőségre "
"állítani a <a href=\"!contenttypes\">tartalomtípusok</a> oldalán a "
"jobb gyorstárazás érdekében."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Hozzászólás-beküldő űrlap helyzete"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "A CAPTCHA a Carnegie Mellon University védjegye."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Minden Drupal űrlaphoz hozzá lehet adni a feladatokat. Néhány "
"alapértelmezett űrlap már fel van kínálva az alábbi listán, de "
"bármelyik űrlapot könnyen hozzá lehet adni, ha „%adminlinks” "
"engedélyezett."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"„%skipcaptcha” <a href=\"@perm\">jogosultsággal</a> rendelkező "
"felhasználók nem kapnak feladatokat. Ezt a jogosultságot minden "
"megbízható felhasználóhoz hozzá kell rendelni (például az "
"adminisztrátorok). Egy védett űrlap tesztelését olyan "
"felhasználóval kell elvégezni, aki nem rendelkezik "
"„%skipcaptcha” jogosultsággal (Például a vendégek)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA mellőzése"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"A kérdés azt vizsgálja, hogy valós látogató vagy robot szeretné "
"az űrlapot beküldeni."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr ""
"Megbízhatatlan felhasználók fognak látni egy CAPTCHA védelmet itt "
"(!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "általános CAPTCHA beállítások"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Engedélyezett feladat"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "„@type” modul „@module” (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "CAPTCHA elhelyezése ide megbízhatatlan felhasználók ellen."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "A CAPTCHA feladatra adott válasz helytelen volt."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"A fenti művelet eredményét kell beírni. Például 1+3 esetén "
"4-et."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"%form_id űrlap beküldését blokkolta a <em>CAPTCHA</em> modul. A "
"feladat „%challenge” (modul „%module”), a felhasználó "
"válasza „%response” volt, bár helyes a megoldás „%solution” "
"lett volna."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Adminisztráció, hogyan és hol használja a CAPTCHA-t."
msgid "Examples"
msgstr "Példák"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Egy áttekintés az elérhető feladat típusokról, példákkal."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Most <a href=\"!captcha_admin\">be lehet állítani a <em>CAPTCHA</em> "
"modult</a> a webhelyen."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr "Alap CAPTCHA modul, mely feladatokat ad tetszőleges űrlapokhoz."
msgid "Code settings"
msgstr "Kód beállítások"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"A kód hossza befolyásolja a kép méretét. Nagyobb értékek "
"esetén a kép előállítása intenzív processzor használatot "
"eredményez."
msgid "Font settings"
msgstr "Betűkészlet beállítások"
msgid "tiny"
msgstr "apró"
msgid "small"
msgstr "kicsi"
msgid "large"
msgstr "nagy"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"A betűméret befolyásolja a kép méretét. Nagyobb értékek "
"esetén a kép előállítása intenzív processzor használatot "
"eredményez."
msgid "Character spacing"
msgstr "Karakter ritkítás"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"A karakterek közötti átlagos távolságot szabályozza. Nagyobb "
"értékek esetén a kép előállítása intenzív processzor "
"használatot eredményez."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"A szöveg színének tizenhatos számrendszerbeli értéke (Például "
"#FFF vagy #FFCE90)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "A szöveg színének változtatása"
msgid "moderate"
msgstr "mérsékelt"
msgid "very high"
msgstr "nagyon magas"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"A különböző karakterek véletlenszerű színt vesznek fel a "
"megadott szövegszín tartomány környékéről."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Torzítás és zaj"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Ezekkel a beállításokkal lehet szabályozni a torzítás fokát, "
"és a zaj hozzáadását. Nem szabad túlzásokba esni, és meg kell "
"győződni arról, hogy a kód a képről egyértelműen leolvasható "
"maradt. Például nem érdemes kombinálni a nagyszintű torzítást "
"és a zajt."
msgid "Distortion level"
msgstr "Torzítási szint"
msgid "severe"
msgstr "szigorú"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "A hullámtorzítás szögének beállítása a képen."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Egyenletes torzítás"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Ez a lehetőség véletlenszerű, színes pontokat ad."
msgid "Add line noise"
msgstr "Vonalzaj hozzáadása"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Ez a lehetőség véletlenszerű vonalakat rajzol a szövegkód "
"fölé."
msgid "Noise level"
msgstr "Zajszint"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "A háttérszín hexadecimális értéke érvénytelen."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "A szöveg színének hexadecimális értéke érvénytelen."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"A kép CAPTCHA előállítása nem sikerült. Ellenőrizni kell a "
"<em>kép CAPTCHA</em> beállítását, különös tekintettel a "
"használt betűkészletre."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Kép CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "A képen látható kód"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Kép alapú CAPTCHA-t nyújt."
msgid "Join group"
msgstr "Csatlakozás a csoporthoz"
msgid "Leave group"
msgstr "Kilépés a csoportból"
msgid "Add members"
msgstr "Tagok hozzáadása"
msgid "Group description"
msgstr "Csoportleírás"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ki kell választani egy tartalmat."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "No style"
msgstr "Nincs stílus"
msgid "Bold"
msgstr "Vastag"
msgid "Lifetime"
msgstr "Élettartam"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
msgid "Plugins"
msgstr "Beépülők"
msgid "Delete role"
msgstr "Szerepkör törlése"
msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
msgid "Relationship type"
msgstr "Kapcsolattípus"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "No caching"
msgstr "Nincs gyorstárazás"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaszka"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Új-Mexikó"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Észak-Karolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Észak-Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Dél-Karolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dél-Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Nyugat-Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Többnyelvű rendszer"
msgid "Internationalization"
msgstr "Nemzetköziesítés"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Minden kifejezés nyelve alaphelyzetbe állítva."
msgid "Language icons settings"
msgstr "Nyelvi ikonok beállításai"
msgid "Image size for language icons, in the form \"width x height\"."
msgstr ""
"A nyelvi ikonok képmérete „szélesség x magasság” "
"formátumban."
msgid "Content selection mode"
msgstr "Tartalom kiválasztás módja"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normál - Minden engedélyezett nyelv elfogadása."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Bővített - Minden telepített nyelv elfogadása."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Többnyelvű lehetőségek"
msgid "Multilingual content"
msgstr "Többnyelvű tartalom"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Többnyelvű beállítások"
msgid "Translated"
msgstr "Lefordított"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "A menüpontok fordíthatóságát támogatja."
msgid "Strings"
msgstr "Karaktersorozatok"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Fordítások összehangolása"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"A tartalomtípus mely mezői legyenek összehangolva az összes "
"fordítással."
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
msgid "Translation status"
msgstr "Fordítás állapota"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Kifejezés fordításainak szerkesztése"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ha a PHP-mód lett kiválasztva, akkor a PHP kód megadható %php "
"jelölések között. Hibásan megadott PHP kód "
"működésképtelenné teheti a webhelyet!"
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title számára érvényes dátum szükséges."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Egy <em>Date API</em>, melyet más modulok használhatnak."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Az <em>strtotime</em> alapértelmezés szerinti értéke "
"érvénytelen."
msgid "Relative"
msgstr "Relatív"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Felette"
msgid "Within"
msgstr "Belül"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Dátumrész címkék helyzete"
msgid "User's time zone"
msgstr "A felhasználó időzónája"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min és @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban ISO dátumként. Történelmi és "
"részleges dátumokhoz javasolt."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban <em>datetime</em> mezőként. Olyan "
"teljes dátumokhoz és időkhöz javasolt, ahol szükség lehet az "
"időzóna átalakítására."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"<em>jQuery</em> legördülő naptárak és időbeviteli felületi "
"elemek engedélyezése dátumok és idők kiválasztásához."
msgid "Until"
msgstr "Eddig"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
msgid "Fourth"
msgstr "Negyedik"
msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"<em>Dátum Repeat API</em> az ismétlődő dátumok és idők "
"kiszámítására <em>iCal</em> szabályok alapján."
msgid "Default time zone"
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna"
msgid "Page width"
msgstr "Oldalszélesség"
msgid "Overrides"
msgstr "Felülírja"
msgid "Full node"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid "Manage fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "Add field"
msgstr "Mező létrehozása"
msgid "Remove field"
msgstr "Mező törlése"
msgid "Text area"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid "Used in"
msgstr "Ez használja"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott lista, amely a nézetnek küldendő "
"paramétereket tartalmazza."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"
msgid "Float"
msgstr "Lebegőpontos"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Exceptions"
msgstr "Kivételek"
msgid "Override path"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Publish"
msgstr "Közzététel"
msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"
msgid "Raw value"
msgstr "Nyers érték"
msgid "Mailkey"
msgstr "Levélkulcs"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "Dotted"
msgstr "Pontozott"
msgid "Dashed"
msgstr "Vonalas"
msgid "Solid"
msgstr "Tömör"
msgid "Groove"
msgstr "Völgy"
msgid "Ridge"
msgstr "Hegygerinc"
msgid "Inset"
msgstr "Sülyesztett"
msgid "Outset"
msgstr "Kiemelkedő"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid "API documentation"
msgstr "API-dokumentáció"
msgid "Image derivative"
msgstr "Képszármazék"
msgid "Enable for login links"
msgstr "Engedélyezés a belépési hivatkozásokhoz"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Date range"
msgstr "Dátumtartomány"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - újabbak elöl"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - régebbiek elöl"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 hozzászólás"
msgstr[1] "@count hozzászólás"
msgid "Submission settings"
msgstr "Beküldés beállításai"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "xmlsitemap"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
msgid "Global"
msgstr "Általános"
msgid "Save role"
msgstr "Szerepkör mentése"
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
msgid "File format"
msgstr "Fájlformátum"
msgid "No highlighting"
msgstr "Nincs kiemelés"
msgid "file system"
msgstr "fájlrendszer"
msgid "Examples:"
msgstr "Példák"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"A menürendszer csak belső útvonalakat tárol, de az útvonal "
"álveneveket megjelenítéskor használja. %link_path ezért "
"%normal_path formában lett tárolva."
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatikus lejátszás"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bélyegképek"
msgid "Drupal path"
msgstr "Drupal útvonal"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galéria"
msgid "Do not show"
msgstr "Nem mutat"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
msgid "Add new profile"
msgstr "Új profil hozzáadása"
msgid "All buttons"
msgstr "Minden gomb"
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Aktív fórumtémák küszöbértéke"
msgid "Topics per page"
msgstr "A fórumtémák száma egy oldalon"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "A legaktívabbak felül"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "A legkevésbé aktívak felül"
msgid "Layouts"
msgstr "Elrendezések"
msgid "current"
msgstr "jelenlegi"
msgid "URL path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user képe"
msgid "Title text"
msgstr "Cím szövege"
msgid "Not configured"
msgstr "Nincs beállítva"
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "From name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "From address"
msgstr "Feladó címe"
msgid "Distinct"
msgstr "Különböző"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-mail sablon"
msgid "<None>"
msgstr "< Nincs >"
msgid "Uppercase"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
msgid "Add server"
msgstr "Kiszolgáló hozzáadása"
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
msgid "Passed"
msgstr "Kihagyott"
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Az automatikusan létrehozott %original_alias álnév megegyezik egy "
"már létezővel. Az új álnév: %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Minta minden @node_type útvonalnak"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Álnevek törlése"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatikus álnév"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"A címekben a szavak elválasztásához használt karakter. Ez fogja "
"helyettesíteni az összes szóköz és írásjel karaktert. Szóköz, "
"vagy pluszjel használata nem várt eredményeket okozhat."
msgid "Character case"
msgstr "Betűérzékenység"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Hagyja úgy, mint a forrás vezérjel értékek."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Alakítsa kisbetűssé"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nem csinál semmit, hagyja a régi álnevet érintetlenül."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Új álnevet hoz létre, de meghagyja a létező álnevet is "
"működni."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, a létező álnevet törli."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Latinbetűs átirat az álnév létrehozása előtt"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Az új álnevek szűrése, hogy azok csak az ASCII-96 készletben "
"megtalálható betűket és számokat tartalmazzanak."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nincs művelet (nincs helyettesítés)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Minden álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek száma: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Minden @label álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek "
"száma: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Álnevek törlése most!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Minden útvonalálnév törlésre került."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Minden %type útvonalálnév törlésre került."
msgid "Language neutral"
msgstr "Nyelvfüggetlen"
msgid "Database not supported."
msgstr "Az adatbázis nem támogatott."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Más felhasználó már módosította ezt a tartalmat, ezért a "
"változások nem menthetőek."
msgid "Account blocked"
msgstr "Zárolt felhasználó"
msgid "Expand"
msgstr "Kiterjeszt"
msgid "Usage"
msgstr "Használat"
msgid "Private group"
msgstr "Nem nyilvános csoport"
msgid "Edit content"
msgstr "Tartalom szerkesztése"
msgid "Change layout"
msgstr "Elrendezés módosítása"
msgid "Delete page"
msgstr "Oldal törlése"
msgid "Don't display"
msgstr "Ne jelenítse meg"
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
msgid "Contexts"
msgstr "Környezetek"
msgid "Export format"
msgstr "Export formátum"
msgid "Aggregate"
msgstr "Összevonás"
msgid "Node access"
msgstr "Tartalom hozzáférés"
msgid "<Any>"
msgstr "< Bármely >"
msgid "Skin"
msgstr "Smink"
msgid "Initial height"
msgstr "Kezdeti magasság"
msgid "Initial width"
msgstr "Kezdeti szélesség"
msgid "Skip"
msgstr "Kihagy"
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
msgid "File display"
msgstr "Fájlmegjelenítés"
msgid "Rearrange"
msgstr "Újrarendezés"
msgid "Show only items where"
msgstr "Csak azon elemek mutatása, ahol"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users létrejött."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "A következő szótárak jöttek létre: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "A következő kifejezések jöttek létre: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 felhasználó"
msgstr[1] "@count felhasználó"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Ez egy - a jelenlegi lekérdezés életciklusában létrehozott - "
"lista a felhasználói függvényekről. A függvény nevére "
"kattintva tekinthető meg annak dokumentációja."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "A <code>$_SESSION</code> változó tartalma."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Ez egy lista a változótáblában és a settings.php fájl "
"<code>$conf</code> tömbjében jelenleg tárolt változókról és "
"értékeikről. Ezek a változók általában elérhetőek a <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> és a <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> használatával. A túl "
"hosszú változók lassíthatják az oldalt."
msgid "Empty cache"
msgstr "Gyorstár ürítése"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Modulok újratelepítése"
msgid "Variable editor"
msgstr "Változószerkesztő"
msgid "Session viewer"
msgstr "Munkamenet-nézegető"
msgid "Switch user"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP futtatása"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "A listában megjelenített felhasználók száma"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Ez a felhasználó vissza tud váltani."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vigyázat: ez a felhasználó nem fog tudni visszaváltani."
msgid "Query log"
msgstr "Lekérdezésnapló"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"A modul engedélyezéséhez a <em>Zend Optimizer</em> PHP "
"kiterjesztést le kell tiltani, vagy frissíteni kell azt. A "
"szükséges változat legalább 3.2.8-as. A <em>Zend Optimizer</em> "
"korábbi változatai <a href=\"!url\">nagyon hibásak és "
"szegmentálási hibát okoznak az <em>Apache</em> "
"webkiszolgálóban</a>. "
msgid "Display query log"
msgstr "Lekérdezésnapló megjelenítése"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Megjelenít egy naplót az aktuális oldal létrehozásához "
"szükséges adatbázis lekérdezésekről és azok végrehajtási "
"idejejéről. Az oldal megtekintése folyamán megismételt "
"lekérdezések a # oszlopban vannak összegezve, és vörössel ki "
"vannak emelve, mivel ezek potenciálisan a gyorstárba kerülhetnek."
msgid "Sort query log"
msgstr "Lekérdezésnapló rendezése"
msgid "by source"
msgstr "végrehajtás szerint"
msgid "by duration"
msgstr "időtartam szerint"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A lekérdezési tábla rendezhető a lekérdezés végrehajtási "
"sorrendje vagy csökkenő sorrendben az időtartama szerint."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Lassú lekérdezések kiemelése"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Egy egész számot kell megadni ezredmásodpercnek. Minden "
"lekérdezés, ami ennél tovább tart, ki lesz emelve a lekérdezések "
"naplójában. A kiemelés egy nem megfelelő lekérdezés, vagy egy "
"lehetséges gyorstárazás jele lehet."
msgid "Display page timer"
msgstr "Oldalidőzítő megjelenítése"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Oldal létrehozási idejének megjelenítése a lekérdezésnapló "
"dobozában."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Memóriahasználat megjelenítése"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Átirányított oldalak megjelenítése"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Amikor egy modul a drupal_goto() függvényt használja, a "
"lekérdezések naplója és a többi fejlesztői információ "
"elveszik. A beállítás engedélyezése egy közbeeső oldalt "
"jelenít meg a fejlesztőknek, ahol meg lehet vizsgálni a naplót a "
"cél oldal megjelenítése előtt."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Futtatandó PHP kód"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Kód megadása. A <code>&lt;?php ?&gt;</code> jelölést nem szabad "
"használni."
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajt"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Figyelmeztetés - törli a modul tábláit és változóit."
msgid "Old value"
msgstr "Régi érték"
msgid "New value"
msgstr "Új érték"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Sajnos összetett változótípusokat még nem lehet szerkeszteni. A "
"<em>PHP futtatása</em> blokkban a <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> függvény használható "
"erre a célra."
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenetnév"
msgid "Generate users"
msgstr "Felhasználók létrehozása"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Megadott számú felhasználó létrehozása. Lehetséges a létező "
"felhasználók törlése is."
msgid "Generate content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Megadott számú tartalom és hozzászólás létrehozása. "
"Lehetséges a meglévő elemek törlése is."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó felhasználók száma"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó tartalmak száma"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Fejlesztői segítség a node_access táblához"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Ez a modul az oldal fejlesztésében segít. Különösképp amikor "
"egy hozzáférés vezérlő modult használunk arra, hogy korlátozzuk "
"a hozzáféréseket néhány, vagy minden tartalomnál. Ez a modul "
"visszajelzéseket ad, megmutatva az adatbázis node_access "
"tábláját."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"A node_access tábla egy módszer, amit a Drupal nyújt a tartalmak "
"elrejtéséhez egyes felhasználók elől, míg azok másoknak "
"megjelennek. Alapértelmezés szerint a Drupal minden tartalmat "
"megjelenít minden felhasználónak. A tartalmak néhány "
"felhasználó előli elrejtéséhez több lehetséges modult is lehet "
"telepíteni."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Ha egyik ilyen modul sincs telepítve, akkor igazából nincs "
"szükség a devel_node_access modulra. Ez a modul a fejlesztés során "
"történő használatra van szánva, hogy a fejlesztők és az "
"adminisztrátorok meggyőződhessenek arról, hogy a node_access "
"tábla megfelelően működik. Egy éles webhelyen valószínűleg "
"nincs szükség az engedélyezésére."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Ez a modul két blokkot biztosít. A <em>Devel</em> "
"tartalomhozzáférés felhasználónként akkor látható amikor egy "
"oldalon egy tartalom jelenik meg. Ez a blokk megmutatja, hogy mely "
"felhasználók tekinthetik meg, módosíthatják vagy törölhetik a "
"megjelenített tartalmat. Meg kell jegyezni, hogy ez a blokk egy nem "
"túl hatékony algoritmust használ a kimenet előállítására. Csak "
"olyan oldalon érdemes használni ahol kevés felhasználó van."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezett minden tartalomhoz (minden "
"felhasználó)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"minden felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. A használt "
"hozzáférés vezérlő moduloktól függően ezeket a bejegyzéseket "
"érdemes törölni. Ha nincs használatban hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor valószínűleg így lehet hagyni."
msgid "realm"
msgstr "tartomány"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Örökölt tartalmak"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"!num olyan tartalom van a node táblában, ami nem szerepel a "
"node_access táblában. Ha van telepített hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor ezek a tartalmak valószínűleg el vannak rejtve a "
"felhasználók elől. Ezt az okozhatja, hogy a tartalom a "
"hozzáférés vezérlő modul engedélyezése előtt lett "
"közzétéve. Ebben az esetben a tartalmak manuális módosítása "
"hozzáadja a node_access táblához, amivel megoldja ezt a "
"problémát."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Minden tartalom szerepel"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Minden tartalom szerepel a node_access táblában."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezve lett minden tartalomhoz (néhány "
"felhasználónak)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"néhány felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. Ez "
"teljesen normális lehet, függően a használt hozzáférés "
"vezérlő moduloktól."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "A hozzáférés engedélyezve lett néhány tartalomhoz"
msgid "public nodes"
msgstr "nyilvános tartalmak"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nyilvános tartalmak"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Összegzés tartomány szerint"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"A következő tartomány korlátozott hozzáférést biztosít "
"néhány meghatározott tartalomhoz."
msgid "private nodes"
msgstr "Privát tartalmak"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Védett tartalmak"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access felhasználónként"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "magyarázat"
msgid "ok"
msgstr "rendben"
msgid "ignored"
msgstr "mellőzött"
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "illegitimate"
msgstr "jogtalan"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Az alacsonyabb prioritás miatt NEM kell ebben lennie: !na"
msgid "alien"
msgstr "idegen"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Az ismeretlen származás miatt NEM kell ebben lennie: !na."
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Ez a bejegyzés hozzéférést biztosít ehhez a tartalomhoz, ennek a "
"felhasználónak."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access bejegyzések az oldalon látható tartalmakhoz"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Hozzáférési jogosultságok felhasználónként"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Különböző blokkok, oldalak és lehetőségek fejlesztőknek."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Ál-felhasználók, -tartalmak, és -taxonómia kifejezések "
"létrehozása."
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title frissítve lett."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Hiba történt a felhasználói fiók mentése során."
msgid "All types"
msgstr "Minden típus"
msgid "Feedback"
msgstr "Visszajelzés"
msgid "Add role"
msgstr "Szerepkör létrehozása"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Érvényes szerepkör-nevet kell megadni."
msgid "The role has been added."
msgstr "A szerepkör létrejött."
msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "Node author"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid "Values"
msgstr "Értékek"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
msgid "Interface language"
msgstr "Felület nyelve"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Újraépítés"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Columbia Kerület"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "Brit Columbia"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Új-Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Északnyugati Területek"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Új-Skócia"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward-sziget"
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "Cancel link"
msgstr "Mégsem hivatkozás"
msgid "Attach to"
msgstr "Csatolás ehhez"
msgid "Attach files"
msgstr "Fájlok csatolása"
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Érvénytelen webcím: %url. Teljes webcímet kell megadni, mint "
"például http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Paneloldalak"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Paneltartalmak"
msgid "Mini panels"
msgstr "Minipanelek"
msgid "Views panes"
msgstr "Views táblák"
msgid "by @user"
msgstr "@user által"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentumtípus"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Törölt/hiányzó @module-@delta blokk"
msgid "New custom content"
msgstr "Új egyedi tartalom"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Egy teljesen egyedi HTML tartalom létrehozása."
msgid "Context"
msgstr "Szövegkörnyezet"
msgid "General form"
msgstr "Általános űrlap"
msgid "Form goes here."
msgstr "Ide jön az űrlap."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s” alap űrlap"
msgid "Node type description"
msgstr "Tartalom típusának leírása"
msgid "Attached files"
msgstr "Csatolt fájlok"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Ide jönnek a csatolt fájlok."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Egy lista a tartalomhoz csatolt fájlokról."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s” csatolmány"
msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Ide jön a könyv navigációja."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s” könyv navigáció"
msgid "Add comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Comment form here."
msgstr "Ide jön a hozzászólás űrlapja."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Egy űrlap új hozzászólás hozzáadásához."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s” hozzászólás űrlap"
msgid "Node comments"
msgstr "Tartalom hozzászólásai"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hozzászólásai."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom hozzászólásai."
msgid "Sort"
msgstr "Sorbarendezés"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a hozzászólás egy oldalon"
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s” hozzászólásai"
msgid "Node content"
msgstr "Tartalom"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalma."
msgid "Node title."
msgstr "Tartalom címe."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom."
msgid "Link title to node"
msgstr "A cím hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Bejelölve a cím a tartalomra fog hivatkozni."
msgid "No extras"
msgstr "Nincsenek extrák"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Bejelölve letiltja a modulok által a tartalomhoz biztosított olyan "
"kiegészítéseket, mint a csatolt fájlok és a CCK mezők; ez csak "
"az alap bevezetőt és törzset jeleníti meg."
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s” tartalom"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Közzétételi beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form author information"
msgstr "Tartalom űrlap szerzői információ"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Szerzői információ a tartalom űrlapon."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Hozzászólás beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Tartalom űrlap csatolmányok"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Csatolmányok a tartalom űrlapon."
msgid "Node form book options"
msgstr "Tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Könyvvázlat beállítások a tartalomhoz."
msgid "Publishing options."
msgstr "Közzétételi beállítások."
msgid "Comment options"
msgstr "Hozzászólás beállítások"
msgid "Comment options."
msgstr "Hozzászólás beállítások."
msgid "Authoring information."
msgstr "Szerzői információk."
msgid "Menu options"
msgstr "Menü beállítások"
msgid "Menu options."
msgstr "Menü beállítások."
msgid "URL path options"
msgstr "Webcímútvonal beállításai"
msgid "URL Path options."
msgstr "A webcímútvonal beállításai."
msgid "Attach files."
msgstr "Fájlok csatolása."
msgid "Book options."
msgstr "Könyvvázlat beállítások."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s” @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom típusának leírása."
msgid "Node type description."
msgstr "Tartalom típusának leírása."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s” típusleírás"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Ide jön a profil tartalma."
msgid "Which category"
msgstr "Melyik kategória"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"A megjelenített szöveg, ha a kategória nem rendelkezik adattal. Meg "
"kell jegyezni, hogy a cím nem fog megjelenni felülírás nélkül."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s” profilmezők"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Ide jön a kifejezés leírása."
msgid "Term description."
msgstr "Kifejezés leírása."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s” kifejezés leírása"
msgid "List of related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések listája"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Egy létező kifejezéshez kapcsolódó kifejezések. Lehet gyermek, "
"testvér vagy legfelső szintű."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Testvér kifejezések"
msgid "Top level terms"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "Which terms"
msgstr "Mely kifejezések"
msgid "Unordered"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "Ordered"
msgstr "Rendezett"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Egy kép a felhasználóról."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s” felhasználó képe"
msgid "User profile"
msgstr "Felhasználói profil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Egy felhasználó profilja."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s” felhasználói profil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Szótárkifejezések"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Az összes kifejezés egy szótárban."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s” kifejezés"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximális mélység"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"A megjelenített kifejezések maximális mélységének "
"meghatározása."
msgid "Display as tree"
msgstr "Megjelenítés fa nézetben"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a kifejezések egy fában jelennek meg, "
"különben egy egyszerű listában."
msgid "A node object."
msgstr "Egy tartalom objektum."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Jelenlegi beállítás: !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Érvénytelen tartalom lett kiválasztva."
msgid "A node add form."
msgstr "Egy tartalom hozzáadása űrlap."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "A node edit form."
msgstr "Egy tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia kifejezésobjektum."
msgid "A single user object."
msgstr "Egy egyszerű felhasználó objektum."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia szótár objektum."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Szótár kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "New @s"
msgstr "Új @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Más típusú új tartalom"
msgid "New content behavior"
msgstr "Új tartalom viselkedése"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"A rendszerhez újonnan hozzáadott tartalmak alapértelmezett "
"viselkedésének kiválasztása. Ha be van jelölve, az új tartalom "
"hozzáadása a Panels oldalakhoz automatikusan azonnal elérhető "
"lesz. Ha nincs bejelölve, a tartalom nem lesz elérhető amíg itt "
"külön nincs engedélyezve."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"A Mentésre kattintás megjelenít egy teljes listát az elérhető "
"tartalomtípusokról, amik a kiválasztott alapértelmezésekre "
"lesznek beállítva."
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Engedélyezett @s tartalom"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Engedélyezett elrendezések kiválasztása"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Be kell jelölni az összes, felhasználók által választható "
"elrendezést. Legalább egy elrendezést engedélyezni kell."
msgid "argument"
msgstr "argumentum"
msgid "Add argument"
msgstr "Argumentum hozzáadása"
msgid "relationship"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Add relationship"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
msgid "Add context"
msgstr "Környezet hozzáadása"
msgid "Required contexts"
msgstr "Szükséges környezetek"
msgid "required context"
msgstr "szükséges környezet"
msgid "Add required context"
msgstr "Szükséges környezet hozzáadása"
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Remove this item"
msgstr "Az elem eltávolítása"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context” hozzáadása"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type @context\" szerkesztése"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Név megadása, ami !type azonosítására szolgál az "
"adminisztrációs oldalakon."
msgid "Keyword"
msgstr "Kulcsszó"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Címekben helyettesítéshez használt kulcsszó megadása."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Mellőzve; nem elérhető olyan tartalom, amelyhez ez a környezet "
"szükséges."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Ki kell választani a működést, ha az argumentum hiányzik vagy nem "
"érvényes."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentum @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Környezet @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 év"
msgstr[1] "@count év"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hét"
msgstr[1] "@count hét"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "@count perc"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "@count másodperc"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "A paneltartalom frissítve lett."
msgid "Choose layout"
msgstr "Elrendezés kiválasztása"
msgid "Missing content type"
msgstr "Hiányzó tartalomtípus"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Ennek a táblának a tartalomtípusa vagy hiányzik vagy törölve "
"lett. A tábla nem lesz megjelenítve."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Tartalom hozzáadása ehhez: !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Nincsenek tartalomtípusok, melyeket hozzá lehetne adni ehhez a "
"megjelenítéshez."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title beállítása"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek elérhető gyorstárazási beállítások. "
"Engedélyezni kell egy panels gyorstárazási modult a gyorstárazási "
"beállítások használatához."
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel beállításai"
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ismeretlen környezet"
msgid "No context"
msgstr "Nincs környezet"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Törölt, vagy hiányzó @type tartalomtípus"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%kulcsszavak használhatóak a környezetekből, továbbá %title "
"tartalmazza az eredeti címet."
msgid "Context %count"
msgstr "Környezet %count"
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Sor @row, Oszlop @col"
msgid "Single column"
msgstr "Egy oszlop"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Két oszlopnyi tégla"
msgid "Left above"
msgstr "Bal fent"
msgid "Right above"
msgstr "Jobb fent"
msgid "Left below"
msgstr "Bal lent"
msgid "Right below"
msgstr "Jobb lent"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnév"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "A modul nevének megadása, melybe a kódot exportálni kell."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "A minipanel címe. Felülírható a blokk beállításánál."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"A kategória, hogy a mini panel csoportban legyen a Tartalom "
"hozzáadása űrlapon. Csak kisbetűk, nagybetűk és számok "
"engedélyezettek. Üresen hagyva értéke az alapértelmezett „Mini "
"panelek” lesz."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "A kategóriák csak betűket és szóközöket tartalmazhatnak."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Törölt, vagy hiányzó @name minipanel"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Cím nélküli minipanel"
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Panelelrendezés"
msgid "Panel content"
msgstr "Paneltartalom"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Egy CSS azonosító, mely a panel stílusának beállításához "
"használható."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Elrendezés kiválasztása"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Kiválasztható tartalmakkal területekre osztható tartalmak "
"létrehozása."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "A webhely egy tarlamának hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"A webcímben található tartalomazonosító kinyeréséhez a %0, %1, "
"..., %N hasznáható, illetve @0, @1, @2, ..., @N a panelnak átadott "
"argumentumok használatához."
msgid "Leave node title"
msgstr "Tartalom címének meghagyása"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Haladó: ha be van jelölve, nem nyúl a tartalom címéhez; a cím "
"kétszer jelenhet meg, kivéve ha a smink gondoskodik erről."
msgid "Invalid node"
msgstr "Érvénytelen tartalom"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "A tartalom betöltve innen: @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Törölt/hiányzó tartalom @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Oldalbeállítások"
msgid "Path is required."
msgstr "Az elérési út megadása szükséges."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal blokkok/régiók tiltása"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kód"
msgid "Simple cache"
msgstr "Egyszerű gyorstár"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Az egyszerű gyorstárazás egy időalapú gyorstár. Ez egy szigorú "
"korlát, ha valami egyszer gyorstárazva lett, akkor addig marad így, "
"amíg a határidő lejár."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Ha az „argumentumok” van kiválasztva, ez a tartalom egyedi "
"argumentumonként lesz gyorstárazva az egész oldalhoz; ha a "
"„környezetek” van kiválasztva, ez a tartalom egyedi "
"környezetként lesz gyorstárazva a táblában vagy az oldalban; ha "
"„egyik sem” akkor csak egy gyorstár lesz alkalmazva ehhez a "
"táblához."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentumot helyettesítő karakter"
msgid "No argument"
msgstr "Nincs argumentum"
msgid "From context"
msgstr "Környezetből"
msgid "From panel argument"
msgstr "Panel argumentumból"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Bemenet a táblabeállításon"
msgid "Required context"
msgstr "Szükséges környezet"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel argumentum"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Ha a „Panel argumentumból” van kiválasztva, akkor melyik panel "
"argumentum legyen felhasználva."
msgid "Sixth"
msgstr "Hatodik"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Rögzített argumentum"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Ha a „Rögzített” van kiválasztva, akkor mi legyen "
"argumentumként felhasználva."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Ha ez az argumentum a panels felhasználónak szól, akkor milyen "
"címke legyen alkalmazva hozzá."
msgid "Use pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Items to display"
msgstr "Megjelenő elemek száma"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "Link to view"
msgstr "Hivatkozás a nézetre"
msgid "More link"
msgstr "Tovább hivatkozás"
msgid "More link text"
msgstr "Tovább hivatkozás szövege"
msgid "Link title to view"
msgstr "A cím hivatkozzon a nézetre"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Egy, a nézetre hivatkozó „tovább” hivatkozást biztosít"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ez független bármilyen, a nézet által biztosított tovább "
"hivatkozástól; ha két tovább hivatkozás jelenik meg, ezt ki kell "
"kapcsolni. A nézetek csak a „blokk” típus használatakor "
"biztosítanak tovább hivatkozást, azonban ha be van ágyazva, akkor "
"ezt kell használni."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Hírolvasó ikon megjelenítése"
msgid "Num posts"
msgstr "Beküldések száma"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumentumok küldése"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Törölt/hiányzó @view nézet"
msgid "Book parent"
msgstr "Szülő könyv"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Egy könyv szülőjének hozzáadása egy tartalomkörnyezetből."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Közvetlen szülő"
msgid "Top level book"
msgstr "Legfelső szintű könyv"
msgid "Term from node"
msgstr "Kifejezés tartalomból"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Taxónomia kifejezés hozzáadása egy tartalomkörnyezetből. Ha "
"több kifejezés van kiválasztva, akkor csak az „elsőt” fogja "
"megjeleníteni."
msgid "Term parent"
msgstr "Kifejezés szülője"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Egy taxonómia kifejezés szülőjének hozzáadása egy "
"kifejezéskörnyezetből."
msgid "Top level term"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "System block"
msgstr "Rendszer blokk"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"A tábla megjelenítése rendszer blokként; korlátozóbb, mint az "
"alapértelmezett."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Az alapértelmezett panel létrehozási stílus; minden táblát egy "
"elválasztóval jelenít meg."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Megmutatja a táblákat egy HTML lista űrlapjában."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Lekerekített sarkok"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Megjelenít a táblák vagy a panelek körül egy lekerekített sarkú "
"dobozt"
msgid "Box around"
msgstr "Körbefoglaló doboz"
msgid "Each pane"
msgstr "Minden tábla"
msgid "Greek"
msgstr "görög"
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "A tárgy nem tartalmazhat sortöréseket."
msgid "Postal address"
msgstr "Levelezési cím"
msgid "Machine name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Edit rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "Global Configuration"
msgstr "Általános beállítás"
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
msgid "authenticated user"
msgstr "azonosított felhasználó"
msgid "Your message"
msgstr "Az üzenet"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Data"
msgstr "Adat"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Megállítás, ha az egér fölé ér"
msgid "Selection type"
msgstr "Kiválasztás típusa"
msgid "Any"
msgstr "Bármelyik"
msgid "Check for updates"
msgstr "Frissítések keresése"
msgid "No update data available"
msgstr "Nincs adat a frissítésekről"
msgid "No name"
msgstr "Nincs név"
msgid "Node count"
msgstr "Tartalomszámláló"
msgid "Custom caption"
msgstr "Egyéni képaláírás"
msgid "Text only"
msgstr "Csak szöveg"
msgid "Validation"
msgstr "Ellenőrzés"
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
msgid "Field settings"
msgstr "Mező beállításai"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ugrás a tartalomra"
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesség"
msgid "Default order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sorrend"
msgid "Default format"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beviteli forma"
msgid "Add new field"
msgstr "Új mező hozzáadása"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "Email kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "„%mail” érvénytelen email cím."
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr "%name-from emailt küldött innen: %form."
msgid "Search content"
msgstr "Tartalmak keresése"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Tartalmazza ezen szavak bármelyikét"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Tartalmazza pontosan ezt a kifejezést"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne tartalmazza ezeket a szavakat"
msgid "Number of views"
msgstr "Megtekintések száma"
msgid "Or"
msgstr "Vagy"
msgid "Custom fields"
msgstr "Egyéni mezők"
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sorszámozott lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rendezetlen lista"
msgid "Font family"
msgstr "Betűcsalád"
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés"
msgid "Content bottom"
msgstr "Tartalom alja"
msgid "Default picture"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti felhasználói kép webcíme. Ez jelenik "
"meg, ha a felhasználó nem töltött fel képet. Üresen is "
"hagyható."
msgid "Log messages"
msgstr "Naplóüzenetek"
msgid "Domains"
msgstr "Domainek"
msgid "Add row"
msgstr "Sor hozzáadása"
msgid "Update mode"
msgstr "Frissítési mód"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor az oldalról összegyűjtött webcímek "
"megjelennek a nyomtatóbarát változat alján."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Hozzászólások megjelenítése a nyomtatóbarát változaton"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, akkor a felhasználók "
"hozzászólásai is megjelennek a nyomtatóbarát változaton. A "
"<em>Comment</em> modul szükséges hozzá."
msgid "New window method"
msgstr "Új ablak módja"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "HTML kód használata. Nem felel meg az XHTML Strict szabványnak."
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr ""
"Javascript használata (a böngészőnek támogatnia kell ezt a "
"funkciót)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Az oldalak új ablakban/fülön történő megnyitási módjának "
"kiválasztása."
msgid "Logo options"
msgstr "Logó lehetőségek"
msgid "Logo type"
msgstr "Logó típusa"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Nincs (Tiltott)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Az aktuális smink logója"
msgid "User-specified"
msgstr "Felhasználó által megadott"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"A nyomtatóbarát változaton megjelenő logó típusának "
"kiválasztása. A felhasználó által megadott esetben az útvonalat "
"vagy a webcímet lejjebb meg kell adni."
msgid "Upload logo"
msgstr "Logó feltöltése"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférésének hiányában itt lehet "
"feltölteni a logót."
msgid "Footer options"
msgstr "Lábléc lehetőségek"
msgid "Footer type"
msgstr "Lábléc típusa"
msgid "Site's footer"
msgstr "A webhely lábléce"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"A nyomtatóbarát változaton megjelenő lábléc típusának "
"kiválasztása. Egy felhasználó által megadott lábléc esetében "
"azt lejjebb meg kell adni."
msgid "Web page options"
msgstr "Weboldal beállítások"
msgid "Links area"
msgstr "Hivatkozások területe"
msgid "Content corner"
msgstr "Tartalom sarka"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"A nyomtatóbarát változat hivatkozások megjelenési helyének "
"kiválasztása. A „Hivatkozások területe” gyakran a tartalom "
"alatt helyezkedik el, míg a „Tartalom sarka” a tartalom jobb "
"felső sarkába helyezi a hivatkozásokat. A hivatkozások "
"letiltásához egyik lehetőséget sem kell kiválasztani. A "
"nyomtatóbarát változat akkor is megtekinthető, ha a hivatkozások "
"le vannak tiltva, mégpedig a !path/nid útvonalon, ahol nid a "
"tartalom numerikus azonosítója."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Haladó hivatkozási lehetőségek"
msgid "Icon only"
msgstr "Csak ikon"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikon és szöveg"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "A hivatkozás vizuális stílusának kiválasztása."
msgid "Link visibility"
msgstr "Hivatkozás láthatósága"
msgid "Link class"
msgstr "Hivatkozás osztálya"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Ezt használhatják a smink készítők, hogy megváltoztassák a "
"hivatkozás stílusát, vagy a jQuery modulok az új ablakban "
"történő megnyitáshoz (például greybox vagy thickbox). Több "
"osztályt is meg lehet adni, szóközökkel elválasztva."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Hivatkozás mutatása a rendszer (nem tartalom) oldalakon"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget bekapcsolva a nyomtatóbarát változat "
"hivatkozás megjelenik azokon az oldalakon, amit a Drupal vagy az "
"engedélyezett modulok hoztak létre."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "%site_name webhelyen lett közzétéve"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "letöltve %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Nyomtatóbarát változat hivatkozást ad a tartalmakhoz és az "
"adminisztrációs oldalakhoz."
msgid "Web page"
msgstr "Weboldal"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "A nyomtatóbarát oldal beállításai itt érhetők el: !link"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurációs fájl"
msgid "Default theme"
msgstr "Alapértelmezés szerinti smink"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hibajelentés"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Title of the \"talk\" page"
msgstr "A csevegő oldal címe"
msgid "Talk"
msgstr "Csevegés"
msgid "Display comments on separate talk page"
msgstr ""
"A hozzászólásokat egy elkülönített csevegő oldalon jelenítse "
"meg"
msgid "Talk pages:"
msgstr "Csevegő oldalak:"
msgid "Talk page"
msgstr "Csevegő oldal"
msgid "Configure settings for the talk page."
msgstr "A csevegő oldal beállítása."
msgid "Available as block"
msgstr "Elérhető blokként"
msgid "Column"
msgstr "Oszlop"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "sort by @s"
msgstr "rendezés @s szerint"
msgid "and"
msgstr "és"
msgid "Choose an action"
msgstr "Akció kiválasztása"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "%title @type el lett rejtve."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Új hozzászólás mentése után"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Hozzászólás törlése után"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Kifejezés törlése után"
msgid "Optional URL"
msgstr "Nem kötelező webcím"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Ha a hivatkozás címe nem kötelező vagy kötelező, egy mező lesz "
"megjelenítve a végfelhasználónak. Ha a hivatkozás címe statikus, "
"akkor mindig ugyanazt a címet fogja használni. Ha a <em><a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token modul</a></em> "
"telepítve van, a statikus cím értéke bármelyik másik "
"tartalommező értékét használhatja. A statikus és tokenalapú "
"címek tartalmazhatnak néhány XHTML jelölést. Például: "
"<em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, stb."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Megenged felhasználó által megadott vezérjeleket"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Bejelölése engedélyezi a felhasználók számára a tartalom "
"szerkesztése űrlapon vezérjelek megadását a webcímekben és a "
"címekben."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "„Rel” tulajdonság"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"A kimenetben ehhez a hivatkozáshoz ez a rel tulajdonság lesz "
"hozzáillesztve. A leggyakoribb felhasználási mód a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"ami megakadályoz néhány keresőmotort abban, hogy felderítse a "
"megadott hivatkozásokat."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Legalább egy címet, vagy webcímet meg kell adni."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nem lehet címet megadni webcím hivatkozás nélkül."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Cím, mint hivatkozás (alapértelmezés)"
msgid "URL, as link"
msgstr "Webcím, mint hivatkozás"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Rövid, hivatkozásként „Hivatkozás” címmel"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Címke, hivatkozásként a címkével mint címmel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Cím és webcím elválasztása"
msgid "Popup"
msgstr "Felugró"
msgid "Content language"
msgstr "Tartalom nyelve"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Index name"
msgstr "Index neve"
msgid "Performance Logging"
msgstr "Performance Logging"
msgid "Logs performance data: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Teljesítmény adatokat naplóz: oldallétrehozási idők és "
"memóriahasználat."
msgid "Clear APC"
msgstr "APC kiürítése"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr "Az APC-ben összegyűjtött teljesítménystatisztikák törlése."
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Összegző teljesítménynaplók megtekintése: oldallétrehozási "
"idők és memóriahasználat."
msgid ""
"View detailed, per page, performance logs: page generation times and "
"memory usage."
msgstr ""
"Részletes, oldalankénti teljesítménynaplók megtekintése: "
"oldallétrehozási idők és memóriahasználat."
msgid "Logging mode"
msgstr "Naplózási mód"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Részletes naplózás"
msgid ""
"Log memory usage and page generation times for every page. This "
"logging mode is <strong>not</strong> suitable for large sites, as it "
"can degrade performance severly. It is intended for use by developers, "
"or on a test copy of the site."
msgstr ""
"Memórihasználat és oldallétrehozási idők naplózása minden "
"oldalon. Ez a naplózási mód nagyméretű oldalakhoz "
"<strong>nem</strong> megfelelő, mivel komoly teljesítményromlást "
"okoz. Fejlesztői, vagy a webhely egy tesztmásolatán történő "
"használatra van szánva."
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "Összegző naplózás (DB)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to the database. This logging mode is "
"<strong>not</strong> suitable for most live sites."
msgstr ""
"Összegző adatok naplózása, mint az átlagos és legnagyobb "
"oldallétrehozási idők, valamint az adatbázis memóriahasználata. "
"Ez a naplózási mód a legtöbb éles webhely számára "
"<strong>nem</strong> ajánlott."
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "Összegző naplózás (APC)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to APC, if installed. The summary will be stored in "
"APC memory, and hence there is no load on the database. This logging "
"to APC is suitable for most live sites, unless the number of unique "
"page accesses is excessively high."
msgstr ""
"Összegző adatok naplózása az APC-vel (ha telepítve van), mint az "
"átlagos és legnagyobb oldallétrehozási idők valamint a "
"memóriahasználat. Az összegzés az APC memóriában lesz tárolva, "
"ezért nem terheli az adatbázist. Az APC-vel történő naplózás a "
"legtöbb éles webhely számára megfelelő, kivéve, ha az egyedi "
"oldallekérések száma szélsőségesen magas."
msgid "Database Query timing and count"
msgstr "Adatbázislekérdezés időmérő és számláló"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "Hozzáférések küszöbértéke"
msgid ""
"When displaying the summary report and using APC, only pages with the "
"number of accesses larger than the specified threshold will be shown. "
"Also, when cron runs, pages with that number of accesses or less will "
"be removed, so as not to overflow APC's shared memory. This is useful "
"on a live site with a high volume of hits. On a development site, you "
"probably want this set to 0, so you can see all pages."
msgstr ""
"Az összegző jelentés megtekintésekor és az APC használatakor "
"csak azok az oldalak lesznek mutatva, melyek hozzáféréseinek száma "
"nagyobb mint a megadott küszöbérték. Továbbá, az időzített "
"feladatok végrehajtásakor az evvel azonos, vagy ennél kisebb "
"számú hozzáféréssel rendelkező oldalak törölve lesznek, hogy "
"az APC megosztott memóriája ne töltődjön túl. Hasznos a sok "
"találattal rendelkező éles webhelyeken. Fejlesztői oldalon "
"érdemes 0-ra állítani, hogy minden oldal megjelenjen."
msgid ""
"Performance detailed logging is !link. This can cause severe issues on "
"live sites."
msgstr ""
"Az összegző teljesítménynaplózás !link van. Éles webhelyeken "
"komoly problémákat okozhat."
msgid ""
"Query timing and count logging is !link. This can cause memory size "
"per page to be larger than normal."
msgstr ""
"A lekérdezés időzítő és a számláló naplózása !link. Emiatt "
"az oldalanként felhasznált memória mérete nagyobb lehet a "
"szokásosnál."
msgid "Summary performance log is not enabled. Go to the !link to enable it."
msgstr ""
"Az összegző teljesítménynaplózás nincs engedélyezve. !link "
"lehet engedélyezni."
msgid "# accesses"
msgstr "# hozzáférés"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "Lekérdezés szám (max)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "Lekérdezésszám (átlag)"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "Még nincs elérhető statisztika."
msgid ""
"Showing !shown paths with more than !threshold accesses, out of !total "
"total paths."
msgstr ""
"!shown elérési út megmutatása, több mint !threshold "
"hozzáféréssel, a !total elérési útból."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "!total elérési utat jelenít meg."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "Átlagos memóriahasználat oldalanként: !mb_avg MB"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "Összes oldalletöltés: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Első hozzáférés: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Utolsó hozzáférés: !access."
msgid "Detail performance log is not enabled. Go to the !link to enable it."
msgstr ""
"A részletes teljesítménynaplózás nincs engedélyezve. !link lehet "
"engedélyezni."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Memória (MB)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "Anonymous?"
msgid "# Queries"
msgstr "# Lekérdezések"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "APC kiürítésének jóváhagyása"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr "Biztosan törölhető ennek a webhelynek az APC statisztikája?"
msgid ""
"This will clear all the collected performance statistics stored in "
"APC. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Az összes APC gyorstárban tárolt teljesítménystatisztikát "
"törli. Ez a művelet nem vonható vissza."
msgid ""
"Logs detailed and/or summary page generation time and memory "
"consumption for page requests."
msgstr ""
"Részletes és/vagy összegző oldallétrehozási idő és "
"memóriafelhasználás naplózása minden oldalbetöltésnél."
msgid "Add new rule"
msgstr "Új szabály hozzáadása"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatikus válasz"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Legfeljebb ennyi üzenetet küldhet egy felhasználó óránként."
msgid "Views Slideshow"
msgstr "Views Slideshow"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hozzáadása"
msgid "Path levels"
msgstr "Útvonal szintek"
msgid "Extra settings"
msgstr "Kiegészítő beállítások"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nincs a címlapon"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Elavult fordítás"
msgid "Out-of-date"
msgstr "Elavult"
msgid "Untranslated"
msgstr "Fordítatlan"
msgid "Translation overview"
msgstr "Fordítások áttekintése"
msgid "View the translation status of the site's content."
msgstr "A webhely tartalom fordítási állapotának megtekintése."
msgid "Provides an overview of the translation status of the site's content."
msgstr ""
"Egy áttekintést nyújt a webhely tartalmának fordítási "
"állapotáról."
msgid "Nid"
msgstr "Tartalom azonosító"
msgid "Parent comment"
msgstr "Szülő hozzászólás"
msgid "The parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás."
msgid "Author's website"
msgstr "A szerző weblapja"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba "
"rendezett."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek "
"hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Válasz erre hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez."
msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználó vagy egy szerző webhelyére"
msgid "Newest first"
msgstr "Legújabb elöl"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"%title űrlap lekészült. Új elemek felvitelét az alábbi űrlap "
"biztosítja."
msgid "Submission deleted."
msgstr "A beküldés törlése megtörtént."
msgid "field"
msgstr "mező"
msgid "Started"
msgstr "Indult"
msgid "nodes"
msgstr "tartalmak"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüelemek"
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "!dependencies szükséges a bekapcsolásához"
msgid "clone"
msgstr "klónozás"
msgid "Week @week"
msgstr "Hét @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Regions"
msgstr "Régiók"
msgid "Translate"
msgstr "Fordítás"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "„%filename” nem olvasható, importálása sikertelen."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"„%filename” hibás: a várt „msgstr” nem található - %line. "
"sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"„%filename” hibás: a várt „msgid_plural” nem található - "
"%line. sor"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "„%filename” hibás - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgid” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgstr[]” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgstr” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: váratlan karaktersorozat - %line. sor"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "„%filename” hibás: váratlan fájl vége - %line. sor"
msgid "Save translations"
msgstr "Fordítások mentése"
msgid "Choose"
msgstr "Választás"
msgid "Step"
msgstr "Lépés"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Ennyi ideje"
msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "%title @type törölve lett."
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"
msgid "Page titles"
msgstr "Oldalcímek"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "A taxonómia szótár azonosítója"
msgid "Force single"
msgstr "Csak egy érték választható"
msgid "database"
msgstr "adatbázis"
msgid "Search path"
msgstr "Keresési útvonal"
msgid "anonymous user"
msgstr "névtelen látogató"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
msgid "Sort direction"
msgstr "Rendezés iránya"
msgid "Element"
msgstr "HTML elem"
msgid "Next »"
msgstr "Következő »"
msgid "Page Type"
msgstr "Oldaltípus"
msgid "Block type"
msgstr "Blokktípus"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">tiltott</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">engedélyezett</span>)"
msgid "Node options"
msgstr "Tartalmi lehetőségek"
msgid "Save permissions"
msgstr "Jogosultságok mentése"
msgid "Effect"
msgstr "Effektus"
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"
msgid "This node"
msgstr "Ez a tartalom"
msgid "Main Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count értéket jelenít meg"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count értékről kezdve"
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
msgid "Please select a file."
msgstr "Ki kell választani egy fájlt."
msgid "Embed"
msgstr "Beágyazás"
msgid "Error message"
msgstr "Hibaüzenet"
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A nyelv, amelyen a tartalom van."
msgid "Original text"
msgstr "Eredeti szöveg"
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használata"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menü beállításai"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Átirányítási webcím"
msgid "Response code"
msgstr "Válaszkód"
msgid "Node tokens"
msgstr "Tartalom vezérjelek"
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
msgid "edit permissions"
msgstr "jogosultságok szerkesztése"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitás típusa"
msgid "Resizable"
msgstr "Átméretezhető"
msgid "vocabulary"
msgstr "szótár"
msgid "User roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Többnyelvűség"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Hibakereső mód"
msgid "This week"
msgstr "A héten"
msgid "This month"
msgstr "Ebben a hónapban"
msgid "This year"
msgstr "Ebben az évben"
msgid "User account"
msgstr "Felhasználói fiók"
msgid "Landing page"
msgstr "Befogadó oldal"
msgid "Importing"
msgstr "Importálás"
msgid "More link path"
msgstr "Tovább hivatkozás útvonal"
msgid "original"
msgstr "eredeti"
msgid "Button text"
msgstr "Gombszöveg"
msgid "Title only"
msgstr "Csak cím"
msgid "Not defined"
msgstr "Nem meghatározott"
msgid "Rule"
msgstr "Szabály"
msgid "Validator"
msgstr "Ellenőrző"
msgid "Debugging"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklés"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME típus"
msgid "Delete item"
msgstr "Elem törlése"
msgid "User is group member"
msgstr "A felhasználó tagja a csoportnak"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 hónap"
msgstr[1] "@count hónap"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Ez a lehetőség engedélyezi a torzítás bilineráris "
"interpolációját, mely a képet jobban láthatóvá teszi, de "
"intenzív processzor használatot eredményez."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Só-bors zaj hozzáadása"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"A <em>kép CAPTCHA</em> egy népszerű feladat, ahol véletlenszerű "
"szöveges kódok vannak eltorzítva a képen. A kép előállítása "
"ad-hoc történik minden egyes kérésnél, ez azonban intenzív "
"processzor használatot jelent a kiszolgálónak. Óvatosan kell "
"bánni a mérettel és a számítási igénnyel kapcsolatos "
"beállításokkal."
msgid ""
"Allows the user to configure the header and descriptive text for the "
"FAQ page."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a GYIK-oldal fejlécének és leírásának "
"beállítását."
msgid ""
"Allows the user to configure the layout of questions and answers using "
"categories on a FAQ page."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a kategóriák segítségével a kérdések és "
"válaszok elrendezésének beállítását a GYIK-oldalon."
msgid ""
"Allows the user to configure the order of questions and answers on a "
"FAQ page."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a kérdések és válaszok sorrendjének "
"beállítását."
msgid "FAQ Description"
msgstr "GYIK leírása"
msgid "Miscellaneous layout settings"
msgstr "Egyéb elrendezési beállítások"
msgid "Questions listing style"
msgstr "Kérdéslistázás stílusa"
msgid ""
"This allows to select how the questions listing is presented.  It only "
"applies to the layouts: 'Clicking on question takes user to answer "
"further down the page' and 'Clicking on question opens the answer in a "
"new page'.  An ordered listing would number the questions, whereas an "
"unordered list will have a bullet to the left of each question."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani, milyen listában jelenjenek meg a kérdések. "
"Csak az elrendezés ügyében lehet dönteni: \"A kérdésekre "
"kattintva a válaszhoz juthatunk\" és \"A kérdésre kattintva új "
"oldalon nyithatjuk meg a választ\". A rendezett listán számozva "
"jelennek meg a kérdések, a rendezetlen lista pedig egyszerű "
"felsorolásként jeleníti meg őket."
msgid "Label questions and answers"
msgstr "Kérdések és válaszok felcímkézése"
msgid "Question Label"
msgstr "Kérdés címkéje"
msgid "Answer Label"
msgstr "Válasz címkéje"
msgid "Show node links"
msgstr "Mutassa a tartalomhoz tartozó hivatkozásokat"
msgid "Disable question links to nodes"
msgstr "Tartalmakra mutató hivatkozások tiltása"
msgid "Date Descending"
msgstr "Dátumok szerint csökkenő rendben"
msgid "Date Ascending"
msgstr "Dátumok növekvő rendben"
msgid ""
"This controls how the categories are displayed on the page and what "
"happens when someone clicks on the category."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogyan jelenjenek meg a kategóriák az "
"oldalon és mi történjen kattintáskor."
msgid "Categories listing style"
msgstr "Kategóriák listázási stílusa"
msgid "Show FAQ count"
msgstr "Mutassa a GY.I.K. statisztikáját"
msgid "Choose a category"
msgstr "Szótár kiválasztása"
msgid "Save order"
msgstr "Sorrend mentése"
msgid "Q:"
msgstr "K:"
msgid "A:"
msgstr "V:"
msgid "Go back to the top of the page."
msgstr "Vissza az oldal tetejére."
msgid "Question length"
msgstr "Kérdés hossza"
msgid "Display longer text"
msgstr "Hosszab szöveg mutatása"
msgid "Display short text"
msgstr "Rövid szöveg mutatása"
msgid "Display both short and long questions"
msgstr "Hosszú és rövid szövegek megjelenítése"
msgid "Add region"
msgstr "Régió hozzáadása"
msgid "Region name"
msgstr "Régiónév"
msgid "Choose one"
msgstr "Választás"
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"
msgid "Generate"
msgstr "Létrehozás"
msgid "rule"
msgstr "szabály"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Galéria oldalanként"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Tartalom galéria"
msgid "No gallery"
msgstr "Nincs galéria"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Szerepkörök listázása, létrehozása és szerkesztése."
msgid "edit role"
msgstr "szerepkör szerkesztése"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"A maximálisan engedélyezett képméret (például 640x480). Nullára "
"állítva semmilyen korlátozás nem lép életbe. Ha egy <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">képkezelő eszközkészlet</a> be van "
"állítva, a megadott méretnél nagyobb képek átméreteződnek, "
"hogy illeszkedjenek a beállításhoz."
msgid "Display format"
msgstr "Megjelenítési formátum"
msgid "Custom format"
msgstr "Egyéni formátum"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 sor"
msgstr[1] "@count sor"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategória azonosítója"
msgid "Email Settings"
msgstr "Email beállítások"
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
msgid "Registration"
msgstr "Regisztráció"
msgid "Widgets"
msgstr "Felületi elemek"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal alaprendszer"
msgid "Presets"
msgstr "Beállítások"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Követőkód hozzáadása bizonyos oldalakhoz"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "A beírandó szavak minimális száma"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne használjon kapcsolatot"
msgid "Display type"
msgstr "Megjelenítés típusa"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Email cím megerősítése"
msgid "Message subject"
msgstr "Üzenet témája"
msgid "export"
msgstr "exportálás"
msgid "Custom template"
msgstr "Egyedi sablon"
msgid "Custom pages"
msgstr "Egyéni oldalak"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Űrlap eredmények"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A gyorstár törölve lett."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Szövetségi Körzet"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Ausztrál Fővárosi Terület"
msgid "New South Wales"
msgstr "Új-Dél-Wales"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Északi terület"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Western Australia"
msgstr "Nyugat-Ausztrália"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapá"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahía"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceará"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goiás"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhao"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraiba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piaui"
msgid "Parana"
msgstr "Parana"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Columbia kerületei"
msgid "Run cron"
msgstr "Időzített feladatok futtatása"
msgid "Warning message"
msgstr "Figyelmeztető üzenet"
msgid "Metatags"
msgstr "Meta jelölők"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "translate"
msgstr "fordít"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "„%file” azonosítatlan hiba miatt nem menthető el."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "A megadott %name fájl nem tölthető fel."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Csak a következő kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok "
"tölthetőek fel: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"A feltöltött fájl mérete (%filesize) túllépi a megengedett fájl "
"méretet (%maxsize)."
msgid "Column settings"
msgstr "Oszlop beállításai"
msgid "Sharing"
msgstr "Megosztás"
msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"
msgid "outdated"
msgstr "nem aktuális"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (forrás)"
msgid "add translation"
msgstr "fordítás hozzáadása"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title fordításai"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nincs ezek között"
msgid "Text length"
msgstr "Szöveghossz"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Row"
msgstr "Sor"
msgid "Row settings"
msgstr "Sor beállításai"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "<em>Simplecontext</em> argumentum"
msgid "Item1"
msgstr "Elem1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Valami az elem 1-hez."
msgid "Item2"
msgstr "Elem2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Egy relcontext objektum."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Hozzáad egy relcontextet egy létező simplecontextből."
msgid "Last week"
msgstr "Múlt hét"
msgid "Last year"
msgstr "Tavaly"
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximális szélesség"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatikus kiegészítés módja"
msgid "Starts with"
msgstr "Ezzel kezdődik"
msgid "Page elements"
msgstr "Oldalelemek"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek"
msgid "Variants"
msgstr "Változatok"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő"
msgid "Light"
msgstr "Világos"
msgid "Filter by event"
msgstr "Szűrés esemény szerint"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktív szabályok"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktív szabályok"
msgid "created comment"
msgstr "beküldött hozzászólás"
msgid "updated comment"
msgstr "módosított hozzászólás"
msgid "deleted comment"
msgstr "törölt hozzászólás"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Létezik útvonalálnév"
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Morzsa beállítása"
msgid "E-mail to"
msgstr "Az E-mail címzettje"
msgid "File browser"
msgstr "Fájlböngésző"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profilok beállítása"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Abszolút webcímek"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Bekapcsolva az <em>IMCE</em> a teljes webcímeket adja vissza."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Feltöltés közben az alapértelmezett viselkedés már létező "
"fájlok esetén."
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Tartsa meg a létező fájlt, az újat nevezze át"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Tartsa meg a létező fájlt, az újat dobja el"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Cserélje a létező fájlt az újra"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Alapértelmezés szerinti bélyegkép előállítási mód"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Arányosítsa a képet, figyelembe véve a bélyegkép dimenzióit."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Először arányosítsa, aztán vágja a képet, hogy illeszkedjen a "
"bélyegkép dimenziókhoz."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Szerepkör-profil összerendelések"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "%name profilból a beállítások átvéve."
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Nevet kell adni a profilnak."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Nullára állítva a legnagyobb elérhető értéket fogja használni."
msgid "Directory quota"
msgstr "Könyvtár kvóta"
msgid "Total user quota"
msgstr "Teljes felhasználói kvóta"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "*-ra állítva megszűnik a korlátozás."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximális képfelbontás"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Egy művelethez a fájlok maximális száma"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Itt engedélyezhető a felhasználók számára a többszörös "
"állomány kijelölés olyan műveletekhez, mint például a törlés, "
"átméretezés, stb. A teljes kötegelt fájlművelet egy Drupal "
"hívással lefut, ami jó lehet. Ez viszont megnöveli a scriptek "
"futási idejét, a kiszolgáló processzorát túlságosan igénybe "
"veheti, illetve túllépheti a memória foglalási küszöbértéket, "
"ami már nem annyira jó. Korlátlan számú fájlkezeléshez nullára "
"kell állítani."
msgid "Profile has been added."
msgstr "A profil létrejött."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Alkönyvtárakkal együtt"
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár útvonal"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Könyvtárak meghatározása, melyekhez a profilba tartozó "
"felhasználók elérhetnek.\n"
"<ul>\n"
"<li>A könyvtárútvonalak csak alfanumerikus karaktereket "
"tartalmazhatnak.</li>\n"
"<li>A fájlrendszer gyökerének megadásához a <strong>.</strong> "
"(pont) karakter használható.</li>\n"
"<li>Az <strong>%uid</strong> mint helykitöltő használható a "
"felhasználói azonosítóhoz. Pl. az <em>users/user%uid</em> olyan "
"könyvtárakat hoz létre, mint <em>users/user1</em>, "
"<em>users/user42</em>, stb.</li>\n"
"  <li>A könyvtárlistáról való törléshez az elérési utat "
"üresen kell hagyni.</li>\n"
"  <li>A könyvtárútvonalakban nagyobb rugalmassság érhető el, ha "
"PHP kód adja vissza az útvonalat.<br />\n"
"  Ehhez az elérési útnak <strong>php:</strong> taggal kell "
"kezdődnie, majd az ezt követő résznek érvényes php kódot kell "
"tartalmaznia, mely a kívánt könyvtár elérési utat adja. <br /> "
"Pl. <strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> esetén a "
"<strong>users/USER-NAME</strong> értéket adja vissza, mint "
"könyvtárútvonal.<br />\n"
"  Egy példa a többszintű könyvtárszerkezetre: <strong>php: return "
"date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> esetén a "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> eredményt adja, amely "
"a tagság kezdetének dátuma alapján ad egy önkategórizáló "
"útvonalat.<br />\n"
"  Megjegyzés: A $user változó használandó a $GLOBALS['user'] "
"kifejezés helyett, amióta ezek nem mindig megegyező "
"objektumok.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Meg kell említeni azt is, hogy a bélyegképekhez beállított "
"jogosultságok nem érintik a feltöltéskor létrehozott "
"bélyegképeket. Részletek lejjebb, a bélyegképek "
"leírásában.</p>\n"
"<p>Ha további mezőkre van szükség, akkor a meglévők kitöltése "
"és mentése után a következő lapon újabbak állnak "
"rendelkezésre.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "„%name” profil biztosan törölhető?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "A profil törölve."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Beállítások átvétele más profilokból"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "A könyvtár elérési út megkettőzése nem engedélyezett."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname nem fogadható el érvényes könyvtárnévként."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Bélyegképek létrehozása"
msgid "Selected files"
msgstr "Kiválasztott fájlok"
msgid "Width x Height"
msgstr "Szélesség x magasság"
msgid "Create a new image"
msgstr "Új kép létrehozása"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Egyidejűleg maximum %num fájllal végezhető el a művelet."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "könyvtár (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Nem érvényes kiválasztást talált a rendszer. Javasolt a webhely "
"gazdájával felvenni a kapcsolatot."
msgid "Upload failed."
msgstr "A feltöltés sikertelen."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Sikeres törlés: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Méretek beállítása az engedélyezett tartományon belül (1x1 - "
"@dimensions)."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Sikeres átméretezés: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "%filename bélyegképeinek előállítása (%thumbnames) sikeres volt."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename nem kép."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "A nagyobbra méretezés nincs engedélyezve."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename (%dimensions) már létezik."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename fájlt nem lehet átméretezni %dimensions méretre"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Nem lehet a munkakönyvtárat elérni a fájlböngészőhöz!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Nincs érvényes könyvtár megadva a fájlböngésző számára!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name mezőben érvénytelen a kiválasztott érték (%choice)."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "%dir könyvtárban tiltott a fájlok böngészése."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Az aktuális könyvtár frissítése?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "A kijelölt fájlok törölhetők?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Ki kell választani egy bélyegképet."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Legalább %num fájlt ki kell választani."
msgid "Tips"
msgstr "Tippek"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Fájlokat kiválasztani a fájllistáról a megfelelő sorra kattintva "
"lehet."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Ctrl+kattintással lehet fájlokat hozzáadni vagy eltávolítani az "
"aktuális kijelölésből."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Tartományt kijelölni shift+kattintással lehet. Rá kell kattintani "
"a kezdőelemre, majd shift+kattintással az utolsóra."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr "A fájlok rendezése a listaoszlop fejlécére kattintva lehetséges."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"A munkaterület átméretezése a vízszintes és függőleges "
"átméretező sávok húzásával lehetséges."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"A fájllistában a kurzormozgató, a home, az end valamint a ctrl+A "
"billentyűk segítségével lehet navigálni."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Gyorsbillentyűk a kiválasztott fájlokhoz: enter/beszúrás, "
"törlés, R(átméretezés), T(bélyegkép), U(feltöltés)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"A könyvtárlistában a kurzormozgató, a home és az end billentyűk "
"használatával lehet navigálni."
msgid "Limitations"
msgstr "Korlátozások"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!quota méretből !num fájl használ !dirsize lemezterületet"
msgid "unlimited quota"
msgstr "korlátlan kvóta"
msgid "Add language icons"
msgstr "Nyelvi ikonok hozzáadása"
msgid "Link types to add language icons."
msgstr "Hivatkozástípusok a nyelvi ikonok hozzáadásához."
msgid "Language switcher block"
msgstr "Nyelvválasztó blokk"
msgid "Icon placement"
msgstr "Ikon elhelyezése"
msgid "Where to display the icon, relative to the link title."
msgstr "A hivatkozáshoz képest hol jelenjen meg az ikon."
msgid "Icons file path"
msgstr "Ikonok elérési útja"
msgid "This module manages language icons for multilingual sites:"
msgstr "Ez a modul kezeli a nyelvi ikonokat a többnyelvű webhelyeken:"
msgid "Adds icons to language links."
msgstr "Ikonokat rendel a nyelvi hivatkozásokhoz."
msgid "First sidebar"
msgstr "Első oldalsáv"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Második oldalsáv"
msgid "Bundles"
msgstr "Mezőcsoportok"
msgid "Maintenance"
msgstr "Karbantartás"
msgid "Decimal point"
msgstr "Tizedespont"
msgid "Permanent"
msgstr "Állandó"
msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"
msgid "Configuration name"
msgstr "Beállításnév"
msgid "Delimited text"
msgstr "Elválasztott szöveg"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Egyszerű szövegfájl vesszővel, tabulátorral vagy más karakterrel "
"tagoltan."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel által olvasható fájl."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Elválasztott szövegformátum"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vessző (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Pontosvessző (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kettőspont (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Csővezeték jel (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Pont (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Szóköz ( )"
msgid "ends with"
msgstr "erre végződik"
msgid "In progress"
msgstr "Folyamatban"
msgid "No files available."
msgstr "Nincsenek elérhető fájlok."
msgid "Created by"
msgstr "Létrehozta"
msgid "Created on"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Allowed extensions"
msgstr "Engedélyezett kiterjesztések"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egyéni dátum formátum"
msgid "Book outline"
msgstr "Könyvvázlat"
msgid "Revision information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
msgid "interval"
msgstr "időköz"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Elküldés gomb elrejtése"
msgid "External Links"
msgstr "Külső hivatkozások"
msgid "Root term"
msgstr "Gyökérkifejezés"
msgid "Is one of"
msgstr "Egy ezek közül"
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott "
"jogosultsági kifejezéssel."
msgid "Site default language"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve"
msgid "Send mail"
msgstr "Levél küldése"
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
msgid "Semicolon"
msgstr "Pontosvessző"
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "Uses"
msgstr "Használja"
msgid "Frontpage"
msgstr "Címlap"
msgid "External links"
msgstr "Külső hivatkozások"
msgid "Alter the display of external links on the site."
msgstr ""
"Az oldalon található külső hivatkozások megjelenítését "
"változtatja meg."
msgid "Add icon to external links"
msgstr "Ikon hozzáadása a külső hivatkozásokhoz"
msgid "Places an !icon icon next to external links."
msgstr "A külső hivatkozások mögé egy !icon ikont helyez."
msgid "Add icon to mailto links"
msgstr "Ikon hozzáadása az email hivatkozásaihoz"
msgid "Places an !icon icon next to mailto links."
msgstr "A „mailto” hivatkozások mögé !icon ikont helyez."
msgid "Consider subdomains internal"
msgstr "Az aldomaineket belsőként kezeli."
msgid ""
"If checked, links with the same primary domain will all be considered "
"internal. A link from www.example.com to my.example.com would be "
"considered internal. Links between the www. and non-www. domain are "
"always considered internal."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor az azonos elsődleges domainre való "
"hivatkozásokat belsőként kezeli. Például a www.valami.hu oldalon "
"található masvalami.valami.hu webcímre mutató hivatkozás "
"belsőnek lesz kezelve. A www előtaggal és a nem www előtaggal "
"kezdődő aldomainnek közötti hivatkozások mindig belsőként "
"lesznek kezelve."
msgid "Open external links in a new window"
msgstr "Külső hivatkozások megnyitása új ablakban"
msgid "Should all external links be opened in a new window?"
msgstr "A külső hivatkozások új ablakban legyenek-e megnyitva."
msgid "Display pop-up warnings"
msgstr "Felugró figyelmeztetés megjelenítése"
msgid "Displays a pop-up warning when any external link is clicked."
msgstr ""
"Külső hivatkozásra kattintáskor felugró figyelmeztetés "
"megjelenítése."
msgid "Pop-up warning text"
msgstr "Felugró figyelmeztetés üzenete"
msgid "Text to display in the pop-up external link warning box."
msgstr "A felugró figyelmeztetéskor megjelenő üzenet."
msgid "Matches example.com."
msgstr "Illeszkedik az example.com címre."
msgid ""
"Multiple patterns can be strung together by using a pipe. Matches "
"example.com OR example.net."
msgstr ""
"Csővezeték jellel (|) több minta is megadható. Illeszkedik a "
"example.com VAGY az example.net címre."
msgid ""
"Matches links that go through the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/links\">Links module</a> redirect."
msgstr ""
"Olyan hivatkozásokra illeszkedik, amelyek a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/links\"><em>Links</em> modul</a> "
"átirányításán mennek keresztül."
msgid "Matches any character."
msgstr "Bármilyen karakterre illeszkedik."
msgid "The previous character or set is optional."
msgstr "Az ezt megelőző karakter, vagy egyéni karakterkészlet opcionális."
msgid "Matches any digit (0-9)."
msgstr "Bármilyen számjegyre illeszkedik (0-9)."
msgid ""
"Brackets may be used to match a custom set of characters. This matches "
"any alphabetic letter."
msgstr ""
"Szögletes zárójelben adható meg egyéni karakterek készlete. Ez "
"bármilyen betűre illeszkedik."
msgid "Pattern matching"
msgstr "Mintaillesztés"
msgid ""
"External links uses patterns (regular expressions) to match the "
"\"href\" property of links."
msgstr ""
"Az <em>External links</em> modul mintákat keresve találja meg a "
"hivatkozások „href” tulajdonságait."
msgid "Here are some common patterns."
msgstr "Néhány gyakran használt minta:"
msgid "Common special characters:"
msgstr "Általános speciális karakterek:"
msgid ""
"All special characters (<em>^ $ . ? ( ) | * +</em>) must also be "
"escaped with backslashes. Patterns are not case-sensitive. Any <a "
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">pattern "
"supported by JavaScript</a> may be used."
msgstr ""
"A speciális karakterek (<em>^ $ . ? ( ) | * +</em>) elé "
"semlegesítő visszaper jelet (\\) kell tenni. Az illesztési minták "
"nem kis-, és nagybetű érzékenyek. Minden, a <a "
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">JavaScript "
"által támogatott minta</a> használható."
msgid "Exclude links matching the pattern"
msgstr "A mintára illeszkedő hivatkozások kihagyása"
msgid ""
"Enter a regular expression for links that you wish to exclude from "
"being considered external."
msgstr ""
"Itt adható meg illeszkedési minta olyan hivatkozásokra, amelyeket "
"nem kell külsőnek kezelni."
msgid "Include links matching the pattern"
msgstr "A mintára illeszkedő hivatkozások befoglalása"
msgid ""
"Enter a regular expression for internal links that you wish to be "
"considered external."
msgstr ""
"Itt adható meg illeszkedési minta olyan belső hivatkozásokra, "
"amelyeket külsőnek kell kezelni."
msgid "Adds icon next to external links on the site."
msgstr "Az oldalon található külső hivatkozások mögé ikont helyez."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Üres (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nem üres"
msgid "Theming information"
msgstr "Sminkelési információ"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME típus"
msgid "Ends with"
msgstr "Így végződik"
msgid "Undated"
msgstr "Dátumozatlan"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Az útvonalirányító újraépítése megtörtént."
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS szűrő"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS szűrő."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Nincsenek profilok. Itt lehet létrehozni: !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "egy új profil létrehozása"
msgid "create the global profile"
msgstr "globális profil létrehozása"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Váltás az egyszerű szerkesztőre"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Váltás a szövegszerkesztőre"
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Nyelv automatikus felismerése"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Rendszerútvonal a privát könyvtárhoz: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Aktuális útvonal: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Biztonsági szűrök"
msgid "Security settings"
msgstr "Biztonsági beállítások"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enter mód"
msgid "Font formats"
msgstr "Betűtípus formátumok"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Előre megadott stílusok"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Előre megadott stílusok útvonala"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Útvonal a feltöltött fájlokhoz"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Abszolút útvonal a feltöltött fájlokhoz"
msgid "Link To Content"
msgstr "Hivatkozás a tartalomra"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Ez a profilnév foglalt. Másik nevet kell megadni."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"A profilnévnek egyedinek kell lennie. Ezzel a névvel már létezik "
"profil."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Hibaelhárítás"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Képek és fájlok feltöltése"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Három módon lehet fájlokat feltölteni:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Az upload modul használatával."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Formázottszöveg-szerkesztő beállításai"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Szövegszerkesztő beállítása."
msgid "Files not found"
msgstr "A fájlok nem találhatóak."
msgid "Untitled skin"
msgstr "Névtelen smink"
msgid "Download file"
msgstr "Fájl letöltése"
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nem gyorstárazza"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A cím, amely használatba kerül, amikor ez az argumentum jelen van. "
"Felülírja a nézet és az előző argumentumok címét. "
"Százalékjeles helyettesítés használható a cím cseréjére: "
"„%1” jelenti az első argumentumot, „%2” a második "
"argumentumot, stb..."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs jelen"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Ha ez az érték, mint argumentum érkezik, akkor figyelmen kívül "
"lesz hagyva, azaz „minden érték”"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Helyettesítő cím"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "A máshol felhasználható helyettesítő vezérjel címe."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "< Egyszerű ellenőrzés >"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum érvénytelen"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Az itt megjelenített protokollok globálisan elérhetők. További "
"protokollokat lehet hozzáadni a <em>filter_allowed_protocols</em> "
"változó módosításával."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Az érték felülírása a be nem jelentkezett látogatóknak "
"történő megjelenítéskor"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Be nem jelentkezett felhasználóknak megjelenített szöveg"
msgid "Writable"
msgstr "Írható"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Taxonómiaszótárak"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti RSS beállítások használata"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kezdőoldal hírcsatorna"
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
msgid "Search type"
msgstr "Keresés típusa"
msgid "Tab weight"
msgstr "Fül súlya"
msgid "User: ID"
msgstr "Felhasználó: azonosító"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "követő be- és kikapcsolása"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Követőkód megjelenítése bizonyos szerepkörök számára"
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">Engedélyezni kell a felhasználói profil "
"modult</a> a profil mezők használatához a részletes követési "
"beállításokért."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "A fordítási egységek közös követése"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"A követési statisztika az eredeti tartalomhoz számolása, ha az a "
"tartalom egy fordítási egység része. Engedélyezése esetén a "
"fordítási egységek egy egységként lesznek kezelve."
msgid "Track internal search"
msgstr "Belső keresés követése"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a helyi keresések kulcsszavai követésre "
"kerülnek. A Google fióknál be kell állítani, hogy használja a "
"helyi <strong>keresés</strong> paraméterét a lekérdezésből. <a "
"href=\"@url\">További információ</a>"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Az <em>AdSense</em> reklámok követése"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor az <em>AdSense</em> reklámok követése "
"megjelenik a <em>Google Analytics</em> statisztikában."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Egyedi JavaScript kód"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Kódrészlet elé"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Kódrészlet utána"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "JavaScript hatóköre"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"A Google által adott JavaScript követő kódot nem szabad a "
"kódrészletekhez beírni. Ez a modul beépíti a követő kódot a "
"megadott azonosítóval a beállítások alapján."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"A javascript kódrészletek nem tartalmazhatnak &lt;script&gt; "
"jelölőt."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "<em>Google Analytics</em> beállítások"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr "A követő aktív alapértelmezésben, de kikapcsolható."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Felhasználó követés engedélyezése"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr "A követő <em>inaktív</em> alapértelmezésben, de bekapcsolható."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "<em>Google Analytics</em> modul"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"A <em>Google Analytics</em> modul még nincs beállítva. A <a "
"href=\"@url\"><em>Google Analytics</em> beállítások oldalon</a> "
"lehet a beállításokat elvégezni."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Dashboard"
msgstr "Irányítópult"
msgid "Add !name"
msgstr "!name hozzáadása"
msgid "No role"
msgstr "Nincs szerepkör"
msgid "Slideshow settings"
msgstr "Diavetítés beállításai"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Search index"
msgstr "Keresési index"
msgid "View link"
msgstr "Megtekintés hivatkozása"
msgid "File preview"
msgstr "Fájlelőnézet"
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "Attached to"
msgstr "Csatolva ehhez:"
msgid "Link this field"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type frissítve lett."
msgid "Add users"
msgstr "Új felhasználók hozzáadása"
msgid "Group nodes"
msgstr "Csoporttartalmak"
msgid "Menu links"
msgstr "Menühivatkozások"
msgid "Link title"
msgstr "Hivatkozás címe"
msgid "Generating Content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "@num_nids tartalom sikeresen létre lett hozva."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Hibával fejeződött be."
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"A smink gyorstár minden lekérésnél újra van építve. Éles "
"oldalakon <a href=\"!url\">ki kell kapcsolni</a> ezt a lehetőséget."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Függvénynév megadása az API-ban való kereséshez"
msgid "API Site"
msgstr "API webhely"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Fejlesztői dokumentáció oldalának webcíme. Megváltoztatható az "
"<a href=\"!url\">api.module</a> helyi használatakor."
msgid "Krumo display"
msgstr "<em>Krumo</em> képernyő"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Bőr kiválasztása a hibakereső üzenetekhez vagy <em>tiltás</em> "
"az objektumok és tömbök kimenetének szabványos PHP formában "
"történő megjelenítéséhez."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Smink gyorstár újraépítése minden oldalbetöltésnél"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Új sablonok és theme_ felülírások létrehozásakor szükséges a "
"smink gyorstár újraépítése."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"A kiválasztott modulok törlése, majd telepítése. A "
"<code>hook_uninstall()</code> és a <code>hook_install()</code> lesz "
"végrehajtva és a séma változatszáma a legfrissebb frissítés "
"szerint lesz beállítva. Először manuálisan törölni kell a "
"meglévő táblákat, ha a modulban nincs megvalósítva a "
"<code>hook_uninstall()</code> hurok."
msgid "Reinstall"
msgstr "Újratelepítés"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "%name új értéke el lett mentve."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "!type !obj megjelenítése"
msgid "{empty}"
msgstr "{üres}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "A fájl nem írható."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Egy változó törölve lett."
msgstr[1] "@count változó törölve lett."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 karakter"
msgstr[1] "@count karakter"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Az összes oldal, tartalom, smink és változó gyorstárat "
"tartalmazó adatbázis gyorstár és a CSS gyorstár kiürítése."
msgid "Function reference"
msgstr "Függvényreferencia"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Lista a jelenlegi felhasználói függvényekről dokumentációs "
"hivatkozásokkal."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Az adott modul hook_uninstall() majd a hook_install() függvényének "
"futtatása."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menük újraépítése"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Menü újraépítése a hook_menu() alapján és az egyéni "
"módosítások törlése. Minden menüelem visszakapja az "
"alapértelmezés szerinti beállításait."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Oldal változóinak törlése és szerkesztése."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "A kiszolgáló PHP beállításainak megtekintése"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Theme registry"
msgstr "Smink gyorstár"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"A webhelyen rendelkezésre álló összes sminkfüggvény listájának "
"megtekintése."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Az oldal aktív űrlap-, vagy egyéb elemeinek megtekintése."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "$_SESSION tartalmának listázása."
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel modul beállításai"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Az összes felhasználó törlése (az 1-es kivételével) az újak "
"létrehozása előtt."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a felhasználói profilok"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"A felhasználók csatlakozási ideje véletlenszerűen lesz elosztva "
"az aktuális időpont és a kiválasztott időtartam között."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Ez a típus olyan CCK mezőket tartalmaz, melyek csak akkor "
"tölthetőek fel, ha megvalósítják a content_generate hurkot."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a tartalmak"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"A tartalmak létrehozási dátuma véletlenszerűen lesz elosztva az "
"aktuális, és a kiválasztott időpont között."
msgid "Requires path.module"
msgstr "<em>Path</em> modult igényel"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Webcímálnév hozzáadása minden tartalomhoz"
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"Nem biztosít hozzáférést, de blokkolhatja az alacsonyabb "
"prioritású jogokat. Nincs itt: !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Itt kellene lennie, de nincs: !na."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access összefoglaló"
msgid "Devel node access"
msgstr "<em>Devel</em> tartalomhozzáférés"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "A teljesítmény naplózása nincs engedélyezve"
msgid "Performance logging"
msgstr "Teljesítmény naplózása"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Teljesítménynaplózás részletei"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Teljesítménynaplózás lekérdezések"
msgid "Performance logging APC memory size"
msgstr "Teljesítménynaplózás APC memóriamérete"
msgid "Filter settings"
msgstr "Szűrő beállításai"
msgid "Display in node TEASERS"
msgstr "Megjelenítés a tartalom BEVEZETŐIBEN"
msgid "Display in LINK section"
msgstr "Megjelenítés a HIVATKOZÁS részen"
msgid "Display in CONTENT section"
msgstr "Megjelenítés a TARTALMI részen"
msgid ""
"URL to the button image of your choosing. Example: "
"http://example.com/share.png"
msgstr ""
"A gomb kiválasztott képének URL címe. Például "
"http://example.com/share.png"
msgid ""
"Settings for your <a href=\"http://www.addtoany.com/\" "
"target=\"blank\">AddToAny</a> Share/Save buttons."
msgstr ""
"Az <a href=\"http://www.addtoany.com/\" target=\"blank\">AddToAny</a> "
"Megosztás/Mentés gombok beállításai."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "A mező hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "A tartalom címe nem található."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Nincs érvényes tartalom ilyen címmel: %title"
msgid "Delete link"
msgstr "Törlés hivatkozása"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Nem található fordítható karaktersorozat."
msgid "Page Text"
msgstr "Oldal szöveg"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Fordítás %language nyelvre"
msgid "Translate Text"
msgstr "Szöveg fordítása"
msgid "Save translation"
msgstr "Fordítás mentése"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Fordítások megosztásának engedélyezése a kiszolgálóval"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "A használandó fordítási kiszolgáló"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"A megadott kiszolgáló nem tudja kezelni a v2.0-ás távoli "
"beküldés API-t."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Ellenőrizve, hogy a megadott kiszolgáló tudja kezelni a távoli "
"karaktersorozat beküldéseket. A kezelt nyelvek: %languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Érvénytelen honosítási kiszolgáló cím lett megadva. Meg kell "
"győződni arról, hogy a helyes kiszolgáló cím lett-e megadva ."
msgid "Localization client"
msgstr "Localization client"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "A <em>Localization Server</em> modul API-kulcsa"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Ez egy egyedi kulcs, mely lehetőséget biztosít a fordítások "
"küldéséhez a távoli kiszolgálóra. Az API kulcs beszerzéséhez "
"el kell látogatni ide: !server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "Karaktersorozat mentése"
msgid "Translate strings"
msgstr "Karaktersorozatok fordítása"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr ""
"A grafikus felületen való közvetlen fordítási lehetőséget "
"nyújt"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "HTTP @status hiba fordult elő."
msgid "Localization"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Edit string"
msgstr "Karaktersorozat szerkesztése"
msgid "Delete string"
msgstr "Karaktersorozat törlése"
msgid "locale"
msgstr "nyelv"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Egyszer gyorstáraz mindent (globális)"
msgid "Per page"
msgstr "Laponként"
msgid "Per role"
msgstr "Szerepkörönként"
msgid "Per role per page"
msgstr "Laponként és szerepkörönként"
msgid "Per user"
msgstr "Felhasználónként"
msgid "Per user per page"
msgstr "Felhasználónként és laponként"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Diavetítésként jelenítse meg az eredményt."
msgid "Multilingual support"
msgstr "Több nyelv támogatása"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Engedélyezett, fordítástámogatással"
msgid "Create new"
msgstr "Új létrehozása"
msgid "Export configuration"
msgstr "Konfiguráció exportálása"
msgid "Configuration status"
msgstr "Beállítás állapota"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar van?"
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
msgid "Save Draft"
msgstr "Piszkozat mentése"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"
msgid "Slash"
msgstr "Perjel"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12 órás (de/du)"
msgid "24-hour"
msgstr "24 órás"
msgid "Canvas"
msgstr "Vászon"
msgid "Main menu"
msgstr "Főmenü"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name felhasználó egyszer használható beléptető hivatkozást "
"használt (%timestamp)."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Új felhasználó: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Felhasználóazonosító"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Bejelentkezett felhasználó"
msgid "Custom text"
msgstr "Egyéni szöveg"
msgid "Display text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Ebből az űrlapból még nem küldtek be egyet sem. <a "
"href=\"!url\">Az űrlap megtekintése</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Összegzés"
msgid "Leave"
msgstr "Elhagy"
msgid "Add more"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "Show title"
msgstr "Cím megjelenítése"
msgid "sorted by"
msgstr "rendezés szempontja"
msgid "Date year range"
msgstr "Dátum évtartomány"
msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formátum: @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "A dátumok hibásak."
msgid "Repeats"
msgstr "Ismétlődések"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week napon"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval minden !day_of_week-i napon"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapok !month_days. napján"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapokban"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count alkalommal"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval !until_date-ig"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval kivéve !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ahol a hét kezdőnapja !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "minden héten"
msgstr[1] "minden @count. héten"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "minden hónapban"
msgstr[1] "minden @count. hónapban"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "minden évben"
msgstr[1] "minden @count. évben"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "minden nap"
msgstr[1] "minden @count. nap"
msgid "Not Approved"
msgstr "Nem elfogadott"
msgid "Remove group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "is greater than"
msgstr "nagyobb mint"
msgid "No description"
msgstr "Nincs leírás"
msgid "Original file name"
msgstr "Eredeti fájlnév"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Lehetőség van ki-, illetve bekapcsolni a webcím listát minden "
"tartalomtípusnál egyedileg a következő címen: !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Tartalomtípusok oldal"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "A webcím álnevet használja a tartalom azonosító helyett"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Ezt engedélyezve a webcím álnevet használja a hivatkozáshoz a "
"tartalom azonosítója helyett."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Hivatkozás a tartalomjegyzékben"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "A könyv modul hivatkozás nem módosult"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Az aktuális és az aloldalak"
msgid "Current page only"
msgstr "Csak az aktuális oldal"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Ezeknek a karaktersorozatoknak a mentése le fogja tiltani a "
"fordíthatóságukat a Drupal nyelvi rendszerében. Az alaphelyzet "
"gomb segítségével visszaállítható az eredeti állapot."
msgid "Text strings"
msgstr "Szöveg karaktersorozatok"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "A nyomtatóbarát változat hivatkozásában használt szöveg."
msgid "Most printed"
msgstr "Legtöbbször nyomtatott"
msgid "Show link"
msgstr "Hivatkozás mutatása"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Hivatkozás mutatása minden hozzászólásnál"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Nyomtatóbarát webcímek listájának mutatása"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Csak a bevezető küldése"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor alapértelmezés szerint csak a tartalom "
"előnézetét küldi el a teljes tartalom helyett."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Bevezető/teljes tartalom kiválasztásának engedélyezése"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználó a küldés előtt "
"választhat, hogy a teljes tartalmat, vagy csak a bevezetőt küldi "
"el."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "A küldés email-ben hivatkozásában használt szöveg."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user üzenetet küldött erről a webhelyről: !site"
msgid "Message from sender"
msgstr "Üzenet a küldőtől"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Az üzenet alapértelmezett tartalmának beállítása."
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Köszönet a webhely (!site) népszerűsítéséért."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Ez az üzenet lesz megjelenítve, miután a felhasználó sikeresen "
"beküldte az űrlapot."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva, vagy különböző sorokban több címet is "
"meg lehet adni."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Küldendő oldal"
msgid "View page"
msgstr "Oldal megtekintése"
msgid "Clear form"
msgstr "Űrlap törlése"
msgid "Someone"
msgstr "Valaki"
msgid "an interesting site"
msgstr "egy érdekes webhely"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Nem lehet több üzenetet küldeni óránként, mint %number. "
"Csökkenteni kell a címzettek számát."
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%page elküldve %name [%from] által ide: [%to]"
msgid "us"
msgstr "mi"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Legtöbbször elküldött"
msgid "PDF options"
msgstr "PDF lehetőségek"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "PDF előállító eszköz"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a PDF előállító modul melyik eszközt "
"használja a PDF változat elkészítéséhez."
msgid "PDF version link"
msgstr "PDF változat hivatkozása"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"A PDF változat hivatkozások megjelenési helyének kiválasztása. A "
"„Hivatkozások területe” gyakran a tartalom alatt helyezkedik el, "
"míg a „Tartalom sarka” a tartalom jobb felső sarkába helyezi a "
"hivatkozásokat. A hivatkozások letiltásához egyik lehetőséget "
"sem kell kiválasztani. A PDF változat akkor is megtekinthető, ha a "
"hivatkozások le vannak tiltva, mégpedig a !path/nid útvonalon, ahol "
"nid a tartalom numerikus azonosítója."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget bekapcsolva a PDF változat hivatkozás megjelenik "
"azokon az oldalakon, amit a Drupal vagy az engedélyezett modulok "
"hoztak létre."
msgid "Open PDF in"
msgstr "A PDF megnyitása"
msgid "Same browser window"
msgstr "Ugyanabban a böngészőablakban"
msgid "New browser window"
msgstr "Új böngészőablakban"
msgid "Save dialog"
msgstr "Mentés párbeszédpanel"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"A felhasználó böngészőjén a PDF változathoz tartozó "
"megnyitási mód kiválasztása."
msgid "Paper size"
msgstr "Papírméret"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Ki kell választani a papír méretét a PDF előállításhoz."
msgid "Page orientation"
msgstr "Az oldal tájolása"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "A PDF változat tájolásának kiválasztása."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(Csak TCPDF) A használandó betűkészlet beállítása. Példák: "
"%examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: A TCPDF beágyazza a teljes betűkészletet az "
"előállított PDF dokumentumba. Ha az <em>Unicode</em> nem "
"használatos, akkor a <em>helvetica</em> és a <em>times</em> egy "
"biztonságos választás a PDF fájl kis méreten tartásához. Az "
"<em>Unicode</em> betűtípusok az 1 MB-os tartományba növelik a PDF "
"fájl méretét."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(Csak TCPDF) Be kell állítani a normál szöveghez tartozó "
"betűméretet. Ez lesz a méretezés bázisértéke a többi szöveg "
"stílushoz."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "WKHTMLTOPDF beállítások"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Ha ez üresen marad, akkor a generált fájlnév alapértelmezése a "
"tartalom útvonala. Vezérjeleket is lehet használni a fájlnév "
"létrehozásához (lásd a következő listát). A .pdf kiterjesztés "
"automatikusan hozzá lesz fűzve."
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Nem található PDF előállító eszköz! Le kell tölteni egy "
"támogatott PHP PDF előállító eszközt. További részletek a "
"modul INSTALL.txt fájljában."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Nincs PDF eszköz kiválasztva"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "A betűméret legkisebb értéke 1 lehet."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF változat"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "A PDF változat hivatkozásában használt szöveg."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "!n. oldal (összes: !total)"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Nyomtatóbarát PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Legtöbbször PDF-esített"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Lehetőséget biztosít az oldalak PDF exportjához."
msgid "Collapsible form"
msgstr "Összecsukható űrlap"
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr ""
"Ismételten meg kell adni az email címet a cím pontosságának az "
"ellenőrzéséhez."
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr ""
"A felhasználók a bejelentkezéshez hasznáhatják az e-mail "
"címüket"
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Két email cím mezőt használjon a regisztrációs űrlapon"
msgid "Set password"
msgstr "Jelszó beállítása"
msgid "Never delete"
msgstr "Soha nem töröl"
msgid "Immediate login"
msgstr "Azonnali belépés"
msgid "Redirections"
msgstr "Átirányítások"
msgid "Minimum password length"
msgstr "A jelszó legkisebb hossza"
msgid "You must enter a password."
msgstr "Meg kell adni egy jelszót."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "A jelszó egy érvénytelen karaktert tartalmaz."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr ""
"A jelszó túl rövid. Legkevesebb %min_length karaktert kell "
"tartalmaznia."
msgid "Account validation"
msgstr "Fiók érvényesítése"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "ellenőrző email újraküldése"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Ez a név egy másik felhasználó által már foglalt."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr "Ez az email cím egy másik felhasználó által már foglalt."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Felhasználónév vagy email cím"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Felhasználónév vagy email cím"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"A felhasználónévvel vagy az email címmel egyaránt be lehet "
"jelentkezni."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "A jelszó mező érzékeny a kis-, illetve nagybetűkre."
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Email cím ellenőrzése"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Ellenőrző email újraküldése"
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP kiértékelés"
msgid "viewed comment"
msgstr "megtekintett hozzászólás"
msgid "After saving new content"
msgstr "Új tartalom mentése után"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Tartalom módosítása után"
msgid "saved content"
msgstr "mentett tartalom"
msgid "After deleting content"
msgstr "Tartalom törlése után"
msgid "Content is published"
msgstr "Közzétett tartalom"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Kijelölt, az oldal tetejére szánt tartalom"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "A tartalom a címlapra helyezve"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php és ?&gt; címkék között megadott PHP-kód, amely "
"kiértékelése módosítja a kimenetet. Például &lt;? echo 1+1?&gt; "
"eredménye 2."
msgid "truth value"
msgstr "logikai érték"
msgid "rules"
msgstr "szabályok"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Az e-mail sikeresen elkülve a következő címzettnek: %recipient"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"A levelek feladójának címe. A webhely alapértelmezés szerinti "
"email címének használatához üresen kell hagyni."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Új kifejezés mentése után"
msgid "created term"
msgstr "létrehozott kifejezés"
msgid "updated term"
msgstr "módosított kifejezés"
msgid "unchanged term"
msgstr "változatlan kifejezés"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Szótár kiválasztása."
msgid "Block a user"
msgstr "Felhasználó tiltása"
msgid "Rule sets"
msgstr "Szabálycsomagok"
msgid "Rule set"
msgstr "Szabálycsoport"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Tetszőleges PHP szkript végrehajtása"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP szkript"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Felhasználói szerepkörök módosítása"
msgid "Add roles"
msgstr "Szerepkörök hozzáadása"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Ki kell választani egy vagy több szerepkört, melyet a kiválasztott "
"felhasználókhoz kell rendelni."
msgid "Remove roles"
msgstr "Szerepkörök eltávolítása"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Ki kell választani egy vagy több szerepkört, melyet a kiválasztott "
"felhasználóktól el kell venni."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Nincs kiválasztva egyetlen szerepkör sem a hozzáadáshoz vagy az "
"elvételhez. Valamit ki kell választani."
msgid "Display operations as"
msgstr "Műveletek megjelenítése mint"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Legördülő kiválasztó lista beküldés nyomógombbal"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Minden akciónak külön nyomógomb"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Megerősítés mellőzése"
msgid "Display processing result"
msgstr "Feldolgozás eredményének megjelenítése"
msgid "Selected operations"
msgstr "Kiválasztott műveletek"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Tömeges műveletek"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Művelet kiválasztása -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "Nincs kiválasztott művelet. Ki kell választani egy műveletet."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba lépett fel az alábbi "
"argumentumok használatakor: @arguments"
msgid "views bulk operations"
msgstr "<em>views bulk operations</em>"
msgid "actions permissions"
msgstr "akciók jogosultságai"
msgid "Actions permissions"
msgstr "Akciók jogosultságai"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Az akciókat egyesíti a jogosultsági rendszerrel."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "<em>Views Bulk Operations</em>"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "Day of week"
msgstr "A hét napja"
msgid "Solr servers"
msgstr "Solr kiszolgálók"
msgid "The translation priorities have been saved."
msgstr "A fordítási prioritások el lettek mentve."
msgid "There was a problem saving the translation priorities."
msgstr "A fordítási prioritások mentésénél probléma volt."
msgid "Up-to-date translation"
msgstr "Aktuális fordítás"
msgid "There are no translatable node types on this site."
msgstr "Nincsenek fordítható tartalomtípusok ezen a webhelyen."
msgid "Source language"
msgstr "Forrás nyelve"
msgid ""
"The table uses the following symbols to indicate the translation "
"status: !original, !current, !outofdate, !missing."
msgstr ""
"A táblázat az alábbi szimbólumokat használja a fordítási "
"állapot jelzésére: !original, !current, !outofdate, !missing."
msgid "High priority"
msgstr "Magas prioritású"
msgid "completed translation"
msgstr "kész fordítás"
msgid "out-of-date translation"
msgstr "elavult fordítás"
msgid "untranslated content"
msgstr "fordítatlan tartalom"
msgid "with a note"
msgstr "megjegyzéssel"
msgid "Click to edit it."
msgstr "Szerkeszt"
msgid "Click to add it."
msgstr "Hozzáad"
msgid "Click to view it."
msgstr "Megtekint"
msgid "translation_overview"
msgstr "translation_overview"
msgid ""
"Added a column for %langcode to the translation_overview_priority "
"table."
msgstr ""
"%langcode számára a translation_overview_priority táblához hozzá "
"lett adva egy új oszlop."
msgid ""
"Dropped the %langcode column from the translation_overview_priority "
"table."
msgstr ""
"%langcode oszlop törölve lett a translation_overview_priority "
"táblából."
msgid "Translator assigments"
msgstr "Fordító kijelölések"
msgid "View the translations assignments."
msgstr "Fordítási hozzárendelések megtekintése."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Separated"
msgstr "Elválasztott"
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Valós dátumot kell megadni."
msgid "Matching"
msgstr "Egyezés"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Többszörös válaszok"
msgid "Correct"
msgstr "Helyes"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Kvíz eredmények"
msgid "Quiz"
msgstr "Kvíz"
msgid "Manage questions"
msgstr "Kérdések kezelése"
msgid "My results"
msgstr "Saját eredmények"
msgid "User results"
msgstr "Felhasználói eredmények"
msgid "Number of questions"
msgstr "Kérdések száma"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Visszalépés"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "@quiz befejezésekor"
msgid "After each question"
msgstr "Minden kérdés után"
msgid "Availability options"
msgstr "Elérhetőségi lehetőségek"
msgid "Always Available"
msgstr "Mindig elérhető"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr ""
"Ennek a lehetőségnek a kijelölésével figyelmen kívül hagyható "
"a kezdő és befejező dátum."
msgid "Open Date"
msgstr "Nyitási dátum"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "Az a dátum, amikortól ez a @quiz elérhető."
msgid "Close Date"
msgstr "Zárási dátum"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "Az a dátum, amikortól ez a @quiz már nem elérhető."
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "A kérdések sikeresen frissítve."
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "@quiz nevű teszt jelenleg nem elérhető."
msgid "In Progress"
msgstr "Folyamatban"
msgid "Result ID"
msgstr "Eredmény azonosító"
msgid "correct"
msgstr "helyes"
msgid "incorrect"
msgstr "helytelen"
msgid "User Answer"
msgstr "Felhasználó válasza"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Helyes válasz"
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr "A felhasználó azonosítója aki kitöltötte a kvízt."
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Az az idő, amikor a kvíz elkezdődött."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "A kvíz végideje"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Az az idő, amikor a kvíz befejeződött."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "A kvíz eredménye."
msgid "Pass rate"
msgstr "Teljesítési százalék"
msgid "Feedback Time"
msgstr "Visszajelzési idő"
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr "Az első időpont amikor az új kvíz kitölthető."
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr "Az utolsó időpont amikor a kvíz még kitölthető."
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "A lehetőségek száma ahányszor a kvíz kitölthető."
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatív szöveg"
msgid "Custom URL"
msgstr "Egyéni webcím"
msgid "form"
msgstr "űrlap"
msgid "Edit link"
msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
msgid "Submit button text"
msgstr "Beküldés gomb felirata"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dátummező"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Módszer több dátummező kezelésére ugyanabban a lekérdezésben. "
"Elemeket ad vissza bármelyik egyező mezőből (date = field_1 VAGY "
"field_2), vagy csak azokból amelyik mindegyik kiválasztott mezővel "
"megegyeznek (date = field_1 ÉS field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez a szűrőhöz."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Hiányzó dátummezők!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Felfedve</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "A űrlapra beküldött eredmények megtekinthetőek itt:"
msgid "New component name"
msgstr "Új összetevő neve"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Az új összetevő nevét meg kell adni hozzáadáskor."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Az űrlap közzététele megtörtént."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Az összetevők sorrendje és szükségességük állapota frissítve "
"lett."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Választható. Az űrlap úgy is rendezhető, hogy ez az összetevő "
"egy másik mezőcsoportban szerepel."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "%name összetevő klónozása megtörtént."
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name összetevő frissítése megtörtént."
msgid "New component %name added."
msgstr "%name néven az új összetevő hozzáadása megtörtént."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name mezőcsoport biztosan törölhető?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"%webform űrlapon azonnal törölve lesz a mezőcsoport (%name) és "
"minden hozzá tartozó mező. A művelet nem visszavonható."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name összetevő biztosan törölhető?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"%webform űrlapon azonnal törölve lesz az összetevő (%name). A "
"művelet nem visszavonható."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "%name összetevő törlése megtörtént."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user eredményei"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "!count eredmény jelenjen meg oldalanként."
msgid "Showing all results."
msgstr "Az összes eredmény mutatása."
msgid "@total results total."
msgstr "@total eredmény összesen."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"A mezőket elválasztó elem a CSV/TSV fájlban az űrlap eredmények "
"letöltésekor. A tabulátor használata az export során a "
"legbiztosabb módja annak, hogy a nemlatin karakterek megmaradjanak. "
"Más karakterek is használhatóak az adatok importálására az "
"alkalmazott programtól függően."
msgid "Submission Details"
msgstr "Beküldés részletei"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Az űrlap összes beállított összetevőjének a listája. "
"Bármennyi összetevő hozzáadható az űrlaphoz, akár azonos "
"típusból több is. Új összetevő felviteléhez alul a "
"táblázatban ki kell tölteni a „Név” mezőt és ki kell "
"választani a típust. A beküldés során az új összetevő "
"hozzáadódik az űrlaphoz vagy a megváltozott mezők mentése "
"megtörténik."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Az összetevő szerkesztéséhez a nevére kell kattintani."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Ezek a jogosultságok határozzák meg az űrlap kitöltésére "
"jogosult szerepköröket, de azt nem, hogy melyek érhetik el. "
"Amennyiben szükség van az űrlap elérésének szabályozására, "
"akkor egy tartalomjogosultságokat kezelő modult is telepíteni kell, "
"ilyenek például a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"vagy a <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a> modulok."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Azok a szerepkörök, amelyek kitölthetik ezt az űrlapot"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "A teljes űrlap megjelenítése a bevezetőben"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "A teljes űrlap megjelenítése a tartalom bevezető nézetében."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Alapértelmezetten az elküldés gomb felirata <em>Beküldés</em>. A "
"mezőben ezt az értéket lehet felülírni."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "A megadott %address e-mailcím érvénytelen."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Az űrlap le van zárva, ezért nem lehet kitölteni."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Az űrlap megtekintéséhez <a href=\"!login\">belépés</a> vagy <a "
"href=\"!register\">regisztráció</a> szükséges."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nincs jogosultság az űrlap megtekintéséhez."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Az űrlap elérte az engedélyezett beküldések számát (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ez az űrlap egyszer már ki lett töltve."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Az űrlap jelenleg nem tölthető ki újra."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Korábbi kitöltések megtekintése.</a>"
msgid "Available components"
msgstr "Elérhető összetevők"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Ezek a telepített űrlap modulhoz elérhető mezőtípusok. "
"Bármelyik összetevő kikapcsolható a megfelelő mező "
"kijelölésének megszüntetésével. Csak a kijelölt összetevők "
"lesznek elérhetőek a már felvitt vagy az új űrlapokon."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Alapértelmezett e-mail értékek"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó a beküldött űrlapok e-mailes "
"értesítéséhez. Ez gyakran az űrlapok karbantartójának az "
"e-mailcíme."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó neve, amely az e-mailcímmel együtt lesz "
"felhasználva."
msgid "Default subject"
msgstr "Alapértelmezett tárgy"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Űrlapkitöltés innen: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "A kitöltéseket tartalmazó e-mailek alapértelmezett tárgya."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Sütik engedélyezése a beküldések nyomkövetésére"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"A <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/HTTP-süti\">sütik</a> "
"használatával megelőzhető, hogy ugyanaz a felhasználó "
"ismételten kitöltse az űrlapot. Nem szükséges a használata az "
"űrlapbeküldés korlátozásához, de bizonyos esetekben növelni "
"képes a korlátozás pontosságát. A sütik mellett a web űrlap az "
"IP-címet és a webhelyen a felhasználó nevét is használja azért, "
"hogy megakadályozza az ismételt beküldéseket."
msgid "Default export format"
msgstr "Alapértelmezett export formátum"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Alapértelmezett export elválasztás"
msgid "Submission access control"
msgstr "Beküldések hozzáférés-szabályozása"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"A szerepkörök kiválasztása, amelyek beküldhetik az egyes "
"űrlapokat"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Az űrlapok beküldésszabályozásának a kikapcsolása"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az űrlap beállításoknál kiválasztható, "
"hogy mely szerepkörök tagjai küldhetik be az adott űrlapot. "
"Szükség lehet rá, hogy a felhasználok mindig beküldhessenek egy "
"űrlapot, ha külön tartalomhozzáférési modul szabályozza az "
"űrlapokhoz a hozzáférést."
msgid "Form: !form"
msgstr "Űrlap: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Az eredmény frissítése megtörtént."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Köszönet, a beküldés sikeres volt."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"A mező értékének dinamikus feltöltéséhez használható néhány "
"különleges vezérjel."
msgid "Token values"
msgstr "Vezérjel értékek"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Űrlap megerősítése"
msgid "Form components"
msgstr "Összetevők"
msgid "Webform submission"
msgstr "Űrlap eredmény"
msgid "Website timezone"
msgstr "Webhely időzónája"
msgid "User timezone"
msgstr "Felhasználó időzónája"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Szövegmező használata az évszámhoz"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a megjelenő dátummező egy szövegmezőt fog "
"használni az év beviteléhez, ellenkező esetben kiválasztó "
"listát."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A megadott dátum érvénytelen: %name ."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ha üres, marad az alapértelmezett méret."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value érvénytelen email cím."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "A mezőcsoportok lehetővé teszik a mezők csoportba rendezését."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field mezőt ki kell tölteni."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Fájlméret (kB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"A felhasználó számára nem látható mező, de a beküldés során "
"a mentése megtörténik."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"A bevitt szöveget HTML jelölőként jeleniti meg és nem ad az "
"űrlaphoz újabb kitölthető mezőt."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Csak egyedi lehetőségek lehetnek a kiválasztó listában. A "
"következő kulcsok többször szerepelenek:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Bejelölése esetén a mezőt a felhasználó átméretezheti."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Például $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Például kg, cm, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "A megadott idő érvénytelen: %name ."
msgid "New revision"
msgstr "Új változat"
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr "@quiz frissítésekor hiba történt."
msgid "Control aspects of the Quiz module's display"
msgstr "A Quiz modul megjelenési lehetőségeinek ellenőrzése"
msgid "Default number of days before a @quiz is closed"
msgstr "A @quiz kvíz lezárásáig hátralévő napok alapértelmezett száma"
msgid "Allow quiz creators to set a pass/fail option when creating a @quiz."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a kvíz készítőjének, hogy Sikeres/sikertelen "
"kitöltési lehetőségeket állítson be a @quiz létrehozásakor."
msgid "Maximum Result Options"
msgstr "Maximális eredmény beállításai"
msgid "Number of days that you like to keep the incomplete quiz records"
msgstr ""
"Azon napok száma, amíg a be nem fejezett Quiz rekordokat meg kell "
"őrizni"
msgid "JQuery Countdown"
msgstr "JQuery Countdown"
msgid "UserPoints"
msgstr "Felhasználói pontok"
msgid "Addons Configuration"
msgstr "Bővítmények beállítása"
msgid "Look and Feel Settings"
msgstr "Megjelenés és érzet beállítások"
msgid "@quiz title"
msgstr "@quiz cím"
msgid "@quiz Title"
msgstr "@quiz cím"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "Nincsenek @quiz eredmények."
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "Ennek a kvíznek még nincs eredménye."
msgid "7 Days"
msgstr "7 nap"
msgid "8 Days"
msgstr "8 nap"
msgid "9 Days"
msgstr "9 nap"
msgid "10 Days"
msgstr "10 nap"
msgid "11 Days"
msgstr "11 nap"
msgid "12 Days"
msgstr "12 nap"
msgid "13 Days"
msgstr "13 nap"
msgid "14 Days"
msgstr "14 nap"
msgid "15 Days"
msgstr "15 nap"
msgid "16 Days"
msgstr "16 nap"
msgid "17 Days"
msgstr "17 nap"
msgid "18 Days"
msgstr "18 nap"
msgid "19 Days"
msgstr "19 nap"
msgid "20 Days"
msgstr "20 nap"
msgid "21 Days"
msgstr "21 nap"
msgid "22 Days"
msgstr "22 nap"
msgid "23 Days"
msgstr "23 nap"
msgid "24 Days"
msgstr "24 nap"
msgid "25 Days"
msgstr "25 nap"
msgid "26 Days"
msgstr "26 nap"
msgid "27 Days"
msgstr "27 nap"
msgid "28 Days"
msgstr "28 nap"
msgid "29 Days"
msgstr "29 nap"
msgid "30 Days"
msgstr "30 nap"
msgid "35 Days"
msgstr "35 nap"
msgid "40 Days"
msgstr "40 nap"
msgid "45 Days"
msgstr "45 nap"
msgid "50 Days"
msgstr "50 nap"
msgid "55 Days"
msgstr "55 nap"
msgid "60 Days"
msgstr "60 nap"
msgid "65 Days"
msgstr "65 nap"
msgid "70 Days"
msgstr "70 nap"
msgid "75 Days"
msgstr "75 nap"
msgid "80 Days"
msgstr "80 nap"
msgid "85 Days"
msgstr "85 nap"
msgid "90 Days"
msgstr "90 nap"
msgid "95 Days"
msgstr "95 nap"
msgid "100 Days"
msgstr "100 nap"
msgid "105 Days"
msgstr "105 nap"
msgid "110 Days"
msgstr "110 nap"
msgid "115 Days"
msgstr "115 nap"
msgid "120 Days"
msgstr "120 nap"
msgid ""
"Parts of this @quiz have not been evaluated yet. The score below is "
"not final."
msgstr ""
"@quiz értékelése még nem teljes, az alábbi pontszám nem "
"végleges."
msgid "You got %num_correct of %question_count possible points."
msgstr "%question_count kérdésre %num_correct helyes válasz érkezett."
msgid "Thanks for taking the quiz!"
msgstr "Köszönet a kvíz teljesítéséért!"
msgid "@quiz"
msgstr "@quiz"
msgid "@quiz configuration"
msgstr "@quiz beállítás"
msgid "@quiz results"
msgstr "@quiz eredmények"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "@quiz neve."
msgid "Assign Action"
msgstr "Akció hozzárendelése"
msgid ""
"Indicates at what point feedback for each question will be given to "
"the user"
msgstr ""
"Megmutatja, hogy milyen pontszám visszajelzést kap a felhasználó "
"az egyes kérdésekhez"
msgid "Quiz Addons Properties"
msgstr "Kvíz bővítmény tulajdonságok"
msgid " Time Limit"
msgstr " Időkorlát"
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "@quiz sikerességi aránya (%)"
msgid "Summary text if passed"
msgstr "Összegző szöveg, ha sikeres"
msgid "Default summary text"
msgstr "Alapértelmezés szerinti összegző szöveg"
msgid "Result Option "
msgstr "Eredmény lehetőség "
msgid "The name of the result"
msgstr "Az eredmény neve"
msgid "Percentage Start Range"
msgstr "Százalékos kezdőérték"
msgid "Percentage End Range"
msgstr "Százalékos végérték"
msgid "Display text for the result"
msgstr "Megjelenítendő szöveg az eredményhez"
msgid "Option has no summary text."
msgstr "A lehetőség nem rendelkezik összefoglaló szöveggel."
msgid "The start must be less than the end of the range."
msgstr "A kezdőértéknek kevesebbnek kell lennie mint a végértéknek."
msgid "The ranges must not overlap each other. (%intersect)"
msgstr ""
"Az értéktartományoknak nem szabad átfedniük egymást. "
"(%intersect)"
msgid "Option has a summary, but no name."
msgstr "A lehetőség rendelkezik összefoglalóval, de nincs neve."
msgid "!title Results Notice from !sitename"
msgstr "!title eredmény értesítés !sitename oldalról"
msgid "Test Description : !desc"
msgstr "Teszt leírás : !desc"
msgid "There was a problem starting the @quiz. Please try again later."
msgstr ""
"@quiz indítása közben hiba történt. Később újra lehet "
"próbálkozni."
msgid "Resuming a previous quiz in-progress."
msgstr "Előzőleg megkezdett kvíz folytatása folyamatban."
msgid "The user passed this quiz."
msgstr "A felhasználó sikeresen teljesítette ezt a kvízt."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "A felhasználó sikertelenül teljesítette ezt a kvízt."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "A felhasználó tökéletesen teljesítette ezt a kvízt."
msgid "quiz"
msgstr "kvíz"
msgid "_quiz_get_random_questions was called incorrectly."
msgstr "_quiz_get_random_questions szabálytalanul lett meghívva."
msgid "View results."
msgstr "Eredmények megtekintése."
msgid "Quizzes are collections of questions that are taken and scored."
msgstr ""
"A kvíz kérdések gyűjteménye amik megválaszolhatóak és "
"pontozhatóak."
msgid "Quiz Node NID"
msgstr "Kvíz tartalom azonosító"
msgid "Quiz Version"
msgstr "A kvíz változata"
msgid "Quiz Node VID"
msgstr "A kvíz változatának azonosítója"
msgid "Number of random questions"
msgstr "A véletlen kérdések száma"
msgid "The number of questions on this quiz that will be randomly selected."
msgstr ""
"Azon kérdések száma, amik a kvízben véletlenszerűen lesznek "
"kiválasztva."
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "Egy kvíz időkorlátja."
msgid "Open time"
msgstr "Nyitási idő"
msgid "Close time"
msgstr "Zárási idő"
msgid "Allowed takes"
msgstr "Engedélyezett kitöltések"
msgid "The term ID used to select questions based on taxonomy."
msgstr ""
"A témakör azonosító a taxonómia alapú kérdés kiválasztáshoz "
"használható."
msgid "Quiz Questions"
msgstr "Kvízkérdések"
msgid "Quiz Node ID"
msgstr "Kvíz tartalom azonosító"
msgid "Quiz node id"
msgstr "Kérdés tartalom azonosító"
msgid "Quiz node revision"
msgstr "A kérdés változata"
msgid "Question Node ID"
msgstr "Kérdés tartalom azonosító"
msgid "The question node id."
msgstr "A kérdés tartalom azonosítója."
msgid "Question node nid"
msgstr "Kérdés tartalom azonosító"
msgid "Question Node VID"
msgstr "A kérdés változatának azonosítója"
msgid "The question node revision id."
msgstr "A kérdés változatának azonosítója."
msgid "Question node revision"
msgstr "A kérdés változata"
msgid "Question Status"
msgstr "Kérdés állapota"
msgid "Filter results based on the question's status in the relevant quiz."
msgstr ""
"Szűrési eredmények a hivatkozó kvízben található kérdés "
"állapota alapján."
msgid "Number of Questions"
msgstr "Kérdések száma"
msgid "The number of questions assigned to the quiz."
msgstr "A kvízhez rendelt kérdések száma."
msgid "node revision"
msgstr "tartalom változatai"
msgid "Quiz Start Time"
msgstr "A kvíz kezdőideje"
msgid "Is Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
msgid "Quiz State"
msgstr "Kvíz állapota"
msgid "All: ALL versions of the quiz."
msgstr "Összes: a kvíz összes változata."
msgid "Include random questions?"
msgstr "Hozzá legyenek fűzve véletlenszerű kérdések?"
msgid "Not Started"
msgstr "Nincs elkezdve"
msgid "Question Status in Quiz"
msgstr "A kérdés állapota a kvízben"
msgid "Use Quiz Results"
msgstr "Kvíz eredményeinek használata"
msgid "Use Quiz Questions"
msgstr "Kvíz kérdéseinek használata"
msgid "Secondary Grouping"
msgstr "Másodlagos csoportosítás"
msgid "Use Current User"
msgstr "Jelenlegi felhasználó használata"
msgid ""
"Filter using the current user; only quiz results owned by the current "
"user will be shown."
msgstr ""
"Szűrés a jelenlegi felhasználót használva. Csak a jelenlegi "
"felhasználó által birtokolt kvíz eredmények jelennek meg."
msgid "Current User"
msgstr "Aktuális felhasználó"
msgid "NOT Current User"
msgstr "NEM aktuális felhasználó"
msgid "All Results (Do not filter)"
msgstr "Minden eredmény (nincs szűrés)"
msgid "Score answer to \"@title\""
msgstr "„@title” válaszának pontozása"
msgid "Maximum Score"
msgstr "Legtöbb pont"
msgid "Save this score"
msgstr "Pontszám mentése"
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a választ. Ha több helyre van szükség, a mező "
"alján található szürke sávra kattintva, majd azt lefele húzva "
"lehet a teret megnövelni."
msgid "This answer has not yet been scored."
msgstr "Ez a válasz még nem lett pontozva."
msgid "Until the answer is scored, the total score will not be correct."
msgstr "A válasz értékeléséig az összpontszám nem végleges."
msgid "Long Answer"
msgstr "Hosszú válasz"
msgid "Correct answer"
msgstr "Helyes válasz"
msgid "Quiz Direction"
msgstr "Quiz Direction"
msgid "Feedback Settings"
msgstr "Visszajelzési beállítások"
msgid "Feedback Text"
msgstr "Visszajelzés szövege"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr "Az a szöveg ami az eredmények megjelenítésekor olvasható"
msgid "Missing question."
msgstr "Hiányzó kérdés."
msgid "Question text is empty."
msgstr "A kérdés szövege üres."
msgid "Quiz Question"
msgstr "Kvíz kérdés"
msgid "About regular expressions"
msgstr "A reguláris kifejezésekről"
msgid "Short Answer"
msgstr "Rövid válasz"
msgid "layout"
msgstr "elrendezés"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Az oldal törölve lett."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Punctuation"
msgstr "Írásjel"
msgid "Add comment link"
msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"
msgid "Translation updates"
msgstr "Fordítási frissítések"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Smink CSS használata"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS megadása"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sérült kezelő @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "@view sérült nézet kihagyása"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX visszahívás a nézet betöltéséhez."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Egyedi listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Adminisztrációs felület a nézetekhez. E modul nélkül nem lehet "
"létrehozni vagy szerkeszteni a nézeteket."
msgid "Display all values"
msgstr "Minden érték megjelenítése"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Nézet elrejtése / Lap nem található (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Üres szöveg megjelenítése"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum megadása"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ennek az elemnek a kezelője hibás, vagy hiányzik. Ha a kezelőt egy "
"modul biztosítja és tiltva lett, akkor a modul engedélyezése "
"visszaállíthatja. Egyéb esetekben az elem valószínűleg "
"törölhető."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
"elemek"
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
"argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Összegző mód"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterszám korlátja"
msgid "No transform"
msgstr "Nincs átalakítás"
msgid "Upper case"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Lower case"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Naggyá alakít minden szót"
msgid "Case in path"
msgstr "Betűk az útvonalban"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ne legyen megjelenítve"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Mező kimenetének felülírása"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A mezőhöz megjelenített szöveg. HTML is használható. "
"Megadhatóak adatok a nézetből a lenti „Helyettesítési "
"minták” alapján."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Mező megjelenítése hivatkozásként"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező hivatkozásként lesz kezelve. A "
"célt lentebb kell megadni."
msgid "Link path"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok "
"ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."
msgid "Prefix text"
msgstr "Előtag"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Suffix text"
msgstr "Utótag"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>A mező használata előtt további mezőket kell hozzáadni a "
"nézethez. Ezek a mezők szükség esetén <em>Megjelenítésből "
"kizárt</em>-nak jelölhetőek. Meg kell jegyezni, hogy a "
"létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. "
"Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell "
"rendezni a mezőket.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz "
"csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb "
"karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy "
"mezőt üresre is csonkolhat."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipszis hozzáadása"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” "
"lesz hozzáadva."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML jelölők eltávolítása"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor minden HTML jelölés el lesz "
"távolítva."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban a HTML javítása le fog futni, hogy a HTML "
"jelölések biztosan helyesen legyenek lezárva a csonkolás után."
msgid "File size display"
msgstr "Fájlméret megjelenítése"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formázott (KB vagy MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Nyers bájtok"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Eltelt idő (\"ennyi ideje:\" előtaggal)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Round"
msgstr "Kerekítés"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Simple separator"
msgstr "Egyszerű határoló"
msgid "Display as link"
msgstr "Megjelenítés hivatkozásként"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Műveleti jel azonosítója"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az "
"operátort."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Szűrő azonosítója"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt a szűrőt. "
"Nem lehet üres."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ez az azonosító nem megengedett."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bármely -"
msgid "exposed"
msgstr "felfedett"
msgid "Value type"
msgstr "Értéktípus"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Érvénytelen dátumformátum."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt "
"kiválasztott elemek lesznek megmutatva."
msgid "not in"
msgstr "nincs ebben"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "A felsoroltak mindegyike"
msgid "Is none of"
msgstr "A felsoroltak egyike sem"
msgid "not"
msgstr "nem"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Két érték között van"
msgid "between"
msgstr "között"
msgid "Is not between"
msgstr "Nincs a két érték között"
msgid "not between"
msgstr "nincs közötte"
msgid "Min"
msgstr "Legkisebb"
msgid "And max"
msgstr "És legnagyobb"
msgid "And"
msgstr "És"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bármely szót tartalmazza"
msgid "has word"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tartalmaz minden szót"
msgid "has all"
msgstr "mindet tartalmazza"
msgid "begins"
msgstr "kezdődik"
msgid "ends"
msgstr "végződik"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Megkövetelt kapcsolat"
msgid "asc"
msgstr "növekvő"
msgid "desc"
msgstr "csökkenő"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére "
"használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság "
"„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy "
"1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ha az <a href=\"@modules\"><em>Advanced help</em> modul "
"engedélyezett</a>,  akkor a <em>Views</em> több, és jobb "
"segítséget biztosít. <a href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"A <em>Views</em> modulhoz több és jobb súgó érhető el, ha az "
"<em>Advanced help</em> modul telepítve van a !href webcímről. <a "
"href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Sérült"
msgid "Displays"
msgstr "Megjelenítések"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések "
"történtek:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala."
msgid "Query build time"
msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje"
msgid "View render time"
msgstr "A nézet megformázásának ideje"
msgid "No query was run"
msgstr "Nem futott lekérdezés"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen."
msgid "View name"
msgstr "Nézet neve"
msgid "View description"
msgstr "Nézet leírása"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ez a leírás fog megjelenni a <em>Views</em> adminisztrációs "
"kezelőfelületén, itt lehet jellemezni a nézetet."
msgid "View tag"
msgstr "Nézet címkéje"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A nézet törölve lett."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "%view nézeten nincs feloldható zárolás."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "%name nézet zárolása biztosan feloldható?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"!user által végrehajtott összes módosítás elveszik a zárolás "
"feloldásával!"
msgid "Break lock"
msgstr "Zárolás feloldása"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"A nézet nevét lehet itt megadni, ha az eltér attól, ami a nézet "
"forrásában szerepel. Üresen hagyva az eredeti név kerül "
"felhasználásra."
msgid "Paste view code here"
msgstr "A nézet kódjának helye"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "A nézet kódja nem értelmezhető."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Már létezik nézet ezen a néven. Másik nevet kell választani."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin megjelenítő bővítmény nem elérhető."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin stílus bővítmény nem elérhető."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin sor bővítmény nem elérhető."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type kezelő @table.@field nem elérhető."
msgid "Unable to import view."
msgstr "A nézet nem importálható."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Az elemre kattintva szerkeszthetőek annak részletei."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára"
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Hiányzó stílusbővítmény"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Stílus beállításainak módosítása"
msgid "View analysis"
msgstr "Nézet elemzése"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type beállítása"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type átrendezése"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id sérült mező"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item részletesebb beállítása"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának beállítása"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "A Views gyorstárának törlése"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"A <em>Views</em> aláírásának elhelyezése minden SQL "
"lekérdezésben"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "A <em>Views</em> adatok gyorstárazásának letiltása"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a teljesítmény növelése érdekében gyorstárazza "
"a táblák, a modulok és az elérhető nézetek adatait. A doboz "
"bejelölésével a <em>Views</em> átugorja ezt a gyorstárat és "
"mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor szükság van rájuk. "
"Ennek komoly hatása lehet a webhely teljesítményére."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő "
"előnézetben"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a "
"nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a "
"nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni "
"az élő előnézet részeként."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hiba: @component hiányzik"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése "
"van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni "
"egy oldal, vagy egy blokk megjelenítést."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ismétlődések csökkentése"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és "
"menühivatkozásokkal."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Nézet megjelenítése blokként."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös "
"nézetet lehet létrehozni egy nézetben."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS "
"hírcsatorna."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Sorok megjelenítése egymás után."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Sorok megjelenítése HTML listaként."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Sorok megjelenítése rácsban."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy "
"lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy "
"a beágyazott lehetőséggel."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"A hozzáférés biztosítva lesz a meghatározott szerepkörök "
"bármelyikébe tartozó felhasználók számára."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nézetek gyorstárazásának kikapcsolása"
msgid "Time-based"
msgstr "Idő-alapú"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorstárazása."
msgid "sort criteria"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "sort criterion"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "filter"
msgstr "szűrő"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet "
"beemelni."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem címe."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány "
"csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Hírcsatorna azonosító"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az "
"új tartalmak."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A hírolvasó csatorna leírása."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória címe."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó "
"adat használatával."
msgid "The book the node is in."
msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "A könyvlap súlya."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 "
"a súlya."
msgid "The parent book node."
msgstr "A szülő könyv tartalom."
msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "A mező hozzászólás azonosítója"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás "
"szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető "
"hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói "
"fiókja."
msgid "Post date"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"megtekintéséhez."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás törléséhez."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "Parent CID"
msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás hozzászólás azonosítója."
msgid "Last comment time"
msgstr "Utolsó hozzászólás ideje"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum és idő, amikor az utolsó hozzászólás be lett küldve."
msgid "Last comment author"
msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "Comment count"
msgstr "Hozzászólások száma"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "A legutolsó hozzászólás, vagy a tartalom frissítési dátuma."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma."
msgid "Comment status"
msgstr "Hozzászólások állapota"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "A tartalomhoz hozzá lehet-e szólni."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a "
"tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "A hozzászólások megjelenítése, mint a tartalmaknál."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Hivatkozás a kapcsolatfelvételi űrlapra"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói "
"kapcsolatfelvételi oldalhoz."
msgid "Locale source"
msgstr "Nyelvi forrás"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"A fordítás egy forráskifejezése angolul, vagy webhely "
"alapértelmezés szerinti nyelvén."
msgid "LID"
msgstr "Nyelv azonosító"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "A forrás karaktersorozat azonosítója."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "A karaktersorozat helyének vagy szövegkörnyezetének leírása."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "A csoport amiben a fordítás található."
msgid "The full original string."
msgstr "A teljes eredeti karaktersorozat."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Az a Drupal változat, amihez a karaktersorozat tartozik."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a fordítások szerkesztéséhez."
msgid "Locale target"
msgstr "Nyelvi cél"
msgid "The full translation string."
msgstr "A teljes fordítási karaktersorozat."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Az adott fordítási nyelv."
msgid "Singular LID"
msgstr "Egyes számú nyelvi azonosító"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "A szülő fordítás azonosítója."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "A fordítás többes számú-e."
msgid "The title of the node."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A tartalom beküldésének ideje."
msgid "Published or admin"
msgstr "Közzétett vagy adminisztrátor"
msgid "Created year + month"
msgstr "Létrehozás éve és hónapja"
msgid "Created year"
msgstr "Létrehozás éve"
msgid "Created month"
msgstr "Létrehozás hónapja"
msgid "Created day"
msgstr "Létrehozás napja"
msgid "Created week"
msgstr "Létrehozás hete"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Frissítési év + hónap"
msgid "Updated year"
msgstr "Frissítési év"
msgid "Updated month"
msgstr "Frissítési hónap"
msgid "Updated day"
msgstr "Frissítési nap"
msgid "Updated week"
msgstr "Frissítési hét"
msgid "Vid"
msgstr "Változat azonosító"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A változat létehozásakor megadott naplóüzenet."
msgid "Revert link"
msgstr "Visszamutató hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat "
"visszaállításához."
msgid "Filter by access."
msgstr "Szűrés hozzáférés szerint."
msgid "Has new content"
msgstr "Van új tartalma"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem "
"tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz."
msgid "Poll"
msgstr "Szavazás"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "A szavazás elfogad-e szavazatokat."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil szövegmező"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil szövegdoboz"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil jelölőnégyzet"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil webcím"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil kiválasztás"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil szabadformátumú lista %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dátum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési "
"szűrő nincs jelen."
msgid "Links from"
msgstr "Hivatkozások ebből"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyekre a tartalomból hivatkozás történik."
msgid "Links to"
msgstr "Hivatkozások erre"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyek a tartalomra hivatkoznak."
msgid "Search Terms"
msgstr "Keresési kifejezések"
msgid "The terms to search for."
msgstr "A keresett kifejezések."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Eredmények megjelenítése szabványos keresési nézetben."
msgid "Total views"
msgstr "Összes megtekintés"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma."
msgid "Views today"
msgstr "Mai megtekintések"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma a mai napon."
msgid "Most recent view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje."
msgid "Stores site access information."
msgstr "A webhely elérési információit tárolja."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Az aktuális felhasználó munkamenet azonosítója."
msgid "Title of page visited."
msgstr "A megtekintett oldal címe."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"A megtekintett oldal belső útvonala (a Drupal gyökeréhez "
"viszonyítva)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hivatkozó webcíme."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "A felhasználó böngészőjét futtató gép neve."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "A felhasználó, aki látogatja a webhelyet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Az oldal betöltéséhez szükséges idő ezredmásodpercben."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Az oldal látogatásának időpontja, mint időbélyeg."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok tartják karban."
msgid "The ID of the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the file."
msgstr "A fájl neve."
msgid "The path of the file."
msgstr "A fájl útvonala."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "The status of the file."
msgstr "A fájl állapota."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A dátum, amikor a fájl fel lett töltve."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a neve, melynek egy kifejezés a tagja. Ez az a "
"szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése a „Taxonómia: "
"Kifejezés” mező. Könnyen okozhat ismétlődéseket."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonómia kifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonómia kifejezés név."
msgid "The term weight field"
msgstr "A kifejezés súly mezője"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezéshez kapcsolódó leírás."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos "
"szótárhoz."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómia kifejezés "
"megjelenítése a meghatározott szótárakból."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező "
"szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat "
"létre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "A kifejezés szülő kifejezése."
msgid "Node translation"
msgstr "Tartalom fordítás"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Fordítási csomag tartalom azonosítója"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Annak a fordítási csomagnak az azonosítója, melyhez a tartalom "
"tartozik."
msgid "Source translation"
msgstr "Fordítás forrása"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A forrás, amiből ez a tartalom fordítva lett."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "A tartalom változatai a különböző nyelveken."
msgid "Child translation"
msgstr "Fordítás gyermekei"
msgid "Outdated"
msgstr "Elavult"
msgid "The user ID"
msgstr "A felhasználó azonosítója"
msgid "The user or author name."
msgstr "A felhasználó vagy szerző neve."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Egy megadott felhasználó email címe. Ezt a mezőt általános "
"esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell "
"használni."
msgid "Language of the user"
msgstr "A felhasználó nyelve"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Felhasználó képe, ha engedélyezett."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A dátum, amikor a felhasználó létrejött."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A felhasználó utolsó hozzáférésének dátuma."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "A felhasználó aktív vagy zárolt."
msgid "The user's signature."
msgstr "A felhasználó aláírása."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó "
"szerkesztéséhez."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Szerepkörök, melyekhez a felhasználó tartozik."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Egyéni szöveg, vagy hivatkozás megadása."
msgid "View result counter"
msgstr "Eredményszámláló megtekintése"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hírolvasó kategória oldalára"
msgid "No user"
msgstr "Nincs felhasználó"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hozzászólásra"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra"
msgid "contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ismeretlen csoport"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ismeretlen nyelv"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuális felhasználó nyelve"
msgid "Default site language"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve"
msgid "No language"
msgstr "Nincs nyelv"
msgid "Current installed version"
msgstr "Jelenleg telepített változat"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Tartalom azonosítók , vagy + jellel elválasztva"
msgid "Build mode"
msgstr "Építési mód"
msgid "No alternate"
msgstr "Nincs választási lehetőség"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatív rendezés"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatív rendezési sorrend"
msgid "On empty input"
msgstr "Üres bemenetnél"
msgid "Show None"
msgstr "Összes elrejtése"
msgid "Display score"
msgstr "Pontszám megjelenítés"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Morzsa beállítása a kifejezés szülőihez"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a morzsa sáv minden szülő kifejezést "
"tartalmazni fog, és mindegyik erre a nézetre fog hivatkozni. Meg "
"kell jegyezni, hogy csak akkor működik, ha csak egy kifejezést "
"kapott."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat "
"fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” "
"kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) "
"súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a "
"tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és "
"„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a "
"fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a "
"„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 "
"(vagy kisebb)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nincs szótár"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a taxonómia kifejezés oldalra"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános "
"beállításokban."
msgid "Dropdown"
msgstr "Legördülő"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a "
"beállításokban."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból"
msgid "Select terms"
msgstr "Kifejezések kiválasztása"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "A kifejezés nem található: @terms"
msgstr[1] "A kifejezések nem találhatók: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott szótárakat kell ellenőrizni, akkor be kell "
"jelölni. Ha semmi sincs bejelölve, akkor minden kifejezés meg fog "
"felelni."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Kifejezés azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuális nyelv"
msgid "Translation option"
msgstr "Fordítási lehetőség"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A fordítási beállítások lehetővé teszik annak kiválasztását, "
"hogy a fordítási csopotból melyik fordítás vagy fordítások "
"legyenek beillesztve. Az \"Aktuális nyelv\" vagy az "
"\"Alapértelmezett nyelv\"  kiválasztásával az aktuális vagy az "
"alapértelmezett nyelv fordításai lesznek beillesztve. Az "
"\"Összes\" kiválasztásakor minden fordítás egy új sort hoz "
"létre, ami ismétlődéseket eredményezhet."
msgid "To the user"
msgstr "A felhasználónak"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Egy mailto:-val"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A bejelentkezett felhasználó"
msgid "Usernames"
msgstr "Felhasználónevek"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "A felhasználó nem található: @users"
msgstr[1] "A felhasználók nem találhatóak: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Csak számot enged azonosítónak"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Csak szöveges felhasználónevek engedélyezése"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Számszerű azonosítókat és felhasználói neveket is megenged"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Felhasználó korlátozása szerepkör alapján"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Korlátozás a kiválasztott szerepkörökre"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ha nincsenek szerepkörök kiválasztva, akkor bármilyen szerepkörbe "
"tartozó felhasználó megengedett."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Korlátlan"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók tudnak majd hozzáférni ehhez a megjelenítéshez. Meg "
"kell jegyezni, hogy a „minden nézet elérése” jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók minden nézetet láthatnak, függetlenül a "
"többi jogosultságtól."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nincs szerepkör kiválasztva"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Több szerepkör"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott szerepkörök fogják tudni elérni ezt a "
"megjelenítést. Meg kell jegyezni, hogy a „minden nézet "
"elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók minden "
"nézetet láthatnak, függetlenül a szerepköröktől."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Legalább egy szerepkört ki kell választani, ha a típus "
"„szerepkör alapján”."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP ellenőrző kód"
msgid "Never cache"
msgstr "Soha nem gyorstáraz"
msgid "Query results"
msgstr "Lekérdezés eredményei"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorstárazni kell."
msgid "Rendered output"
msgstr "Létrehozott kimenet"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Broken field"
msgstr "Sérült mező"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX használata"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának "
"típusát."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "A megjelenítés gyorstárazási típusának meghatározása."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "A gyorstárazási típus beállításainak módosítása."
msgid "Link display"
msgstr "Hivatkozás megjelenítés"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Űrlap felfedése blokkban"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a "
"nézet helyett."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Megjelenítés sminkelési információinak megmutatása"
msgid "The title of this view"
msgstr "Ennek a nézetnek a címe"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek "
"általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, "
"stb..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "AJAX használata a nézet betöltésekor, ha elérhető"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor ez a nézet egy AJAX mechanizmust fog "
"használni a lapozáshoz, a táblarendezéshez és a felfedett "
"szűrőkhöz. Ez azt jelenti, hogy nem fog frissülni a teljes oldal. "
"Nem javasolt a használata, ha ez a nézet az oldal fő tartalma, "
"mivel megakadályozza a meghatározott oldalakra történő "
"mélyhivatkozásokat, de nagyon hasznos a melléktartalmaknál."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, "
"akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy "
"oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne "
"okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont "
"sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, "
"ha csak lehet."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs "
"korlátozás."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához."
msgid "Create more link"
msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló "
"elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben "
"található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár "
"nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a "
"lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Hozzáférési korlátozások"
msgid "Access options"
msgstr "Hozzáférési lehetőségek"
msgid "Caching options"
msgstr "Gyorstárazási lehetőségek"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet "
"összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra "
"kell kattintani."
msgid "Style options"
msgstr "Stílus lehetőségei"
msgid "Row style options"
msgstr "A sorstílus lehetőségei"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az "
"olyan dolgokhoz mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó "
"hivatkozások, tovább hivatkozások, stb..."
msgid "Display output"
msgstr "Megjelenítés kimenete"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatív megjelenítés kimenete"
msgid "Style output"
msgstr "Stílus kimenete"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatív stílus"
msgid "Row style output"
msgstr "Sorstílus kimenete"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatív sorstílus"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Mező @field (azonosító: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Ez a rész felsorol minden lehetséges sablont a megjelenítés "
"bővítményekhez és a stílus bővítményekhez, nagyjából sorba "
"rendezve a legkevésbé jellemzőtől a leginkább jellemzőig. Minden "
"bővítmény aktív sablonja - ami a rendszerben megtalált "
"legjellemzőbb sablon - vastag betűkkel lesz kiemelve."
msgid "Change theme"
msgstr "Smink megváltoztatása"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sablon fájlok újraolvasása"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> Sablonfájlok hozzáadásakor, "
"módosításakor vagy átnevezésekor a rendszer fájljainak "
"újraolvasásával figyelmeztetni kell a Drupalt változásokra. A "
"gombra kattintás után a Drupal smink gyorstára ki lesz ürítve és "
"ezáltal elindul az újraolvasási folyamat. A fenti kiemelt sablonok "
"ezután tükrözni fogják a rendszer új állapotát."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Sminkelési információ (megjelenítés)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vissza !info megjelenítéséhez."
msgid "theming information"
msgstr "sminkelési információ"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincsenek sminkelési információk"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ez a megjelenítéshez használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a megjelenítéshez."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Sminkelési információ (stílus)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nem érhető el sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ez a stílushoz használt alapértelmezett sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a stílushoz."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Sminkelési információk (sorstílus)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincs sorstílusú sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Az ehhez a sorstílushoz használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ez egy alternatív sminksablon ehhez a sorstílushoz."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak "
"megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal "
"blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg "
"fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell "
"engedélyezni, a <em>Views</em> nem fogja ezt megtenni."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "A fájl a @template-path könyvtárban található"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Nem található fájl a @template-path könyvtárban)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs "
"meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal "
"nincs meghatározva."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt "
"használ."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Csatolmányok beállításai"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Felfedett szűrők öröklése"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Összetett megjelenítés"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokk adminisztrációs leírása"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blokk gyorstárazás típusa"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ez beállítja a Drupal beépített blokk gyorstárazási módjának "
"alapértelmezés szerinti állapotát. Szükséges hozzá, hogy a "
"blokkok gyorstárazása be legyen kapcsolva az adminisztrációs "
"részben. Óvatosan kell kezelni."
msgid "Using the site name"
msgstr "Használva a webhely nevét"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "A webhely nevét használja címnek"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog "
"megjelenni."
msgid "No menu"
msgstr "Nincs menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Általános: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fül: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpont bejegyzés"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nincs menübejegyzés"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Általános menübejegyzés"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü fül"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Alapértelmezés szerinti menüfül"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt szöveget is."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános, vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt leírást."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"A menü kiválasztásához szükséges a <em>Menu</em> modul "
"engedélyezése."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog "
"megjelenni."
msgid "Default tab options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell "
"azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már "
"létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont "
"útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala "
"<em>foo/bar/baz</em>, akkor a szülő útvonal <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Already exists"
msgstr "Már létezik"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont "
"leírását."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Ha a szülő menüpont egy fül, akkor meg kell adni a fül súlyát. "
"Minél kisebb ez az érték, annál inkább balra fog megjelenni."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "„$arg” már nem támogatott. % használható helyette."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"A <em>Views</em> nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz "
"az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet "
"fül."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím."
msgid "Inline fields"
msgstr "Beágyazott mezők"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy "
"megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható "
"ebben a mezőben."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok "
"csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor "
"bővítmény érvénytelen."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső "
"sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az "
"elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS leírás"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása"
msgid "Display items inline"
msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van "
"legalább egy mezőre."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés "
"használatakor"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a "
"tényleges kimenetben látható.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az "
"oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó "
"fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése "
"lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az "
"alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy "
"a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az "
"oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet "
"szabályozni."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus nem használ mezőket."
msgid "None defined"
msgstr "Egy sincs megadva"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"!user felhasználó szerkeszti a nézetet, ezért más felhasználók "
"számára zárolva van. A zárolás ideje: !age. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "New view"
msgstr "Új nézet"
msgid "Changed view"
msgstr "Megváltozott nézet"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "%name nézet, <strong>@base</strong> típusú elemek megjelenítése."
msgid "Live preview"
msgstr "Élő előnézet"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formázott HTML hivatkozás"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Beküldés előtt kötelező-e az előnézet megtekintése?"
msgid "Default email link"
msgstr "Alapértelmezés szerinti email hivatkozás"
msgid "Email contact form"
msgstr "Email kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Email SpamSpan"
msgstr "Email SpamSpan"
msgid "Hourly threshold for a CCK Email contact form"
msgstr ""
"A <em>CCK Email</em> kapcsolatfelvételi űrlap óránkénti "
"korlátozása"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr ""
"Adminisztrálja a korlátozó beállításokat az <em>Email</em> "
"kapcsolatfelvételi űrlapon"
msgid "Language settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"
msgid "Translation table"
msgstr "Fordítási tábla"
msgid "Edit source"
msgstr "Forrás szerkesztése"
msgid "Edit term (@property)"
msgstr "Kifejezés szerkesztése (@property)"
msgid "Edit vocabulary (@property)"
msgstr "Szótár szerkesztése (@property)"
msgid "Edit menu item (@property)"
msgstr "Menüelem szerkesztése (@property)"
msgid "Edit @node_type (@property)"
msgstr "@node_type szerkesztése (@property)"
msgid "Select the languages to display."
msgstr "A megjelenítendő nyelvek kiválasztása."
msgid "- Display all taxonomy strings -"
msgstr "- Minden taxonómia karaktersorozat megjelenítése -"
msgid "- Display vocabulary strings -"
msgstr "- Szótár karaktersorozatok megjelenítése -"
msgid "Select the content types to display."
msgstr "A megjelenítendő tartalomtípusok kiválasztása."
msgid "- All -"
msgstr "- Mind -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP kérés állapota"
msgid "Fails"
msgstr "Nem sikerült"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"A rendszer vagy a hálózat beállításai nem teszik lehetővé, hogy "
"a Drupal weboldalakat érjen el, ami csökkentett működést "
"eredményez. A hiba oka a webszerver- vagy a PHP beállítása lehet, "
"javasolt kijavítani, hogy elérhető legyen a rendelkezésre álló "
"frissítési információk letöltése, a hírcsatornák betöltése, "
"az OpenID felhasználásával történő belépés vagy más "
"hálózatfüggő szolgáltatás."
msgid "Available Tokens List"
msgstr "Elérhető vezérjelek listája"
msgid "Token Scope"
msgstr "Vezérjel hatóköre"
msgid "Show Field"
msgstr "Mező mutatása"
msgid ""
"Page Title provides control over the &lt;title> element on a page "
"using token patterns and an optional textfield to override the title "
"of the item (be it a node, term, user or other). The Token Scope "
"column lets you know which tokens are available for this field (Global "
"is always available). Please click on the <strong><em>more "
"help&hellip;</em></strong> link below if you need further assistance."
msgstr ""
"A <em>Page Title</em> modul teljes vezérlést biztosít az oldal "
"&lt;title&gt; eleme felett vezérjelek és minták segítségével. "
"Opcionális szövegmezőben megadható a cím, amely felülbírálja "
"az adott elem címét (legyen az tartalom, kifejezés, felhasználó, "
"vagy egyéb.). A vezérjel hatóköre oszlop megadja, hogy mely "
"vezérlőjel használható az adott elemhez (A globális mindig "
"használható). További segítség elérhető az alábbi, "
"<strong><em>további segítség&hellip;</em></strong> hivatkozásra "
"kattitva."
msgid "Drupal's default page title follows one of two patterns:"
msgstr ""
"A Drupal alapértelmezés szerint az alábbi két minta valamelyikét "
"használja az oldal címeként:"
msgid ""
"<strong>Default Page</strong>: <samp><em>page title</em> | <em>site "
"name</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Alapértelmezett oldal</strong>: <samp><em>oldalcím</em> | "
"<em>honlapnév</em></samp>"
msgid ""
"<strong>Default Frontpage</strong>: <samp><em>site name</em> | "
"<em>site slogan</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Alapértelmezett címlap</strong>: <samp><em>honlap neve</em> "
"| <em>honlap jelmondata</em></samp>"
msgid ""
"Certain types of page title pattern have access to special tokens "
"which others do not, depending on their <em>scope</em>. All patterns "
"have access to the <strong>Global</strong> scope. Content type "
"patterns have access to the <strong>Node</strong> tokens, vocabulary "
"patterns have access to the <strong>Taxonomy</strong> tokens and "
"finally the user patterns have access to the <strong>User</strong> "
"tokens."
msgstr ""
"A <em>láthatósági tartománytól</em> függ, hogy bizonyos "
"oldalcím mintákban használható-e egy speciális vezérjel, vagy "
"sem. Minden minta elérhető a <strong>Globális</strong> "
"láthatósági tartományban. A tartalomtípus minták elérhetők a "
"<strong>Tartalom</strong> vezérjelekben, a szótár minták "
"elérhetők a <strong>Taxonómia</strong> vezérjelekben, és végül "
"a felhasználói minták elérhetők a <strong>Felhasználó</strong> "
"vezérjelekben."
msgid "Page Title Settings"
msgstr "Oldalcím beállítások"
msgid "Page Title Field"
msgstr "Oldalcím mező"
msgid ""
"If checked, the <em>Page Title</em> field will appear on the node edit "
"form for those who have permission to set the title."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor az <em>Oldalcím</em> mező megjelenik a "
"tartalom szerkesztése formon azoknak a felhasználoknak, akik "
"rendelkeznek az oldalcím beállítása jogosultsággal."
msgid "Page Title Pattern"
msgstr "Oldalcím minta"
msgid ""
"Enter the <em>Page Title</em> pattern you want to use for this node "
"type. For more information, please use the !link settings page"
msgstr ""
"Meg kell adni azt az <em>Oldalcím</em> mintát, amely ebben a "
"tartalomtípusban használva lesz. További információ a !link "
"beállítások oldalon."
msgid "Compact"
msgstr "Tömör"
msgid "Fieldset"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Textarea"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid "Import code"
msgstr "Kód importálása"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Több érték engedélyezése"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Feloldhatatlan függőségek: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Ellenőrzés..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"!module jellemző nem engedélyezhető, mivel összeférhetetlen a "
"következővel: !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"<em>!module</em> modul összes <strong>!component</strong> "
"összetevőjének visszaállítása."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ez a jellemző nem változott."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Download feature"
msgstr "Jellemző letöltése"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Jellemzők engedélyezése, tiltása."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "A jellemző összetevőinek megjelenítése."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti és a jelenlegi jellemzők "
"összehasonlítása."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript állapothívás."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Az összes engedélyezett jellemzőhöz tartozó menüpontok."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Drupal bővítése a jellemzők kezelésével."
msgid "Dependency"
msgstr "Függőség"
msgid "No features available."
msgstr "Nincs elérhető jellemző."
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Tartalomfordítás hivatkozásainak elrejtése"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"A fordításra mutató hivatkozások elrejtése a tartalom törzsében "
"és a bevezetőben. Bekapcsolt állapotban a nyelvváltás csak a "
"nyelvváltó blokkon keresztül lehetséges."
msgid "Select translations for %title"
msgstr "%title fordításainak kiválasztása"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Fordításként meg lehet adni már létező tartalmakat, vagy el "
"lehet távolítani a tartalmakat a fordítási csoportból. Itt csak a "
"megfelelő nyelvű és a más fordítási csoportba nem tartozó "
"tartalmak érhetőek el."
msgid "Update translations"
msgstr "Fordítások frissítése"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "Egy tartalom hozzá lett adva a fordítási csomaghoz."
msgstr[1] "@count tartalom hozzá lett adva a fordítási csomaghoz."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "Egy tartalom el lett távolítva a fordítási csomagból."
msgstr[1] "@count tartalom el lett távolítva a fordítási csomagból."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Ez a modul tökéletesíti a Drupal webhelyek többnyelvű "
"tartalmának kezelését:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "Az oldal nyelvétől függő tartalmak mutatása."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Többnyelvű változók kezelése."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Bővített nyelvi lehetőség a kiválaszott tartalomtípusoknak. "
"Ezeknek a tartalomtípusoknak engedélyezett a fordítása minden "
"telepített nyelvre, nem csak az engedélyezettekre."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Egy nyelvváltó blokkot és két smink függvényt "
"(<em>i18n_flags</em> és <em>i18n_links</em>) biztosít."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Ez az alap modul, míg számos egyéb különböző lehetőségeket "
"ad:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Többnyelvű menüelemek."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"A többnyelvű taxonómia egy nyelv mezőt ad a szótárakhoz és a "
"kifejezésekhez."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"További információk a kézikönyv <a "
"href=\"@i18n\"><em>Internationalization</em> modul</a> oldalán."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Az egyes tartalomtípusok többnyelvű támogatásának "
"engedélyezése a <a "
"href=\"@configure_content_types\">tartalomtípusok beállítása</a> "
"oldalon végezhető el."
msgid "Extended language support"
msgstr "Bővített nyelvi támogatás"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor nem csak az engedélyezett, hanem minden "
"telepített nyelv elérhető lesz ehhez a tartalomtípushoz. Ez "
"hasznos, ha a tartalom több nyelven elérhető, mint a "
"kezelőfelület."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Kiterjesztett, de nem megjelenített. Minden beállított nyelv "
"engedélyezett, de nem jelenik meg hivatkozásként."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"A többnyelvű tartalom és a fordítások bővített lehetőségeinek "
"beállítása."
msgid "The value of the variable."
msgstr "A változó értéke."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "Többnyelvűséggel bővíti a Drupal képességeit."
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "Ez a modul a többnyelvű blokkok támogatását nyújtja."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Be lehet állítani egy blokk nyelvét, vagy fordíthatóvá lehet "
"tenni:"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Egy nyelvvel ellátott blokk csak az adott nyelvű oldalakon jelenik "
"meg."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"A fordítható blokkokat a fordítási felület használatával lehet "
"lefordítani."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"A karaktersorozatok keresése és fordítása a <a "
"href=\"@translate-interface\">felület fordítása</a> oldalon "
"végezhető el."
msgid "Content type names"
msgstr "Tartalomtípus nevek"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"A tartalomtípus leírások korábban honosítva lettek, így azok nem "
"érintettek."
msgid "Menu translation"
msgstr "Menü fordítása"
msgid "Select text groups"
msgstr "Szövegcsoportok kiválasztása"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Karaktersorozatok frissítése"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Létrehozza az összes hiányzó kifejezést a kiválasztott "
"szövegcsoportokhoz."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi más modulok számára a felhasználók "
"által létrehozott kifejezések fordítását. Az engedélyezett "
"moduloktól függően különböző lefordítható szövegcsoportok "
"lesznek elérhetőek."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"Ha elfogytak a fordítható kifejezések, érdemes egy próbát tenni "
"a <a href=\"@refresh-strings\">kifejezések frissítésel</a> "
"oldallal."
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"További információk az <em>Internationalization "
"kézikönyvben</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Felhasználó által "
"meghatározott kifejezések fordítása</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehet módosítani és frissíteni a felhasználó "
"által megadott kifejezéseket."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Ha egy megadott szövegcsoportból hiányoznak lefordítandó "
"kifejezések, a frissítés lehetőség használható. Minden "
"karakterlánc újra létre lesz hozva a létező fordítások "
"megtartásával."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"A frissítést kell használni, ha néhány karaktersorozat korábban "
"le lett fordítva a honosítási rendszerrel, de a fordítások nem "
"látszanak a beállítható karaktersorozatok között."
msgid "Already added languages"
msgstr "Már hozzáadott nyelvek"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"Frissített %location karaktersorozat %textgroup szövegcsoporthoz: "
"%string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Létrehozott %location karaktersorozat %textgroup szövegcsoporthoz: "
"%string"
msgid "String translation"
msgstr "Karaktersorozat fordítás"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr ""
"Támogatást nyújt a felhasználó által meghatározott "
"karaktersorozatok fordításához."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Ez a modul a tartalom taxonómiákat és mezőket összehangolja a "
"fordításokban:"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"Először ki kell választani az összehangolni kívánt mezőket, "
"majd a tartalom frissítése után minden szótár és mező össze "
"lesz hangolva a következőképpen:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Az összehangolásra kiválasztott minden tartalommező az összes "
"nyelven ugyanarra az értékre lesz beállítva."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Többnyelvű szótáraknál a kifejezések az összes nyelven az "
"eredeti tartalom kifejezéseivel lesznek helyettesítve."
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"Más szótáraknál a kifejezések egyszerűen be lesznek másolva a "
"fordításokba."
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Meg kell jegyezni, hogy a jogosultságok nincsenek ellenőrizve az "
"összes tartalomnál. Tehát ha valaki tud szerkeszteni egy tartalmat "
"és az be van állítva összehangolása, akkor mindenképp össze "
"lesz hangolva az összes fordítás."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Az összehangolás engedélyezéséhez ellenőrizni kell a "
"tartalomtípus beállításait és ki kell választani, hogy mely "
"mezők legyenek összehangolva a tartalomtípusban."
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"Az összehangoláshoz elérhető mezők hagyományos tartalommezőket "
"és minden CCK mezőt tartalmaznak. További mezőket lehet hozzáadni "
"a listához a beállítási változó segítségével. Erről a "
"README.txt-ben található további információ."
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "Egy tartalomfordítás össze lett hangolva."
msgstr[1] "@count tartalomfordítás össze lett hangolva."
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"A taxonómia és a mezők összehangolása ugyanazon tartalom "
"fordításaiban."
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "A kifejezés fordításai módosultak."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "A kifejezés fordítása törölve lett."
msgid "Create new translation"
msgstr "Új fordítás létrehozása"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi a többnyelvű taxonómia használatát. "
"Minden szótárnál be kell állítani a többnyelvű lehetőségeket:"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "Egy nyelv globálisan hozzárendelhető a szótárhoz."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr "Különböző kifejezések minden nyelven, fordítási kapcsolatokkal."
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr "A kifejezéseket a nyelvek közösen használják, de honosíthatóak."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"A szótárak többnyelvű beállításait a <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">taxonómia beállítási oldalon</a> "
"lehet megadni."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name egy honosítható szótár. A kifejezések neveit és a "
"leírásokat a <a href=\"@translate-interface\">felület "
"fordítása</a> oldalak használatával lehet lefordítani."
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name szótár nyelve rögzített. A szótár minden "
"kifejezésének %language lesz a nyelve."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name egy teljesen többnyelvű szótár. Minden kifejezésnek "
"beállítható a nyelve és fordítási kapcsolatokat lehet "
"létrehozni."
msgid "Translation mode"
msgstr "Fordítás módja"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Ez a kifejezés egy többnyelvű szótárhoz tartozik. Meg kell adni "
"egy nyelvet."
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr "A szótár minden kifejezésének fix nyelve: %language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Taxonómia fordítása"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Többnyelvű taxonómiát engedélyez."
msgid "Array"
msgstr "Tömb"
msgid "Add translation"
msgstr "Fordítás hozzáadása"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Szűrési feltétel"
msgid "Link ID"
msgstr "Hivatkozás azonosító"
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Equal"
msgstr "Egyenlő"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP válaszkód"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Levels"
msgstr "Szintek"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Regisztráció, új jelszó igénylése és más értesítések során "
"automatikusan küldött emailek <em>Feladójának</em> címe. "
"(Ajánlott a webhely domainjére végződő címet megadni. Ez segít "
"megelőzni, hogy a küldött emaileket spamnek tekintsék.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"„!name” értéke nem lehet hosszabb, mint %max karakter, a "
"jelenlegi hossza viszont %length karakter."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "„%name” mezőben érvénytelen kiválasztott érték (%choice)."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Még hozzá nem adott nyelvek"
msgid "String not found."
msgstr "A karaktersorozat nem található."
msgid "The string has been saved."
msgstr "A karaktersorozat el lett mentve."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Az importáláshoz választott nyelv nem támogatott."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"„%filename” fájl fejléc nélküli vagy hibás fejlécet "
"tartalmaz."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Hiba történt a felület fordítások importálásakor."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file „%locale” fordításba importálása sikeres volt. %number "
"új, %update módosított és %delete törölt karaktersorozat."
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnámi"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "& jel"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-szűrő"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített fórumtémák alapértelmezés szerinti "
"száma."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "A fórumtémák alapértelmezés szerinti sorrendje."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Az e-mailek és a webhelyek megjelenítéséhez használt "
"alapértelmezett nyelv."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Több nyelv támogatásának bekapcsolása erre a tartalomtípusra "
"nézve. Ha be van kapcsolva, egy nyelvválasztó elem jelenik meg a a "
"beviteli és szerkesztő űrlapokon, lehetővé téve a <a "
"href=\"!languages\">bekapcsolt nyelvek</a> közül egy nyelv "
"kiválasztását. Ha ki van kapcsolva, az új tartalmak az "
"alapértelmezett nyelven lesznek elmentve. A meglévő tartalmakra "
"nézve semmilyen azonnali hatással nincs a beállítás "
"megváltoztatása (későbbi szerkesztésükkor azonban a fentiek "
"szerint viselkednek majd)."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"A <em>tartalmak adminisztrációja</em> jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók befolyásolhatják ezeket a beállításokat."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Oldalakon megjelenő tartalmak száma"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"A változáskövetés lehetővé teszi a különböző korábbi "
"állapotokra való visszatérést, és az azokkal való "
"összehasonlítást."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak száma"
msgid "Search form"
msgstr "Keresés űrlap"
msgid "Popular content"
msgstr "Népszerű tartalmak"
msgid "The name of this website."
msgstr "A webhely neve."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"A webhely mottója, jelmondata (gyakran a webhely címe mellett "
"jelenik meg)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 403 (tiltott hozzáférést jelző) oldal"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 404 (nem található) oldal"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Az elemek száma hírcsatornánként"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "A hírcsatornánkénti hírek alapértelmezés szerinti száma."
msgid "Feed content"
msgstr "Hírcsatorna tartalom"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"A tartalmak alapértelmezés szerinti megjelenése a rendszer által "
"létrehozott hírcsatornákban."
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Többnyelvű tartalomkezelés támogatás bekapcsolása ehhez a "
"tartalomtípushoz. Ha engedélyezett, egy nyelvválasztó mező "
"jelenik meg a szerkesztési űrlapon, lehetővé téve a tartalom "
"valamely <a href=\"!languages\">engedélyezett nyelvhez</a> "
"rendelését. A tartalomtípus fordítási támogatással is "
"ellátható, mely lehetővé teszi a beküldött tartalmak több "
"nyelvre fordítását. Ha nincs engedélyezve, az új tartalmakat az "
"alapértelmezett nyelven menti el a rendszer. A meglévő tartalmak "
"nem változnak meg a beállítás módosításával."
msgid "Content translation"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Kikapcsolt modulok"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Kikapcsolt sminkek"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"A látogatók regisztrálhatnak új felhasználót, de csak "
"adminisztrátori elfogadással."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Email cím ellenőrzés szükséges új felhasználó "
"regisztrációjakor"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"A belépés előtt szükséges legyen-e a felhasználói email cím "
"ellenőrzése a megadott címre küldött automatikusan generált "
"jelszóval. Ha nincs bekapcsolva, akkor a regisztrációkor a "
"felhasználó maga választhatja meg jelszavát, és azonnal "
"beléphet."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Felhasználói regisztrációs irányelvek"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ez a szöveg jelenik meg a felhasználói regisztrációs űrlap "
"felett. Felhasználható irányelvek leírására, adatvédelmi "
"információk biztosítására használható."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Üdvözlő email törzse (adminisztrátor általi létrehozáskor)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Az adminisztrátor által létrehozott új felhasználóknak küldött "
"levél törzse."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Üdvözlő e-mail, amikor nem szükséges az adminisztrátori "
"jóváhagyás"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan regisztrált felhasználóknak küldött levél törzse, "
"amennyiben nincs szükség adminisztrátor általi elfogadásra."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Üdvözlő e-mail törzse (adminisztrátori megerősítésre várva)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Az új felhasználóknak küldött levél törzse, adminisztrátor "
"általi elfogadás esetén."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Jelszóvisszaállító e-mail"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "Az új jelszót igénylő felhasználóknak küldött levél törzse."
msgid "Account activation email"
msgstr "Hozzáférés-aktiválási e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható a felhasználói fiók aktiválásakor "
"küldött emailek törzse. (Ezek az emailek akkor mennek ki, amikor a "
"webhelyen a regisztráció adminisztrátori elfogadáshoz kötött, "
"és az adminisztrátor aktiválja a felhasználót.)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Felhasználó értesítése hozzáférés aktiválásakor."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Hozzáférés-zárolási e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható a zárolt felhasználóknak küldött "
"e-mail törzse."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Felhasználó értesítése a hozzáférése zárolásakor."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Hozzáférés törlési email"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható az e-mail törzse, amelyet a "
"felhasználók a hozzáférésük törlése után kapnak."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Felhasználó értesítése hozzáférés törlésekor."
msgid "Signature support"
msgstr "Aláírás támogatás"
msgid "Picture support"
msgstr "Kép támogatás"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "A kép legnagyobb mérete"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "A képek legnagyobb méretei, képpontban."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "A kép legnagyobb fájlmérete"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "A képek legnagyobb mérete (kB)."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Útmutató a képekhez"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti útmutató mellett ez a szöveg jelenik "
"meg a képfeltöltő űrlapon. Felhasználható segítségnyújtásra "
"és az irányelvek leírására."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"A szerepkör elnevezése, például „moderátor”, "
"„szerkesztő”, „webfejlesztő”."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "%name nevű szerepkör már létezik. Másik nevet kell választani."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "A szerepkör át lett nevezve."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "A szerepkör törölve lett."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "A további teendők leírása nemsokára emailben érkezik."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Jogosultságok beállítása szerepkörök szerint."
msgid "Edit role"
msgstr "Szerepkör szerkesztése"
msgid "Slot"
msgstr "Hely"
msgid "Reorder"
msgstr "Újrarendezés"
msgid "Transliterate"
msgstr "Latinbetűs átirat"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítmény problémákat okozhat olyan webhelyeken, melyek sokezer "
"tartalommal rendelkeznek."
msgid "default challenge type"
msgstr "alapértelmezés szerinti feladattípus"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (@module modulból)"
msgid "Form protection"
msgstr "Űrlapvédelem"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"A feladat típusának meghatározása a felsorolt űrlapokhoz (Az "
"űrlap azonosítása a <em>form_id</em> segítségével történik). "
"Tetszőleges űrlap könnyen hozzáadható a táblázat alján "
"található szöveges mező, vagy a lenti „%CAPTCHA_admin_links” "
"segítségével."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Alapértelmezés szerinti feladattípus"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Ki kell választani az alapértelmezett CAPTCHA feladattípust. Ez "
"felülírható minden űrlapon, ha szükséges."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Engedélyezi a CAPTCHA feladatokat és a CAPTCHA adminisztrációs "
"hivatkozásokat az adminisztrációs oldalakon"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Ez a kapcsoló lehetővé teszi CAPTCHA feladatok hozzárendelését "
"az adminisztrációs oldalak űrlapjaihoz. Az adminisztrációs "
"oldalakon a feladatok le vannak tiltva alapértelmezés szerint "
"(melyek normál módon nem elérhetők a megbízhatatlan "
"felhasználók számára) elkerülendő a kapcsolódó "
"többletterhelést. Azonban néhány esetben (például bemutató "
"oldalakon) hasznos lehet a CAPTCHA engedélyezése az "
"adminisztrációs oldalakra is."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Leírás hozzáadása a CAPTCHA-hoz"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Beállítható leírás hozzáadása, ami elmagyarázza a "
"látogatóknak a CAPTCHA célját."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "CAPTCHA leírása"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"A CAPTCHA beállítható leírása. Az üres bejegyzés elrejti a "
"leírást."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Alapértelmezett CAPTCHA ellenőrzés"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Meghatározza a válasz alapértelmezett feldolgozási módját. "
"Fontos megjegyezni, hogy a jelenleg alkalmazott feladatot nyújtó "
"modul ezt nem mindig veszi figyelembe."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Kis- és nagybetűérzékeny ellenőrzés: a válasznak tökéletesen "
"kell egyeznie a feladvánnyal."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Kis-, illetve nagybetűérzéketlen ellenőrzés: a kisbetű és "
"nagybetű hibák figyelmen kívül lesznek hagyva."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "CAPTCHA pont hozzáadva."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "CAPTCHA leírás elrejtése %language nyelv esetén."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "CAPTCHA leírás elrejtése."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"A CAPTCHA típus beállítása nem sikerült a következő űrlapon: "
"%form_id. Nem értelmezhető érték: „@captcha_type”."
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: feladat „@type” engedélyezve"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr "Ez egy előre megoldott, nem blokkoló példája ennek a feladatnak."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: nincs engedélyezett feladat"
msgid "Test one two three"
msgstr "Teszt egy, kettő, három"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Már 1 meggátolt űrlapbeküldés történt"
msgstr[1] "Már @count meggátolt űrlapbeküldés történt"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "CAPTCHA pont adminisztrációja"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Előre megoldott <em>kép CAPTCHA</em> példa, az aktuális "
"beállításokkal létrehozva."
msgid "extra large"
msgstr "nagyon nagy"
msgid "tight"
msgstr "szűk"
msgid "wide"
msgstr "széles"
msgid "extra wide"
msgstr "nagyon széles"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Folyamatjelző sáv"
msgid "Throbber"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid "Address 2"
msgstr "Cím 2"
msgid "Number field"
msgstr "Szám típusú mező"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Egy hivatkozás összeállításához címet, href-et és más "
"tulajdonságokat tárol az adatbázisban"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Webcím, mint sima szöveg"
msgid "Data source"
msgstr "Adatforrás"
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello világ!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Az elem törölve lett."
msgid "Item ID"
msgstr "Elem azonosítója"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Két változat összehasonlítása:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Jelen tartalomtípus eltéréseinek beágyazott megjelenítése"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Változások kiemelése"
msgid "List revisions"
msgstr "Változatok listázása"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Legfrissebb eltérés megjelenítése"
msgid "integer"
msgstr "egész"
msgid "Last modification date"
msgstr "Utolsó módosítás dátuma"
msgid "Base name"
msgstr "Alapnév"
msgid "Text format"
msgstr "Szövegformátum"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Kevesebb mint, vagy egyenlő"
msgid "Address 1"
msgstr "Cím 1"
msgid "Emergency"
msgstr "Vészhelyzet"
msgid "Sort descending"
msgstr "Csökkenő rendezés"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Növekvő rendezés"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"A fordítási fájl (%filename) hibát tartalmaz: %line. sor nem "
"kezdődhet „msgctxt”-szel."
msgid "Manage form"
msgstr "Űrlap kezelése"
msgid "Aid"
msgstr "Segítség"
msgid "Export as HTML"
msgstr "Exportálás HTML formátumba"
msgid "Export as XML"
msgstr "Exportálás XML formátumba"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exportálás CSV formátumba"
msgid "Question Results"
msgstr "Kérdések eredményei"
msgid "assign questions"
msgstr "kérdések hozzárendelése"
msgid "You have run out of time."
msgstr "Lejárt az idő."
msgid "create a quiz"
msgstr "kvíz létrehozása"
msgid "Quiz Addon"
msgstr "Kvíz bővítmény"
msgid "0 to 20 % - "
msgstr "0-tól 20%-ig "
msgid "20 to 40 % - "
msgstr "20-tól 40%-ig "
msgid "40 to 60 % - "
msgstr "40-től 60%-ig "
msgid "60 to 80 % - "
msgstr "60-tól 80%-ig "
msgid "80 to 100 % - "
msgstr "80-tól 100%-ig "
msgid "Quiz Attendees"
msgstr "Kvíz kitöltők"
msgid "% pass"
msgstr "% sikeres"
msgid "% fail"
msgstr "% sikertelen"
msgid "% incomplete"
msgstr "% befejezetlen"
msgid "Days of the week"
msgstr "Hét napjai"
msgid "No questions were found."
msgstr "Nem találhatóak kérdések"
msgid "Generates a report on quiz results for quiz creators."
msgstr ""
"A kvíz eredményeiről készít egy jelentést a kvíz készítők "
"számára."
msgid ""
"The alternative is not marked as correct, but gives more points if you "
"select it."
msgstr ""
"A lehetőség nincs helyesnek jelölve, de több pont kerül "
"kiosztásra ha ki van választva."
msgid "Maximum number of alternatives allowed"
msgstr "Alternatívák megengedett maximális száma"
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatívák"
msgid "Alternative !i"
msgstr "!i alternatíva"
msgid "Feedback if chosen"
msgstr "Visszajelzés, ha ki lett választva"
msgid "Feedback if not chosen"
msgstr "Visszajelzés, ha nem lett kiválasztva"
msgid "Score if chosen"
msgstr "Pont, ha ki lett választva"
msgid "Score if not chosen"
msgstr "Pont, ha nem lett kiválasztva"
msgid "Provide alternatives for the user to answer."
msgstr "Válasz alternatívák biztosítása a felhasználó számára."
msgid "Select a set of alternatives"
msgstr "Alternatívák készletének kiválasztása"
msgid "Available to all users"
msgstr "Minden felhasználó számára elérhető"
msgid "What will you do?"
msgstr "Mi történjen?"
msgid "True False"
msgstr "Eldöntendő"
msgid "Module to create True or False Kind of Questions"
msgstr "Modul amivel Igaz vagy Hamis típusú kérdéseket lehet létrehozni"
msgid "The name of the site."
msgstr "A webhely neve."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS gyorstár"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A CTools CSS gyorstárának könyvtára, %path nem hozható létre a "
"„files” könyvtár hibás beállítása miatt. Meg kell győződni "
"arról, hogy a „files” könyvtár helyesen van beállítva és a "
"webszervernek joga van azon belül könyvtárakat létrehozni."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nem lehet létrehozni"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"A szerkesztés alatt álló objektumok tárolására használt "
"speciális gyorstár. Állapotok mentésére szolgál egy állapot "
"nélküli környezetben."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos eszközök"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaos hasznos eszközeinek könyvtára."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Tömeges export eredményei"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Elhelyézés ide: @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek exportált objektumok."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Tömeges exportáló"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Több CTools által kezelt adatobjektum tömeges exportálása kódba."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"A <em>Chaos tools</em> modul által ismert adatobjektumok tömeges "
"exportálása."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "No info"
msgstr "Nincs információ"
msgid "No info available."
msgstr "Nincs elérhető információ."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Új !subtype_title beállítása"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Minden feltételnek meg kell felelni."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Csak egy feltételnek kell megfelelni."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Hibás/hiányzó %plugin hozzáférési beépülő"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Az elem beállításainak szerkesztése."
msgid "Remove this item."
msgstr "Elem eltávolítása."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nincs kiválasztott feltétel, a teszt sikeres."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hiányzó callback hookok."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Feltétel szerkesztése"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Érvénytelen objektumnév."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Érvénytelen környezettípus"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Az oldal nem található vagy üres oldal megjelenítése."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Az argumentum jelenlétekor használt cím megadása. Lehet %KULCSSZO "
"helyettesítést használni, az elérhető kulcsszavak lentebb "
"találhatóak."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Hiányzó elemet nem lehet törölni!"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type szerkesztése"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Környezetek összefoglalója"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Ki kell választani a környezetet és, hogy miként kell azt "
"konvertálni."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", és "
msgid ", or "
msgstr ", vagy "
msgid "Built in context"
msgstr "Beépített környezet"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Kulcsszó: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Ebből: „@title”"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a CTools CSS gyorsítár könyvtárat. "
"Ellenőrizni kell a files könyvtár jogosultságait."
msgid "Update and return"
msgstr "Frissítés és viszatérés"
msgid "In code"
msgstr "Kódban"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Engedélyezett, cím"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Az oldalinformációk összefoglalója."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Az oldalt aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Oldal deaktiválása. Az adat megmarad, de az oldal nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "Add variant"
msgstr "Változat hozzáadása"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Új változat hozzáadása az oldalhoz."
msgid "Create variant"
msgstr "Változat létrehozása"
msgid "Import variant"
msgstr "Változat importálása"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Új változat hozzáadása az oldalhoz egy másik oldalból exportált "
"kódból."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Változatok újrarendezése"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"A változatok fontosságának módosítása, hogy biztosan a "
"megfelelő legyen kiválasztva."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Egy újonnan létrehozott változat hozzáadása azelőtt, hogy az "
"ténylegesen hozzá lenne adva az oldalhoz."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Az oldal zárolása meg lett szüntetve, így az már szerkeszthető."
msgid "Variant operations"
msgstr "Változatok műveletei"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Változatinformációk összefoglalója."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "A változat egy pontos másolatának létrehozása."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"A változat kódjának egy másik oldalba importálható "
"exportálása."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"A változat összes módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban lévő változatra."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "A változat teljes eltávolítása az oldalról."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "A változatot aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Változat deaktiválása. Az adat megmarad, de a változat nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "No variants"
msgstr "Nincsenek változatok"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ez a műveleti nyomvonal nem létezik."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Az oldal frissítve lett. A változások nem véglegesek, amíg nincs "
"elmentve."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem lehett frissíteni a módosításokat."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ez a beállítás el nem mentett módosításokat tartalmaz."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Nem mentett módosítások vannak az oldalon. A „Mentés”-t kell "
"választani az adatbázisba íráshoz vagy a „Mégsem”-et a "
"módosítások eldobásához. Meg kell jegyezni, hogy az űrlapokat "
"módosítás után be kell küldeni a mentés előtt."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Minden függőben lévő módosítás el lett dobva és az oldal "
"zárolása fel lett oldva."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"A változat adminisztratív címe. Üresen hagyva automatikusan lesz "
"meghatározva."
msgid "Variant type"
msgstr "Változat típusa"
msgid "Optional features"
msgstr "Választható lehetőségek"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"További választható lehetőségek beállítása, amik űrlapokkal "
"jelennek meg a beállításhoz. Ha itt nincsenek bejelölve, akkor is "
"lehet használni ezeket a lehetőségeket amint az új oldal "
"létrejött. Kétség esetén bejelöletlenül kell hagyni ezeket."
msgid "Variant name"
msgstr "Változat neve"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Az új változat nevének megadása."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Változat kódjának beillesztése"
msgid "No variant found."
msgstr "Nincs változat."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Nem lehet változatot létrehozni az importból. A jelentett hibák: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"A változat visszaállítása törli a változatot az adatbázisból, "
"visszaállítva az eredeti alapértelmezett változatot. A mentésre "
"kattintásig ez a törlés nem lesz végleges."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Biztosan törölhető ez a változat? A törlés a mentésre "
"kattintásig nem lesz véglegesítve."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg le van tiltva. Engedélyezése elérhetővé "
"teszi a rendszerben. Az oldal elmentése előtt nem lép érvénybe."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg engedélyezve van. A letiltása "
"elérhetetlenné teszi a rendszerben és nem lesz használva. Addig "
"nem lép érvénybe, amíg nincs az oldal elmentve."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Az oldal zárolásának feloldása <strong>el fog dobni</strong> "
"minden, a zároló felhasználó által végrehajtott, függőben "
"lévő változást. VALÓBAN végrehajtható a feloldás?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A zárolás törölve lett és minden módosítás el lett dobva. Most "
"már lehet módosítani az oldalt."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal engedélyezése azonnal elérhetővé teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal tiltása azonnal elérhetetlenné teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ennek az oldalnak nincsenek változatai, ezért nincs saját kimenete."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Új változat hozzáadása"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem tiltható le."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem engedélyezhető."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"A rendszer felülírt rendszeroldalainak és a felhasználók által "
"meghatározott oldalaknak a hozzáadása, szerkesztése és "
"eltávolítása."
msgid "Page manager"
msgstr "Oldalkezelő"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Egy felhasználói-, és egy API felületet biztosít a webhelyen "
"belüli oldalak kezeléséshez."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Tartalom hozzáadása/szerkesztése űrlap"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node/edit</em> és "
"<em>node/add/%node_type</em> oldalakon történő hozzáadásakor vagy "
"szerkesztésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő szerkesztési űrlapok legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalomszerkesztés lesz használva."
msgid "Node being edited"
msgstr "Szerkesztett tartalom"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalommegjelenítés lesz használva. Ennek "
"az oldalnak csak az oldalként megtekintett tartalmakra van hatása, "
"nincs hatása a listákban vagy más helyeken megtekintett oldalakra. "
"Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto használatakor, az "
"álnevek valahova máshova helyezhetik a tartalmat, de amennyire a "
"Drupal érintett, megtalálhatóak a node/%node oldalakon."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Megtekintett tartalom"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumentum beállítások"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Egy lényegtelen második oldal"
msgid "Administrative title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Az oldal neve. Az adminisztratív felületen fog megjelenni a "
"könnyebb azonosíthatóság miatt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az oldal egyedi, programok által olvasható neve.  Csak betűket, "
"számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ha egyszer létre lett hozva, "
"többé már nem lehet módosítani ezt az értéket!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Az oldal lehetőségeinek leírása adminisztratív használatra."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Az URL elérési út amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők használatára az elérési utak "
"változóihoz, a %név a szükséges elemekhez, a !név a nem "
"kötelező elemekhez használható. Például „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Beállítás a webhely kezdőlapjaként."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Látható menüelem"
msgid "Name is required."
msgstr "A név megadása szükséges."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik oldal használja: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Az oldal neve csak betűkből, számokból és aláhúzásból "
"állhat."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ezt az elérési utat egy másik oldal használja: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy dinamikus elérési út elem egy nem kötelező "
"elérési út elem után."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy statikus elérési út elem egy nem kötelező elérési "
"út elem után."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ez az elérési út jelenleg álnévként van rendelve ehhez: @alias. "
"Ez a rendszer nem tudja felülírni a létező álneveket."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Ez az oldal nem lehet a webhely kezdőlapja, ha % helykitöltőket "
"használ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "%arg argumentum duplikálva van"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Érvénytelen <em>%</em> argumentum. Minden argumentumot nevesíteni "
"kell kulcsszóval."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont alpértelmezett fülként jelenik meg, a Drupalnak "
"tudnia kell, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő "
"már létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülőpont "
"elérési útja mindig ugyanaz az elérési út lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Pl. ha ennek a nézetnek az elérési útja "
"<em>foo/bar/baz</em>, a szülő elérési út <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Parent item title"
msgstr "Szűlő menüpont címe"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Szűlő menüpont menü"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"A hozzáférési szabályok alkalmazhatóak annak ellenőrzésére, "
"hogy az oldal hozzáférhető-e és a hozzá kapcsolódó menüpontok "
"láthatóak-e."
msgid "No context assigned"
msgstr "Nincs kijelölt környezet"
msgid "Position in path"
msgstr "Helyzet az elérési útban"
msgid "Context assigned"
msgstr "Hozzárendelt környezet"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "%path elérési útnak nincsenek beállítható argumentumai."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Érvénytelen kulcsszó."
msgid "Change context type"
msgstr "Környezettípus módosítása"
msgid "Change argument"
msgstr "Argumentum módosítása"
msgid "No context selected"
msgstr "Nincs kiválasztott környezet"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Hiba: hiányzó argumentum."
msgid "Context identifier"
msgstr "Környezet azonosítója"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Ez a környezet neve, ami azonosításra szolgál a késöbbi "
"adminisztratív folyamatokban. Sosem fog megjelenni a "
"felhasználónak."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Hiba: hiányzó vagy érvénytelen %argument argumentum beépülő."
msgid "Import page"
msgstr "Import oldal"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt név megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti neve lesz "
"használva."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt elérési út megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti elérési útja "
"lesz használva."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Engedélyezi egy létező oldal felülírását"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Ha a választott név már szerepel az adatbázisban, ez az oldal "
"felülírhatja a létező oldalt."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Oldal kódjának beillesztése"
msgid "No handler found."
msgstr "Nincs kezelő."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Az importból nem lehet oldalt létrehozni. Jelentett hibák: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ez az oldalnév használatban van és egy másik felhasználó "
"zárolta. Az oldalon fel kell <a href=\"!break\">oldani a "
"zárolást</a> a végrehajtás előtt, vagy egy eltérő nevet kell "
"választani."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az új oldal neve. Egyedinek kell lennie és csak betűket, számokat "
"és aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Az URL elérési út, amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők létrehozására az elérési utak "
"változóihoz, a szükséges elemekhez %név és a a nem kötelező "
"elemekhez !név használatával. Például: „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon. Az "
"elérési út nem egyezhet meg az eredeti oldal elérési útjával."
msgid "Clone variants"
msgstr "Változatok klónozása"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Ha be van jelöle, az oldalhoz kapcsolt összes változat is másolva "
"lesz. Ha nincs bejelölve, az oldal változatok nélkül lesz "
"másolva."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Az oldal visszaállítása törli az oldalt az adatbázisból és "
"visszaállítja az eredeti alapértelmezett oldalt. Minden "
"változtatás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Biztosan törölhető az oldal? Az oldal törlése nem vonható "
"vissza."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Az oldal visszaállítása megtörtént."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Adminisztrátor által létrehozott oldalak, amikhez tartozhat "
"elérési út, hozzáférés szabályozás és bejegyzések a Drupal "
"menürendszerben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Új oldal létrehozása"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Az oldal nevének, elérési útjának és egyéb "
"alapbeállításainak szerkesztése."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Környezetek beállítása az oldalon található argumentumokhoz."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Annak szabályozása, hogy mely felhasználók férhetnek hozzá ehhez "
"az oldalhoz."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Egy látható menüt vagy menüfület biztosít az oldalhoz."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Másolat készítése az oldalról"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Az oldal exportálása kódba, amit egy modulba lehet importálni vagy "
"ágyazni."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Az oldal minden módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban található verzióra."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Az oldal teljes eltávolítása a rendszerből."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Ez a webhely kezdőlapja."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Az oldal a webhely kezdőlapjának lett beállítva."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Hozzáférés csak ha @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ez az oldal nyivánosan elérhető."
msgid "No menu entry."
msgstr "Nincs menü bejegyzés."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normál menü bejegyzés."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü fül."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Alapértelmezett menü fül."
msgid "Title: %title."
msgstr "Cím: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Szülő címe: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblokk: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonómia kifejezés sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a taxonómia kifejezések <em>taxonomy/term/%term</em> "
"oldalon történő megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a "
"szótár vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a taxonómia kifejezéshez és a kapcsolódó "
"tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az alapértelmezett "
"Drupal taxonómia kifejezés képernyő lesz használva. Ennek az "
"oldalnak csak a taxonomy/term/%term oldalon ténylegesen "
"megjelenített elemekre van hatása. Néhány taxonómia "
"kifejezésnek, mint amilyen a Fórumok, saját, máshol található "
"képernyőjük van. Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto "
"használatakor, az álnevek valahova máshova helyezhetik a taxonómia "
"kifejezéseket, de amennyire a Drupal érintett, megtalálhatóak a "
"taxonomy/term/%term oldalakon."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezések"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezés"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Több kifejezés engedélyezése itt: taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Egy kifejezés"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Több kifejezés"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a Drupal engedélyezi több kifejezés "
"argumentumként való használatát, vesszővel vagy összeadás "
"jellel elválasztva azokat. Ha ez egy kifejezésre van állítva, "
"akkor ez a lehetőség le lesz tiltva."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Az első kifejezés hierarchiájának beillesztése a morzsasávba"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a taxonómia kifejezés szülői megjelennek "
"a morzsasávban."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Több kifejezés is használható , vagy + jellel elválasztva."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Csak egy kifejezést lehet használni."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát fog tartalmazni."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát nem fog tartalmazni."
msgid "User profile template"
msgstr "Felhasználói profil sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezés "
"szerinti viselkedését a felhasználói profilok megjelenítésekor a "
"<em>user/%user</em> oldalakon. Ha lett változat hozzáadva, akkor a "
"szerepkörök, vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a felhasználói profilokhoz. Ha nincs "
"kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti Drupal "
"felhasználó megtekintés lesz felhasználva. Továbbá meg kell "
"jegyezni, hogy a <em>Pathauto</em> használatakor, az álnevek "
"valahova máshova is helyezhetik a tartalmat, de ami a Drupalt illeti, "
"megtalálhatóak maradnak a user/%user oldalakon."
msgid "User being viewed"
msgstr "Megtekintett felhasználó"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Az oldalt egy másik felhasználó szerkeszti, ezért nem lehet "
"módosítani."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ez az oldal újonnan lett létrehozva, ezért még nincs elmentve az "
"adatbázisba. Amíg ez meg nem történik, addig nem lesz elérhető."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Az oldal módosítva lett, de a módosítások még nem élnek. A "
"módosítás idejére ez az oldal zárolva lett más felhasználók "
"módosításai elől."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Ehhez a feladathoz nincsenek feladatkezelők meghatározva."
msgid "Variant"
msgstr "Változat"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ezt az oldalt !user felhasználó szerkeszti, ezért zárolva van "
"mások szerkesztése elől. A zárolás !age régi. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Felhasználó: összehasonlítás"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Két felhasználó összehasonlítása (például: bejelentkezett "
"felhasználó és megtekintett felhasználó)"
msgid "First User"
msgstr "Első felhasználó"
msgid "Second User"
msgstr "Második felhasználó"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Hozzáférés biztosítása két felhasználó környezeteinek "
"összehasonlítása alapján. Például, ahhoz, hogy egy felhasználó "
"hozzáférhessen a saját profiljához, a „bejelentkezett "
"felhasználó”-t és a „megtekintett felhasználó”-t kell "
"választani valamint a hozzáférés biztosítását „egyenlő”-re "
"kell állítani."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a felhasználó környezetei"
msgid "Not equal"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Tartalom: elérhető"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a Drupal beépített "
"tartalomhozzáférés ellenőrzésével."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Tartalmak létrehozása ugyanabból a típusból"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"A Drupal beépített tartalom-hozzáférési szabályainak használata "
"annak meghatározására, hogy a felhasználó végrehajthatja-e a "
"kiválasztott műveletet a tartalmon."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user megtekintheti ezt: @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user szerkesztheti ezt: @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user törölheti ezt: @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user létrehozhat @node típusával megegyező típusú tartalmakat."
msgid "Node: language"
msgstr "Tartalom: nyelv"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hozzáférés szabályozása a tartalom nyelve alapján."
msgid "Current site language"
msgstr "A webhely jelenlegi nyelve"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a tartalom az egyik kiválasztott nyelvet "
"használja."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier bármelyik nyelven lehet"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier nyelve „@languages”"
msgstr[1] "@identifier nyelve „@languages” egyike"
msgid "Node: type"
msgstr "Tartalom: típus"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tartalomtípus alapján."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Csak a bejelölt tartalomtípusok lesznek érvényesek."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier bármilyen tartalomtípus lehet"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier típusa „@types”"
msgstr[1] "@identifier típusa „@types” egyike"
msgid "User: permission"
msgstr "Felhasználó: jogosultságok"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hozzáférés szabályozása jogosultsági kifejezés alapján."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók fogják tudni elérni."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hiba, nem beállított jogosultság"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier jogosultságai: „@perm”"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tetszés szerinti PHP kód alapján."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Az ellenőrzés adminisztratív célú leírása."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"A hozzáférés meg lesz adva, ha a következő PHP kód "
"<code>IGAZ</code> értékkel tér vissza. Nem szabad használni a "
"&lt;?php ?&gt;-t. Meg kell említeni, hogy a hibás PHP kód az "
"tönkreteheti a Drupal webhelyet. Minden környezet elérhető a "
"<em>$contexts</em> változóban."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nincs elegendő jog a PHP kód szerkesztéséhez."
msgid "User: role"
msgstr "Felhasználó: szerepkör"
msgid "Control access by role."
msgstr "Hozzáférés szabályozása szerepkör alapján."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Csak a bejelölt szerepkörök kapnak hozzáférési jogot."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier bármelyik szerepkörben lehet"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének a tagja"
msgid "User: language"
msgstr "Felhasználó: nyelv"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"A hozzáférés szabályozása a felhasználó vagy a webhely által "
"jelenleg használt nyelv alapján."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a webhely jelenlegi nyelve egyike a "
"kiválasztott nyelveknek."
msgid "Site language is any language"
msgstr "A webhely nyelve bármelyik nyelv."
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "A webhely nyelve „@languages”"
msgstr[1] "A webhely nyelve „@languages” nyelvek egyike"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonómia: szótár"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier bármelyik szótár"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier szótára „@vids”"
msgstr[1] "@identifier szótára „@vids” egyike"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalomkörnyezet létrehozása egy tartalomazonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Tartalom hozzáadása űrlap létrehozása egy tartalomtípus "
"argumentumból."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalom szerkesztése űrlap létrehozása egy node ID "
"argumentumból."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"A kifejezés egy egyszerű környezet ami más célokra használható "
"kifejezést tartalmaz."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Argumentum értékének megadása"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Egy egyszerű taxonómia kifejezés létrehozása egy "
"kifejezésazonosítóból  vagy egy kifejezés nevéből."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Hierarchia beillesztése a morzsasávba."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Kifejezés azonosítójának megadása."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Kifejezés nevének megadása."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések csopotjának létrehozása egy "
"kifejezésazonosító listából, vesszővel vagy összeadás jellel "
"elválasztva. Általában a lista első kifejezése lesz használva a "
"táblában."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Egy vagy több kifejezésazonosító listájának megadása, „+” "
"vagy „,” jellel elválasztva."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Felhasználói környezet hoz létre egy felhasználói azonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "A felhasználó azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Egy szótár környezet hoz létre egy szótárazonosíŧó "
"argumentumból."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Szótárazonosító megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Use context keywords"
msgstr "Környezetkulcsszavak használata"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a környezetkulcsszavak behelyettesíthetőek "
"lesznek ebbe a tartalomba."
msgid "Substitutions"
msgstr "Helyettesítések"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Minden az űrlapon, amit más környezetek nem jelenítenek meg."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom szerzője."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Hivatkozás a szerző profiljára"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Be kell jelölni a tartalom szerzőjének profiljára történő "
"hivatkozáshoz."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s”  szerző"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom törzse."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s” törzs"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "A tartalomhoz tartozó könyv navigációs menü."
msgid "Node created date"
msgstr "Tartalom létrehozásának dátuma"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom létrejött."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s” létrehozás dátuma"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalomhivatkozásai."
msgid "Node links go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hivatkozások."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s” hivatkozás"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom címe."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s” cím"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Tartalom utolsó frissítésének dátuma"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom utoljára frissítve lett."
msgid "Last updated date"
msgstr "Utolsó frissítés dátuma"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s” utolsó módosításának dátuma"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s” tartalom űrlap csatolmányai"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Beküldési nyomógombok a tartalom űrlaphoz."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Tartalom űrlap nyomógombok."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s” tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Tartalom űrlap változatinformáció üzenet"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Változatinformáció üzenet a tartalomhoz."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s” tartalom űrlap változatinformáció"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menü beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Tartaloműrlap webcímútvonal-beállításai"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s” tartaloműrlap útvonalbeállításai"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s” tartalom űrlap szerzői információk"
msgid "Profile category"
msgstr "Profil kategóriája"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Egy egyszerű profilkategória tartalmai."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez a környezethez."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [tartalomazonosító %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a tartalom címére"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az azonosító a kiválasztott tartalom "
"címére lesz visszaállítva."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Tartalomtípus megadása ehhez a környezethez."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "A környezet azaz csak egy kifejezés."
msgid "Raw string"
msgstr "Nyers karaktersorozat"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Kifejezés megadása ehhez a környezethez."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a kifejezés címére."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, Az azonosító vissza lesz állítva a "
"kiválasztott kifejezés kifejezés nevére."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ki kell választani egy kifejezést."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Érvénytelen a kiválasztott kifejezés."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Több taxonómia kifejezés, csoportként."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés azonosítója"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Az összes kifejezés azonosítója „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Az első kifejezés kifejezésneve"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Kifejezésnév minden kifejezéshez, „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés szótárazonosítója"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Egy tartalom szerzőjének létrehozása felhasználói "
"környezetként."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Legyen minden nézet elérhető táblaként"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, minden nézet elérhető lesz tartalomtípusokhoz "
"hozzáadható tartalomtáblaként. Ha nincs bejelölve, csak a "
"„Tartalomtábla” megjelenítéssel rendelkező nézetek lesznek "
"elérhetőek tartalomtáblaként. Kikapcsolva gondosabban "
"szabályozható, hogy mely nézet tartalma lesz elérhető a panelek "
"elrendezési felületét használók számára."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Nézetek beállítása Ctools tartalomként történő használatra."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views tartalomtáblák"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Engedélyezi a <em>Views</em> tartalmak használatát a "
"<em>Panels</em>, a <em>Dashboard</em> és egyéb, a CTools Content "
"API-t használó modulokban."
msgid "Select display"
msgstr "Képernyő kiválasztása"
msgid "Configure view"
msgstr "Nézet beállítása"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "A nézet használni kívánt képernyőjének kiválasztása."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Hibás/hiányzó/törölt nézet."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "@view (@display) nézet beállítása"
msgid "View: @name"
msgstr "Nézet: @name"
msgid "View information"
msgstr "Nézet adatai"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display képernyő használata."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"@context környezet által használt @arg argumentum konvertálva lett "
"ebbe: @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elem lett megjelenítve."
msgid "With pager."
msgstr "Lapozóval."
msgid "Without pager."
msgstr "Lapozó nélkül."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Első @count eredmény átugrása"
msgid "With more link."
msgstr "Tovább hivatkozással."
msgid "With feed icon."
msgstr "Hírforrás ikonnal."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumentumok küldése."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Használt argumentumok: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Használt url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Nézettáblák"
msgid "Link title to page"
msgstr "A cím hivatkozzon az oldalra"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Egy „tovább” hivatkozás biztosítása."
msgid "Num items"
msgstr "Elemek száma"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"A megjelenített elemek száma, vagy 0 az összes eredmény "
"megjelenítéséhez."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr "Az átugrott elemek száma; a 0 nem ugrik át elemet."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Ha be van állítva, felülírja a nézet URL elérési útját; néha "
"hasznos lehet a panel URL címére beállítani."
msgid "Content pane"
msgstr "Tartalomtábla"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Tartalomként elérhető egy panel, vagy egy irányítópult "
"képernyő számára."
msgid "Pane settings"
msgstr "Tábla beállítások"
msgid "Use view name"
msgstr "Nézetnév használata"
msgid "Use view description"
msgstr "Nézetleírás használata"
msgid "Admin desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel elérési út használata"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentum bemenet"
msgid "Allow settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"A bejelölt beállítások elérhetőek lesznek a panel "
"táblabeállítás párbeszédablakában, ahol a panels felhasználó "
"módosítani tudja azokat. A be nem jelölt beállítások nem lesznek "
"elérhetőek, továbbá a beállítások csak ebben a képernyőben "
"lesznek használva."
msgid "Pager offset"
msgstr "Lapozó eltolása"
msgid "Path override"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Title override"
msgstr "Cím felülírása"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez az a cím, ami ebben a nézettáblában a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban fog megjelenni. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ez a szöveg akkor fog megjelenni, amikor a felhasználó az egeret a "
"tartalom hozzáadása párbeszédablakban a tábla fölé viszi. "
"Üresen hagyva a nézet leírása lesz használva."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ez az a kategória, amiben a tábla megjelenik a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"A kategória alapértelmezett súlya. Meg kell jegyezni, hogy ha a "
"kategória súlya több helyen is be van állítva, akkor csak az "
"első panelek fogják megkapni ezt a beállítást, vagyis ha a súly "
"nem tűnik működőnek, le kell ellenőrizni azokat a helyeket ahol a "
"súly be lett állítva."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "A tábla címe hivatkozzon a nézetre"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Panel képernyőről örökölt elérési út"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Ha igen, minden a Views által létrehozott tovább, összefoglaló "
"és felfedett bemenet hivatkozás a panelek elérési útjába kerül "
"és nem a nézetébe, amennyiben a megjelenítésnek van elérési "
"útja."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Nézetargumentumok adatforrásának kiválasztása"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg forrás"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"A CTools API verzió túl régi a Panels modulhoz. A Panels modulnak "
"legalább  %version verzióra van szüksége."
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools API verzió"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"A paneloldalak nyitóoldalként hasznáhatóak. Rendelkeznek URL "
"elérési úttal, elfogadnak argumentumokat és lehetnek menü "
"bejegyzéseik."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel oldal"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Ehhez a lehetőséghez engedélyezni kell a <em>Page Manager</em> "
"modult."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"A paneltartalmak normál tartalmak, megjelennek a keresésekben, de "
"korlátozottabbak mint a paneloldalak."
msgid "Panel node"
msgstr "Paneltartalom"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Ehhez a lehetőséghez aktiválni kell a panel node modult."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"A mini panelek blokként megjelenített kis tartalomterületek, amiket "
"összetett blokk elrendezések, vagy elrendezésen belüli "
"elrendezések létrehozásához lehet használni."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipanel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Ehhez a lehetőséghez aktiválni kell a Mini panels modult."
msgid "Go to list"
msgstr "Ugrás a listára"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Nincsenek minipanelek."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek módosítható beállítások, de a jövőben "
"további beépülők vagy modulok biztosíthatják azokat."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "A módosítások el lettek dobva."
msgid "Style settings"
msgstr "Stílus beállításai"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Tábla tiltása"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Tábla engedélyezése"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS tulajdonságok"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Érvénytelen táblaazonosító."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Gyorsítótár mód ehhez a megjelenítéshez"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title gyorstárazási módja"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Gyorstár beállítás ehhez a megjelenítéshez"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title gyorstárazási beállításai"
msgid "Default style for this display"
msgstr "A megjelenítés alapértelmezés szerinti stílusa"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "„!region” régió panelstílusa"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "„!pane” panelstílusa"
msgid "Use display default style"
msgstr "Megjelenítés alapértelmezés szerinti stílusának használata"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "@style stílus beállításai (megjelenítés)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "@style (\"!region\" régió) stílus stílusbeállításai"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "@style (\"!pane\" tábla) stílus stílusbeállításai"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "!subtype_title CSS beállításai"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "A táblához használt CSS ID. Üres is lehet."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "A táblához használt CSS osztály. Üres is lehet."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "!subtype_title hozzáférési beállításai"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title láthatósági szabály hozzáadása"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Érvénytelen tesztazonosító."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title láthatósági szabályának beállítása"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "A panel elrendezése frissült."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Minipanel: „@title”"
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"A Drupal által blokként, más panel modulok által táblákként "
"használható minipanelek létrehozása."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Sorokba és oszlopokba tördelt panelelrendezés."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Annak beállítása, hogy melyik tartalom legyen hozzáadható "
"paneltartalmak megjelenéséhez."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Elrendezésszerkesztő megjelenítése"
msgid "Remove column"
msgstr "Oszlop eltávolítása"
msgid "Add row to top"
msgstr "Sor hozzáadása a tetejéhez"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Sor hozzáadása az aljához"
msgid "Remove row"
msgstr "Sor eltávolítása"
msgid "Add column"
msgstr "Oszlop hozzáadása"
msgid "Add region to left"
msgstr "Régió hozzáadása a bal oldalhoz"
msgid "Add column to left"
msgstr "Oszlop hozzáadása a bal oldalhoz"
msgid "Add region to right"
msgstr "Régió hozzáadása a jobb oldalhoz"
msgid "Add column to right"
msgstr "Oszlop hozzáadása a jobb oldalhoz"
msgid "Region settings"
msgstr "Régió beállításai"
msgid "Remove region"
msgstr "Régió eltávolítása"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Érvénytelen elemazonosító."
msgid "Configure column"
msgstr "Oszlop beállítása"
msgid "Configure row"
msgstr "Sor beállítása"
msgid "Configure region"
msgstr "Régió beállítása"
msgid "Region title"
msgstr "Régió címe"
msgid "Fluid"
msgstr "Rugalmas"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"A tartalmazott elemeket el kell távolítani a sor tárolótípusának "
"módosításához."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Az elemeket nem lehet folyékonyra állítani ha már vannak "
"rögzített elemek az oldalon."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Elrendezésszerkesztő elrejtése"
msgid "No markup at all"
msgstr "Egyáltalán nincsenek jelölők"
msgid "Each region"
msgstr "Minden régió"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Annak kiválasztása, hogy a doboz minden tábla (tartalom egy része) "
"vagy a régió (minden oszlop vagy régió) körül legyen-e."
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "A változat általános beállításainak módosítása."
msgid "Selection rules"
msgstr "Kiválasztási szabályok"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"A feltétel szabályozásával eldönthető, hogy ez a változat "
"használatban van-e vagy sem."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"További, a tartalom által használható környezetobjektum "
"hozzáadása ehhez a változathoz."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Tartalmi elemek hozzáadása és elhelyezésük megváltoztatása egy "
"fogd-és-vidd felülettel."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Tartalom mozgatása a régi elrendezésből"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Egy előnézet arról, hogy miként fog kinézni ez a változat."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ez a panel lesz kiválasztva, ha @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ez a panel mindig ki lesz választva."
msgid "Selection rule"
msgstr "Kiválasztási szabály"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Ki kell választani egy elrendezést."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Az elrendezés módosításához egy másik elrendezést kell "
"választani."
msgid "Update and preview"
msgstr "Frissítés és előnézet"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "A változat adminisztratív címe."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Bejelölve az oldal letiltja, hogy az összes régió megjelenjen a "
"sminkben. Meg kell jegyezni, hogy ezt a beállítást a sminkek "
"eltérően kezelik. Kétely esetén érdemes kipróbálni egy "
"alapértelmezett sminkkel."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Itt szabályosan formázott CSS kódot kell megadni; a kód be lesz "
"ágyazva az oldalba, csak kisebb igazításokhoz lehet használni; "
"általában jobb az oldalhoz használt CSS-t a sminkben elhelyezni, ha "
"lehetséges. Ez a CSS kód a biztonság miatt szűrve lesz, így "
"lehet, hogy néhány CSS kód nem fog működni."
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0,9"
msgid "0.8"
msgstr "0,8"
msgid "0.7"
msgstr "0,7"
msgid "0.6"
msgstr "0,6"
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
msgid "0.4"
msgstr "0,4"
msgid "0.3"
msgstr "0,3"
msgid "0.2"
msgstr "0,2"
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML webhelytérkép"
msgid "XML sitemap engines"
msgstr "XML webhelytérkép motorok"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "Webhelytérkép elküldése a keresőmotoroknak."
msgid "XML sitemap node"
msgstr "XML webhelytérkép tartalom"
msgid "XML sitemap taxonomy"
msgstr "XML webhelytérkép taxonómia"
msgid "Add taxonomy term links to the sitemap."
msgstr "Taxonómia kifejezés hivatkozások hozzáadása a webhelytérképhez."
msgid "Default priority"
msgstr "Alapértelmezés szerinti fontosság"
msgid "XML sitemap user"
msgstr "XML webhelytérkép felhasználó"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexelve"
msgid "Add event"
msgstr "Esemény hozzáadása"
msgid "Form settings"
msgstr "Űrlap beállításai"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title érvénytelen"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filename importálásakor HTTP-hiba történt: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Érvénytelen naptárfájl: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Érvénytelen naptárfájl."
msgid "Custom input format"
msgstr "Egyéni beviteli forma"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály elrejtése"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hibák vannak @field_name mező #@delta értékében:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_name mezőben hibák vannak:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"A <em>Date</em> és a <em>Date API</em> modulok teljes "
"dokumentációja elérhető a <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a> címen."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Alapértelmezés szerinti jQuery időválasztó használata"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Kézi időbevitel, nincs jQuery időválasztó"
msgid "Timepicker"
msgstr "Időválasztó"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Jelenlegi kivételek"
msgid "Date wizard"
msgstr "Dátumvarázsló"
msgid "Content type name"
msgstr "Tartalomtípus neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Ha nincs ilyen tartalomtípus, akkor létre lesz hozva."
msgid "Content type label"
msgstr "Tartalomtípus cimkéje"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"A tartalomtípus emberek által olvasható neve. Csak új "
"tartalomtípus létrehozásakor van rá szükség."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Egy dátum tartalomtípus ami egy <em>Views</em> naptárhoz van "
"kapcsolva."
msgid "Content type description"
msgstr "Tartalomtípus leírása"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Leírás a tartalomtípushoz. Csak új tartalomtípus létrehozásakor "
"van rá szükség."
msgid "Date field name"
msgstr "Dátummező neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Nem lehet létező mező neve."
msgid "Date field label"
msgstr "Dátummező címkéje"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "A mező emberek által olvasható címkéje."
msgid "Date widget type"
msgstr "Dátum felületi elem típusa"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Dátum ismétlődési beállításainak megjelenítése"
msgid "Date field type"
msgstr "Dátummező típusa"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"<em>Datetime</em> a javasolt típus, kivéve a történelmi dátumokat "
"vagy csak évet, hónapot tartalmazó dátumokat. Régebbi, vagy nem "
"teljes dátumok esetén a <em>Date</em> típust (egy ISO dátum) kell "
"használni."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Dátum időzóna kezelése"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Az időelemeket nem tartalmazó finomságú dátumoknál az időzóna "
"kezelést „nincs”-re kell állítani."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Naptár létrehozása ehhez a dátummezőhöz"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ez a tartalomtípus név már létezik, új mező hozzáadása a "
"létező tartalomtípushoz."
msgid "This field name already exists."
msgstr "A mezőnév már létezik."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Az idővel nem rendelkező finomságnál az időzóna kezelésnek "
"„nincs”-nek kell lennie."
msgid "Date Tools"
msgstr "Dátum eszközök"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Eszközök dátumok és naptárak importálásához és "
"létrehozásához."
msgid "Date browser"
msgstr "Dátumböngésző"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Egyéb megjelenítésekhez csatolható dátum vissza/előre "
"navigáció. Szüksége van a <em>Date</em> argumentumra."
msgid "Date browser style"
msgstr "Dátumböngésző stílus"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Előző/következő navigáció létrehozása."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dátum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Bármelyik nézet !base_table dátummező szűrése."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Az alapértelmezésként, összegzésben és navigációban használt "
"dátumérték típusának kiválasztása. Például, a „hónap” "
"finomság az alapértelmezés szerinti dátumot az aktuális hónapra "
"állítja, havonkénti összesítéssel az összegző nézetekben, és "
"az előző és következő hónapokra mutató hivatkozással, ha a "
"dátum navigáció használva van."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez az argumentumhoz."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ugrás az előző évre"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ugrás a következő évre"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ugrás az előző hónapra"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ugrás a következő hónapra"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ugrás az előző hétre"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ugrás a következő hétre"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ugrás az előző napra"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ugrás a következő napra"
msgid "View full page month"
msgstr "Hónap egészoldalas megtekintése"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonómia kifejezés"
msgid "Show error message"
msgstr "Hibaüzenet mutatása"
msgid "Author name"
msgstr "Szerző neve"
msgid "All taxonomy term names"
msgstr "Minden taxonómia kifejezés név"
msgid "Taxonomy term IDs"
msgstr "Taxonómia kifejezés azonosítók"
msgid "Minimum word length"
msgstr "Legkisebb szóhossz"
msgid "Maximum word length"
msgstr "Legnagyobb szóhossz"
msgid "Show fewer"
msgstr "Kevesebb mutatása"
msgid "Broken links"
msgstr "Sérült hivatkozások"
msgid "Shows a list of broken links in content."
msgstr ""
"Megmutatja a tartalmakban található sérült hivatkozások "
"listáját."
msgid "Edit link settings"
msgstr "Hivatkozás beállítások szerkesztése"
msgid "Check settings"
msgstr "Ellenőrzési beállítások"
msgid "After one failed check"
msgstr "Egy meghiúsult ellenőrzés után"
msgid "After two failed checks"
msgstr "Két meghiúsult ellenőrzés után"
msgid "After three failed checks"
msgstr "Három meghiúsult ellenőrzés után"
msgid "After five failed checks"
msgstr "Öt meghiúsult ellenőrzés után"
msgid "After ten failed checks"
msgstr "Tíz meghiúsult ellenőrzés után"
msgid "After one file not found error"
msgstr "Egy fájl nem található hibaüzenet után"
msgid "After two file not found errors"
msgstr "Két fájl nem található hibaüzenet után"
msgid "After three file not found errors"
msgstr "Három fájl nem található hibaüzenet után"
msgid "After five file not found errors"
msgstr "Öt fájl nem található hibaüzenet után"
msgid "After ten file not found errors"
msgstr "Tíz fájl nem található hibaüzenet után"
msgid "Comment: @title"
msgstr "Hozzászólás: @title"
msgid "Block: @title"
msgstr "Blokk: @title"
msgid "One node has been scanned."
msgid_plural "@count nodes have been scanned."
msgstr[0] "Egy tartalom át lett vizsgálva."
msgstr[1] "@count tartalom át lett vizsgálva."
msgid "One comment has been scanned."
msgid_plural "@count comments have been scanned."
msgstr[0] "Egy hozzászólás át lett vizsgálva."
msgstr[1] "@count hozzászólás át lett vizsgálva."
msgid "One block has been scanned."
msgid_plural "@count blocks have been scanned."
msgstr[0] "Egy blokk át lett vizsgálva."
msgstr[1] "@count blokk át lett vizsgálva."
msgid "Edit node @node"
msgstr "@node tartalom szerkesztése"
msgid "Edit comment @comment"
msgstr "@comment hozzászólás szerkesztése"
msgid "Edit block @block"
msgstr "@block blokk szerkesztése"
msgid "No broken links have been found."
msgstr "Nincs sérült hivatkozás."
msgid "manage fields"
msgstr "mezők kezelése"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Csoport neve (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name értékének egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name értékének pozitív egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name értékének számnak kell lennie."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "< Nincs érték >"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(az első elem 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(kezdés az utolsó értéktől)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Új csoport hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Új csoport hozzáadása: meg kell adni a csoport nevét."
msgid "Field group label"
msgstr "Mezőcsoport címkéje"
msgid "New field"
msgstr "Új mező"
msgid "Regional settings"
msgstr "Területi beállítások"
msgid "Number of pages"
msgstr "Oldalak száma"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Morzsák"
msgid "Main content"
msgstr "Fő tartalom"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatív dátum"
msgid "Add index"
msgstr "Index hozzáadása"
msgid "The server was successfully enabled."
msgstr "A kiszolgáló engedélyezése megtörtént."
msgid "Page top"
msgstr "Oldal teteje"
msgid "Page bottom"
msgstr "Oldal alja"
msgid "Show links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "Library"
msgstr "Könyvtár"
msgid "The autotitle length value must be an integer between 0 and 128."
msgstr ""
"Az automatikus cím hosszértékének 0 és 128 közötti egész "
"számnak kell lennie."
msgid "AJAX Quiz"
msgstr "AJAX Kvíz"
msgid "No Statistics found."
msgstr "Nem található statisztika"
msgid "Random order"
msgstr "Véletlenszerű rendezés"
msgid "Simple scoring"
msgstr "Egyszerű pontozás"
msgid "Your settings will be remembered."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Add more alternatives"
msgstr "Több alternatíva hozzáadása"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Ezt a probléma egy fentebb lévő következménye is lehet, tehát "
"először a korábbit kell vizsgálni."
msgid "unexpected"
msgstr "váratlan"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"!na táblában hibák vannak! Lehet, hogy most ki lehet javítani a "
"!Rebuild_permissions futtatásával, de ez valószínűleg "
"megsemmisíti a bizonyítékot és lehetetlenné teszi az alapvető "
"probléma azonosítását. Ha nincs kijavítva, akkor a hibák "
"valószínűleg újból jelentkeznek. <br /> További "
"segítségkérés előtt NEM érdemes javítani a hibákat."
msgid "Unknown action."
msgstr "Ismeretlen akció."
msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "Webhelytérkép legkisebb élettartama"
msgid "No minimum"
msgstr "Nincs alsó korlát"
msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr "Az egy webhelytérkép-oldalra eső hivatkozások száma"
msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr ""
"Maximum hány webhelytérkép hivatkozás kerüljön feldolgozásra "
"egyszerre"
msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"Ha probléma adódik cron futtatáskor vagy a webhelytérkép "
"újraépítésekor, érdemes ezt az értéket alacsonyabbra "
"módosítani."
msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Webhelytérképek gyorsítótárának könyvtára"
msgid "Change frequency"
msgstr "Gyakoriság megváltoztatása"
msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"A megadott egy webhelytérkép oldalra kerülő linkmennyiséggel "
"(@size) több, mint 1000 webhelytérkép-oldal jönne létre, ezért "
"növelni kell ezt az értéket."
msgid "Invalid base URL."
msgstr "Érvénytelen alap URL."
msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr ""
"A webhelytérkép a friss adatokat tartalmazza, nem szükséges "
"újraépíteni."
msgid "Rebuild sitemap"
msgstr "Webhelytérkép újraépítése"
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr "Ezen webcím elsődlegessége a webhely többi webcíméhez képest."
msgid "Default (@value)"
msgstr "Alapértelmezett (@value)"
msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "Webhelytérkép újraépítése"
msgid "Could not open file @file for writing."
msgstr "@file fájl megnyitása írásra nem sikerült."
msgid "Unknown error occurred while writing to file @file."
msgstr "@file fájlba történő íráskor ismeretlen hiba történt."
msgid "Sitemap file"
msgstr "Webhelytérkép-fájl"
msgid ""
"Generated by the <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML sitemap "
"module</a>."
msgstr ""
"A webhelytérképet a Drupal <a href=\"@link-xmlsitemap\">XML "
"Sitemap</a> modulja generálta."
msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr "A webhelytérképek száma ebben az indexben"
msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr ""
"A táblázatfejlécre kattintással megváltoztatható annak "
"rendezése."
msgid "Sitemap URL"
msgstr "Webhelytérkép webcím"
msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "A hivatkozások száma a webhelytérképen"
msgid "URL location"
msgstr "Webcím"
msgid "Invalid sitemap link priority %priority.<br />@link"
msgstr ""
"A webhelytérkép-hivatkozás elsőbbsége érvénytelen: "
"%priority.<br />@link"
msgid ""
"Negative changecount value. Please report this to <a "
"href=\"@516928\">@516928</a>.<br />@link"
msgstr ""
"A változtatásszámláló értéke negatív. Ezt jelenteni kellene "
"itt: <a href=\"@516928\">@516928</a>.<br />@link"
msgid "Rebuild the site map."
msgstr "A webhelytérkép újraépítése."
msgid "XML sitemap cache directory"
msgstr "Az XML webhelytérképek gyorsítótár-könyvtára"
msgid "Cached files have not been generated yet."
msgstr "A gyorsítótárazott fájlok még nem jöttek létre."
msgid ""
"The XML sitemap data is out of sync and needs to be <a "
"href=\"@link-rebuild\">completely rebuilt<a>."
msgstr ""
"A webhelytérkép XML-adatai nincsenek összhangban, ezért a teljes "
"<a href=\"@link-rebuild\">újraépítésük szükséges</a>."
msgid ""
"The XML cached files are out of date and need to be regenerated. You "
"can <a href=\"@link-cron\">run cron manually</a> to regenerate the "
"sitemap files."
msgstr ""
"A gyorsítótárazott XML-fájlok elavultak, ezért újbóli "
"feltérképezés szükséges, ami a <code>cron</code> <a "
"href=\"@link-cron\">időzítő futtatásával</a> lehetséges."
msgid "Path to link"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr "%link útvonallal már létezik hivatkozás a webhelytérképen."
msgid ""
"The custom link %link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"A megadott %link egyéni hivatkozás érvénytelen vagy nem elérhető "
"névtelen felhasználók számára."
msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr "%loc egyedi hivatkozás mentése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to delete the custom link for %loc?"
msgstr "%loc egyedi hivatkozás biztosan törölhető?"
msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr "%loc egyedi hivatkozás törlése megtörtént."
msgid "XML sitemap custom"
msgstr "Egyedi XML webhelytérkép"
msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr ""
"Felhasználók által beállítható hivatkozásokat ad a "
"webhelytérképhez."
msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr "Webhelytérkép elküldése az alábbi keresőmotoroknak"
msgid "Do not submit more often than every"
msgstr "Ne küldje el többször, mint"
msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"Csak akkor kell beküldeni, ha a webhelytérkép változott a "
"legutóbbi beküldés óta."
msgid "Custom submission URLs"
msgstr "Egyéni beküldés webcímei"
msgid ""
"In order to verify site ownership with the search engines listed "
"below, it is highly recommended to download and install the <a "
"href=\"@site-verify\">Site verification module</a>."
msgstr ""
"A webhely tulajdonjogának az alábbi keresőmotorok felé való "
"igazolásához a <a href=\"@site-verify\">Site Verification</a> modul "
"használata ajánlott."
msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr "A webhelytérkép beküldve %url címre, a kapott válasz pedig @code"
msgid "Search Engines"
msgstr "Keresőmotorok"
msgid "XML sitemap menu"
msgstr "XML webhelytérkép menüje"
msgid "Adds menu item links to the sitemap."
msgstr "Hozzáadja a menüelemeket a webhelytérképhez."
msgid "Adds content links to the sitemap."
msgstr "Hozzáadja a tartalmak hivatkozásait a webhelytérképhez."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Bemutató kód, haladó segítség és egy demó panel annak "
"bemutatására, hogy miként lehet ctools beépülőket építeni."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"A CTools Plugin Example egyszerűen egy fejlesztői bemutató arról, "
"hogy miként lehet beépülőket létrehozni CTools-hoz. Hétköznapi "
"felhasználónak nem nyújt semmilyen hasznos funkciót."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Ez egy demó panel a <a href=\"@demo_url\">CTools bemutató panel</a> "
"által biztosított funkciók többségének bemutatására,\r\n"
"    dokumentáció a !ctools_plugin_example_help oldalon "
"található.\r\n"
"    Magának a CTools-nak a dokumentációja a !ctools_help oldalon "
"található. Többnyire, mert inkább magának a kódnak a feladata, "
"hogy magyarázó legyen.\r\n"
"    Megtalálható itt: %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "<em>CTools</em> beépülő példa"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "<em>Chaos Tools</em> (<em>CTools</em>) beépülő példa"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Bemutatja, hogy egy külső modul miként biztosíthat <em>CTools</em> "
"beépülőket (például a <em>Panels</em> modulhoz, stb...)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentum hossza"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a <em>simplecontext</em> argumentum "
"hossza által."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a simplecontext argumentum hossza"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "A <em>simplecontext</em> argumentum hossza"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Hozzáférés/láthatóság biztosítva lesz az argumentum hossza "
"alapján."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentumnak !comp @length karakternek kell lennie"
msgid "CTools example: role"
msgstr "A <em>CTools</em> példa: szerepkör"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja kell legyen"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének tagja kell legyen"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Egy <em>simplecontext</em> létrehozása az argumentumból."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Ssimplecontext argumentum megadása"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools példa környezetnélküli tartalomtípusra"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Környezetnélküli tartalomtípus - nem szükséges hozzá és nem "
"használ környezetet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools példák"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Elem 1 beállításai"
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Elem 2 beállításai"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools példa relcontext tartalomtípusra"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext tartalomtípus - a relcontext környezettel működik."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Elem 1 beállítása (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Relcontext beállítása"
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext tartalomtípus"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext tartalomtípus - simplecontext környezetben működik."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Elem 1 beállítása a simplecontext tartalomtípushoz"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext környezet simplecontextből"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext beállítás"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Csak egy példa beállítás."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Egy egyszerű „simplecontext” környezet vagy adatelem."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Ezt a „simplecontext”-et képviselő néhány adat megadása."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext környezet a beállításokból"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Simplecontext beállítása"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Egy példa beállítás, ami a környezet beállításához "
"használható"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextből"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "A Kezdeti segítség útmutató megtekintése a részletekért."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"A változat hozzáadása előtt ezt be kell állítani. A  "
"befejezésekor a „Változat létrehozása” gombra kattintás "
"befejezi a varázslót és hozzáadja a változatot az oldalhoz."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"node/%node/edit elérési utat, mert néhány másik modul már "
"felülírta %callback segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja felülírni a %path elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback-el. A "
"tartalom szerkesztés engedélyezve lesz, de a szerkesztés elérési "
"útja nem lesz felülírva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a node/%node "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"A nem kötelező helykitöltőkkel rendelkező elérési utak nem "
"használhatóak normál menüpontkét, kivéve ha a kiválasztott "
"argumentumkezelő biztosít egy menüelemként használható "
"alapértelmezett argumentumot."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a user/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Existing node"
msgstr "Létező tartalom"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Egy tartalom címének vagy tartalomazonosítójának megadása"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"„Új hozzászólás”, „Tovább”, stb., tartalomhivatkozások "
"hozzáadása."
msgid "Template identifier"
msgstr "Sablonazonosító"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "A morzsasáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal súgószövegének hozzáadása tartalomként."
msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal állapotüzeneteinek hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "A jelmondat sáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "A fülek (helyi feladatok) hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Az oldal címének hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Alap Panels megjelenítési függvények; nem biztosít külső UI-t, "
"legalább egy további Panels modult engedélyezni kell."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Ebben a címben lehet helyettesítéseket használni."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"A tartalmi beállítások kategóriákra vannak osztva. A "
"folytatáshoz ki kell választani egy kategóriát a bal oldalon."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "A panel elrendezésének módosítása."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "minipanelek kezelése"
msgid "Manage pages"
msgstr "Oldalak kezelése"
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatikus (ajánlott)"
msgid "(highest)"
msgstr "(legmagasabb)"
msgid "(normal)"
msgstr "(szokásos)"
msgid "(lowest)"
msgstr "(legalacsonyabb)"
msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr "Növelni kell a hivatkozások oldalankénti számát."
msgid "XML sitemap link count"
msgstr "Az XML webhelytérkép hivatkozásainak száma"
msgid ""
"You have exceeded the number of links that your sitemap can contain "
"(@num)."
msgstr ""
"A webhelytérkép hivatkozásainak száma meghaladta a lehetséges "
"legnagyobb értéket (@num)."
msgid "XML sitemap page count"
msgstr "Az XML webhelytérkép oldalainak száma"
msgid "Show End Date"
msgstr "Befejező dátum mutatása"
msgid ""
"Creates an XML sitemap conforming to the <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org protocol</a>."
msgstr ""
"Egy XML-alapú webhelytérképet hoz létre a <a "
"href=\"http://sitemaps.org\">Sitemaps.org</a> ajánlásainak "
"megfelelően."
msgid "XML sitemap internationalization"
msgstr "Az XML webhelytérkép nemzetköziesítése"
msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr ""
"A webhelytérkép megformázása stíluslappal, hogy emberek számára "
"olvashatóbb legyen."
msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"Nem szükséges az újraépítés. Ha csak az XML webhelytérkép "
"fájlok újragenerálására van szükség, elég a <a "
"href=\"@link-cron\">cron manuális futtatása</a>."
msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"Egyéni belefoglalások és elsődleges hivatkozások mentése és "
"visszaállítása."
msgid ""
"This action rebuilds your site's XML sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"Ez a művelet újraépíti az XML webhelytérképet és "
"újragenerálja a gyorsítótárazott fájlokat, ezért a folyamat "
"hosszú lehet. Használata csak indokolt esetben ajánlott, például "
"az <em>XML Sitemap</em> modul friss telepítése után az összes "
"tartalom kezdeti feltérképezésére."
msgid "Enables multilingual XML sitemaps."
msgstr "Többnyelvű XML webhelytérképek engedélyezése."
msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Beleértve: @value"
msgid "Priority: @value"
msgstr "Fontosság: @value"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Első oldalsáv"
msgid "Timer delay"
msgstr "Késleltetés"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr ""
"Az az idő ezredmásodpercben, amíg az átmenet tart. Csak szám "
"írható be!"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Leállítja a diavetítést, ha az egér egy diaelem fölé ér."
msgid "!setting must be numeric!"
msgstr "!setting értékének számnak kell lennie!"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Ezzel a lehetőséggel könnyebben szabályozható az űrlapokhoz "
"rendelt CAPTCHA. Bekapcsolt állapotban a „%admincaptcha” "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók egy mezőcsoportot fognak "
"látni az összes űrlap alatt, kivéve az adminisztratív oldalakon."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"A beépített betűtípus csak Latin2 karaktereket támogat. "
"Kizárólag a betűk „a”-tól „z”-ig, valamint számok "
"használhatók."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Időzített feladat törlése"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Időzítés dátuma"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Felhasználó által megadott azonosító"
msgid "Rubric"
msgstr "Értékelési szempontok"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galéria oldal"
msgid "RSS feed for front page"
msgstr "RSS hírfolyam a kezdőlap számára"
msgid "Include on the right side"
msgstr "Hozzáadás a jobb oldalon"
msgid "Include on the left side"
msgstr "Hozzáadás a bal oldalon"
msgid "Progress"
msgstr "Feldolgozottság"
msgid "Max width"
msgstr "Megengedett szélesség"
msgid "Transition speed"
msgstr "Átmenet sebessége"
msgid "Default values"
msgstr "Alapértelmezés szerinti értékek"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Például: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Például: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Az angol ABC kisbetűit, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. "
"<strong>A már létező Drupal összetevőkkel való ütközésre "
"figyelni kell.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Gondoskodni kell egy rövid leírásról, hogy a felhasználó tudja, "
"hogy mit várhat el, ha engedélyezi a jellemzőt."
msgid "URL of update XML"
msgstr "A frissítés XML webcíme"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Példa: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "jellemzők"
msgid "Create feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Új jellemző létrehozása."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatikusan felderített"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Függőségek által okozott"
msgid "Unique"
msgstr "Egyedi"
msgid "Search block"
msgstr "Keresés blokk"
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"A modul által biztosított második blokk a node_acess táblának "
"bármely, az aktuális oldalon megjelenő tartalomra vonatkozó "
"bejegyzését mutatja meg. Több információ megjelenítéséhez "
"lehetőség van a hibakereső mód engedélyezésére a <a "
"href=\"@settings_page\">beállítások oldalon</a>, de ez tekintélyes "
"többletterhelést okoz. Mivel a táblák megjelenítése széles, "
"javasolt a blokkot az oldalsávok helyett a láblécben "
"megjeleníteni."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Ez a modul biztosít még egy <a href=\"@summary_page\">összefoglaló "
"oldalt</a>, ahol általános információk találhatóak a node_access "
"tábláról. Ha a <em>Views</em> modul telepítve van, akkor a "
"node_access tábla tartományok szerint is böngészhető."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"További részletek megtekintéséhez engedélyezni kell a <a "
"href=\"@debug_mode\">hibakereső módot</a>."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"A hook_node_grants() ezeket a jogokat adta vissza ennek a "
"felhasználónak."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username felhasználónak a következő hozzáférése van"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "!nid tartalomhoz:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "„@Node_type” típusú tartalmak létrehozása."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Nem lehet betölteni a tartalmat &ndash;! Ez sosem történhet meg!"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: tartalom elérése"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: ez a felhasználó nem rendelkezik „!access_content” joggal, "
"ezért tiltott, hogy bármit is tegyen a tartalommal."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: nincs ok."
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr "!NO: Az ellenőrzések egyike sem engedélyezi, tehát tiltott."
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA ellenőrzési hiba: ismeretlen CAPTCHA "
"munkafolyamat-azonosító. Ha állandósul a probléma, érdemes "
"felvenni a kapcsolatot a webhely üzemeltetőjével."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"CAPTCHA ellenőrzési hiba: ismeretlen CAPTCHA "
"munkafolyamat-azonosító (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Az <em>Image CAPTCHA</em> modul nem tud képeket létrehozni, mert a "
"PHP beállításai nem támogatják azt (nincs JPEG támogatással "
"rendelkező href=\"!gdlib\">GD könyvtár</a>)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Szín- és képbeállítások"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"A kép CAPTCHA hátterének, szövegszínének és fájlformátumának "
"beállítása."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"A háttérszín tizenhatos számrendszerbeli kódja. (például #FFF "
"vagy #FFCE90). Átlátszó PNG fájloknál ajánlott a kép alatt "
"megjelenő háttér színéhez igazítani az átlátszóságot rosszul "
"kezelő böngészők (például Internet Explorer 6) érdekében."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"A kép fájlformátumának kiválasztása. A JPEG fájlok általában "
"kisebbek, a PNG fájlok engedélyezik az átlátszóságot és kisebb "
"a tömörítési algoritmusból fakadó zavar."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG átlátszó háttérrel"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - nincs torzítás"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - alacsony"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - közepes"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - magas"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Keresőbeállítások konfigurálása."
msgid "Initial slide delay offset"
msgstr "Kezdeti diaátmenet késleltetés kiegyenlítése"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds for the first slide to transition. This "
"number will be added to Timer delay to create the initial delay.  For "
"example if Timer delay is 4000 and Initial delay is 2000 then the "
"first slide will change at 6000ms (6 seconds).  If Initial delay is "
"-2000 then the first slide will change at 2000ms (2 seconds)."
msgstr ""
"Az első diaátmenet megkezdésének ideje ezredmásodpercben. Ez a "
"szám a „Késleltetés” értékéhez fog hozzáadódni és így "
"képezi a kezdeti átmenet késleltetést. Például, ha a "
"késleltetés 4000, a kezdeti késleltetés eltolása pedig 2000, "
"akkor az első dia után 6000 ms (6 mp) múlva fog a következő "
"diára ugorni. Ha a kezdeti késleltetés eltolás -2000, akkor az "
"első dia 2000 ms (2 mp) múlva fog cserélődni."
msgid "Pager Type"
msgstr "Lapozótípus"
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr ""
"A dia aktiválása és a vetítés leállítása ha az egér a lapozó "
"felett van"
msgid ""
"Should the slide be activated and paused when hovering over a pager "
"item."
msgstr ""
"A dia aktiválódjon és a diavetítés leálljon, ha az egér a "
"lapozó felett áll."
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid "ClearType Background"
msgstr "ClearType háttér"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Ellenőrizze a kikapcsolt modulok és sminkek frissítéseit"
msgid "Existing sitemap.xml file found."
msgstr "Létező sitemap.xml fájl található."
msgid ""
"The XML sitemap module cannot display its XML output if there is an "
"existing sitemap.xml file in your website root."
msgstr ""
"Az XML webhelytérkép modul nem tudja megjeleníteni a saját XML "
"fájlját, ha egy létező sitemap.xml fájl van a webhely "
"gyökérkönyvtárában."
msgid "Header text"
msgstr "Fejléc szövege"
msgid ""
"You can set special JavaScript variables for each Share/Save menu. "
"Advanced users might want to check out AddToAny's <a "
"href=\"http://www.addtoany.com/buttons/api/\">JavaScript API</a> and "
"<a "
"href=\"http://www.addtoany.com/buttons/customize/\">documentation</a>."
msgstr ""
"Minden Megosztás/Mentés menühöz be lehet állítani speciális "
"JavaScript változókat. A haladó felhasználóknak érdemes "
"elolvasni az AddToAny <a "
"href=\"http://www.addtoany.com/buttons/api/\">JavaScript API-t</a> és "
"a <a "
"href=\"http://www.addtoany.com/buttons/customize/\">dokumentációt</a>."
msgid "Content statistics"
msgstr "Tartalomstatisztika"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Az ablak bezárása a nyomtatóra küldés után"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Ha a fentebbi lehetőségek engedélyezettek, akkor ez a lehetőség "
"bezárja az ablakot, miután a tartalma ki lett nyomtatva."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(csak WKHTMLTOPDF ) Beállítható néhány parancssori lehetőség, "
"mely át lesz adva a WKHTMLTOPDF programnak. Ezekben vezérjeleket is "
"lehet használni (a lista lejjebb található)."
msgid "Scrollbars"
msgstr "Gördítősávok"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Relcontent tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Simplecontext tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van mert ön szerkeszti. Senki más nem "
"szerkesztheti ezt az oldalt, a módosítások mentése vagy "
"visszavonása előtt."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van, mert egy másik felhasználó "
"szerkeszti. A zárolás feloldása előtt nem szerkeszthető az oldal."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a blogok <em>/blog</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal legfrissebb blogbejegyzések oldal fog "
"megjelenni."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User blog"
msgstr "Felhasználói blog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói blogok <em>/blog/%user</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal felhasználói blog oldal lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Site contact page"
msgstr "Webhely kapcsolat oldala"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a kapcsolatfelvételi oldal <em>/contact</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User contact"
msgstr "Felhasználói kapcsolat"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap "
"<em>user/%user/contact</em> oldalon történő megjelenítésekor. Ha "
"nincs kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti "
"Drupal felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a /%user/contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nem lehetnek nem nevesített helykitöltők (% vagy ! magában). El "
"kell nevezni a helykitöltőt a % vagy a ! után álló rövid leíró "
"szöveggel, például %user vagy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Minden szavazás"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a szavazások <em>/poll</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, akkor a "
"legutóbbi szavazások lesznek megjelenítve."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a poll elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Search @type"
msgstr "@type keresése"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonómia: kifejezés"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Hozzáférés szabályozása meghatározott kifejezés alapján."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Egy vagy több kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term lehet „@terms”"
msgstr[1] "@term ezen kifejezések egyike lehet: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap: tartalomtípus"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap: tartalomazonosító"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Összes argumentum elhelyezése ez után"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, ez a karaktersorozat minden argumentumot "
"tartalmazni fog. Például ha az elérési út „path/%” és a "
"felhasználó meglátogatja a „path/foo/bar”  oldalt, akkor ha "
"nincs bejelölve, a karaktersorozat „foo” lesz. Ha be van jelölve "
"a karaktersorozat „foo/bar” lesz."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés (több): azonosító"
msgid "User: name"
msgstr "Felhasználó: név"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Felhasználói környezet létrehozása egy felhasználói névből."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Egy felhasználó felhasználónevének megadása ehhez az "
"argumentumhoz."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Szótár: azonosító"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók üzenetet küldjenek a webhely adminisztrátorainak."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók felvegyék a kapcsolatot más felhasználókkal."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kapcsolatfelvétel @name felhasználóval"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Egyedi: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"A cím adminisztratív célból lesz használva a tábla "
"azonosításához. Ha üres, akkor a rendes cím lesz használva."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Haladó keresés űrlap"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Egy keresés űrlap haladó beállításokkal."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"A haladó űrlap további beállításokat biztosíthat a keresés "
"típusa alapján. Például a haladó tartalom(node) keresés űrlap "
"engedélyezi a tartalomtípus és a taxonómia kifejezés szerinti "
"keresést."
msgid "Same page"
msgstr "Ugyanolyan oldal"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Alapértelmezett készenléti jel felülírása"
msgid "@type search form"
msgstr "@type keresési űrlap"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "A kucsszavakat használó keresés eredményei."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Keresés feljegyzése az eseménynaplóba"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "„Nincs eredmény” szöveg felülbírálata"
msgid "No result text"
msgstr "Nincs eredmény szövege"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "A megjelenített szöveg, ha nem lett keresési kulcsszó megadva"
msgid "@type search result"
msgstr "@type keresési eredmény"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-biztos karaktersorozat"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Egyéni lapozó beállításai"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"A lapozó eltérő beállításainak használata a nézet "
"beállításai alapján"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Figyelmeztetés</strong>: ez a nézet AJAX-ot használ. A "
"lapozó beállítások felülírása kezdetben működni fog, de ahogy "
"a nézet frissítve lesz AJAX-on keresztül, az eredeti beállítások "
"lesznek használva. Nem kell felülírni a lapozó beállításokat "
"azokban a nézetekben, ahol az AJAX beállítások engedélyezve "
"vannak."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Az átugrott és nem mutatott elemek száma."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Kiválasztva a panel összes argumentuma át lesz küldve "
"közvetlenül a nézetnek. Ha be van jelölve, a panel argumentumok a "
"környezet argumentumok után következnek és megelőznek bármilyen "
"további, a lenti Argumentumok mezőn keresztül átadott "
"argumentumot. Meg kell jegyezni, hogy az argumentumok nem "
"tartalmazzák az alap URL-t; csak az URL utáni vagy a "
"helykitöltőkkel beállított értékek lesznek argumentumként "
"figyelembe véve."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"További, az URL részeként arg1/arg2/arg3 formában a nézetnek "
"küldött argumentumok. %0, %1, ..., %N használható az argumentumok "
"kinyerésére az URL-ből. Vagy @0, @1, @2, ..., @N használható a "
"panelben átadott argumentunokhoz. Megjegyzés: csak a legutolsó "
"megoldásként használható. A Panels következő verzióiban ezek "
"már nem lesznek benne."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"A „Környezetből” kiválasztása esetén melyik környezettípus "
"legyen használva."
msgid "Context is optional"
msgstr "A környezet nem kötelező"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Ennek a környezetnek jelen kell lennie a tábla működéséhez. Ha "
"szükség van a használatára, meg kell győződni róla, hogy az "
"argumentumkezelő tudja elegánsan kezelni az üres értékeket."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Panelcím"
msgid "No rules"
msgstr "Nincsenek szabályok"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Láthatósági szabályok"
msgid "Title type"
msgstr "Címtípus"
msgid "Manually set"
msgstr "Kézi beállítás"
msgid "From pane"
msgstr "Táblából"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"A panel címe. Üresen hagyva egy alapértelmezett cím lesz "
"használva. „Nincs cím”-re állítva a cím valóban üres lesz."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"MEGJEGYZÉS: a panel_nodes importálásához először be kell "
"állítani az <em>Export</em> modulban a „Mentés új tartalomként "
"és szerkesztés”-t, különben nem működik."
msgid "Region class"
msgstr "Régió osztálya"
msgid "Upgrade"
msgstr "Frissítés"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Ezt a szerepkört minden azonosított felhasználó megkapja."
msgid "Points awarded"
msgstr "Elnyert pontok"
msgid "styles"
msgstr "stílusok"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy "
"„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument cím"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument bemenet"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "A mező karaktereinek legnagyobb száma."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 kezelése üresként"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
msgid "Starting value"
msgstr "Kezdőérték"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nem ezzel kezdődik"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nem végződhet ezzel"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name nézet el lett mentve."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások "
"közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha "
"ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor "
"ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. "
"Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési "
"teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy "
"értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem "
"együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy "
"értékek tűnnek el a megjelenítésről."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ugró menü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Az összes eredményt egy legördülő menübe rakja, és lehetővé "
"teszi, hogy a felhasználó az eredmények alapján egy másik oldalra "
"ugorjon."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "A hozzászólást beküldő felhasználó gépneve."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólást beküldő felhasználó e-mailcíme. Üres is lehet, "
"ha a szerzőnek van felhasználói fiókja."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Tartalmak csatolása taxonómia kifejezésekhez, meghatározva a "
"használt szótárat vagy szótárakat. Ez a kapcsolat ismétlődő "
"tartalmakat okozhat, ha több kifejezés is jelen van."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "A profilelem szövege."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "A kifejezés azonosítója."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "A taxonómia kifejezés neve."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy "
"minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a "
"kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor "
"egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik."
msgid "The name of the role."
msgstr "A szerepkör neve."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "A szerepkör azonosítója."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Üres mezők elrejtése"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, "
"ha azok üresek."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Az ugró menü beállítása előtt legalább egy mezőt meg kell "
"adni."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Az ugró menü megfelelő beállításához ki kell választani egy "
"mezőt, ami a használt útvonalat fogja mutatni. Ezután a mezőt ki "
"kell zárni a megjelenítésből. Minden más megjelenített mező a "
"menü része lesz. Meg kell jegyezni, hogy minden HTML kód el lesz "
"távolítva ebből a kimenetből, mivel a választólisták nem "
"tudják megmutatni a HTML kódot."
msgid "Path field"
msgstr "Útvonal mező"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Ha rejtett, akkor ez a gomb a JavaScriptet használó felhasználók "
"elöl el lesz rejtve, és az oldal automatikusan ugrani fog, ha a "
"kiválasztás megváltozik."
msgid "Meta tag"
msgstr "Meta jelölő"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Add verification"
msgstr "Megerősítés hozzáadása"
msgid "Libraries"
msgstr "Libraries"
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Bármely <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Dátum beviteli formátumnak</a> megfelelő dátum beírható. "
"Érvényes értékek például a <em>today</em>, a <em>+2 months</em> "
"vagy a <em>Dec 9 2004</em>."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Bármely <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Dátum beviteli formátumnak</a> megfelelő idő beírható. "
"Érvényes értékek például a <em>now</em>, a <em>+2 hours</em> "
"vagy a <em>10:30pm</em>."
msgid ""
"The number of questions to be randomly selected each time someone "
"takes this quiz"
msgstr ""
"A kvíz minden elindításakor véletlenszerűen kiválasztott "
"kérdések száma."
msgid "<em>Up to date</em>"
msgstr "<em>Naprakész</em>"
msgid "revisions"
msgstr "változat"
msgid "Browse for questions to add"
msgstr "Hozzáadható kérdések böngészése"
msgid "Mark all the questions you want to add."
msgstr "Az összes hozzáadandó kérdés kijelölése"
msgid "You can filter questions by using the textfields and select boxes."
msgstr ""
"A kérdések közötti szűrés a szövegmezőkkel és a "
"választódobozokkal lehetséges."
msgid "You can sort by pressing the table headers."
msgstr "A tábla fejlécére kattintva lehet rendezni."
msgid "No filter"
msgstr "Nincs szűrő beállítva"
msgid "Two days ago"
msgstr "Két nappal ezelőtt"
msgid "Long ago"
msgstr "Régen"
msgid "Max score"
msgstr "Maximum pontszám"
msgid "Compulsory"
msgstr "Kötelező"
msgid "Allow Skipping questions"
msgstr "Kérdés kihagyásának engedélyezése"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Kérdések véletlenszerűvé tétele"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score."
msgstr "@quiz sikerességi aránya százalékos formában."
msgid "Last question skipped."
msgstr "A legutóbbi kérdés kihagyva."
msgid "Your results have been sent to your e-mail address."
msgstr "Az eredmény el lett küldve a megadott email címre."
msgid "A quiz question could not be scored: No scoring info is available"
msgstr ""
"A kvíz kérdés nem pontozható: nem érhető el pontozási "
"információ"
msgid "The question pool cannot be generated."
msgstr "A kérdések halmazát nem lehet létrehozni."
msgid "Quiz %title has been created."
msgstr "%title kvíz létrejött"
msgid "Something went wrong. Please try again"
msgstr "Valami hiba történt. Sajnos újra meg kell próbálni."
msgid "Top scorers"
msgstr "Legjobb pontszerzők"
msgid "Attempts"
msgstr "Próbálkozások"
msgid "See charts"
msgstr "Táblázatok megtekintése"
msgid "Quiz Statistics"
msgstr "Kvíz Statisztikák"
msgid "Result Statistics"
msgstr "Eredmény Statisztikák"
msgid "The score has been saved."
msgstr "A pontszám el lett mentve."
msgid "Error saving the score. The selected answer was not scored."
msgstr ""
"Hiba a pontszám mentése közben. A kiválasztott válasz nincs "
"pontozva."
msgid "score this response"
msgstr "válasz értékelése"
msgid "Subquestion"
msgstr "Alkérdés"
msgid "Correct match"
msgstr "Pontos egyezés"
msgid "No questions were found"
msgstr "A kérdések nem találhatóak"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Havi archívum"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"A kiterjesztett többnyelvű lehetőségeket az "
"<em>Internationalization</em> modul szolgáltatja."
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr ""
"A jelenlegi nyelvet az új tartalmak számára alapértelmezés "
"szerintinek állítja."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "Nyelv szükséges (Nem lehet nyelvfüggetlen)."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Nyelv zárolása (Nem lehet változtatni)."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Ha egy szövegcsoport nem jelenik meg, akkor számára ez lehetőség "
"nincs megvalósítva."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "%group karaktersorozatait nem lehet frissíteni."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Beküldte !username - !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "A webhely email címe"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A hossz rövidebb, mint"
msgid "shorter than"
msgstr "rövidebb, mint"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A hossz nagyobb, mint"
msgid "longer than"
msgstr "nagyobb, mint"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-lekérdezés"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A lekérdezések elkészítéséhez és futtatásához a Drupal "
"adatbázis API-t fogja használni."
msgid "revision user"
msgstr "változatot készítő felhasználó"
msgid "Exposed form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Ez akkor is meg fog jeleníteni egy tovább hivatkozást, ha nincs "
"több megjeleníthető elem."
msgid "AT Subtheme"
msgstr "AT Subtheme"
msgid "Rule name"
msgstr "Szabály neve"
msgid "No validation rules available."
msgstr "Nincs elérhető ellenőrző szabály."
msgid "Custom error message"
msgstr "Egyedi hibaüzenet"
msgid "Are you sure you want to delete the rule %name?"
msgstr "%name szabály biztosan törölhető?"
msgid "Minimum number of characters"
msgstr "Karakterek legkisebb száma"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Karakterek maximális száma"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Az alaprendszer egy érvényes fő változatszámát kell megadni. "
"Például: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Létrehozás újra"
msgid "Revert components"
msgstr "Összetevő visszaállítása"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Megjelölés átnézettként"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"<strong>!module</strong> minden <strong>!component</strong> "
"összetevője átnézve."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Árva függőségek"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Ezek a modulok olyan jellemzőknek a függőségei, melyek "
"kikapcsoltak. Ezek le lehetnek tiltva anélkül, hogy hatnának a "
"webhely más összetevőire."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Kiválasztott modulok tiltása"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Meghagyás engedélyezettnek"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action lefutott ezen: @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Jellemzők kezelése."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Megkeresi és kikapcsolja a jellemzők elárvult függőségeit."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Meglévő jellemző ismételt létrehozása."
msgid "Review overrides"
msgstr "Felülbírálások áttekintése"
msgid "Needs review"
msgstr "Átnézést igényel"
msgid "View changes"
msgstr "Változások megtekintése"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "%revisions oldal engedélyezése jelen tartalomtípus számára"
msgid ""
"This quiz has been answered. To maintain correctnes of existing answer "
"reports changes should be saved as a new revision."
msgstr ""
"A kvíz már meg lett válaszolva. A létező válaszok jelentésének "
"hitelessége érdekében javasolt új változatként menteni a "
"módosításokat."
msgid "You must provide an answer"
msgstr "Meg kell adni egy választ"
msgid "Give max score if everything is correct. Zero points otherwise."
msgstr ""
"Legmagasabb pontszám, ha minden helyes. Nulla pont minden más "
"esetben."
msgid ""
"Provide a description of this node to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"E tartalom &lt;title&gt; elemben megjelenő leírása, ami a "
"keresőmotoroknak is hasznos találati listájuk "
"összeállításában. Általában ez a mező legfeljebb 70 karakter "
"hosszú."
msgid ""
"Provide a description of this term to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"E kifejezés &lt;title&gt; elemben megjelenő leírása, ami a "
"keresőmotoroknak is hasznos találati listájuk "
"összeállításában. Általában ez a mező legfeljebb 70 karakter "
"hosszú."
msgid ""
"Provide a description of this forum to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"E fórum &lt;title&gt; elemben megjelenő leírása, ami a "
"keresőmotoroknak is hasznos találati listájuk "
"összeállításában. Általában ez a mező legfeljebb 70 karakter "
"hosszú."
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr "A létező fájlok nevei valóban átírhatóak?"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"Nem minden fájl neve lett átalakítva. A következő fájlok nem "
"érhetőek el, ezért mellőzve lettek:"
msgid "@filenames have been successfully transliterated."
msgstr "@filenames sikeresen át lett írva latinbetűsre."
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "1 fájlnév"
msgstr[1] "@count fájlnév"
msgid "Lowercase transliterated file names."
msgstr "Kisbetűsre átírt fájlnevek."
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "US-ASCII karakterekre alakítja át a létező fájlok neveit."
msgid ""
"Transliteration has been installed. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"A latinbetűs átirat telepítve lett. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Létező fájlnevek átírása</a>."
msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names."
msgstr ""
"A nem latin szöveget alakítja át US-ASCII formátumra és "
"tisztítja a fájlneveket."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A lapok sorrendje a könyvek hierarchiájában."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Megjelenít egy, az általános tartalmaknál is használt új "
"hozzászólási hivatkozást, amely azonban csak akkor jelenik meg, ha "
"a tartalmat éppen megtekintő felhasználónak van hozzászólási "
"jogosultsága."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Lapozó öröklése"
msgid "Render pager"
msgstr "Lapozó formázása"
msgid "Render"
msgstr "Formázás"
msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"Az áttűnés és rugalmas átmenetek sebességét állítja be "
"ezredmásodpercben."
msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr "Az átfedés átlátszatlansági szintje. Tartomány: 0 – 1."
msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr "A diavetítés sebessége ezredmásodpercben."
msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr "A diavetítést indító gomb felirata."
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "A CKEditor felületének nyelve."
msgid "for developers only"
msgstr "csak fejlesztőknek"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "CKEditor-smink kiválasztása."
msgid "schedule"
msgstr "ütemezés"
msgid "Entities"
msgstr "Entitások"
msgid "Private files"
msgstr "Rejtett fájlok"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nem korlátozott"
msgid "The human readable label."
msgstr "A felhasználók számára megjelenő címke."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Kész: @current/@total."
msgid "Thickness"
msgstr "Vastagság"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Ha egy könyv része, akkor a könyv, amelyhez ez a könyvlap "
"tartozik."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "A hozzászólás egyedi azonosítója."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó gépének IP-címe."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott név."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott email cím."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott webhely címe."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Hozzászólás webcíme."
msgid "Edit URL"
msgstr "Webcím szerkesztése"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A hozzászólás szerkesztésének webcíme."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A hozzászólás beküldésének dátuma."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Beágyazott megjelenítés esetén a hozzászólás szülője."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "A tartalom, amelyhez a hozzászólás érkezett."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma."
msgid "New comment count"
msgstr "Új hozzászólások száma"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma, mióta az olvasó "
"utoljára megtekintette azt."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "A tartalom egyedi azonosítója."
msgid "The type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "A tartalom nyelve."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A tartalom webcíme."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A tartalom szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "Date changed"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A tartalom utolsó módosításának dátuma."
msgid "The author of the node."
msgstr "A tartalom szerzője."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Az összes leadott szavazat száma"
msgid "Poll winner"
msgstr "Szavazás győztese"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A győztes válasz."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Győztes szavazatok"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Ennyi szavazatot kapott a győztes szavazási lehetőség."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Győztes szavazat aránya"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "A győztes szavazati lehetőség százalékos aránya."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "A szavazás futásának időtartama."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat a mai napon."
msgid "Last view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A dátum, amikor egy látogató utoljára olvasta a tartalmat ."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "A webhely jelmondata."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "A webhely adminisztrációs email címe."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A webhely kezdőlapjának webcíme."
msgid "Login page"
msgstr "Bejelentkezési oldal"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A webhely bejelentkezési oldalának webcíme."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A feltöltött fájl egyedi azonosítója."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "A fájl neve a lemezen."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "A fájl mérete kilobájtban."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A fájl webről elérhető URL-je."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A fájl utolsó módosításának dátuma."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "A fájlt eredetileg feltöltő felhasználó."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia-kifejezés egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia-kifejezés neve."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezéssel megjelölt tartalmak száma."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés webcíme."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A szótár, amelyhez a taxonómia-kifejezés tartozik."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "A taxonómia kifejezés szülő kifejezése, ha van."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár neve."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómiaszótár programok által használt neve."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia kifejezés szótárának lehetséges leírása."
msgid "Term count"
msgstr "Kifejezések száma"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótárhoz tartozó"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók egyedi azonosítója."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz tartozó bejelentkezési név."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók email címe."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A fiók profiloldalának webcíme."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "A fiók szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A felhasználó létrehozásának dátuma."
msgid "Sender name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "Sender email"
msgstr "Küldő email címe"
msgid "Browse available categories"
msgstr "Elérhető kategóriák böngészése"
msgid "Pick a category to launch a search."
msgstr "Kategória kiválasztása a keresés indításához."
msgid "Lighter"
msgstr "Vékonyabb"
msgid "Bolder"
msgstr "Vastagabb"
msgid "answered"
msgstr "megválaszolt"
msgid "Replace the old revision of the question with the new revision."
msgstr "Kérdés régi verziójának lecserélése az új változattal."
msgid "Revise"
msgstr "Új változat létrehozása"
msgid "Update, revise and unpublish"
msgstr "Frissítés, felülvizsgálás és nincs publikálás"
msgid "Update and revise"
msgstr "Frissítés és új változat létrehozása"
msgid "Update and Unpublish"
msgstr "Frissítés és nincs publikálás"
msgid "Update, revise and publish"
msgstr "Frissítés, felülvizsgálás és publikálás"
msgid "Update and publish"
msgstr "Frissítés és közzététel"
msgid "All parent terms"
msgstr "Minden szülőkifejezés"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Nincs <em>TrueType</em> támogatás"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Az <em>Image Captcha</em> modul nem tud <em>TrueType</em> "
"betűtípusokat használni, mert a PHP beállítása nem támogatja "
"auz. Csak a PHP beépített, rögzített méretű betűtípusa "
"használható."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "@font (@file) betűtípus előnézete"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Beépített betűtípus előnézete"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Beépített PHP betűtípus: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Legalább egy betűtípust ki kell választani."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "A következő betűtípusok nem olvashatóak: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Be kell írni a képen látható karaktereket."
msgid "Font example"
msgstr "Betűtípus példa"
msgid "Take"
msgstr "Kitöltés"
msgid "Repeat until correct"
msgstr "Ismétlés, amíg nem jó"
msgid ""
"Require the user to re-try the question until they answer it "
"correctly."
msgstr ""
"A felhasználónak addig kell újra válaszolni a kérdésre, amíg a "
"válasz nem helyes."
msgid "The answer was incorrect. Please try again."
msgstr "A válasz helytelen. Újra kell próbálni."
msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"Ezen beállítások megváltoztatása hatással lesz a típusok "
"alapértelmezés szerint belefoglalt vagy elsődleges elemeire."
msgid "Purging links."
msgstr "Hivatkozások törlése."
msgid ""
"XML sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can <a href=\"@run-cron\">run cron manually</a> to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"Az <em>XML Sitemap</em> beállításai megváltoztak, ezért a "
"gyorsítótárazott fájlokat újra kellene generálni a "
"<code>cron</code> időzítő <a href=\"@run-cron\">kézi "
"futtatásával</a>."
msgid "Not found or not writable"
msgstr "Nem található vagy nem írható"
msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"Az oldal változásának szokásos gyakorisága. Az itt megadott "
"érték csupán tájékoztatja a keresőmotorokat, az oldal tényleges "
"újraindexelése nem feltétlenül ilyen időközönként történik."
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "A tartalom változatának egyedi azonosítója."
msgid "Is new"
msgstr "Új"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Amikor a tartalom új és még nem lett elmentve az adatbázisba."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Címlapos tartalom"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "A tartalom megjelenjen-e a címlapon."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Kiemelt a listákban"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "Amikor a tartalom a listázások tetején helyezkedik el."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Engedélyezett a hozzászólás"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"A hozzászolás engedélyezve van-e? 0 = nem, 1 = zárolt (csak "
"olvasható), 2 = engedélyezett (írható-olvasható)."
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Default country"
msgstr "Alapértelmezés szerinti ország"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Webhelykarbantartási fiók"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"@count nem engedélyezett HTML szöveg található ebben a fájlban: "
"%file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktív fül)"
msgid "Status message"
msgstr "Állapotüzenet"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Minden oldal, kivéve a listában szereplők"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Csak a listában szereplő oldalak"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Csak abban az esetben jelenik meg, ha a következő PHP kód "
"<code>IGAZ</code> értékkel tér vissza (PHP-módban, csak "
"tapasztaltaknak ajánlott)."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Oldalak vagy PHP kód"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ha a PHP-mód lett kiválasztva, akkor a PHP kódot %php jelek "
"között kell megadni. Hibásan megadott PHP kód "
"működésképtelenné teheti a webhelyet!"
msgid "Not customizable"
msgstr "Nem testreszabható"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Bizonyos oldalakra korlátozva"
msgid "Manage display"
msgstr "Megjelenés beállítása"
msgid "Upload destination"
msgstr "Feltöltési célkönyvtár"
msgid "Text formats"
msgstr "Szövegformátumok"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Ennyi hozzászólás után kapja meg egy-egy fórumtéma az "
"„aktív” jelzést."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Új @node_type hozzáadása"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Fórum navigációs szótára"
msgid "Image styles"
msgstr "Képstílusok"
msgid "Detection method"
msgstr "Érzékelési mód"
msgid "Date type"
msgstr "Adattípus"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"A menüponthoz tartozó útvonal. Ez lehet belső Drupal útvonal, "
"mint a %add-node vagy külső, mint a %drupal. A címlapra "
"hivatkozáshoz a %front használható."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Egy hivatkozás és összes leszármazottjának legnagyobb mélysége "
"!maxdepth lehet. Lehetséges, hogy ennek következtében néhány "
"menüpont már nem választható szülőként."
msgid "No Main links"
msgstr "Nincsenek fő hivatkozások"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "A fő hivatkozások forrása"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"A fő hivatkozásként megjelenítendők kiválasztása (általában a "
"lap tetején)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Nincsenek másodlagos hivatkozások"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "A másodlagos hivatkozások forrása"
msgid "manage display"
msgstr "megjelenés beállítása"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Előnézet beküldés előtt"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Szerző és dátum megjelenítése"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"A szerző felhasználóneve és a közzététel dátuma meg fog "
"jelenni."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type szerkesztése</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Változatnapló-üzenet"
msgid "Full content"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Ezt csak a megbízható szerepköröknek szabad "
"megadni, mert biztonsági következményekkel jár."
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Saját %type_name tartalmak szerkesztése"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Bármely %type_name tartalom szerkesztése"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Saját %type_name tartalmak törlése"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Bármely %type_name tartalom törlése"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely egy vagy "
"egynél több karakterből áll."
msgstr[1] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type típus keresése ezekre a kulcsszavakra: %keys."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"A tesztelési keretrendszer nem telepíthető, mert a PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> könyvtára nem érhető el."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"A megjelenő tartalmak száma az olyan áttekintő oldalakon, mint "
"amilyen az alapértelmezett címlap."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor az aktuális felhasználó nem "
"jogosult hozzáférni a kért dokumentumhoz. Az általános "
"„Hozzáférés megtagadva” oldal megjelenítéséhez üresen kell "
"hagyni."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor a kért dokumentummal egyetlen "
"más tartalom sem feleltethető meg. Általános, „az oldal nem "
"található” oldal megjelenítéséhez üresen kell hagyni."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "A webhely leírása, amely minden hírcsatornában megjelenik."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "A felhasználók saját időzónát állíthatnak be maguknak."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Figyelmeztesse a felhasználókat belépéskor, ha még nem "
"határozták meg az időzónájukat."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Csak akkor érvényes, ha a felhasználók saját időzónát "
"állíthatnak be."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Új felhasználók időzónája"
msgid "Default time zone."
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Üres időzóna."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "A felhasználók beállíthatják időzónájukat a regisztrációkor."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Webhely használata karbantartási módban"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Karbantartási üzemmód szövege"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Az a szöveg, amelyet a látogatók láthatnak, mialatt a webhely "
"karbantartási üzemmódban van."
msgid "Public files"
msgstr "Nyilvános fájlok"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik és nem hozható létre."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "A kifejezés nincs kapcsolva egyetlen tartalomhoz sem."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik, vagy nem írható."
msgid "Picture directory"
msgstr "A felhasználói képek könyvtára"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mailek"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "Felhasználó törlése előtt küldött e-mail üzenet szövege."
msgid "Account canceled"
msgstr "A felhasználó törölve lett"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimális"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fix szélesség"
msgid "Contact forms"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitás azonosítója"
msgid "Validate URL"
msgstr "Webcím ellenőrzése"
msgid "Image style"
msgstr "Képstílus"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Ennek a területnek a címkéje kizárólag adminisztratív esetben "
"jelenik meg."
msgid "Exposed"
msgstr "Felfedett"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Megjelenítések újrarendezése"
msgid "Remove this display"
msgstr "Megjelenítés eltávolítása"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Az összes csoporton használt operátor"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"Group 0 AND group 1 AND group 2\" vagy \"group 0 OR group 1 OR group "
"2\" stb..."
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group csoport eltávolítása"
msgid "Default group"
msgstr "Alapértelmezés szerinti csoport"
msgid "Group @group"
msgstr "@group csoport"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nem csoportosítható szűrők"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "@type %item csoportbeállításainak módosítása"
msgid "Group type"
msgstr "Csoporttípus"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Egyszerű felfedett űrlap"
msgid "Input required"
msgstr "Bevitel szükséges"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Egy felfedett szűrő ami csak akkor hoz létre nézetet, ha az űrlap "
"felhasználói bevitelt tartalmaz."
msgid "Display all items"
msgstr "Minden elem megjelenítése"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Az összes elem megjelenítése, ami ebbe nézetbe kerülhet"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Megadott számú elem megjelenítése"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Korlátozott számú elem megjelenítése a nézetben."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes lapozó"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes Drupal stílus"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Lapozható kimenet, mini lapozó"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Mini lapozó kimenet használata."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "A taxonómia szótár neve"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Név (nyers)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"A felhasználó vagy szerző neve. Ez a szűrő nem ellenőrzi hogy a "
"felhasználó létezik-e, és megengedi a részleges egyezést. Nem "
"használ automatikus kiegészítést."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Jelölő szöveget biztosít a terület számára."
msgid "Machine Name"
msgstr "Programok által olvasható név"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "A megjelenítés programok által olvasható nevének módosítása."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Beállítások módosítása ehhez a lapozótípushoz."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Mezők csoportosításának és összevonásának (számításának) "
"engedélyezése."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Felfedett űrlap stílusa"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Az alkalmazandó felfedett szűrő fajtájának kiválasztása."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "A felfedett űrlapstílus beállításai."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "A megjelenés programok által használt neve"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "A nézet megjelenési formájának programok által használt neve."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, néhány mező lehet, hogy nem lesz elérhető. "
"Minden mező ami ki lett választva csoportosításra szomszédos "
"értékenként egy rekordba lesz összecsukva. Az összevonásra "
"kijelölt egyéb mezőkhöz lesz egy rajtuk végrehajtható "
"függvény. Például a tartalmak cím szerint vannak csoportosítva "
"és összeszámoljuk a nideket, annak érdekében, hogy egy listát "
"kapjunk a duplikált címekről."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> A megjelenítés programok által olvasható "
"neve megváltozott. Minden ami kimondottan ehhez a nézethez lett "
"csatolva mint például a sminkelés, a frissítés után lehet, hogy "
"nem fog működni. Az ide tartozó smink javaslatok megtekintéséhez "
"el kell menteni a nézetet."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Felfedett űrlap lehetőségek"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Melyik lapozó legyen használva ehhez a nézethez"
msgid "Pager options"
msgstr "Lapozó lehetőségek"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "A megjelenítés azonosítójának egyedinek kell lenni."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő beküldés gomb szövege."
msgid "Include reset button"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb hozzáadása"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felfedett űrlap tartalmazni fog egy gombot a "
"már alkalmazott felfedek szűrők törlésére"
msgid "Reset button label"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb címkéje"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő törlés gomb szövege."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "A felfedett rendezés címkéje"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "A választómező szövege felfedett rendezés esetén."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés növekvő."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés csökkenő."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Az eredmények megjelennek bármely szűrő kiválasztása után, az "
"Alkalmaz gombra kattintva"
msgid "Text on demand"
msgstr "Szöveg igény esetén"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"A kihagyandó elemek száma. Például, ha ez az érték 3, az első "
"három elem nem lesz megjelenítve."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Az oldalak száma. Üresen hagyva az összes oldal meg fog jelenni."
msgid "Exposed options"
msgstr "Felfedett lehetőségek"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ennek a beállításnak a felfedésével a felhasználó megadhat "
"értékeket, amikor a nézet megjelenik"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Felfedett elemek száma oldalanként"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felhasználók megadhatják, hogy hány elem "
"jelenjen meg a nézet megjelenítésekor"
msgid "Items per page label"
msgstr "„Elemek oldalanként” címkéje"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "A „felfedett elemek oldalanként” címkéje."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Felfedett elemek oldalanként” beállítása"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Az eltolás felfedése"
msgid "Offset label"
msgstr "Eltolás címkéje"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "A felfedett eltolás űrlapelem címkéje."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Az eltolás értéke nagyobb, vagy egyenlő kell legyen, mint 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Összes elem,  átugorva: @skip"
msgid "All items"
msgstr "Összes elem"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elem, @skip kihagyással"
msgstr[1] "@count elem, @skip kihagyással"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid "Group results together"
msgstr "Eredmények csoportosítása"
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezés"
msgid "Authentication module"
msgstr "Hitelesítő modul"
msgid "is one of"
msgstr "egyike"
msgid "No links"
msgstr "Nincsenek hivatkozások"
msgid "Create new question"
msgstr "Új kérdés készítése"
msgid "> 1 m"
msgstr "> 1 perc"
msgid "> 5 m"
msgstr "> 5 perc"
msgid "> 10 m"
msgstr "> 10 perc"
msgid "> 1 h"
msgstr "> 1 óra"
msgid "> 8 h"
msgstr "> 8 óra"
msgid "> 24 h"
msgstr "> 24 óra"
msgid "< 1 m"
msgstr "< 1 perc"
msgid "< 5 m"
msgstr "< 5 perc"
msgid "< 10 m"
msgstr "< 10 perc"
msgid "< 1 h"
msgstr "< 1 óra"
msgid "< 8 h"
msgstr "< 8 óra"
msgid "< 24 h"
msgstr "< 24 óra"
msgid "These results should be stored for each user"
msgstr ""
"Ezeket az eredményeket minden felhasználó számára el kell "
"tárolni"
msgid "The best"
msgstr "A legjobb"
msgid "The newest"
msgstr "A legújabb"
msgid "No @quiz found."
msgstr "@quiz nem található."
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Törlés megerősítése"
msgid "Are you sure you want to delete all of these results?"
msgstr "Biztosan törölhető az összes eredmény?"
msgid "Delete all marked results"
msgstr "A összes kijelölt eredmény törlése"
msgid "Special filters"
msgstr "Speciális szűrők"
msgid "Only show each users best result"
msgstr "Csak a felhasználó legjobb eredménye jelenjen meg"
msgid "Do not show quizzes in progress"
msgstr "Folyamatban lévő kvízek elrejtése."
msgid "Evaluated"
msgstr "Értékelt"
msgid "Results have been deleted."
msgstr "Eredmények törölve."
msgid "Opens"
msgstr "Megnyílik"
msgid "Closes"
msgstr "Lezáródik"
msgid "Start quiz"
msgstr "Kvíz elindítása"
msgid "No randomization"
msgstr "Nincs véletlenszerű rendezés"
msgid "Multiple takes"
msgstr "Többszörös kitöltés"
msgid "Please assign questions..."
msgstr "Kérdést kell hozzárendelni..."
msgid "Randomization"
msgstr "Véletlenszerűsítés"
msgid "Long answer question"
msgstr "Hosszú válaszos kérdés"
msgid "Instruction"
msgstr "Utasítás"
msgid "Multiple choice question"
msgstr "Több válaszlehetőséges kérdés"
msgid "Default number of alternatives"
msgstr "Az alternatívák alapértelmezett száma"
msgid "Multiple choice question type for quiz."
msgstr "Több válaszlehetőséges kérdés típus a kvízhez."
msgid "Configure the question types."
msgstr "Kérdéstípus beállítása."
msgid "Question configuration"
msgstr "Kérdés konfiguráció"
msgid "Scale question"
msgstr "Osztályozó kérdés"
msgid "True/false question"
msgstr "Eldöntendő kérdés"
msgid "(skipped)"
msgstr "(kihagyva)"
msgid "Not evaluated"
msgstr "Nem értékelt"
msgid "no real context"
msgstr "nincs valódi környezet"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Választás -"
msgid "Update and save"
msgstr "Frissítés és mentés"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Az oldal frissítése és mentése megtörtént."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek elérhető változatok így lehet, hogy nem lehet "
"oldalt létrehozni. Talán telepíteni kell a <em>Panels</em> modult, "
"hogy legyenek változatok?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez a panel legyen a webhely kezdőoldala, létre kell "
"hozni egy %-os helykitöltőket nem tartalmazó egyedi útvonalnevet. "
"A webhely kezdőlapjának beállítása !siteinfo beállítási "
"űrlapon jelenleg %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Jelenleg ez az oldal van beállítva a webhely kezdőlapjaként. "
"!siteinfo beállítási űrlapon meg lehet változtatni."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Az útvonal már használatban van és ezen a módon nem lehet "
"felülírni a létező útvonalakat."
msgid "Context exists"
msgstr "A környezet létezik"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nem létezik"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier létezik"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nem létezik"
msgid "String: comparison"
msgstr "Karaktersorozat: összehasonlítás"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nem egyezik a reguláris kifejezéssel"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier értéke „@value”"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier értéke nem „@value”"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier illeszkedik: „@value”"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nem illeszkedik: „@value”"
msgid "String: length"
msgstr "Karaktersorozat: hossz"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Length of string"
msgstr "Karaktersorozat hossza"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Környezettípus megadása"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Egy felhasználó neve"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "A kiválasztott felhasználó érvénytelen."
msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"<strong>must not be shared</strong> with any other Drupal site or "
"install using XML sitemap."
msgstr ""
"A webhelytérkép-adatokat tároló könyvtár, ami <em>nem lehet "
"megosztva</em> más, szintén <em>XML Sitemap</em> modult használó "
"Drupal-telepítésekkel."
msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr "Kiválasztható, mely hivatkozástípusok újraépítése szükséges"
msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"Ha nincsenek kiválasztva hivatkozástípusok, akkor a "
"webhelytérkép-fájlok újragenerálódnak."
msgid "Now processing %entity @last_id (@progress of @count)."
msgstr "Feldolgozás alatt %entity @last_id (@progress / @count)"
msgid "Administer XML sitemap settings."
msgstr "XML webhelytérkép adminisztrációja."
msgid ""
"One or more problems were detected with your XML sitemap "
"configuration: !messages"
msgstr ""
"Egy vagy több probléma van az XML webhelytérkép beállításaival: "
"!messages"
msgid ""
"Check the <a href=\"@status-report\">status report</a> for more "
"information."
msgstr ""
"További információ található az <a "
"href=\"@status-report\">állapotjelentésben</a>."
msgid "Menu title"
msgstr "Menücím"
msgid "XML sitemap module element"
msgstr "XML-oldaltérkép modulelem"
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Fejlesztői kimenet megtekintése mint például változó kiírás, "
"lekérdezésnapló, stb."
msgid "Access developer information"
msgstr "Fejlesztői információk elérése"
msgid "Switch users"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Egy megadott menüelem részletei."
msgid "Field info"
msgstr "Mezőinformáció"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr "A webhelyen található mezők információinak megtekintése."
msgid "Explain query"
msgstr "Lekérdezés magyarázata"
msgid "Run an EXPLAIN on a given query. Used by query log"
msgstr ""
"Egy MAGYARÁZAT futtatása egy megadott lekérdezésen. A "
"lekérdezésnapló használja"
msgid "Arguments query"
msgstr "Argumentumok lekérdezése"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Drupal fejlesztőket segítő függvények, oldalak és blokkok. A "
"<em>devel</em> blokkokat itt lehet kezelni: <a href=\""
msgid ""
"View the node access information blocks on node pages and the summary "
"page."
msgstr ""
"Tartalom hozzáférési információs blokk megtekintése a "
"tartalomoldalakon és az összefoglaló oldalon."
msgid "Access DNA information"
msgstr "DNA információ elérése"
msgid "Development link"
msgstr "Fejlesztési hivatkozás"
msgid "static"
msgstr "állandó"
msgid "Non-standard grant in !na."
msgstr "Szabványostól eltérő engedély ebben: !na."
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Néhány táblaelemről további információhoz lehet jutni az "
"egeret az elem fölé mozgatva.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"!username %bypass_node_access jogosultsággal rendelkezik így teljes "
"hozzáférése van minden tartalomhoz."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Ez a táblázat felsorolja a legutóbbi aktív felhasználókat. "
"További részletekhez az egeret az eredmény fölé húzva lehet "
"hozzájutni.)"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO: érvénytelen $op"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' egy érvénytelen művelet!"
msgid "!YES: bypass node access"
msgstr "!YES: tartalomhozzáférés megkerülése"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Ez a felhasználó '!bypass_node_access' jogosultsággal "
"rendelkezik és bármit megtehet a tartalmakkal."
msgid "bypass node access"
msgstr "tartalomhozzáférés megkerülése"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO: %module által"
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() a következő modulokból tiltja ezt: "
"@deniers."
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers &ndash; even though the following module(s) would allow it: "
"@allowers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() a következő modulokból tiltja ezt: @deniers "
"&ndash; annak ellenére, hogy a következő modulok engedélyeznék: "
"@allowers."
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES: %module által"
msgid ""
"!YES: hook_node_access() of the following module(s) allows this: "
"@allowers."
msgstr ""
"!YES: hook_node_access() a következő modulokból engedélyezi ezt: "
"@allowers."
msgid "!YES: view own unpublished content"
msgstr "!YES: saját rejtett tartalmak megtekintése"
msgid ""
"!YES: The node is unpublished, but the user has the "
"'!view_own_unpublished_content' permission."
msgstr ""
"!YES: A tartalom rejtett, de a felhasználó "
"'!view_own_unpublished_content' jogosultsággal rendelkezik."
msgid "view own unpublished content"
msgstr "saját rejtett tartalom megtekintése"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Ezt valószínűleg egy visszatartott jogosultság okozza."
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Drupal fejlesztőket és adminisztrátorokat node_access-el segítő "
"oldalak és blokkok. A devel blokkokat itt lehet kezelni: <a href=\""
msgid "Devel module menu links will be rebuilt."
msgstr "A <em>Devel</em> modul menühivatkozásai újra lesznek építve."
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Fejlesztői blokk és oldal a lényeges node_access rekordok "
"ábrázolásához."
msgid "Comments: "
msgstr "Hozzászólások: "
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Nincsenek létrehozható tartalomtípusok. <a "
"href=\"@create-type\">Ideje létrehozni egy új tartalomtípust!</a>"
msgid "Administer performance logging"
msgstr "Teljesítménynaplózás adminisztrációja"
msgid ""
"Allows both configuring the performance module and accessing its "
"reports."
msgstr ""
"Engedélyezi a teljesítmény modul beállítását és a jelentések "
"elérését is."
msgid ""
"Log database query timing and query count for each page. This is "
"useful to know if the bottleneck is in excessive database query "
"counts, or the time required to execute those queries is high. "
"Enabling this will incurr some memory overhead as query times and the "
"actual query strings are cached in memory as arrays for each page, "
"hence skewing the overall page memory reported."
msgstr ""
"Adatbázis lekérdezés időzítő és lekérdezés számláló "
"naplózása minden oldalon. Hasznos, ha meg akarjuk tudni, hogy a "
"szűk keresztmetszet az adatbázis lekérdezések nagy száma, vagy "
"pedig a lekérdezésekre fordított idő nagysága. Az engedélyezés "
"memória többletfelhasználással jár a lekérdezések alatt, "
"illetve a lekérdezések karaktersorozatai tömbként kerülnek "
"gyorstárazásra a memóriában, ezért az oldalról jelentett teljes "
"memóriafelhasználás értéke torzíthat."
msgid "MB Memory (Max)"
msgstr "MB memória (Max)"
msgid "MB Memory (Avg)"
msgstr "MB memória (Átlag)"
msgid "ms (Max)"
msgstr "ms (max)"
msgid "ms (Avg)"
msgstr "ms (atlag)"
msgid "Query ms (Max)"
msgstr "Lekérdezés ms (max)"
msgid "Query ms (Avg)"
msgstr "Query ms (átlag)"
msgid "Average duration per page: !ms_avg ms"
msgstr "Átlagos időtartam oldalanként: !ms_avg ms"
msgid "ms (Total)"
msgstr "ms (összes)"
msgid "Query ms"
msgstr "Lekérdezés ms"
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "...és további <strong>!count</strong>."
msgid "@bundle XML sitemap settings"
msgstr "@bundle XML webhelytérkép beállítások"
msgid ""
"The default XML sitemap settings for this @bundle can be changed <a "
"href=\"@link-type\">here</a>."
msgstr ""
"Az <em>XML sitemap</em> modul @bundle alapértelmezett beállításait "
"<a href=\"@link-type\">itt lehet megváltoztatni</a>."
msgid "Before link"
msgstr "Hivatkozás előtt"
msgid "After link"
msgstr "Hivatkozás után"
msgid "Replace link"
msgstr "Hivatkozás helyett"
msgid ""
"Path for language icons, relative to Drupal installation. \"*\" is a "
"placeholder for language code."
msgstr ""
"A nyelvi ikonok relatív útvonala a Drupal telepítéshez képest. A "
"„*” karakter a helykitöltő a nyelvkód számra."
msgid "Automatically adds icons to language links."
msgstr "Ikonokat rendel automatikusan a nyelvi hivatkozásokhoz."
msgid "Provides related theme functions."
msgstr "A kapcsolódó sminkfüggvényeket adja."
msgid ""
"For more information, please see <a href=\"@handbook\">the online "
"handbook section</a>."
msgstr ""
"További információk a <a href=\"@handbook\">kézikönyvben</a> "
"találhatóak."
msgid "Language icons"
msgstr "Language icons"
msgid "Code field"
msgstr "Kódmező"
msgid "Block field"
msgstr "Blokkmező"
msgid "Field code"
msgstr "Mezőkód"
msgid "H1 title"
msgstr "<code>h1</code> cím"
msgid "H2 title"
msgstr "<code>h2</code> cím"
msgid "In database"
msgstr "Az adatbázisban"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"@name névvel már létezik modul ezen a webhelyen. Egy másik nevet "
"kell választani."
msgid "@name sent a message using the contact form at @url."
msgstr "@url webcímű űrlapon @name üzenetet küldött."
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Egy email mezőtípust határoz meg."
msgid "Enable hoverIntent detection."
msgstr "A hoverIntent érzékelés engedélyezése"
msgid "<p>Block-specific Superfish settings could be found at !link</p>"
msgstr ""
"<p>A <em>Superfish</em> modul blokk-specifikus beállításainak "
"helye: !link</p>"
msgid "Superfish settings"
msgstr "Superfish beállítások"
msgid "The menu you want to be displayed using Superfish."
msgstr "A <em>Superfish</em> modul segítségével megjelenítendő menü."
msgid "Menu Depth"
msgstr "Menü mélység"
msgid "Menu Type"
msgstr "Menü típusa"
msgid "Slide-in effect"
msgstr "Beúszó hatás"
msgid "Mouse delay"
msgstr "Egér késleltetése"
msgid "Drop shadows"
msgstr "Vetett árnyékok"
msgid "Auto-arrows"
msgstr "Automatikus nyilak"
msgid "Superfish"
msgstr "Superfish"
msgid "Configure Superfish Menus"
msgstr "Superfish-menük beállítása"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> tartalmak számára engedélyez csatolt űrlapokat "
"és kérdőíveket."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "A hozzáadáshoz készíteni kell egy !types típusú tartalmat."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Az űrlap jelenleg egyetlen tartalomtípusnál sincs engedélyezve."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> használatához legalább egy tartalomtípust "
"engedélyezni kell ezen az oldalon."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a webhely összes olyan tartalma listázva van, "
"amelyikhez van csatolt űrlap."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Űrlappal ellátott tartalomrészek"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Az <a href=\"!url\">Űrlap beállításai</a> oldalon kell az "
"űrlapokat engedélyezni legalább egy tartalomtípushoz."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Választható. A <em>Webform</em> engedélyezése többféle típushoz "
"az <a href=\"!url\">űrlapok beállítása</a> oldalon lehetséges."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Ezzel a modullal űrlapok és kérdőívek készíthetőek. Ezeknek "
"az űrlapoknak a kitöltései adatbázisban tárolódnak és igény "
"szerint elküldésre is kerülnek beállított "
"e-mailcímekre.</p><p>Az elkészítés lépései:</p><ul>\r\n"
"<li>!webform-types-message</li>\r\n"
"<li>A <a href=\"!create-content\">tartalom beküldése</a> oldalon "
"hozzá kell adni !types tartalom típusból egyet.</li>\r\n"
"<li>Az új tartalom mentése után átirányítás történik az "
"űrlap összetevők lista nézetre. Itt tetszőlegesen lehet mezőket "
"felvenni az űrlaphoz.</li>\r\n"
"<li>Ha a mezők hozzáadása kész, meg lehet adni az adminisztrátor "
"e-mailcímeket akiknek e-mail lesz elküldve, vagy a felhasználóét "
"aki kitöltötte az űrlapot. Az <em>E-mailcímek</em> al-menüfülre "
"kel kattintani az <em>Űrlapok</em> menüfül alatt az adott "
"tartalomnál az eléréséhez.</li>\r\n"
"<li>Végül az <em>Űrlap beállításai</em> al-menüfülben az "
"<em>Űrlap</em> menüfül alatt lehet további opciókat beálltani "
"ehhez az űrlaphoz.</li>\r\n"
"    <ul>\r\n"
"        <li>Megadható a beküldés utáni üzenet és, vagy az "
"átirányítási URL, emelyiknek meg kell jelennie sikeres beküldés "
"után</li>\r\n"
"       <li>Beállíthatóak a beküldési korlátok</li>\r\n"
"       <li>Meghatározható, hogy mely szerepkörök küldhetik be az "
"űrlapot</li>\r\n"
"       <li>Haladó beállítások mint a vázlat mentési lehetőség "
"engedélyezése vagy az űrlap kitöltési útmutató "
"megjelenítése</li>\r\n"
"    </ul>\r\n"
" </li>\r\n"
"<li>Az űrlap ezzel már kész a kitöltésre. A felhasználók "
"általi űrlap kitöltések ezután az <em>Eredmények</em> "
"menüfülön megtekinthetőek.</li>\r\n"
" </ul>\r\n"
"<p>Az összetevők hozzáadásának és beállításának súgója az "
"első összetevő hozzáadása után jelenik meg.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Speciális szövegmező e-mailcímek számára."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Beállítható típusú csatolmányok beküldésének engedélyezése"
msgid "Page break"
msgstr "Oldaltörés"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Űrlap elemek több oldalra tördelését biztosítja."
msgid "Select options"
msgstr "Kiválasztási lehetőségek"
msgid "Value of !component"
msgstr "!component értéke"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "„!component” értéke"
msgid "Webform settings"
msgstr "Űrlapok beállításai"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Az e-mailek beállításainak szerkesztése"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Az e-mailek beállításainak törlése"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Az összes mező értékének egyediségét ellenőrizni kell. Ugyanaz "
"az érték nem használható kétszer."
msgid "no upload"
msgstr "Nincs feltöltés"
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Az „egyéb...” lehetőség engedélyezése"
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Be kell jelölni, ha a felhasználó megadhat egy, a listán nem "
"szereplő lehetőséget."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Szöveg az „egyéb...” lehetőséghez"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Ha az egyéb lehetőségek megadása engedélyezett, akkor az egyéb "
"lehetőségek engedélyezéséhez tartozó szöveget kell megadni."
msgid "Randomize options"
msgstr "Lehetőségek összekeverése"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Véletlenszerűen összekeveri az űrlapban megjelenő lehetőségek "
"sorrendjét."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "A szövegmező legnagyobb megengedett hossza."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Űrlappal ellátott tartalomtípusok"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Bármely tartalomtípushoz készíthető űrlap. Ki kell választani, "
"hogy melyik tartalomtípusokhoz legyenek elérhetőek az űrlap "
"összetevők."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-mailcím formája"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Hosszú forma: „Példa Név” &lt;nev@pelda.hu&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Rövid forma: nev@pelda.hu"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"A legtöbb kiszolgáló támogatja a „hosszú” formátumot, "
"ezáltal barátságosabban lehet megadni a feladót az elküldött "
"e-mailekben. Azonban sok Windows-alapú szerver képtelen elküldeni a "
"leveleket hosszú formátumú feladóval. Ezt a lehetőséget kell "
"átállítani, ha probléma lépne fel a levelek küldése közben."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Jelenleg nincs űrlap ezen a webhelyen. Készíteni kell egy !types "
"típusú tartalmat."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Szabály létrehozása az oldal az átugrásához."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr "Szabály létrehozása az összetevő megjelenítéséhez."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Feltételes szabályok"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Ki kell választani egy másik összetevőt annak eldöntéséhez, "
"hogy megjelenjen-e ez az összetevő vagy sem. Csak az utolsó "
"oldaltörés előtt előforduló összetevők választhatóak."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a következő lista kizáró vagy befoglaló "
"hatályú legyen."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Soronként egy, felsorolás formájában megadható érték, amely "
"elindítja az akciót. Üresen hagyva ez az összetevő mindig "
"megjelenik."
msgid "Include all components"
msgstr "Minden összetevő hozzáadása"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"%title mező ezzel a tartalommal (%value) egyszer már be lett "
"küldve. Vagy az űrlap lett már egyszer beküldve, vagy másik "
"értéket kell használni."
msgid "Component value"
msgstr "Összetevő értéke"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Jelenleg nincs e-mailes értesítés. Egy e-mailcímet meg kell adni, "
"hogy legyen."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@pelda.hu"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Az űrlapkitöltések elküldésre kerülnek erre az email címre. "
"Bármely email, kiválasztó lista vagy rejtett űrlap elem "
"választható a címzett email címeként. Vesszővel elválasztva "
"több email cím is megadható."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Bármely szövegmező, kiválasztó lista vagy rejtett űrlapelem "
"kiválasztható, mint az e-mail tárgy mezője."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Bármely e-mail, lista vagy rejtett elem választható a beküldő "
"e-mailcímeként."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Bármely szövegmező, kiválasztó lista vagy rejtett űrlapelem "
"választható  az e-mail feladójának a neveként."
msgid "No available components"
msgstr "Nincs elérhető összetevő"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Az e-mailek megjelenése sablonnal testre szabható."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Kiválasztott e-mail értékek"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"A kiválasztott összetevők megjelennek az %email_values "
"vezérjelben. Egyedi értékeket %email[kulcs] formában lehet az "
"email sablonban megadni."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "E-mailek beállításainak mentése"
msgid "E-mail header details"
msgstr "E-mailfejléc részletei"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "Egyedi e-mailcím megadásakor az e-mailcím megadása kötelező."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "A megadott „@email” e-mailcím nem érvényes."
msgid "Email settings added."
msgstr "Az email beállítások hozzáadása megtörtént."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Az e-mailek beállításainak módosítása megtörtént."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Valóban törölhetőek az e-mailek beállításai?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Azonnal törlésre kerülnek az email beállítások ehhez az "
"összetevőhöz: @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Azonnal törlésre kerülnek az email beállítások ehhez az "
"e-mailcímhez: @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Az e-mail beállítások törlése megtörtént."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Beküldés utáni üzenet"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Sikeres űrlapbeküldés esetén erre az URL-re lesz a felhasználó "
"átirányítva."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"A beküldések számának korlátozása <em>felhasználónként</em>. "
"A felhasználók a bejelentkezéssel (ha bejelentkeztek) vagy az "
"IP-címmel és sütikkel (Cookie) vannak azonosítva. A sütik "
"használata az <a href=\"!url\">Űrlapok beállítása</a> oldalon "
"módosítható."
msgid "Submission access"
msgstr "Beküldési jogosultság"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Jelenítse meg a figyelmeztetést az előző kitöltésekről."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Jelenítse meg a „már történt előző beküldés” "
"figyelmeztetést ha a felhasználók előzőleg már kitöltötték az "
"űrlapot."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "A megadott URL nem érvényes webcím."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Az űrlap beállításai megváltoztak."
msgid "Your submissions"
msgstr "Saját beküldések"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (vázlat)"
msgid "Select list options"
msgstr "Kiválasztási lista lehetőségei"
msgid "Select list format"
msgstr "Kiválasztási lista formája"
msgid "Separate"
msgstr "Elválasztás"
msgid "Submission Number"
msgstr "Kitöltés száma"
msgid "Submission ID"
msgstr "Kitöltés azonosítója"
msgid "Included export components"
msgstr "Az exportban szerepelő összetevők."
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "A kiválasztott összetevők az exportban meg fognak jelenni."
msgid "Option A"
msgstr "A lehetőség"
msgid "Option B"
msgstr "B lehetőség"
msgid "Option C"
msgstr "C lehetőség"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"A szétválasztható lehetőségek jobban alkalmazhatóak "
"táblázatkezelő programokban kimutatásokhoz, grafikonokhoz és "
"statisztikákhoz."
msgid "My select list"
msgstr "Saját kiválasztási lista"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"A kompakt lehetőség jobb választás az adatok másik rendszerbe "
"történő importálására."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Beküldve: %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "%username által beküldve"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Egy be nem jelentkezett látogató [%ip_address] címről küldte be"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "A kitöltött űrlap azonosítója."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Függetlenül attól, hogy a beküldés vázlat-e vagy sem."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Ennek a kitöltésnek a beküldési dátuma."
msgid "Remote address"
msgstr "Távoli cím"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "A kitöltést beküldő felhasználó távoli címe."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés megtekintéséhez."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés törléséhez."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Űrlapkitöltések száma"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Ezen a tartalmon történt űrlapbeküldések száma."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "A felhasználó által beküldött űrlapkitöltések száma."
msgid "Webform form body"
msgstr "Űrlap törzse"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> űrlap törzs mezője, ami megjelenik ehhez a "
"tartalomhoz."
msgid "draft"
msgstr "vázlat"
msgid "NavBar"
msgstr "Navigációs sáv"
msgid "Coffee"
msgstr "Kávé"
msgid "Light blue"
msgstr "Világoskék"
msgid "@name form"
msgstr "@name űrlap"
msgid "User password request form"
msgstr "Felhasználói jelszó igénylő űrlap"
msgid "Last modification date format"
msgstr "Az utolsó módosítás dátumának formája"
msgid "Enable developer mode to expose additional settings."
msgstr ""
"Fejlesztői mód engedélyezése további beállítások "
"felfedéséhez."
msgid "You have exceeded the number of sitemap pages (@number)."
msgstr ""
"A webhelytérkép oldalainak száma meghaladta a lehetséges "
"legnagyobb értéket (@number)."
msgid "XML sitemap maximum file size"
msgstr "Az XML webhelytérkép legnagyobb fájlmérete"
msgid ""
"You have exceeded the maximum sitemap file size of @size. If possible, "
"decrease the number of links per sitemap page."
msgstr ""
"A webhelytérkép fájlmérete meghaladta a lehetséges legnagyobb "
"értéket (@size). Csökkenteni kell a hivatkozások oldalankénti "
"számát, ha lehetséges."
msgid "No custom links available."
msgstr "Nincs elérhető egyedi hivatkozás."
msgid ""
"Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the "
"URL to your sitemap. For example: %example-before would become "
"%example-after."
msgstr ""
"Soronként egy webcím adható meg. A [sitemap] vezérjel a "
"webhelytérkép útvonalát helyettesíti be, így például ami "
"%example-before volt, az %example-after lesz."
msgid "Invalid URL %url."
msgstr "%url érvénytelen webcím."
msgid "Anonymous access to user profiles"
msgstr "Névtelen hozzáférés a felhasználói adatlapokhoz"
msgid "Adds user profile links to the sitemap."
msgstr ""
"Hozzáadja a felhasználói profilokra mutató hivatkozásokat a "
"webhelytérképhez."
msgid "Max height"
msgstr "Megengedett magasság"
msgid "Collapse"
msgstr "Összecsuk"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "A hozzászólás tárgya."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "A jelenlegi felhasználó."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr "A kifejezések sorrendezésénél használt súlyozás."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés szülő kifejezése."
msgid "The roles of the user."
msgstr "A felhasználó szerepkörei."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"A létrehozott álnevek hosszának felső határa. Ajánlott értéke "
"100. @max a lehetséges legnagyobb érték. További információ a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgójában</a> "
"található."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Mit csináljon a <em>Pathauto</em> modul, ha frissítenek egy "
"meglévő tartalmat, amely már rendelkezik álnévvel?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Amikor a minta tartalmaz bizonyos speciális karaktereket (úgymint "
"ékezetek) a <em>Pathauto</em> modul megpróbálja helyettesíteni "
"ezeket az ASCII-96 megfelelőjével? A helyettesítést a "
"<em>Transliteration</em> modul kezeli."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "A karaktersorozatok betűkre és számokra csökkentése"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva azon szavak, melyeket el kell távolítani a "
"webcímálnévből. Nem ezt kell használni az írásjelek "
"eltávolításához."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Törlendő álnevek kiválasztása"
msgid "All aliases"
msgstr "Minden álnév"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Figyelem!</strong> Nincs megerősítés. Fokozott "
"óvatosság szükséges az „Álnevek törlése most!” gomb "
"használatához.<br />Célszerű az adatbázis és/vagy az url_alias "
"tábla mentése a művelet használata előtt."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel egy létező útvonallal "
"ütközik."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel megegyezik egy belső "
"útvonallal."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source számára új %alias álnév készült."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Az álnév és az összetevők legnagyobb hossza"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "<em>Pathauto</em> adminisztrációja"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy automatikusan "
"létrejövő útvonalálnév mintákat szerkesszenek, és tömegesen "
"töröljék a meglévő álneveket."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Értesítés útvonalálnév változásról"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Meghatározza, hogy a felhasználók kapjanak-e értesítést."
msgid "User blogs"
msgstr "Felhasználók blogjai"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Az űrlap megtekintéséhez <a href=\"!login\">bejelentkezés</a> "
"szükséges."
msgid "The file description"
msgstr "A fájl leírása"
msgid "[empty string]"
msgstr "[üres karaktersorozat]"
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr ""
"Ha a „Szótár nyelvének beállítása” van kiválasztva, akkor "
"be kell állítani egy nyelvet ennek a szótárnak. Meg kell "
"változtatni a fordítás módját, vagy ki kell választani egy "
"nyelvet."
msgid "Forum settings"
msgstr "Fórumbeállítások"
msgid "Update preview"
msgstr "Előnézet frissítése"
msgid "Add files"
msgstr "Fájlok hozzáadása"
msgid "media"
msgstr "média"
msgid "Edit media"
msgstr "Média szerkesztése"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Az oldalon felhasznált fájlok kezelése."
msgid "Media browser"
msgstr "Médiaböngésző"
msgid "Media Browser for picking media and uploading new media"
msgstr ""
"Médiaböngésző a fájlok kiválasztására vagy újak "
"feltöltésére"
msgid "Media Browser test"
msgstr "<em>Media Browser</em> tesztelése"
msgid "Make it easier to test media browser"
msgstr "Egyszerűbbé teszi a <em>Media Browser</em> modul tesztelését"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Balról jobbra"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Jobbról balra"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Hozzáférés bármely űrlap eredményeihez"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Saját űrlapkitöltések megtekintése"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Bármely űrlapbeküldés szerkesztése"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Bármely űrlapbeküldés törlése"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Saját űrlapbeküldések megtekintése"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Saját űrlapbeküldések szerkesztése"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Saját űrlapbeküldések törlése"
msgid "Default: %value"
msgstr "Alapértelmezés: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module telepítve."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Beállítási profil törlése"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Fájl átnevezve erre: %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename feltöltve."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename fájlt egy másik alkalmazás használja."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename %filesize méretű ami meghaladja a könyvtár "
"engedélyezett méretét. %total_quota engedélyezett méretből "
"jelenleg %size van használva."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename %filesize méretű ami meghaladja a teljes felhasználói "
"kvóta méretét. %total_quota méretből jelenleg %size van "
"használva."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Nincs hozzáférés olyan beállítási profilhoz amivel használni "
"lehetne a fájlböngészőt!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "%dirname könyvtár nem elérhető."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "%directory elérése tiltott."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Ezt a műveletet nem lehet végrehajtani."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Egy fájl külső alkalmazásba küldéséhez duplán kell kattintani "
"a fájlsorra."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "IMCE adminisztrálása"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, the "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"A <strong>több szerepkörrel</strong> is rendelkező "
"felhasználóknak a <strong>súly</strong> tulajdonság fogja "
"meghatározni a hozzárendelt profilt. A könnyebb szerepkörök "
"feljebb fognak kerülni a felsorolásban. Tehát egy adminisztratív "
"szerepkör a többi fölé fog kerülni, ha kisebb súlyozású "
"(például -10)."
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Feltöltési korlát meghatározása könyvtáranként."
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"Ez a kvóta az adatbázisban található, a felhasználók által "
"feltöltött összes fájl méretét méri. A kvóta nem tartalmazza "
"az FTP fájlokat. A két kvóta együtt is használható, de ezt a "
"beállítást nyugodtan figyelmen kívül lehet hagyni az érték 0-ra "
"állításával."
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"A feltöltött fájlok számára engedélyezett fájlkiterjesztések "
"meghatározása. A kiterjesztéseket szóközzel kell elválasztani "
"és nem szabad eléjük pontot tenni."
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create these thumbnails on "
"file upload no matter what the thumbnail permission is.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Létre lehet hozni a bélyegkép beállítások listáját, melyek "
"közül a felhasználók választhatnak\\n"
"\r\n"
"<ul>\\n"
"\r\n"
"<li>A bélyegképek nevei csak alfanumerikus karaktereket "
"tartalmazhatnak.</li>\\n"
"\r\n"
"<li>Meg kell adni a méreteket: <strong>szélesség x "
"magasság</strong>.</li>\\n"
"\r\n"
"<li>Az elő- és utótagok karaktersorozatok, melyek az eredeti "
"állománynévhez kapcsolódnak a bélyegképek létrehozásakor. "
"</li>\\n"
"\r\n"
"<li>Egy példa bélyegkép: név = <strong>Kicsi</strong>, méretek: "
"\r\n"
"<strong>80x80</strong>, előtag= <strong>kicsi_</strong></li>\\n"
"\r\n"
"</ul>\\n"
"\r\n"
"<p>Megjegyzés: A felhasználók mindig képesek lesznek bélyegképek "
"létrehozására az állományok feltöltésekor, függetlenül a "
"bélyegképekhez beállított jogoktól.</p>\\n"
"\r\n"
"<p>Ha további mezőkre van szükség, akkor a meglévők kitöltése "
"és mentése után a következő lapon újabbak kettő áll majd "
"rendelkezésre.</p>"
msgid ""
"APC has been configured for !size, which is less than the recommended "
"!min_memory MB of memory. If you encounter errors when viewing the "
"summary report, then try to increase that limit for APC."
msgstr ""
"Az APC !size méretre van beállítva ami kevesebb mint a javasolt "
"!min_memory MB memóriaméret. Ha hibák jelentkeznek az összegző "
"jelentés megtekintésekor meg kell próbálni növelni ezt az APC "
"korlátot."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Be kell kapcsolni a <a href=\"!url\">xhprof php kiegészítést</a> a "
"szolgáltatás használatához."
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"A következő tartomány úgy tűnik, hogy néhány meghatározott "
"tartalomhoz teljes felhasználói hozzáférést biztosít. Ez "
"teljesen normális, ha a tartalom egy része nyilvánosan elérhető."
msgid ""
"Devel Node Access has detected duplicate records returned from "
"%function:"
msgstr ""
"A <em>Devel Node Access</em> észlelte, hogy %function duplikált "
"rekordokkal tért vissza:"
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants; in !na."
msgstr ""
"Az alaprendszer által biztosított jogok bármilyen más, nem üres "
"jogok hiányában, itt: !na."
msgid "Highest priority grant; in !na."
msgstr "Legfontosabb, ebben: !na."
msgid "removed"
msgstr "eltávolított"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "Eltávolítva ebben: @func; nem ebben !na."
msgid ""
"The 0/all/0/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present in !na if any node access module is active!"
msgstr ""
"A /0/all/... jog minden tartalomra és felhasználóra alkalmazva van. "
"Ennek általában nem kellene megjelennie ebben: !na , ha egy "
"tartalomhozzáférési modul használatban van."
msgid "Lower priority grant; not in !na and thus ignored."
msgstr "Kevésbé fontos, nincs !na értékben, ezért nincs figyelembevéve."
msgid "wrong"
msgstr "hibás"
msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!"
msgstr "Jogosan van ebben: !na, de legalább egy hozzáférési jelző hibás!"
msgid "removed!"
msgstr "eltávolított!"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "El lett távolítva ebben: @func;, nem kellenne ebben lennie: !na!"
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) "
"for %access access: !list"
msgstr ""
"!username (felhasználó %uid) ezeket a jogokat használhatja (ha "
"lentebb megjelennek) %access hozzáféréshez: !list"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 felhasználó törölve lett"
msgstr[1] "@count felhasználó törölve lett."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 tartalom jött létre."
msgstr[1] "@count tartalom létrehozása befejeződött"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Időzített feladatok törlése"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüsor"
msgid "The number of Superfish menu blocks."
msgstr "<em>Superfish</em> menüblokkok száma."
msgid ""
"The number of child levels starting with the parent selected above. "
"<strong>-1</strong> means all of them, <strong>0</strong> means none "
"of them."
msgstr ""
"Az alszintek száma a fentebb kiválasztott szülőtől kezdve. "
"<em>-1</em> esetén az összes, <em>0</em> esetén egyik sem."
msgid "Use jQuery BgiFrame plugin for this menu."
msgstr "A jQuery BgiFrame bővítményének használata ehhez a menühöz."
msgid "Helps ease the pain when having to deal with IE z-index issues."
msgstr "Megkönnyíti az IE z-index nehézkes feldolgozását."
msgid "Advanced CSS settings"
msgstr "Haladó CSS beállítások"
msgid "Extra CSS"
msgstr "Kiegészítő CSS"
msgid "Wrapper"
msgstr "Befoglaló"
msgid "jQuery Superfish plugin for your Drupal menus."
msgstr "jQuery Superfish bővítmény a Drupal menükhöz."
msgid "Webform client form."
msgstr "<em>Webform</em> ügyfél űrlap."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Alapértelmezett időzóna"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"A kiválasztható lehetőségek felül. Szokásosan ezek "
"értékelések, mint a „gyenge” értékeléstől a „kitűnő” "
"értékelésig, vagy az „egyátalán nem értek egyet” "
"kezdetűtől a „teljesen egyetértek” lehetőségig."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "A lehetőségkulcsok testreszabása (haladó)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "A kérdések listája végig a rács szélén."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "A kérdéskulcsok testreszabása (haladó)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Előre elkészített lista feltöltése"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Előre elkészített lista használata a „kézzel” megadott "
"lehetőségek helyett. Az előre elkészített lista esetén a "
"lehetőségek nem szerkeszthetők."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Kulcsok testreszabása (haladó)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Minden lehetőségnek kell kulcs értékkel rendelkeznie. Minden "
"lehetőséget a következő formában kell megadni: "
"„biztos_kulcs|Jól olvasható lehetőség”."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"A lehetőségek kulcsa nem lehet hosszabb, mint 128 karakter. A "
"következő kulcsok túllépik ezt a határt:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Az űrlap sorrendjének a mentése sikertelen, mert a következő "
"elemeknek ugyanaz az űrlap azonosítója és ugyanazon szülő "
"elemhez is tartoznak. Minden összetevőt szerkeszteni kell, hogy "
"egyedi legyen az űrlapazonosítója, utána lehet a mozgatással "
"újra próbálkozni."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Összetevő szerkesztése: @name"
msgid "US states"
msgstr "Amerikai államok"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Észak-Mariana-szigetek"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "The number of resultoptions must be an integer between 0 and 100."
msgstr ""
"Az eredménylehetőségek számának 0 és 100 közötti egész "
"számnak kell lennie."
msgid "The quiz name must be plain text."
msgstr "A kvíz nevének egyszerű szövegnek kell lennie."
msgid "Here you can change the default quiz settings for new users."
msgstr ""
"Itt lehet megváltoztatni az alapértelmezett kvíz beállításokat "
"az új felhasználók számára."
msgid "Settings for random questions"
msgstr "Véletlenszerű kérdések beállításai"
msgid ""
"A critical error has occured. Please report error code 28 on the quiz "
"project page."
msgstr ""
"Kritikus hiba történt. a Kvíz projekt oldalán a 28-as hibakód "
"feltüntetésévél lehet jelezni a hibát."
msgid "Max score needs to be a positive number"
msgstr "A maximális pontszámnak pozitív számnak kell lennie"
msgid "@quiz settings"
msgstr "@quiz beállításai"
msgid "This quiz is closed"
msgstr "A kvíz le van zárva"
msgid "Taking options"
msgstr "Beviteli lehetőségek"
msgid "Random questions"
msgstr "Véletlenszerű kérdések"
msgid "Display solution"
msgstr "Megoldás megjelenítése"
msgid ""
"Display the users answers and the correct answers for all questions "
"along with the score for each question."
msgstr ""
"Megjeleníti a felhasználó válaszait és a helyes válaszokat "
"minden kérdéshez a hozzá tartozó pontszámokkal együtt."
msgid "Pass/fail options"
msgstr "Sikeres/sikertelen beállítások"
msgid "Result Comments"
msgstr "Eredmény megjegyzések"
msgid "The pass rate value must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"A sikerességi arány értékének 0 és 100 közötti számnak kell "
"lennie."
msgid "Time limit must be a non negative interger"
msgstr "Az időkorlát nem lehet negatív szám"
msgid "This quiz is not available anymore."
msgstr "A kvíz többé már nem elérhető."
msgid "Time left"
msgstr "Hátralévő idő"
msgid "Score answer"
msgstr "Válasz pontozása"
msgid "Specify the criteria for grading the response."
msgstr "Kritérium meghatározása a válasz minősítéséhez."
msgid "The score needs to be a number between @min and @max"
msgstr "A pontnak @min és @max közötti számnak kell lenni"
msgid "The default number of alternatives must be between 2 and 50"
msgstr ""
"Az alternatívák alapértelmezett száma 2 és 50 közötti kell, "
"hogy legyen"
msgid "The number of alternatives must be between 2 and 50"
msgstr "Az alternatívák számának 2 és 50 között kell lenni"
msgid "Any unsaved changes will be lost. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Minden elmentetlen változás el fog veszni. Biztosan folytatható?"
msgid "Image module settings"
msgstr "Image modul beállításai"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Select if Colorbox should be activated for the Image module."
msgstr ""
"Akkor kell kiválasztani, ha a Colorboxot be kell kapcsolni az Image "
"modulhoz."
msgid "Automatically activate Colorbox for links to user/login."
msgstr ""
"Colorbox automatikus bekapcsolása a felhasználó/bejelentkezés "
"hivatkozásaihoz."
msgid "Example 1"
msgstr "Példa #1"
msgid "Example 2"
msgstr "Példa #2"
msgid "Example 3"
msgstr "Példa #3"
msgid "Example 4"
msgstr "Példa #4"
msgid "Example 5"
msgstr "Példa #5"
msgid "Transition type"
msgstr "Átmenet típusa"
msgid "Elastic"
msgstr "Rugalmas"
msgid "The transition type."
msgstr "Az átmenet típusa."
msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr "Tartalomcsoport / galéria automatikus diavetítése."
msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"Tartalomcsoport / galériaszám szövegformátuma. A Colorbox a "
"futása során {current} és {total} értékeit automatikusan észleli "
"és tényleges számokra cseréli."
msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr "Előző gomb szövege viszonycsoportban."
msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr "Következő gomb szövege viszonycsoportban."
msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr ""
"Bezárás gomb szövege. Az „Esc” billentyű is bezárja a "
"Colorboxot."
msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "Colorbox tömörségi szintjének kiválasztása"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Stabil (tömörített)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Fejlesztői (tömörítetlen kód)"
msgid "Deactivate Colorbox on specific pages"
msgstr "Colorbox tiltása bizonyos oldalakon"
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} / {total}"
msgid "« Prev"
msgstr "« Előző"
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "A Colorbox beállításainak testreszabása."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nem üres (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Az a nézet a <em>Views</em> @import_version változatához készült, "
"de jelenleg csak @api_version van telepítve."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"%display megjelenítés beállította a node/% útvonalat. Ez nem azt "
"fogja eredményezn, amire szükség lenne. A <em>Panels</em> "
"használatával elérhető a tartalmak különféle megjelenítése."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Fordítási hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást ad a tartalom fordításához."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap azonosító"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Az <em>Authmap azonosító."
msgid "Authentication name"
msgstr "Hitelesítési név"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Az egyedi hitelesítési név."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "A hitelesített belépést kezelő modul neve."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Abszolút hivakozás használata (kezdete „http://”)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Kimeneti, programok által olvasható név"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Használja a Drupal taxonómia kifejezés útvonalát a "
"morzsahivatkozások létrehozásához"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a hivatkozások a morzsában az általános "
"Drupal módszerrel lesznek létrehozva az egyedi <em>Views</em> "
"módszer helyett. Ez hasznos lehet, ha olyan modulok vannak "
"használatban - mint például a <em>Taxonomy redirect</em> -, melyek "
"módosítják a taxonómia kifejezések hivatkozásait."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "A megjelenítéshez adandó CSS osztályok megváltoztatása."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"A CSS osztálynevek hozzá lesznek adva a nézethez. Ez lehetővé "
"teszi a nézetekben az egyedi CSS kód használatát. Szóközzel "
"elválasztva több osztályt is meg lehet adni."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"A CSS osztályok csak alfanumerikus karaktereket és kötőjeleket "
"tartalmazhatnak."
msgid "Choose text"
msgstr "Szöveg kiválasztása"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Az ugró menüben a kiválasztott lehetőségként megjelenő szöveg."
msgid "Term edit link"
msgstr "Kifejezésszerkesztő hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Egy linket ad a címke szerkesztéséhez."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Az adott oldalon megjelenő elemek meghatározásakor a felhasználó "
"által választható értékek megadása. Vesszővel kell "
"elválasztani az értékeket."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Bejelölve a felhasználó megadhatja, hány elem legyen kihagyva az "
"elejéről."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Meg kell adni egy egész számokból álló, vesszővel elválasztott "
"listát, például 10. 20, 50, 666"
msgid ""
"There is no Views Slideshow plugin enabled. Go to the !modules and "
"enable a Views Slideshow plugin module. For example Views Slideshow "
"Singleframe."
msgstr ""
"Nincs <em>Views Slideshow</em> bővítmény engedélyezve. !modules "
"oldalon engedélyezni kell egy <em>Views Slideshow</em> bővítményt, "
"például a <em>Views Slideshow Singleframe</em> modult."
msgid "Pause On Click"
msgstr "Megállítás kattintásra"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Leállítja a diavetítést egy diára kattintáskor."
msgid "Slideshow autostart"
msgstr "Diavetítés automatikus indítása"
msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr "Ha a diavetítésnek automatikusan el kell indulnia."
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Diavetítés sebessége"
msgid "Start slideshow"
msgstr "Diavetítés indítása"
msgid "Stop slideshow"
msgstr "Diavetítés megállítása"
msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr "A diavetítést megállító gomb felirata."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Felugró naptár engedélyezése"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"JavaScript alapú dátumkiválasztó engedélyezése a dátum mező "
"mellett."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Naptár megnyitása"
msgid "Region to block"
msgstr "Régió átalakítása blokkra"
msgid "Attachment before"
msgstr "Csatolmány előtt"
msgid "Attachment after"
msgstr "Csatolmány után"
msgid "Feed icon"
msgstr "Csatornaikon"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "tétel"
msgstr[1] "tétel"
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr "A diavetítés magassága igazodjon a legnagyobb dia magasságához"
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "A diavetítés leállítása az utolsó dia után"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nincs elérhető vezérjel."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"A vezérjelre kattintva az beszúródik a legutoljára rákattintott "
"mezőbe."
msgid "Translation source node"
msgstr "Fordításhoz használt tartalmi forrás"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "A webhelyen jelenleg elérhető vezérjelek listája"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet biztosít a <em>Token API</em> modulhoz "
"és néhány hiányzó alap vezérjelhez."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "A vezérjel beszúrása az űrlapba"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Először rá kell kattintani egy szöveges mezőre, ahová a "
"vezérjelet be kell szúrni."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Nyelvbeállítás a tartalmakon"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "A <em>Locale</em> modul szükséges"
msgid ""
"You need to download the !colorbox and extract the entire contents of "
"the archive into the %path folder of your server."
msgstr ""
"!colorbox archívum letöltése után ki kell bontani a teljes "
"tartalmát a kiszolgáló %path mappájába."
msgid "Colorbox plugin"
msgstr "Colorbox beépülő"
msgid "Image module integration"
msgstr "Együttműködés az Image modullal"
msgid "Select which image derivative to load in the Colorbox."
msgstr ""
"Ki kell választani, hogy melyik képszármazékot kell betölteni a "
"Colorboxba."
msgid "Insert module settings"
msgstr "<em>Insert</em> modul beállítása"
msgid "Insert image gallery"
msgstr "Galéria beszúrása"
msgid "Should the gallery be all images on the page (default) or disabled."
msgstr ""
"A galéria minden képet az oldalon tartalmazzon (alapértelmezés) "
"vagy le legyen tiltva."
msgid "Styles and options"
msgstr "Stílusok és beállítások"
msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme."
msgstr ""
"Ki kell választani a Colorboxhoz használt stílust. A "
"példastílusok azok, amelyek a Colorbox modullal biztosítottak. Ha "
"Colorbox stílusok vannak felvéve a sminkhez, akkor a „Nincs” "
"lehetőséget kell kiválasztani."
msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr ""
"Alapértelmezett vagy egyéni beállítások használata a "
"Colorboxhoz."
msgid "Overlay close"
msgstr "Átfedés bezárása"
msgid "Enable closing ColorBox by clicking on the background overlay."
msgstr ""
"ColorBox bezárásának engedélyezése a háttér átfedésre "
"kattintva."
msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Maximális szélességet kell beállítani a betöltött tartalomhoz. "
"Például „100%”, 500, „500px”."
msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Maximális magasságot kell beállítani a betöltött tartalomhoz. "
"Például „100%”, 500, „500px”."
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "Új XML webhelytérkép hozzáadása"
msgid "None (sitemap locked)"
msgstr "Nincs (a webhelytérkép zárolt)"
msgid "No XML sitemaps available."
msgstr "Nincs elérhető XML webhelytérkép."
msgid "No sitemaps selected."
msgstr "Nincs kiválasztott webhelytérkép."
msgid "There are currently no XML sitemap contexts available."
msgstr "Jelenleg nincs elérhető XML webhelytérkép-környezet."
msgid "A sitemap with the same context already exists."
msgstr "Már létezik webhelytérkép ehhez a környezethez."
msgid "The sitemap has been saved."
msgstr "A webhelytérkép mentése megtörtént."
msgid "The sitemap has been deleted."
msgstr "A webhelytérkép törlése megtörtént."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted."
msgstr ""
"Az újbóli feltérképezések legrövidebb időköze. A "
"<code>cron</code> rendszeres lefutásai közül is csak akkor "
"generálódik újra, ha új hivatkozások jöttek létre, változtak "
"meg, vagy évültek el."
msgid "Recommended value: %value."
msgstr "Javasolt érték: %value"
msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"Engedélyezésével a webhelytérkép nyers XML-kimenet helyett "
"könnyen áttekinthető, rendezhető táblázatos formában jelenik "
"meg, ami viszont nem befolyásolja a keresőmotorok általi "
"beindexelést."
msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr "Útvonalálnevek előtöltése webhelytérkép generálásakor."
msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"Ha probléma merül fel a webhelytérkép újraépítése közben, "
"érdemes lehet kézzel állítani ezen az értéken. Ha több, mint "
"@max hivatkozás van, egy index jön létre több webhelytérkép "
"oldallal. Legfeljebb @max webhelytérkép-oldal jön létre."
msgid "Default base URL"
msgstr "Alapértelmezett bázis webcím"
msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"A webhelytérképek és hivatkozásaik alapértelmezett kiinduló "
"webcíme."
msgid "@action @count XML sitemap."
msgid_plural "@action @count XML sitemaps."
msgstr[0] "@action @count XML webhelytérkép."
msgstr[1] "@action @count XML webhelytérkép."
msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr "Webhelytérképek újrakészítése"
msgid "Now generating %sitemap-url."
msgstr "%sitemap-url elkészítése."
msgid "Now generating sitemap index %sitemap-url."
msgstr "Webhelytérkép index újragenerálása %sitemap-url."
msgid "Starting XML sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr "XML webhelytérkép generálása. Memóriahasználati csúcs: @memory."
msgid "Update cached files"
msgstr "Gyorsítótárazott fájlok frissítése"
msgid "Rebuild links"
msgstr "Hivatkozások újraépítése"
msgid "Submit to search engines"
msgstr "Elküldés a keresőmotoroknak"
msgid "Translation update status"
msgstr "Fordítások frissítésének állapota"
msgid "There are available updates"
msgstr "Vannak elérhető frissítések"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Minden fordítás naprakész"
msgid "Khmer"
msgstr "khmer"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "A megadott könyvtár nem létezik."
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Fájlok importálása a saját médiakönyvtárba."
msgid "Preprocess field"
msgstr "Előfeldolgozó-mező"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Egy modul szolgáltatja ezt a beállítást."
msgid "Current page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
msgid "Highlighted"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Második oldalsáv"
msgid "Footer background"
msgstr "Lábléc háttere"
msgid "Login links settings"
msgstr "Bejelentkező hivatkozás beállításai"
msgid "Enable Colorbox load"
msgstr "Colorbox betöltésének engedélyezése"
msgid "Colorbox trigger"
msgstr "Colorbox-trigger"
msgid "Trigger field"
msgstr "Triggermező"
msgid ""
"Select the field that should be turned into the trigger for the "
"Colorbox.  Only fields that appear before this one in the field list "
"may be used."
msgstr ""
"Ki kell választani a Colorbox aktiváló mezőjeként működő "
"mezőt. Csak a mezőlistában ezelőtt szereplő mezők "
"használhatók."
msgid "Automatic generated Colorbox gallery"
msgstr "Automatikusan előállított Colorbox galéria"
msgid "Enable Colorbox gallery using a generated gallery id for this view."
msgstr ""
"Colorbox galéria engedélyezése a nézethez előállított "
"galériaazonosító használatával."
msgid "Custom Colorbox gallery"
msgstr "Egyéni Colorbox galéria"
msgid ""
"Enable Colorbox gallery with a given string as gallery. Overrides the "
"automatically generated gallery id above."
msgstr ""
"Colorbox galéria engedélyezése megadott karakterlánccal "
"galériaazonosítóként. Felülbírálja az automatikusan "
"előállított fenti galériaazonosítót."
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA probléma: %module modul nem várt eredményt adott vissza a "
"hook_captcha()-n keresztül mikor megpróbálta kinyerni %type "
"típusú kérdést %form_id űrlapból."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr ""
"A <em>Kép CAPTCHA</em> modul használatához szükség van a GD "
"könyvtárra"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Az <em>Kép CAPTCHA</em> modult nem lehet telepíteni, mert a PHP "
"beállítása nem biztosítja a képek létrehozásához szükséges "
"<a href=\"!gddoc\">GD könyvtárat</a>."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP igényei"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"A CTools bizonyos funkcióihoz a PHP 5.2.0 vagy magasabb verziója "
"szükséges."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a <em>CTools</em> stílusok gyorstár "
"könyvtárat @path útvonalon. Le kell ellenőrizni a „files” "
"könyvtár jogosultságait."
msgid "Select base style"
msgstr "Alapstílus kiválasztása"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "A beállítások gyorstára hiányzik."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Kicsi"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Kicsi"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Nagy"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Nagy"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Betűk távolsága"
msgid "Word spacing"
msgstr "Szavak távolsága"
msgid "Decoration"
msgstr "Díszítés"
msgid "Overline"
msgstr "Föléhúzás"
msgid "Line-through"
msgstr "Áthúzás"
msgid "Oblique"
msgstr "Ferde"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kicsit nagy kezdőbetűs"
msgid "Capitalize"
msgstr "Nagy kezdőbetűs"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a művelet végrehajtásához."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"A felhasználói jogosultsági beállítások nem engedélyezik az "
"import használatát."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: Webcím"
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Hozzáférés engedélyezése az alábbi oldalakhoz"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Hozzáférés engedélyezése az összes oldalhoz, kivéve az "
"alábbiakat"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuális útvonal"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonómia: szülő kifejezés"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hozzáférések szabályozása szótár alapján."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Csak a kiválasztott szótárak lesznek érvényesek."
msgid "Current theme"
msgstr "Jelenlegi smink"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "A jelenlegi smink: \"@theme\""
msgid "Book children"
msgstr "Könyv gyermek"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "A könyv gyermekmenüpontja, amihez a tartalom tartozik."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "A könyv gyermekmenüpont ide jön."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s” könyv gyermek"
msgid "Node terms"
msgstr "Tartalom kifejezések"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom taxonómia kifejezései."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Minden szótár -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"A kifejezések egy meghatározott szótárra korlátozása vagy minden "
"kifejezés engedélyezése minden szótárból."
msgid "Term formatting"
msgstr "Kifejezés formázása"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonómia hivatkozások (theme('links') használatával)"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Beágyazott, elválasztott"
msgid "Link to terms"
msgstr "Hivatkozás a kifejezésekre"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Bejelölve a kifejezések a kifejezésútvonalakra fognak hivatkozni."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Kifejezéselválasztó"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "@vocabulary „@s” kifejezései"
msgid "Feed icons"
msgstr "Hírcsatorna-ikonok"
msgid "Site logo"
msgstr "Webhelylogó"
msgid "Tabs type"
msgstr "Fülek típusa"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Elsődleges és másodlagos"
msgid "CSS id to use"
msgstr "A használt CSS-azonosító"
msgid "Term Description"
msgstr "Kifejezés leírása"
msgid "Concatenator"
msgstr "Összefűző"
msgid "Fields override"
msgstr "Mezők felülbírálása"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr ""
"Panels: %did azonosítóval, „%title” néven mentett "
"megjelenítés"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panels: %did azonosítóval mentett megjelenítés"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Mini panel kezelése"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Hiányzó beépülő"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"A stílus neve. A könnyebb azonosítás érdekében a stílus ezen a "
"néven szerepel majd az adminisztrációs felületen."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Adminisztratív leírás arról, hogy ez a stílus mire való és mire "
"nem."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Egy adminisztratív címet választani kell."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Egy programok által olvasható nevet választani kell."
msgid "Create custom style"
msgstr "Egyedi stílus létrehozása"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "A stílus elérhetővé tétele más régió vagy tábla számára is"
msgid "Basic styles"
msgstr "Egyszerű stílusok"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr "Egyszerű doboz, melyben beállítható a szöveg színe és a keret."
msgid "Header background"
msgstr "Fejléc háttere"
msgid "Header border"
msgstr "Fejléc kerete"
msgid "Header font"
msgstr "Fejléc betűtípusa"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Lekerekített árnyékos doboz"
msgid "Text font"
msgstr "Szöveg betűtípusa"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stíluskészítő"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Stíluskészítő választásának engedélyezése"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "A diavetítés ne induljon el"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "A diavetítés nem indul el automatikusan."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Kezdés az utoljára megtekintett dián"
msgid ""
"When the user leaves a page with a slideshow and comes back start them "
"on the last slide viewed."
msgstr ""
"Amikor a felhasználó egy diavetítéses oldalról lép tovább, majd "
"visszatér, akkor a diavetítés az utoljára megtekintett diával "
"kezdődjön."
msgid "Length of Time to Remember Last Slide"
msgstr "Az az időtartam, amíg emlékszik az utolsó diára"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"A napok száma ameddig a webhely emlékezzen az utoljára megtekintett "
"diára. Alapértelmezett értéke egy nap."
msgid "Custom style"
msgstr "Egyedi stílus"
msgid ""
"Do <strong>not</strong> add <strong>first \\ middle \\ last</strong> "
"classes to single menu items."
msgstr ""
"<em>Ne</em> adja a <code>first</code>, <code>middle</code>, vagy "
"<code>last</code> osztályokat az önálló menüpontokhoz."
msgid "Data comparison"
msgstr "Adatok összehasonlítása"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Privát fájlok kiszolgálásának tiltása"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Fájlböngésző fül megjelenítése a felhasználói profil "
"oldalakon."
msgid "Insert file"
msgstr "Fájl beillesztése"
msgid "Secure Login"
msgstr "Secure Login"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Összehasonlító művelet"
msgid "Auto revisioning"
msgstr "Automatikus változatkövetés"
msgid ""
"Integer between 0 and 128. If the question creator doesn't set a "
"question title the system will make a title automatically. Here you "
"can decide how long the autotitle can be."
msgstr ""
"Egész szám 0 és 128 között. Ha a kérdés létrehozója nem "
"állított be kérdés címet, a rendszer automatikusan megcsinálja "
"azt. Itt lehet megszabni milyen hosszú legyen az automatikus cím."
msgid ""
"Send results to quiz author/attendee via e-mail. Configure e-mail "
"subject and body."
msgstr ""
"Eredmény elküldése e-mailben a kvíz "
"készítőjének/résztvevőjének. E-mail tárgy és törzs "
"konfigurálása."
msgid "E-mail for Quiz Takers"
msgstr "E-mail küldése a kvízt teljesítők számára"
msgid "E-mail results to quiz takers"
msgstr "Eredmény küldése emailben a kvíz kitöltőjének."
msgid "Check this to send users their results at the end of a quiz."
msgstr ""
"Ennek a kijelölésével a kvíz kitöltése után a felhasználók "
"megkapják az eredményeiket."
msgid "Configure E-mail Subject"
msgstr "E-mail tárgyának beállítása"
msgid ""
"This format will be used when sending quiz results at the end of a "
"quiz."
msgstr ""
"Ez a formátum lesz használva a kvíz végén elküldött "
"eredményekhez."
msgid "Configure E-mail Format"
msgstr "E-mail formátum beállítása"
msgid "E-mail for Quiz Authors"
msgstr "E-mail küldése a kvíz szerzőinek"
msgid "E-mail all results to quiz author."
msgstr "Az összes eredmény elküldése e-mailben a kvíz szerzőjének."
msgid "Check this to send quiz results for all users to the quiz author."
msgstr ""
"Ennek a kijelölésével minden felhasználó eredménye "
"továbbítódik a kvíz készítőjéhez."
msgid "Questions in this quiz"
msgstr "A kvíz kérdései"
msgid "Export full data as CSV"
msgstr "Összes adat exportálása mint CSV"
msgid "Note that this quiz is set to only keep each users best answer."
msgstr ""
"Ez a kvíz csak az egyes felhasználók legjobb válaszainak "
"megtartására szolgál."
msgid "Duration :  @value"
msgstr "Időtartam: @value"
msgid "Attempts allowed"
msgstr "Engedélyezett próbálkozások"
msgid "Allowed number of attempts"
msgstr "Próbálkozások engedélyezett száma"
msgid "Display allowed number of attempts"
msgstr "Engedélyezett próbálkozások számának megjelenítése"
msgid ""
"Display the allowed number of attempts on the starting page for this "
"quiz."
msgstr ""
"Megjeleníti a próbálkozások lehetséges számát a kvíz "
"kezdőoldalán."
msgid ""
"At least one question have been deleted from the quiz after you "
"started taking it. You will have to start over."
msgstr ""
"Legalább egy kérdés kitörlésre került a kvízből mióta az el "
"lett indítva. A kvízt újra kell kezdeni."
msgid "Dear !author"
msgstr "Kedves !author"
msgid "!taker attended the quiz !title on !date"
msgstr "!taker részt vett !title kvízben !date időpontban"
msgid "You can access the result here !url"
msgstr "Az eredmények elérhetőek itt !url"
msgid "Dear !taker"
msgstr "Kedves !taker"
msgid "You attended the quiz !title on !date"
msgstr "Részvétel !title című kvízen !date időpontban"
msgid "The module for the questiontype %type is not enabled"
msgstr "%type kérdéstípus modulja nincs engedélyezve"
msgid "View results, score answers, run reports and edit configurations."
msgstr ""
"Eredmények megtekintése, válaszok pontozása, jelentések "
"futtatása és konfigurációk szerkesztése."
msgid "Configure the Quiz module."
msgstr "A <em>Quiz</em> modul beállítása."
msgid "@quiz form configuration"
msgstr "@quiz űrlap konfiguráció"
msgid "Configure default values for the quiz creation form."
msgstr "Alapértékek konfigurálása a kvízkészítő űrlaphoz."
msgid "Quiz reports and scoring"
msgstr "Kvíz jelentések és pontozás"
msgid "View reports and score answers."
msgstr "Jelentések megtekintése és válaszok pontozása."
msgid "User answer"
msgstr "Felhasználó válasza"
msgid "Possible match"
msgstr "Lehetséges egyezés"
msgid "TrueFalse question type for the quiz module."
msgstr "Eldöntendő (igaz-hamis) kérdéstípus a kvíz modulhoz."
msgid "Label element"
msgstr "Címke elem"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor a webcím mező érvényessége is "
"ellenőrzése kerül a beküldés során."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor a webcím mező nem kötelező, tehát a cím "
"önálló beküldése is elfogadott. Ha a webcím nincs megadva, akkor "
"a cím egyszerű szövegként fog megjelenni."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Kimenetnél ennek a hivatkozásnak ez lesz a <em>class</em> "
"tulajdonsága. Több osztályt is meg lehet adni szóközzel "
"elválasztva."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Cím, mint egyszerű szöveg"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler kezelő megpróbált egy újabb mezőt hozzáadni "
"(@identifier), de @table nem adható hozzá!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Egysoros feltöltés"
msgid "Default scoring method"
msgstr "Alapértelmezett pontozási mód"
msgid ""
"Choose the default scoring method for questions with multiple correct "
"answers."
msgstr ""
"Alapértelmezett pontozási eljárás választása a több jó "
"válasszal rendelkező kérdésekhez."
msgid "Give minus one point for incorrect answers"
msgstr "Adjon mínusz 1 pontot a helytelen válaszokért"
msgid "Give one point for each incorrect option that haven't been chosen"
msgstr "Egy pont adása minden ki nem választott rossz válaszért"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Az átmenetek közötti idő ezredmásodpercben. Nullára állítva "
"nem indul el a diavetítés automatikusan."
msgid ""
"You are making your first @quiz. On this page you set the attributes, "
"most of which you may tell the system to remember as defaults for the "
"future. On the next screen you can add questions."
msgstr ""
"Az első saját @quiz készítése elkezdődött. Ezen az oldalon "
"beállíthatóak a tulajdonságok, melyek közül a legtöbb "
"beállítható a rendszer alapértékének. A következő oldalon a "
"kérdéseket lehet majd hozzáadni."
msgid "Remember my settings"
msgstr "Beállítások megjegyzése"
msgid "Skip and finish"
msgstr "Átugrás és befejezés"
msgid "Default settings have been saved"
msgstr "Az alapértelmezett beállítások mentése megtörtént"
msgid "Add media"
msgstr "Média hozzáadása"
msgid "Total score: @score %"
msgstr "Összes pontszám: @score %"
msgid "Your score: %score %"
msgstr "Elért teljesítmény: %score %"
msgid "Your score was: @score %"
msgstr "Az elért teljesítmény @score % volt"
msgid "The results has been sent to the users e-mail address."
msgstr "Az eredmények el lettek küldve a felhasználók e-mail címeire."
msgid "AddToAny link"
msgstr "AddToAny hivatkozás"
msgid "Link provided by the AddToAny module"
msgstr "Az AddToAny modul által biztosított hivatkozás"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése egy többlépéses/előnézeti munkafolyamatban "
"ha a felhasználó egyszer már helyesen válaszolt a kérdésre."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése egy űrlaptípuson ha a felhasználó egyszer "
"már helyesen válaszolt a kérdésre egy ilyen típusú űrlapon."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Kérdések mellőzése minden űrlapon ha a felhasználó egyszer már "
"helyesen válaszolt a webhelyen valamelyik kérdésre."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Annak meghatározása, hogy mellőzni kell-e egy kérdést egy "
"munkafolyamat hátralévő részében ha a felhasználó egyszer már "
"helyesen válaszolt egy kérdésre."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "CAPTCHA munkafolyamat újrafelhasználási támadás észlelve."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"A kiterjesztéseket szóközzel vagy vesszővel kell elválasztani és "
"nem kell használni a bevezető pontot."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló változók: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"A lehetőség, hogy a felhasználók titkosítatlanul megkaphatják a "
"jelszavaikat a Drupal 7-ben megszűnt. Az e-mail sablonok ennek "
"megfelelően módosítva lettek. Érdemes átnézni <a "
"href=\"@template-url\">ezeket a sablonokat</a>, hogy megfelelőek "
"lettek-e."
msgid "Dots"
msgstr "Pontok"
msgid "Preload"
msgstr "Előtöltés"
msgid ""
"Retroactive transliteration is not supported for the database system "
"of this Drupal installation. If you think this should be fixed please "
"<a href=\"@issues-url\">file an issue</a> in the project issue queue."
msgstr ""
"A webhelyen használt Drupal adatbázisrendszere jelenleg nem "
"támogatja a visszamenőleges latinbetűs átiratot. Ha ezt meg kell "
"oldani, akkor létre kell hozni egy <a "
"href=\"@issues-url\">hibajegyet</a> a projekt hibajegysorában."
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Latinbetűs átirat nem szükséges."
msgid "There are currently no files names containing non-ASCII characters."
msgstr ""
"Jelenleg nincs olyan fájl, melynek neve tartalmaz nem ASCII "
"karaktert."
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Latinbetűsre átírt fájlnév"
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Az adatbázisban jelenleg @x_filenames tartalmaz nem ASCII "
"karaktereket."
msgid ""
"This count might be inaccurate, though, since some files may not need "
"to be renamed. For example, off-site files will never be changed."
msgstr ""
"Ez a szám lehet pontatlan, mivel egyes fájlokat nem kell átnevezni. "
"Például a webhelyen kívüli fájlokat soha nem változtatja meg."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr "Megjegyzés: A táblázat csak a legelső 10 elemet mutatja."
msgid ""
"<strong>WARNING:</strong> if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"<strong>FIGYELEM:</strong> Ha vannak kézzel megadott képek vagy "
"fájlok a szövegmezőkben (például a WYSIWYG szerkesztők "
"szövegdobozaiban), akkor a fájlok átnevezése rossz hivatkozásokat "
"fog eredményezni. Mivel jelenleg nincs automatikus mód a tartalomban "
"lévő hivatkozások módosítására, célszerű legelőször az "
"adatbázisról és a %files könyvtárról egy biztonsági mentést "
"készíteni. Azokat a modulokat ez nem érinti, melyek a belső "
"azonosító alapján érik el a fájlokat."
msgid "Transliterate file names during upload."
msgstr "A fájlnevek latinbetűs átirata feltöltés közben."
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility."
msgstr ""
"Engedélyezi a fájlnevek platformfüggetlen átalakítását US-ASCII "
"karakterkészletre."
msgid ""
"This is a recommended setting to prevent issues with case-insensitive "
"file systems. It has no effect if transliteration has been disabled."
msgstr ""
"Ez az ajánlott beállítás, mely megakadályozza a problémákat a "
"kis- és nagybetűkre nem érzékeny fájlrendszerekben. Ha a "
"latinbetűs átirat le van tiltva, akkor nincs hatása."
msgid "None (original image)"
msgstr "Nincs (eredeti kép)"
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Álljon meg, ha a diavetítés nem látható"
msgid ""
"When the slideshow is scrolled out of view or when a window is resized "
"that hides the slideshow, this will pause the slideshow."
msgstr ""
"Ha a diavetítés görgetés miatt nem látszik a böngészőben, vagy "
"ha az ablakot átméretezik és attól nem látszik, akkor ez "
"leállítja a diavetítést."
msgid "Entire slide"
msgstr "Teljes dia"
msgid "Set amount of vertical"
msgstr "Függőleges mennyiség beállítása"
msgid "Set amount of horizontal"
msgstr "Vízszintes mennyiség beállítása"
msgid "Set total area of the slide"
msgstr "A dia teljes területének beállítása"
msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "A megjelenítéshez szükséges diák mennyisége"
msgid "Items per slide"
msgstr "Elemek száma diánként"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Az elemek száma diánként"
msgid ""
"The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path "
"provided must be relative to the base path. When none is specified, "
"the default module CSS file is used."
msgstr ""
"Az útvonal az egyedi nyomtatási stíluslaphoz, ha van. A megadott "
"útvonalnak relatívnak kell lennie a bázisútvonalhoz képest. Ha "
"semmi sincs megadva, akkor az alapértelmezés szerinti CSS fájl "
"kerül felhasználásra."
msgid "Macros: %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Makrók: %t (útvonal a sminkhez: „%theme”)"
msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list"
msgstr ""
"A nevesített horgonyok is szerepeljenek a nyomtatóbarát változat "
"webcímlistájában"
msgid ""
"If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include "
"anchors links on the same page."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a lap alján megjelenő webcímlista "
"tartalmazni fogja az oldal horgonyhivatkozásait is."
msgid "File %file is not readable by the web server."
msgstr "%file fájl nem olvasható a kiszolgáló számára."
msgid "Display printer-friendly link in teaser"
msgstr "Mutassa a nyomtatóbarát változat hivatkozást a bevezető nézetben"
msgid "Enabling this will display the link in teaser mode."
msgstr "Ezt engedélyezve a hivatkozás megjelenik a bevezető nézetben is."
msgid "Display link to the PDF version in teaser"
msgstr "Mutassa a PDF változat hivatkozást a bevezető nézetben"
msgid "Auto-configure the PDF tool settings"
msgstr "A PDF eszközbeállítások automatikus kezelése"
msgid ""
"If you disable this option, the pdf tool settings must be configured "
"manually. For TCDPF, edit the tcpdf/config/tcpdf_config.php file. For "
"dompdf, edit the dompdf/dompdf_config.inc.php file."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség le van tiltva, akkor a PDF eszközbeállításokat "
"kézzel kell elvégezni. A TCPDF esetében a "
"tcpdf/config/tcpdf_config.php, míg a DOMPDF esetén a "
"dompdf/dompdf_config.inc.php fájlt kell szerkeszteni."
msgid "Use dompdf's Unicode Mode"
msgstr "Használja a DOMPDF <em>Unicode</em> módját"
msgid ""
"If enabled, dompdf's Unicode mode is used. If not, the module will "
"attempt to convert some non-ASCII chars to ISO-8859-1."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a DOMPDF <em>Unicode</em> módja lesz "
"használatban. Ha nem, akkor a modul megpróbálja a nem ASCII "
"karaktereket ISO-8859-1-re alakítani."
msgid "DOMPDF font cache directory"
msgstr "DOMPDF betűkészlet gyorstárának könyvtára"
msgid "Non-writable permissions"
msgstr "Nem írható jogosultságok"
msgid ""
"You must change the %fontdir permissions to be writable, as dompdf "
"requires write-access to that directory."
msgstr ""
"%fontdir könyvtár jogosultságait írhatóra kell változtatni, mert "
"a DOMPDF számára szükséges a könyvtár írhatósága."
msgid "Edit components"
msgstr "Összetevők szerkesztése"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Ennek a típusnak minden összetevője exportálva lett egyéb "
"jellemzőkkel vagy modulokkal."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "!dependents használja"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Ütközések ezzel: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"!module jellemzőt nem lehet engedélyezni, mert vannak "
"kielégítetlen követelményei."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr ""
"@module nem úgy tűnik, mintha tartalmazná a következő fájlt: "
"@include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "@filename fájl már elavult és el lehet távolítani."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Ütközés másik jellemzővel"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurációs fájlok"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Egyéni szabályhalmaz"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Nincs egyéni szabályhalmaz"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok kezelése"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok"
msgid "ruleset"
msgstr "szabályhalmaz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Szabályhalmaz"
msgid "rulesets"
msgstr "szabályhalmazok"
msgid "Rulesets"
msgstr "Szabályhalmazok"
msgid "Custom content"
msgstr "Egyéni tartalom"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Egyéni tartalom kezelése"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Egyedi tartalomtáblák"
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"A kategória, ahol a tartalomnak meg kell jelennie. Üresen hagyva a "
"kategória „Egyéb” lesz."
msgid "content pane"
msgstr "tartalomtábla"
msgid "content panes"
msgstr "tartalomtáblák"
msgid "Content panes"
msgstr "Tartalomtáblák"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Fordítva (NEM)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "@plugin beépülő meghatározásából hiányzik a kulcs: %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "@plugin beépülő meghatározása nem találja a sémát: %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"@plugin beépülő meghatározása %schema sémát használja, de nem "
"rendelkezik export résszel."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Új @plugin hozzáadása"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title szerkesztése"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title klónozása"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importálása"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportálása"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Ez a művelet az elemen végrehajtott minden egyéni beállítást "
"véglegesen el fog távolítani."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Az elem vissza lett állítva."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen el fogja távolítani ezt az elemet az "
"adatbázisból."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title létrejött."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nem hozható létre."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title frissítve lett."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nem frissíthető."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Egy exportált meghatározást az exportált objektum lenti mezőbe "
"illesztésével lehet importálni."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title engedélyezve volt."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title tiltva volt."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Beállítási hiba. Nem található kezelő."
msgid "No item found."
msgstr "Nem található elem."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"@table export meghatározásának hiányzik az „elsődleges kulcs” "
"tulajdonsága."
msgid "Configure style"
msgstr "Stílus beállítása"
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Hiányzó/törölt tartalom"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tartalom újrahasznosíthatóvá tétele"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"A tartalom gépi neve. Ennek egyedinek kell lennie és csak betűket, "
"számokat és aláhúzás jelet tartalmazhat. Ha egyszer létre lett "
"hozva, akkor már nem lehet megváltoztatni!"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "A név csak kisbetűket, aláhúzást és számokat tartalmazhat."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Hivatkozás a tartalom címéről a tartalomhoz"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Ezt a pontot bejelölve a tartalom címéről kattitható hivatkozás "
"jön létre a tartalomhoz."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "A tartalom felépítési módjának kiválasztása."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Hivatkozások megjelenítése regisztrációhoz vagy "
"bejelentkezéshez."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Ha nincsenek engedélyezve a névtelen hozzászólások, akkor ez a "
"beállítás meg fogja jeleníteni a regisztrációs és "
"bejelentkezési hivatkozásokat."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Nincs címke -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Használandó CSS osztály"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Engedélyezett, név"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ez az adminisztratív felületen fog megjelenni a könnyebb "
"azonosíthatóság érdekében."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kód"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Létező rekord felülírásának engedélyezése import során."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Egy @plugin már létezik evvel a névvel. Másik nevet kell "
"választani, vagy a létező elemet törölni kell az új "
"létrehozása előtt."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Nincsenek egyedi stílusok."
msgid "Manage styles"
msgstr "Stílusok kezelése"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Egyéni stílusokat hoz létre olyan alkalmazásokhoz, amilyen "
"például a <em>Panels</em>."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Adminisztrációs beállítások"
msgid "Select style type"
msgstr "Stílus típusának kiválasztása"
msgid "View attachment"
msgstr "Csatolmány megtekintése"
msgid "View context"
msgstr "Környezet megtekintése"
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context” csatolmány"
msgid "View empty text"
msgstr "Üres szöveg nézete"
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" üres szöveg"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" lábléc"
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" fejléc"
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" lapozó"
msgid "Configure rows"
msgstr "Sorok beállítása"
msgid "Row @number"
msgstr "@number. sor"
msgid "Row information"
msgstr "Sorinformáció"
msgid "Broken view"
msgstr "Hibás nézet"
msgid "You must select a view."
msgstr "Ki kell választani egy nézetet."
msgid "Row number"
msgstr "Sorszám"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "A sorszám csak pozitív egész szám lehet."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"A nézet eredményeit környezetként elérhetővé teszi a "
"<em>Panels</em> modulban vagy egyéb alkalmazásokban történő "
"használathoz."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sorokat tartalmaz környezetekben."
msgid "Context settings"
msgstr "Környezetbeállítások"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez a cím fog megjelenni ehhez a nézetkörnyezethez a környezet "
"beállítása párbeszédablakban. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Felfedett felületi elem űrlap használata táblabeállításként"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modul engedélyezve van de a <em>CTools</em> modul "
"elavult. A <em>CTools</em> modul frissítéséig minden "
"<em>Panels</em> modul le lesz tiltva. További információ az "
"állapotoldalon található."
msgid "Panel region"
msgstr "Panelrégió"
msgid "Panel pane"
msgstr "Paneltábla"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr ""
"Egy áttekintő nézetet ad a <em>Panels</em> modulhoz kapcsolódó "
"elemekről."
msgid "Custom layout"
msgstr "Egyedi elrendezés"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Az egyedi elrendezések további webhelyspecifikus, a panelekben "
"alkalmazható elrendezéseket adhatnak hozzá."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Nincs egyedi elrendezés."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Egyedi elrendezések kezelése"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr ""
"Hagyományosan jelenít meg egy panelt. Ez a leggyakrabban használt "
"mód."
msgid "Add new pane"
msgstr "Új tábla hozzáadása"
msgid "Customize this page"
msgstr "Az oldal testreszabása"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "<em>Panels</em> helyi szerkesztő"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet biztosít ahhoz, hogy néhány panelt a "
"háttérrendszer használata helyett közvetlenül a megjelenített "
"lapon lehessen szerkeszteni."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Helyi szerkesztő"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Engedélyezi az arra jogosult felhasználóknak, hogy a panel "
"megtekintésekor frissíthessék és átrendezhessék annak "
"tartalmát."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Ez el fog dobni minden nem mentett módosítást. Biztosan "
"végrehajtható?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Üres \"@title\" helykitöltője"
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ezt a panelt !user felhasználó szerkeszti és ezért a szerkesztése "
"zárolva van a többi felhasználó számára. Ez a zárolás !age "
"régi.\n"
"\n"
"Az OK-ra kattintva a zárolás fel lesz oldva és !user összes "
"módosítása el lesz dobva."
msgid "Missing layout"
msgstr "Hiányzó elrendezés"
msgid "mini panel"
msgstr "mini panel"
msgid "mini panels"
msgstr "mini panelek"
msgid "Renderer"
msgstr "Megjelenítő"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Csak egy feltétel teljesülhet."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"Elrendezés: @layout nem található. Elképzelhető, hogy a smink "
"nincs engedélyezve."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Ennek az elrendezésnek melyik kategóriában kell megjelennie. "
"Üresen hagyva a kategória \"Egyéb\" lesz."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Hibás vagy hiányzó beépülő"
msgid "layouts"
msgstr "elrendezések"
msgid "Builders"
msgstr "Építők"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Elrendezés felhasználása"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Vászon beállításai"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Vászon beállítása"
msgid "Canvas class"
msgstr "Vászon osztálya"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Ez az osztály lesz az elrendezés elsődleges osztálya. Ezen kívül "
"hozzá lesz fűzve az összes oszlop-, sor- és régióosztályhoz, "
"annak érdekében, hogy ezek az elrendezésen belüli elrendezések ne "
"örököljenek egymástól CSS beállításokat. Üresen hagyva az "
"elrendezés neve vagy a megjelenítés azonosítója lesz használva."
msgid "Column class"
msgstr "Oszlop osztálya"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes oszlopán alkalmazva lesz. "
"Üresen hagyva az osztály 'panels-flexible-column' lesz."
msgid "Row class"
msgstr "Sor osztálya"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes során alkalmazva lesz. Üresen "
"hagyva az osztály 'panels-flexible-row' lesz."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes régióján alkalmazva lesz. "
"Üresen hagyva az osztály „panels-flexible-region” lesz."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Rugalmas szélesség IE6-hoz"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"Az IE6 nem működik megfelelően 100%-os szélességgel. Bekapcsolt "
"állapotban a szélesség 99%-os lesz."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Ha ki van töltve, akkor az elrendezés vászna a megadott képpont "
"szélességű lesz."
msgid "Column separation"
msgstr "Oszlop elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás melletti oszlopok között. Meg "
"kell jegyezni, hogy ez mindkét oszlopon alkalmazva lesz, vagyis a "
"valódi érték meg fog duplázódni."
msgid "Region separation"
msgstr "Régiók elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás melletti régiók között Meg "
"kell jegyezni, hogy ez mindkét régión alkalmazva lesz, vagyis a "
"valódi érték meg fog duplázódni."
msgid "Row separation"
msgstr "Sorok elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás alatti sorok között. Mivel ez "
"csak a sorok aljára lesz alkalmazva - a tetejére nem - ez az érték "
"nem duplázódik meg úgy, mint az oszlopok/régiók "
"elválasztásakor."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Egy használni kívánt CSS osztály megadása. Ez például a saját "
"sminkből történő automatikus formázáshoz használható."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Elrendezés mentése"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az elrendezés programok által olvasható neve. Egyedinek kell "
"lennie, és csak betűket, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. "
"Ha már egyszer létre lett hozva többé nem módosítható ez az "
"érték!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Egy adminisztratív használatra szolgáló leírás arról, hogy mi "
"ez az elrendezés, mit csinál vagy mire való."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Az elrendezés rugalmasságának megőrzése"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, ez a panel a továbbiakban egy általános "
"rugalmas elrendezést fog használni a mentett elrendezés helyett. "
"Akkor kell használni ezt a beállítást ha szükség van az "
"elrendezés klónozására."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Ezt a nevet egy másik elrendezés már használja: @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Oszlopok: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Oszlopok: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Oszlopok: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik stílus már használja: @page"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "A beállítás rögzített, nem módosítható."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Ezt a beállítást egy modul szolgáltatja, de meg lett változtatva."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Egy felhasználó egyedi beállítása."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Ha új változat jön létre, egy naplóbejegyzés fogja jelezni a "
"változtatásokat."
msgid "Creates revision"
msgstr "Új változat jöjjön létre"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "A tartalom mentésekor egy új változat jön létre."
msgid "The current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátum és idő."
msgid "Copy source"
msgstr "Forrás másolása"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Lapon belüli fordítás elrejtése"
msgid "You are only allowed to select one answer"
msgstr "Csak egy válasz megadására nyílik lehetőség"
msgid "Summary logging (Memcached)"
msgstr "Összegző naplózás (Memcached)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to Memcached, if installed. The summary will be "
"stored in Memcached memory, and hence there is no load on the "
"database. This logging to Memcached is suitable for most live sites, "
"unless the number of unique page accesses is excessively high."
msgstr ""
"Olyan összegző adatok naplózása mint az átlagos és legnagyobb "
"oldallétrehozási idők, és - amennyiben telepítve van - a "
"Memcached memória felhasználása. Az összegzés a Memcached "
"memóriában lesz tárolva és ezért nem terheli az adatbázist. A "
"Memcached-be történő naplózás megfelelő a legtöbb éles "
"webhelyen, kivéve ha az egyedi oldalelérések száma túlságosan "
"nagy."
msgid "Confirm Memcache clear"
msgstr "Memcache törlés megerősítése"
msgid "Are you sure you want to clear the Memcache statistics for this site?"
msgstr "Biztosan törölhetőek a webhely Memcache statisztikái?"
msgid ""
"This will clear all the collected performance statistics stored in "
"Memcache. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ez az összes Memcacheben tárolt teljesítménystatisztikát "
"törölni fogja. Ez a művelet nem vonható vissza."
msgid "Clear Memcache"
msgstr "Memcache törlése"
msgid "Clears performance statistics collected in Memcache."
msgstr "Törli a Memcacheben gyűjtött statisztikákat."
msgid "Log in/Register"
msgstr "Belépés/Regisztráció"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A tartalom legfrissebb változtatásainak magyarázata."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal címe."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcíme."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Az aktuális lap száma a lapozóval ellátott listák "
"megtekintésekor."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title a következő érvénytelen vezérjeleket használja: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "A jelenlegi tartalom fordításkészletében az eredeti tartalom."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Fiók megszüntetésének webcíme"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"A felhasználói fiók törléséhez szükséges megerősítő oldal "
"webcíme."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Egyszeri belépés webcíme"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz az egyszeri belépési oldal webcíme."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "A menühivatkozásokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás egyedi azonosítója."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás címe."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás webcíme."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "A menühivatkozás szülője."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi laplekéréssel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Page number"
msgstr "Oldalszám"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A tartalomhoz rendelt könyvlap."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ennek a tartalomnak a menühivatkozása."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Bármilyen összetevő legnagyobb szöveghosszúsága az álnévben "
"(például [title]). Az ajánlott érték 100. @max a lehetséges "
"legnagyobb érték. További információk a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgóban</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name mező érvénytelen számot tartalmaz."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name mezőben nem lehet nagyobb érték, mint @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name mezőben nem lehet kisebb érték, mint @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Az <em>Eltávolítandó karaktersorozatok</em> mező nem tartalmazhat "
"HTML kódot. Minden WYSIWYG szerkesztőt le kell tiltani arról a "
"mezőről."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Meg kell adni azokat a nem álnevesített típusokat, melyekhez "
"webcímálneveket kell létrehozni"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Webcímálnevek tömeges frissítése"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba történt az argumentumokkal: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 webcímálnév létre lett hozva."
msgstr[1] "@count webcímálnév létre lett hozva."
msgid "language neutral"
msgstr "nyelvfüggetlen"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Minta minden @language nyelvű @node_type útvonalnak"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "@nid tartalom álneve frissítve lett."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonómia kifejezés útvonalak"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "@tid kifejezés álneve frissítve lett."
msgid "Forum paths"
msgstr "Fórum útvonalak"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "@tid fórum álneve drissítve lett."
msgid "User paths"
msgstr "Felhasználói útvonalak"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "@uid felhasználó álneve frissítve lett."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blog útvonalak"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "@uid felhasználó blogjának álneve frissítve lett."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Webcímálnév frissítése"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "1 tartalom számára a webcímálnév frissítve lett."
msgstr[1] "@count tartalom számára a webcímálnév frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "1 kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgstr[1] "@count kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "1 felhasználói fiók számára a webcímálnév frissítve lett."
msgstr[1] ""
"@count felhasználói fiók számára a webcímálnév frissítve "
"lett."
msgid "Bulk update"
msgstr "Tömeges frissítés"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name lett beállítva elválasztónak miközben eltávolításra is "
"kerül, ha előfordul a karaktersorozatban. Ez problémákat okozhat a "
"mintákban, különösen a „term:path” vezérjelben. Át kell "
"állítani @name esetében a műveletet erre: „Helyettesítés az "
"elválasztóval”"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"@endpoint helyről az egyszeri belépés helytelen formázás miatt "
"vissza lett utasítva. (@nonce)"
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"@endpoint helyről érkezett egyszeri belépés túlmutat az "
"időhatáron (időkülönbség: @intervals) Ellenőrizni kell az "
"órák eltérését."
msgid "Verifications"
msgstr "Megerősítések"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Frissítette !name - @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Beágyazott eltérés"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Engedélyezni kell a „Beágyazott eltérés” blokkot ehhez a "
"lehetőséghez"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision @name által"
msgid "Edit translations"
msgstr "Fordítások szerkesztése"
msgid "UI for quick translation of dynamic strings."
msgstr "Kezelőfelület a dinamikus karaktersorozatok gyors lefordításához."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "A hetek számozása ISO-8601 szerint"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"FONTOS! Ha ez bejelölt, akkor a hét első napjának hétfőnek KELL "
"lennie."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Ha a hetek számozása ISO-8601 szerint történik, akkor a hét első "
"napját hétfőre kell állítani."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Mező @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Nincsenek dátummezők ebben az adatbázisban."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Az a dátummező, melynek típusát meg kell változtatni."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Az a típus, melyre a dátummező típusát változtatni kell."
msgid "New type:"
msgstr "Új típus:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"A jelenlegi típus megegyezik a kiválasztott típussal. Nincs mit "
"megváltoztatni."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"@field_name mező @old_type típusról @new_type típusra lett "
"változtatva."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Megváltoztatja egy dátummező típusát. Nagyon kezdetleges, csak "
"saját felelősségre használható!"
msgid "Enter the displayed name for the new server."
msgstr "Az új kiszolgáló neve."
msgid "Server description"
msgstr "Kiszolgáló leírása"
msgid "Enter a description for the new server."
msgstr "Az új kiszolgáló leírása."
msgid "Service class"
msgstr "Szolgáltatás osztálya"
msgid "Choose a service class"
msgstr "Szolgáltatási osztály kiválasztása"
msgid "Create server"
msgstr "Kiszolgáló létrehozása"
msgid "The server was successfully created."
msgstr "A kiszolgáló létrejött."
msgid "enabled (!disable_link)"
msgstr "engedélyezett (!disable_link)"
msgid "disabled (!enable_link)"
msgstr "tiltott (!enable_link)"
msgid "Index description"
msgstr "Index leírása"
msgid "< No server >"
msgstr "< Nincs kiszolgáló >"
msgid "Create index"
msgstr "Index létrehozása"
msgid "Index options"
msgstr "Index lehetőségei"
msgid "@field (@boost x)"
msgstr "@field (@boost x)"
msgid "Indexed fields"
msgstr "Indexelt mezők"
msgid "The index is currently enabled."
msgstr "Az index engedélyezve van."
msgid "The index is currently disabled."
msgstr "Az index jelenleg tiltva van."
msgid "Index now"
msgstr "Indexelés most"
msgid "Re-indexing"
msgstr "Újraindexelés"
msgid "Re-index content"
msgstr "Tartalmak újraindexelése"
msgid "The index was successfully cleared."
msgstr "Az index törlése megtörtént."
msgid "@server_name (disabled)"
msgstr "@server_name (tiltott)"
msgid "Enabled processors"
msgstr "Engedélyezett feldolgozók"
msgid "Add fields"
msgstr "Mezők hozzáadása"
msgid "Successfully indexed 1 item."
msgid_plural "Successfully indexed @count items."
msgstr[0] "1 elem indexelése megtörtént."
msgstr[1] "@count elem indexelése megtörtént."
msgid "Year range"
msgstr "Dátumtartomány"
msgid "Inline HTML"
msgstr "Beágyazott HTML"
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
msgid ""
"The currently selected PDF generation library (%file) is no longer "
"accessible."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott PDF előállító eszköz (%file) már nem "
"érhető el."
msgid "wkhtmltopdf library"
msgstr "WKHTMLTOPDF beállítások"
msgid "Non-executable permissions"
msgstr "Nem írható jogosultságok"
msgid ""
"You must modify the permissions of the wkhtmltopdf file (%file) to "
"make it executable."
msgstr ""
"Módosítani kell a WKHTMLTOPDF fájl (%file) jogosultságait, hogy "
"futtatható legyen."
msgid "Inline HTML with Attachment"
msgstr "Beágyazott HTML csatolmánnyal"
msgid "Plain Text with Attachment"
msgstr "Egyszerű szöveg csatolmánnyal"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP kiértékelés"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Az alapértelmezés használata -"
msgid "Query type"
msgstr "Lekérdezéstípus"
msgid "Search page"
msgstr "Keresési oldal"
msgid "Add search page"
msgstr "Keresési oldal hozzáadása"
msgid "Edit variable"
msgstr "Változó szerkesztése"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Feltételhalmaz (VAGY)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Feltételhalmaz (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Művelethalmaz"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Szabályok adminisztrációja"
msgid "unlabeled"
msgstr "címke nélküli"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NEM @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NEM ÉS"
msgid "NOT OR"
msgstr "NEM VAGY"
msgid "Current list item"
msgstr "Aktuális listaelem"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Webhelyszintű beállítások és egyéb általános adatok."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Egy hozzászólás módosítása után"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Hozzászólás mentése előtt"
msgid "saved comment"
msgstr "mentett hozzászólás"
msgid "unchanged comment"
msgstr "változatlan hozzászólás"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Megtekintett hozzászólás"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Változatazonosító"
msgid "Set a data value"
msgstr "Adatérték beállítása"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "A lekérni kívánt entitás típusát adja meg."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "A tulajdonság, ami alapján az entitást ki kell választani."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "A lekérni kívánt entitás tulajdonságértéke."
msgid "Limit result count"
msgstr "Eredmények számának korlátozása"
msgid "Create a new entity"
msgstr "Új entitás létrehozása"
msgid "Created entity"
msgstr "Létrejött entitás"
msgid "Save entity"
msgstr "Entitás mentése"
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Késedelem nélküli mentés kikényszerítése"
msgid "Delete entity"
msgstr "Entitás törlése"
msgid "Item to add"
msgstr "Hozzáadandó elem"
msgid "Insert position"
msgstr "Pozíció beszúrása"
msgid "Item to remove"
msgstr "Eltávolítandó elem"
msgid "Add a variable"
msgstr "Változó hozzáadása"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Meghatározza a hozzáadandó változó típusát."
msgid "Added variable"
msgstr "Hozzáadott változó"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Adatszerkezet létrehozása"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Meghatározza a létrehozandó adatszerkezet típusát."
msgid "Created data"
msgstr "Létrejött adat"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Kiválasztott adat:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Űrlap újratöltése"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Az elem hozzáfűzése a végére."
msgid "Data to compare"
msgstr "Összehasonlítandó adatok"
msgid "The comparison operator."
msgstr "Az összehasonlítás művelete."
msgid "Data value"
msgstr "Adat"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Az érték, amellyel össze kell hasonlítani az adatot."
msgid "Entity is new"
msgstr "Új entitás"
msgid "Entity has field"
msgstr "Mezőkkel rendelkező entitás"
msgid "is lower than"
msgstr "kisebb, mint"
msgid "Before saving content"
msgstr "Tartalom mentése előtt"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Megtekintett tartalom"
msgid "view mode"
msgstr "megtekintés módja"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Az ellenőrizendő tartalomtípusok"
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Bármely webcímálnév létrehozása vagy törlése"
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "A webcímálnév törléséhez üresen kell hagyni."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Taxonómia kifejezés webcímálnevének létrehozása vagy törlése"
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Álnévvel rendelkező útvonal"
msgid "Add offset"
msgstr "Eltolás hozzáadása"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Eltolás hozzáadása a kiválasztott dátumhoz."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Megjegyzés: negatív számok is megadhatók."
msgid "text token"
msgstr "vezérjel"
msgid "formatted text"
msgstr "formázott szöveg"
msgid "decimal number"
msgstr "tizedes szám"
msgid "list of text"
msgstr "szövegből álló lista"
msgid "list of integer"
msgstr "egész számokból álló lista"
msgid "any entity"
msgstr "bármely entitás"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Helyettesítési minták a következőhöz: %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "A Drupal előkészül"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Rendszernapló bejegyzés létrehozva"
msgid "Log entry"
msgstr "Naplóbejegyzés"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Üzenet megjelenítése a weboldalon"
msgid "Repeat message"
msgstr "Üzenet ismétlése"
msgid "Force redirect"
msgstr "Átirányítás kikényszerítése"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Az email cím vagy címek, ahová az üzenetet el kell küldeni. A "
"karaktersorozat formázásának meg kell felelnie az RFC 2822 "
"formátumnak."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Ki kell választani a címzettek szerepkörét."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Kifejezés módosítása után"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Kifejezés mentése előtt"
msgid "saved term"
msgstr "mentett kifejezés"
msgid "deleted term"
msgstr "törölt kifejezés"
msgid "created vocabulary"
msgstr "létrejött szótár"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Szótár módosítása után"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "módosított szótár"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "változatlan szótár"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Szótár mentése előtt"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "mentett szótár"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Szótár törlése után"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "törölt szótár"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Új felhasználó létrehozása után"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Felhasználói fiók módosítása után"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Felhasználói fiók mentése előtt"
msgid "saved user"
msgstr "mentett felhasználói fiók"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Felhasználói fiók oldala meg lett tekintve"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Felhasználói fiók törlése után"
msgid "User is blocked"
msgstr "Felhasználó letiltott"
msgid "Provided variables"
msgstr "Biztosított változók"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "%name néven már létezik változó."
msgid "Data selector"
msgstr "Adatkiválasztó"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Értékek listája, soronként egy."
msgid "cloned"
msgstr "klónozva"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label biztosan engedélyezhető?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label biztosan tiltható?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label biztosan visszavonható?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label biztosan törölhető?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label engedélyezése megtörtént."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label tiltása megtörtént."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label visszaállíva az alapértelmezésekre."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label törlése megtörtént."
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr ""
"Rossz dátumformátum. Ilyen formában kell megadni a dátumot: "
"%format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"A gép által olvasható név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzás jelet tartalmazhat"
msgid "Data selectors"
msgstr "Adatkiválasztók"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Szűrés beépülő szerint"
msgid "Component plugin"
msgstr "Összetevő-beépülő"
msgid "Add new component"
msgstr "Új összetevő hozzáadása"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Adminisztrációs kezelőfelület a szabályok kezeléséhez."
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Szabályidőzítő"
msgid "Task identifier"
msgstr "Feladatazonosító"
msgid "Administer features"
msgstr "Jellemzők adminisztrációja"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Adminisztrációs feladatokat biztosít a jellemzőkhöz."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Jellemzők megtekintése, engedélyezése és tiltása."
msgid "Fieldset for customizing how a quiz is taken"
msgstr "Mezőkészlet a kvíz kitöltésének testreszabásához"
msgid "Fieldset for customizing when a quiz is available"
msgstr "Mezőkészlet egy kvíz testreszabásához amikor az elérhető"
msgid "Summary options"
msgstr "Összefoglaló lehetőségek"
msgid "Fieldset for customizing summaries in the quiz reports"
msgstr ""
"Mezőkészlet az összefoglalók testreszabásához a kvíz "
"jelentésekben"
msgid "Result options"
msgstr "Eredmény beállításai"
msgid "Fieldset for customizing result comments in quiz reports"
msgstr ""
"Mezőkészlet az eredmény megjegyzések testreszabásához a kvíz "
"jelentésekben"
msgid "Remember settings"
msgstr "Beállítások megjegyzése"
msgid "Checkbox for remembering quiz settings"
msgstr "Jelölőnégyzet a kvíz beállítások megjegyzéséhez"
msgid ""
"You lose points by selecting incorrect options. You may leave an "
"option blank to avoid losing points."
msgstr ""
"A hibás válasz pontveszteséget okoz. Üresen hagyható a "
"pontveszteség elkerülése érdekében."
msgid "Alternatives for multichoice"
msgstr "Alternatívák a több lehetőséges válaszok számára"
msgid "Add to @quiz"
msgstr "Hozzáadás ehhez: @quiz"
msgid "This question is already a member of"
msgstr "Ez a kérdés már része a"
msgid "Title for new @quiz"
msgstr "Az új @quiz címe"
msgid "New revision has been created for the @quiz %n"
msgstr "@quiz %n új változata készült el"
msgid "Add directly"
msgstr "Közvetlen hozzáadás"
msgid "Display Suite"
msgstr "Display Suite"
msgid "New field name"
msgstr "Új mezőnév"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Nincs frissíthető projekt vagy nyelv."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Ki kell választani egy vagy több nyelvet a letöltéshez és a "
"frissítéshez. Ha egy sincs kiválasztva, akkor mindegyik frissítve "
"lesz."
msgid "Refresh information"
msgstr "Információk frissítése"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Nem található fordítási frissítés."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr ""
"Elérhető frissítésekről szóló információk kerültek "
"letöltésre a kiszolgálóról."
msgid "Update source"
msgstr "Frissítések forrása"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Soha (kézi)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Milyen gyakran kell a telepített modulok és sminkek frissített "
"fordításait automatikusan ellenőrizni."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Letöltött fájlok tárolása"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"A fordítási frissítések felülírják a létezőket, az új "
"karaktersorozatokkal bővül az adatbázis"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Helyi fájlok és távoli kiszolgáló."
msgid "Local files only."
msgstr "Csak helyi fájlok."
msgid "Remote server only."
msgstr "Csak távoli kiszolgáló."
msgid "Remote update available"
msgstr "Távoli frissítés elérhető"
msgid "Local update available"
msgstr "Helyi frissítés elérhető"
msgid "No information"
msgstr "Nincs információ"
msgid "Updating translation."
msgstr "Fordítás frissítése."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Fájlok letöltése és importálása."
msgid "Error importing translations."
msgstr "A fordítások importálása sikertelen."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "%download_link sikeresen letöltve: %tmpfile"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"%tmpdir könyvtárban hiba történt az átmeneti fájl létrehozása "
"közben. A távoli fájl: %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"A legutóbb importált fordítások listája és az elérhető "
"frissítések minden engedélyezett projekthez és nyelvhez."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Ha vannak elérhető frissítések, akkor a „Frissítés” "
"nyomógombra kattintva lehet ezeket letölteni és importálni, vagy "
"be lehet állítani az automatikus frissítést a <a "
"href=\"@update-settings\">frissítések beállítása oldalon</a>"
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Ezek a fordítási frissítések rendszerbeállításai. A "
"fordítások azonnali frissítése a <a "
"href=\"@update-admin\">fordítási frissítések adminisztrációs "
"oldalán</a> lehetséges."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"A jelenleg telepített modulokhoz és sminkekhez a friss "
"fordításokról nincs elérhető információ. A frissítések "
"ellenőrzéséhez le kell futtatni az <a "
"href=\"@run_cron\">időzített feladatokat</a>, vagy azt <a "
"href=\"@check_manually\">kézzel kell ellenőrizni</a>. Megjegyzés: "
"Az elérhető frissítések ellenőrzése hosszú ideig is eltarthat, "
"ezért türelmesnek kell lenni."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr "Automatikusan ellenőrizve @checked fordítás, frissítve @updated."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Automatikus frissítés beállítása"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Elérhetőek új vagy frissített fordítások a jelenleg telepített "
"modulokhoz és sminkekhez. Ezeket ellenőrizni a <a "
"href=\"@check_manually\">fordítások frissítési oldalán</a> lehet."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "@socket socket megnyitása sikertelen"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Legutóbbi naplóüzenetek"
msgid "Format settings:"
msgstr "Formázási beállítások"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Hiányzó szövegforma: %format."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Adminisztrációs átfedés"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor csak a „Webhely használata karbantartó "
"módban” <a href=\"@permissions-url\">jogosultsággal</a> "
"rendelkezők férnek hozzá a webhelyhez. Mindenki más a "
"meghatározott karbantartási üzemmódhoz megadott szöveget fogja "
"látni. A jogosult felhasználók a <a "
"href=\"@user-login\">bejelentkezési oldalon</a> tudnak belépni."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "A feltöltött fájlok tárolására használt alkönyvtár."
msgid "View mode"
msgstr "Nézet mód"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Webhely azonosító kódja"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Ez az azonosító egyedi minden nyomon követendő webhelyen, és "
"formátuma UA-xxxxxxx-yy. Az azonosító beszerzéséhez <a "
"href=\"@analytics\">regisztrálni kell a webhelyet a <em>Google "
"Analytics</em></a> számára, vagy ha már regisztrálva van a "
"webhely, akkor el kell látogatni a <em>Google Analytics</em> "
"beállítási oldalára, ahol megtekinthető az azonosító minden "
"egyes webhelyhez. <a href=\"@webpropertyid\">További információk a "
"dokumentációban</a>."
msgid "You can select multiple values."
msgstr "Több értéket is ki lehet választani."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Látogatók IP-címének névtelenítése"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Ez a beállítás arra utasítja a <em>Google Analytics</em> modult, "
"hogy névtelenítse a küldött követési információkat az IP-cím "
"utolsó oktetjének eltávolításával. Ez kis mértékben csökkenti "
"a földrajzi jelentés pontosságát. Egyes országokban nem szabad "
"gyűjteni személyes azonosító adatokat adatvédelmi okok miatt, és "
"ez a beállítás segít ahhoz, hogy ilyen esetekben is be lehessen "
"tartani a helyi törvényeket."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "A nyomkövető kód helyi gyorstárazása"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van jelölve, akkor a letöltött <em>Google "
"Analytics</em> követőkód helyi gyorstárazásra kerül. Ez csak "
"naponta frissül a Google kiszolgálóiról annak érdekében, hogy "
"biztosíta a követőkód helyi másolatának frissen tartását. Nem "
"szabad ezt aktiválni mindaddig, amíg a <em>Google Analytics</em> meg "
"nem erősítette, hogy a webhely nyomkövetője működik!"
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Ebben a szövegmezőben lévő kód a _gaq.push(['_trackPageview']) "
"<strong>elé</strong> lesz adva."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Ebben a szövegmezőben lévő kód a _gaq.push(['_trackPageview']) "
"<strong>után</strong> lesz adva. Ez akkor hasznos, ha két fiókban "
"is követni kell a webhelyet."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"A <a href=\"@ga_url\"><em>Google Analytics</em></a> egy ingyenes "
"forgalommérő és marketing hatékonysági szolgáltatás "
"(használatához regisztráció szükséges)."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Példák: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Pager fields"
msgstr "Lapozó mezők"
msgid "The @label field of the node."
msgstr "A tartalom @label mezője."
msgid "Delete data"
msgstr "Adat törlése"
msgid "Solr service"
msgstr "Solr alapú szolgáltatás"
msgid "The Solr server could not be reached."
msgstr "A Solr-kiszolgáló nem elérhető."
msgid "The entity's ID."
msgstr "Az entitás azonosítója."
msgid "List handling"
msgstr "Listakezelés"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Az első mutatása (ha jelen van)"
msgid "Show item count"
msgstr "Elemszámláló mutatása"
msgid "List seperator"
msgstr "Lista-elválasztó"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Ember által olvasható név használata"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor az érték neve lesz megjelenítve a "
"belső azonosító helyett."
msgid "doesn't contain"
msgstr "nem tartalmazza"
msgid "At least @a"
msgstr "legalább @a"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "és ahol %property értéke %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "ahol %property értéke %value"
msgid "and where"
msgstr "és hol"
msgid "The menu link's root."
msgstr "A menühivatkozás gyökéreleme."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Újfundland"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"Ez az alkalmazás lehetővé teszi képek illetve fájlok <strong>HTML "
"kódként való elhelyezését a szövegmezőben</strong>, bármiféle "
"WYSIWYG szerkesztő használata nélkül. <strong>Vesszővel "
"elválasztott szövegmező azonosítók</strong> segítségével "
"megadhatók az <em>IMCE</em> számára engedélyezendő hivatkozások. "
"A * karakter egy helyettesítő.Tipp: a törzs-mező azonosító "
"kezdete a legtöbb tartalomtípus esetében: edit-body*."
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az IMCE minden fájlt privát "
"fájlkönyvtárakban tárol bármilyen hozzáférési korlátozás "
"alkalmazása nélkül. Ez lehetővé teszi az anonymous hozzáférést "
"bármelyik fájlhoz (/system/files/filename) kivéve ha egy modul "
"korlátozza a fájlok elérését. Ezt az alapértelmezett működést "
"itt lehet letiltani."
msgid "Change view"
msgstr "Nézetváltás"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Egy olyan mezőtípus, amely az xNAL szabvány alapján tárolja a "
"levelezési címeket."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dinamikus cím űrlap"
msgid "Available countries"
msgstr "Engedélyezett országok"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Ha egyetlen ország sincs kiválasztva, akkor az összes engedélyezve "
"lesz."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Dinamikus címmező kezelés, mely az xNAL szabványon alapul."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "„@property” @entity tulajdonság."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "@entity programok által használt neve."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "@entity belső, számmal kifejezett azonosítója."
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "@entity belső azonosítója."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity azonosítója"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entity egyedi azonosítója."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Egy új @entity mentése után"
msgid "created @entity"
msgstr "létrehozott @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Egy létező @entity frissítése után"
msgid "updated @entity"
msgstr "frissített @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Egy @entity mentése előtt"
msgid "saved @entity"
msgstr "mentett @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Egy @entity törlése után"
msgid "deleted @entity"
msgstr "törölt @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Rules beállításai"
msgid "edit component"
msgstr "összetevő szerkesztése"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Hozzáférési szabályhalmazok adminisztrálása"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Egyéni hozzáférési szabályhalmazok létrehozása, szerkesztése "
"és törlése."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (alapértelmezett stílus)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Bejelentkezés felugró ablakban"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (egyéni stílus)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Varázsló (nem felugró ablak)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Varázsló (alapértelmezett felugró ablak)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Egy állat kiválasztása"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Varázsló (egyéni felugró ablak)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Szöveg kicserélése „Helló világ”-ra"
msgid "Sample Content"
msgstr "Mintatartalom"
msgid "Delete this row"
msgstr "Sor törlése"
msgid "Link 1"
msgstr "Hivatkozás 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Hivatkozás 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Hivatkozás 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Lenyíló menü"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Kattintás a lenyitáshoz"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Összecsukás"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Összecsukható Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello világ"
msgid "remain here"
msgstr "itt maradni"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ugrás a saját felhasználói fiókra"
msgid "your account"
msgstr "saját felhasználói fiók"
msgid "Login Success"
msgstr "Sikeres bejelentkezés"
msgid "Choose animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Configure animal"
msgstr "Állat beállítása"
msgid "Sheep"
msgstr "Birka"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Birka beállítása"
msgid "Lizard"
msgstr "Gyík"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Gyík beállítása"
msgid "Raptor"
msgstr "Ragadozó madár"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Ragadozó madár beállítása"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Birka elnevezése"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Birka fajtája"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type birkám."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Gyík neve"
msgid "Venomous"
msgstr "Mérges"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type gyíkom."
msgid "non-venomous"
msgstr "nem mérges"
msgid "venomous"
msgstr "mérges"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Ragadozó madár neve"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Milyen ragadozó madár"
msgid "Eagle"
msgstr "Sas"
msgid "Hawk"
msgstr "Sólyom"
msgid "Owl"
msgstr "Bagoly"
msgid "Buzzard"
msgstr "Héja"
msgid "Domesticated"
msgstr "Háziasított"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Az állatom egy „@name” nevű @type @raptor ."
msgid "wild"
msgstr "vad"
msgid "domesticated"
msgstr "háziasított"
msgid "Jump!"
msgstr "Ugrás!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Visszatérés a példákhoz."
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Egyszerű Űrlap"
msgid "Animal"
msgstr "Állat"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Bejelentkezés utáni művelet"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Sikeres ugrás"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Bemutatja, milyen izmos eszköz a Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Egyéni tartalom adminisztrálása"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek elérhető varázslók."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Új !plugin_title beállítása"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "!plugin_title beállítása"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Page Manager használata"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Page Manager kezelése"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Az oldal nem található"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Hozzáférés megtagadva"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Átirányítás"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Átirányítás célja"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Az útvonal legelső eleme nem lehet dinamikus."
msgid "Inherit path"
msgstr "Útvonal öröklése"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Panels vezérlőpult használata"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "A felhasználó elérheti a hivatkozást: !llink."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Kezelési hivatkozások megtekintése a Panel táblákon"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Hozzáférések beállítása a Panel táblákon"
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Helyi panelszerkesztő használata"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr "A felhasználók használhatják a Panels helyi szerkesztőt."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Haladó beállítások szerkesztése a Panel táblákon."
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Panelelrendezések adminisztrációja"
msgid "Page wizards"
msgstr "Oldalvarázsló"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Minipanelek létrehozása"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Új minipanelek létrehozása"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Minipanelek adminisztrációja"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Minipanelek szerkesztése és törlése"
msgid "Create panel nodes"
msgstr "Paneltartalmak létrehozása"
msgid "Create new panel nodes."
msgstr "Minipanel tartalmak létrehozása"
msgid "Edit any panel-nodes"
msgstr "Bármely paneltartalom szerkesztése"
msgid "Edit all pre-existing panel nodes regardless of ownership."
msgstr ""
"Az összes már létező panelelemek szerkesztése a tulajdonostól "
"függetlenül."
msgid "Edit own panel nodes"
msgstr "Saját paneltartalmak szerkesztése"
msgid "Delete any panel nodes"
msgstr "Bármely paneltartalom törlése"
msgid "Delete any panel node regardless of ownership"
msgstr "Bármely panelelem törlése tulajdonostól függetlenül"
msgid "Delete own panel nodes"
msgstr "Saját paneltartalmak törlése"
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr ""
"renderer::render_pane_content() a környezetnél egy tömbtől "
"eltérő elembe ütközött"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Ha mentjük ezt az elrendezést ismételt felhasználás céljából, "
"akkor ez megjelenik az újra felhasználható elrendezések "
"listájában az admin/structure/panels/layouts oldalon és azt ott "
"lehet szerkeszteni. A továbbiakban ez az elrendezés választási "
"lehetőséggé válik a később létrehozandó paneleknél."
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Befogadó oldal varázsló"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"A befogadó oldalak olyan egyszerű oldalak, amik rendelkeznek "
"útvonallal, esetleg egy látható menübejegyzéssel, és egyszerű "
"tartalmat tartalmazó panelelrendezéssel."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Látható menübejegyzés hozzáadása ehhez az oldalhoz"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%, !, ?, #, vagy & nem lehet az útvonalban."
msgid "Panel fields"
msgstr "Panel mezők"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr ""
"Sablon használata helyett inkább megjeleníti a mezőket egy "
"panelban."
msgid "Use on-page translation"
msgstr "Lapon belüli fordítás használata"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr "Lehetővé teszi a Drupal felületének fordítását lapon belül."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "Fordítások beküldése a honosítási kiszolgálóhoz"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók fordításokat küldjenek egy "
"távoli honosítási kiszolgálóhoz."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr ""
"Meg kell adni egy kiszolgáló címét, mint például a "
"http://localize.drupal.org"
msgid "Email plain text"
msgstr "Email egyszerű szöveg"
msgid "AT Core"
msgstr "AT Core"
msgid "Tertiary"
msgstr "Harmadlagos"
msgid "Secondary navigation"
msgstr "Másodlagos navigáció"
msgid "4px"
msgstr "4px"
msgid "8px"
msgstr "8px"
msgid "External Links icon"
msgstr "Külső hivatkozások ikonja"
msgid "Email links icon"
msgstr "Email hivatkozások ikonja"
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Hozzáférést biztosít az összes űrlaptartalomnál az "
"„Eredmények” fülhöz. Általánosságban ez egy "
"adminisztrációs jogosultság."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Hozzáférést biztosít az űrlap tartalmát létrehozó szerző "
"számára az „Eredmények” fülhöz."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Minden felhasználó számára lehetővé teszi bármely "
"űrlapbeküldés szerkesztését. Általánosságban ez egy "
"adminisztrációs jogosultság."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Minden felhasználó számára lehetővé teszi bármely "
"űrlapbeküldés törlését. Általánosságban ez egy "
"adminisztrációs jogosultság."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Csak űrlap"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"A megjelenítési mód határozza meg, hogy az űrlapból mekkora "
"rész jelenjen meg a blokkban."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Új e-mail beállítások alapértelmezett formátuma. Az űrlap "
"e-mail beállításai érvényesülnek a MIME mail modulban "
"beállított rendszerszintű beállításokkal szemben."
msgid "Format override"
msgstr "Formátum felülbírálása"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Email formátum beállítása űrlaponként"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Az összes e-mail küldése az alapértelmezett formátumban"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Az űrlap e-mail üzenetek küldésének kikényszerítése az "
"alapértelmezett formátumban."
msgid "No available components."
msgstr "Nincs elérhető összetevő."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Biztosan vissza kell állítani a sablon minden módosítását az "
"alapértelmezésre?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "E-mailek küldése HTML formában"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Fájlok tartalmazása mellékletként"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Sikeres beküldéskor megjelenítendő üzenet. Ha az átirányítás "
"helye a <em>Megerősítési oldal</em>, akkor ez saját oldalon "
"jelenik meg, egyébként üzenetként látható."
msgid "Redirection location"
msgstr "Átirányítás helye"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Sikeres űrlapbeküldés esetén ide lesz a felhasználó "
"átirányítva."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Megerősítési oldal"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Nincs átirányítás (a jelenlegi oldal újratöltése)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Engedélyezve a webform blokként is elérhetővé válik"
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Érvényes webcímre van szükség az átirányításhoz."
msgid "Select keys"
msgstr "Kulcsok kiválasztása"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Teljes, emberek számára olvasható lehetőségek (értékek)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Rövid, nyers lehetőségek (kulcsok)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "A lehetőségek melyik része jelenjen meg a kulcs|érték párokból?"
msgid "Webform edit link"
msgstr "Webform szerkesztése hivatkozás"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Egy hivatkozást biztosít a webform összetevőinek szerkesztéséhez "
"és beállításukhoz."
msgid "Webform results link"
msgstr "Hivatkozás az űrlap eredményeihez."
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Egy hivatkozást hoz létre az űrlap eredményeinek a "
"megtekintéséhez."
msgid "edit webform"
msgstr "űrlap szerkesztése"
msgid "Administer addtoany"
msgstr "Addtoany adminisztrációja"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title súlya"
msgid "Allowed files"
msgstr "Engedélyezett fájlok"
msgid "Handles uploads"
msgstr "Feltöltéseket kezel"
msgid "Test Plupload"
msgstr "Plupload tesztelése"
msgid "Plupload integration module"
msgstr "Plupload integration modul"
msgid "Provides a plupload element."
msgstr "Egy plupload elemet tesz elérhetővé."
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Az ehhez az elemhez tartozó elsődleges fájl relatív elérési "
"útja a Drupal gyökeréhez képest; pl. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Az elem neve. Pl. tartalom."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Az elem vagy modul, smink, sminkmotor típusa."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Logikai érték ami megmutatja, hogy az elem engedélyezett-e vagy "
"nem."
msgid "Schema version"
msgstr "Sémaverzió"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"A modul adatbázis-sémájának verziószáma. -1, ha a modul nincs "
"telepítve (a táblái nem léteznek); 0 vagy a legnagyobb olyan N "
"szám, amelyet a modul hook_update_N() függvényei közül futtattak, "
"vagy amely akkor létezett, amikor a modult először telepítették."
msgid "Media file selector"
msgstr "Media fájlválasztó"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Nagy fájltípusikon"
msgid "Current format is"
msgstr "A jelenlegi formátum"
msgid "Start upload"
msgstr "Feltöltés indítása"
msgid "Import media files from the local filesystem"
msgstr "Médiafájlok importálása a helyi fájlrendszerből"
msgid "Simple file importer"
msgstr "Egyszerű fájlimportáló"
msgid ""
"Only the following types of files are allowed to be uploaded: "
"%types-allowed"
msgstr "Az alábbi típusú fájlok tölthetőek fel: %types-allowed"
msgid "Delete and save"
msgstr "Törlés és mentés"
msgid "Enable and save"
msgstr "Engedélyezés és mentés"
msgid "Disable and save"
msgstr "Tiltás és mentés"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Kifejezés neve. A betűk kisbetűssé, a szóközök kötőjellé "
"alakítva."
msgid "Decimal places"
msgstr "Tizedesjegyek"
msgid "More Help..."
msgstr "További segítség..."
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "CAPTCHA elhelyezési gyorstárazás"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"A hatásfok növelése érdekében a CAPTCHA elemek pozíciója minden "
"beállított űrlapon gyorstárazva lesz. Egy űrlap felépítése a "
"legtöbb esetben nem változik ezért felesleges minden alkalommal "
"kiszámolni a pozíciót. Néha azonban az űrlap felépítése "
"változhat (például az oldal építése közben) és ezért a "
"CAPTCHA elhelyezési hibák kijavításához szükséges a CAPTCHA "
"elhelyezési gyorstár kitisztítása."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "CAPTCHA elhelyezési gyorstár tisztítása"
msgid "Flushed the CAPTCHA placement cache."
msgstr "CAPTCHA elhelyezési gyorstár kitisztítva."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Ember által olvasható név"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "%label %entity biztosan visszaállítható?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "%label %entity biztosan törölhető?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"%label %entity értékei vissza lettek állítva az "
"alapértelmezettre."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%label %entity törölve lett."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type hozzáadása"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label szerkesztése"
msgid "Clone @label"
msgstr "@label klónozása"
msgid "Revert @label"
msgstr "@label visszaállítása"
msgid "Delete @label"
msgstr "@label törlése"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "A programok által használt név nem tartalmazhat csak számot."
msgid "The author of the comment."
msgstr "A hozzászólás szerzője."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Jelentse a rossz válaszok információit a <a "
"href=\"!dblog\">naplóba</a>."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA beállítása"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA kihagyása"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"Evvel a jogosultsággal rendelkező felhasználóknak nem kell "
"Captchat kitölteni."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"A CAPTCHA képben levő szöveghez használható betűtípusok "
"kiválasztása. A rendelkezésre álló alap betűkészleteken kívül "
"lehetőség van saját TrueType fontok használatára is. Ehhez a .ttf "
"kiterjesztésű fájlokat a %fonts_library_general vagy a "
"%fonts_library_specific könyvtárba kell másolni."
msgid "Enable Colorbox inline"
msgstr "Beágyazott Colorbox engedélyezése"
msgid ""
"This enables custom links that can open inline content in a Colorbox. "
"Add the class \"colorbox-inline\" to the link and build the url like "
"this \"?width=500&height=500&inline=true#id-of-content\". Other "
"modules may activate this for easy Colorbox integration."
msgstr ""
"Ez engedélyezi az egyéni hivatkozásokat, amelyek beágyazott "
"tartalmat nyithatnak meg Colorboxban. A „colorbox-inline” "
"osztályt hozzá kell adni a hivatkozáshoz, és a webcímet a "
"következőképpen kell felépíteni: "
"„?width=500&height=500&inline=true#id-of-content”. Más modulok "
"ezt aktiválhatják a Colorbox egyszerű integrációjához."
msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "Stockholm-szindróma"
msgid ""
"Specify the height of the Colorbox popup window. Because the content "
"is dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Meg kell adni a Colorbox előugró ablak magasságát. Mivel a "
"tartalom dinamikus, ez az érték nem észlelhető automatikusan. "
"Példa: „100%”, 500, „500px”."
msgid ""
"Specify the width of the Colorbox popup window. Because the content is "
"dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: \"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgstr ""
"Meg kell adni a Colorbox előugró ablak szélességét. Mivel a "
"tartalom dinamikus, ez az érték nem észlelhető automatikusan. "
"Példa: „100%”, 500, „500px”."
msgid "The machine name must not be a pure number."
msgstr "A programok által használt név nem állhat csak számból."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Nincs elérhető információ)"
msgid "Hash"
msgstr "Ellenőrzőösszeg"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Az importáláshoz ki kell másolni a szövegdoboz tartalmát és "
"beilleszteni az importáló oldalon."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Korábban exportált %entity_type beillesztése ide."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban minden azonos azonosítóval rendelkező %entity "
"ki lesz cserélve az importálás során."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"%label %entity importálása sikertelen, mert már létezik %entity "
"ezen a programok által használt néven. A cseréhez a felülírás "
"lehetőséget be kell jelölni."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%label %entity importálása megtörtént."
msgid "Export @label"
msgstr "@label exportálása"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_type importálása"
msgid "Static Title"
msgstr "Állandó cím"
msgid "Static title"
msgstr "Állandó cím"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Mindig ez a cím lesz felhasználva, ha az &ldquo;Állandó "
"cím&rdquo; van fent kiválasztva."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Egy alapértelmezés szerinti címet meg kell adni, ha a cím egy "
"állandó érték."
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"%error: %message a következő függvényben: %function (%file fájl "
"%line. sora)."
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Bármely felhasználónév bevitelének engedélyezése"
msgid "View entity information across the whole site."
msgstr "A webhelyen található entitások információinak megtekintése."
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Létrehozandó hivatkozások száma"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Létrehozandó hivatkozások típusai"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Menü hossza legfeljebb"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Korlátozható a létrehozandó menü első szintű hivatkozásainak "
"száma."
msgid "Generate terms"
msgstr "Kifejezések létrehozása"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Meghatározott számú kifejezés generálása. Jelenlegi kifejezések "
"opcionális törlése."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Szótárak létrehozása"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Meghatározott számú szótár generálása. Jelenlegi szótárak "
"opcionális törlése."
msgid "Generate menus"
msgstr "Menük generálása"
msgid "Delegate roles"
msgstr "Szerepkörök delegálása"
msgid "Fixed value"
msgstr "Rögzített érték"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "CKEditor elérésének kezelése"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "A CKEditor megjelenésének testreszabása"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Mutassa-e a szövegdoboz alatt a szövegszerkesztő "
"tiltását/engedélyezését."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Fejlesztői dokumentáció"
msgid "User's Guide"
msgstr "Felhasználói kézikönyv"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Hiba történt az elérhető frissítéskről szóló információk "
"kiszolgálóról történő lekérdezése közben."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"A Drupal telepítési könyvtárához képest relatívan megadott "
"útvonal, ahol a fordítási fájlok tárolva vannak, például: "
"sites/all/translations. A mentett fordítási fájlokat egyéb "
"telepítések is tudják használni. Ha üresen marad, akkor a "
"letöltött fordítási fájlok nem kerülnek mentésre."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Érvénytelen HTML tartalom miatt helyben nem került mentésre."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "A fordítás helyben mentésre került."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "A fordítás helyben sikeresen törlésre került."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Ismeretlen hiba történt a fordítás helyi mentése közben."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"!l10n_server segítségével meg lehet osztani a fordítást a "
"közösséggel, ha itt beállításra kerül a saját API kulcs: "
"!user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Hiányzó forrásszöveg miatt nem lett elmentve."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Hiányzó űrlapértékek miatt nem lett elmentve."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Nem megfelelő jogosultságok miatt nem lett elmentve."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Az l10n_status mező hozzá lett adva a locales_target táblához."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr ""
"A locales_target. táblában a lehetséges l10n_status mező probléma "
"meg lett oldva."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Minden fordítási javaslat be lesz küldve ennek a kiszolgálónak "
"is. Célszerű a legnagyobb Drupal közösséggel a <a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> kiszolgálón "
"keresztül megosztani a javaslatokat. Meg kell győződni arról, hogy "
"minden fordításban résztvevő felhasználó fiókjában be van "
"állítva az API kulcs."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "A fordítás el lett küldve és azt @server elfogadta."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "A fordítást el lett utasítva: @server. Ok: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"@server kiszolgálóval nem sikerült kapcsolatot létesíteni a "
"következő hiba miatt: %error_code: %error_message."
msgid "Delete results when a user is deleted"
msgstr "Eredmények törlése a felhasználó törlésekor"
msgid "When a user is deleted delete any and all results for that user."
msgstr "Felhasználó törlésekor törlődjön az összes eredménye."
msgid "Index questions"
msgstr "Index kérdések"
msgid "If you turn this off questions will not show up in search results."
msgstr ""
"Ennek a kikapcsolásakor a kérdések nem jelennek meg a keresési "
"eredmények között"
msgid "Type in the name of the term you would like to add questions from."
msgstr ""
"Témakör nevének beírása, amiből a kérdés kiválasztásra "
"kerül."
msgid "How many questions would you like to draw from this term?"
msgstr "Mennyi kérdés húzható ki ebből a témakörből?"
msgid "Max score for each question"
msgstr "Az egyes kérdésekre adható maximális pontszám"
msgid ""
"The number of points a user will be awarded for each question he gets "
"correct."
msgstr "A pontok száma, amit a felhasználó a helyes válaszokért kap."
msgid ""
"You need to be more specific, or use the autocomplete feature. The "
"term name you entered matches several terms: %terms"
msgstr ""
"Pontosítás szükséges, vagy az autocomplete szolgáltatás "
"használata. A megadott témakör neve egyezik számos témakörrel: "
"%terms"
msgid "The term name you entered doesn't match any registered question terms."
msgstr ""
"A beírt témakör neve nem egyezik egyetlen regisztrált kérdés "
"témakörrel sem."
msgid ""
"The category you are trying to add has already been added to this "
"quiz."
msgstr "A hozzáadni kívánt kategória már hozzá lett adva a kvízhez."
msgid "The number of questions needs to be a positive integer"
msgstr "A kérdések számának pozitív egész számnak kell lennie"
msgid "The max score needs to be a positive integer or 0"
msgstr ""
"A maximális pontszámnak pozitív egész számnak vagy 0-nak kell "
"lennie"
msgid "Updates were made for the following terms: %terms"
msgstr "A következő kifejezések frissítése megtörtént: %terms"
msgid "The following terms were removed: %terms"
msgstr "A következő kifejezések el lettek távolítva: %terms"
msgid "The term was added"
msgstr "A kifejezés hozzá lett adva"
msgid "ORPHAN %uid"
msgstr "Árva %uid"
msgid "Max score per question"
msgstr "Kérdésenkénti maximális pontszám"
msgid ""
"Question <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> of <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgstr ""
"<span id=\"quiz-question-number\">!x</span> / <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span> kérdés"
msgid "Allow Resume"
msgstr "Folytatás engedélyezése"
msgid "Allow jumping"
msgstr "Ugrások engedélyezése"
msgid ""
"Whether to allow users to jump between questions using a menu in the "
"@quiz"
msgstr ""
"Legyen-e lehetősége a felhasználónak a kérdések között "
"ugrálni a @quiz által biztosított menü segítségével?"
msgid "If jumping is allowed skipping also has to be allowed."
msgstr ""
"Ha az ugrálás engedélyezett, akkor a kihagyás is legyen "
"engedélyezett."
msgid "You are not allowed to view the solution for this question"
msgstr "Ennek a kérdésnek a megoldásai nem tekinthetőek meg"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Segítségével a modulok bármely entitástípust kezelni tudnak és "
"entitásokat is létre tudnak hozni."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entitás-vezérjelek"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Vezérjeles helyettesítési mintákat biztosít mintához, amelyet az "
"Entitás API támogat és még nem rendelkezik vezérjellel."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Ha létezik, akkor a tartalom az eredeti nyelven."
msgid ""
"Converted Internationalization (i18n) module settings to Language "
"icons settings."
msgstr ""
"Az <em>Internationalization</em> (i18n) modul beállításai át "
"lettek véve a <em>Language icons</em> modul beállításához."
msgid "Removed site variable used during development of 6.x-2.x."
msgstr ""
"A 6.x-2.x. fejlesztése során használt webhelyváltozó el lett "
"távolítva."
msgid ""
"Assign profiles to user roles for available file systems. Your default "
"file system is %name."
msgstr ""
"Profilok felhasználói szerepkörökhöz rendelése a rendelkezésre "
"álló fájlrendszerekben. Az alapértelmezett fájlrendszer: %name."
msgid "Administer group"
msgstr "Csoport adminisztrációja"
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Csoportok szerepkörei és jogosultságai"
msgid "Group visibility"
msgstr "Csoport láthatósága"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Csoport tartalmának láthatósága"
msgid "Membership state"
msgstr "Tagság állapota"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Te vagy a csoport kezelője"
msgid "Manage the group members."
msgstr "Csoporttagok kezelése."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Megjegyzendő, hogy a <em>CAPTCHA</em> modul kikapcsolja a <a "
"href=\"!performance_admin\">gyorstárazását</a> azokon az oldalakon "
"amik CAPTCHA kérdést tartalmaznak."
msgid "Current additions"
msgstr "Jelenlegi hozzáadott dátumok"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Beletartozik továbbá !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Ismétlődés !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"A dátum évtartománynak a következő formában kell szerepelnie: "
"-9:+9, 2005:2010, -9:2010, vagy 2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "A fájl."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Mikor kell a fájlt megjeleníteni."
msgid "The image file."
msgstr "A képfájl."
msgid "The main body text"
msgstr "A fő törzs szövege"
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr ""
"Bármely regisztrált felhasználó szerepébe lehet lépni egyetlen "
"kattintásra."
msgid "Example modules"
msgstr "Példamodulok"
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Feladatok törlése komponensnév alapján"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Komponens kiválasztása, amelynek az összes időzített feladata "
"törlendő."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Feladatok törlése"
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Biztosan törölhető a következő feladat: %id?"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "%tid feladat törölve."
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Az időzített komponens belső azonosítója"
msgid "Component name"
msgstr "Összetevő neve"
msgid "The name of the component"
msgstr "A komponens neve"
msgid "Asc"
msgstr "Növekvő"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Nincsenek időzített feladatok."
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Időzített feladat törlése"
msgid "Component filter"
msgstr "Összetevőszűrő"
msgid "execute"
msgstr "végrehajtás"
msgid "Select which image style to use for viewing images in the colorbox."
msgstr "Képstílus kiválasztása a képek megtekintéséhez a colorboxban."
msgid "Node image style"
msgstr "Tartalmi képstílus"
msgid "Colorbox image style"
msgstr "Colorbox-képstílus"
msgid "Node image style: @style"
msgstr "Tartalmi képstílus: @style"
msgid "Node image style: Original image"
msgstr "Tartalmi képstílus: eredeti kép"
msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Colorbox-képstílus: @style"
msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Colorbox-képstílus: eredeti kép"
msgid ""
"The Colorbox popup content. You may include HTML. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A Colorbox előugró tartalom. HTML-kódot is tartalmazhat. Ebben a "
"nézetben a lenti „helyettesítési minták” szerint lehet "
"adatokat megadni."
msgid ""
"The Colorbox Caption. You may include HTML. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A Colorbox felirata. HTML-kódot is tartalmazhat. Ebben a nézetben a "
"lenti „helyettesítési minták” szerint lehet adatokat megadni."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok"
msgid "Entity field"
msgstr "Entitás mező"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "A hivatkozott entitáshoz tartozó mező."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Formázó stílusok"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "„@s” @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entitás objektum."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Ki kell választani egy entitást."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Érvénytelen entitás lett kiválasztva."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Hozzáférés a nézetek adminisztrációs oldalához."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Hozzáférés szabályozás kihagyása nézetek elérésekor."
msgid "Add new view"
msgstr "Új nézet"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Alapellenőrzés -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elem"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-elem címkézése"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Kettőspont elhelyezése a címke után"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Befoglaló HTML elem"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Befoglaló osztály"
msgid "Add default classes"
msgstr "Alapértelmezés szerinti osztály hozzáadása"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti <em>Views</em> osztályok használata a "
"mező, mezőcímke és mezőtartalom azonosításához."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Abszolút útvonal használata"
msgid "Rel Text"
msgstr "A <code>rel=\"\"</code> tulajdonság szövege"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Hivatkozások <code>rel=\"\"</code> tulajdonságának használata a "
"<em>lightbox2</em> és más Javascript alkalmazások számára."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>A következő vezérjelek használhatóak ehhez a mezőhöz. Fontos "
"a feldolgozási sorrend: nem érhetőek el olyan vezérjelek, amelyek "
"ezt a mezőt követően kerülnek megjelenítésre. Ha nem látható a "
"felsorolásban a használni kívánt vezérjel, akkor a mezők "
"megjelenítési sorrendjének átrendezésére van szükség.<br />A [ "
"és ] karakterek megjelenítéséhez a <code>„%5B”</code> és "
"<code>„%5D”</code> HTML helyettesítők használhatóak.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bizonyos címkék megtartása"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Azoknak a címkéknek a listája amiket meg kell tartani a tisztítás "
"során. Például: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; megtart minden p "
"és br elemet."
msgid "Format plural"
msgstr "Többesszám formátuma"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a többes számok speciálisan lesznek "
"kezelve."
msgid "Singular form"
msgstr "Egyes szám"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Egyes számhoz használandó szöveg."
msgid "Plural form"
msgstr "Többes szám"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Többes számhoz használandó szöveg. @count helyére az érték "
"kerül."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Egy eltolás az aktuális időhöz képest, például \"!example1\" "
"vagy \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"A nézet egyedi, programok által olvasható neve. Csak számokat, "
"kisbetűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display súlya"
msgid "Translation method"
msgstr "Fordítás módja"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Fordítási mód választása olyan <em>Views</em> adatokhoz mint a "
"fejléc, lábléc, és üres szöveg."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ez a cím lesz megjelenítve a nézetek szerkesztő oldalán az "
"alapértelmezés szerinti helyett. Akkor lehet hasznos, ha ugyanaz az "
"elem kétszer is szerepel."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Az adminisztrációs karaktersorozatokat ne adja át fordításra."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"A Drupal beépített t() függvényének a használata. Nem ajánlott, "
"mert nem támogatja a meglévő lefordított szövegek frissítését."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Ha szükség van a <em>Views</em> címkéinek más nyelvekre "
"fordítására, akkor érdemes telepíteni az <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> csomag <em>Views "
"translation</em> modulját."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Hírcsatorna elem azonosítója"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem egyedi azonosítója."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Az eredeti importált elem guid-ja."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "A hozásszólás létrehozásának dátuma és ideje."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "A hozásszólás utolsó frissítésének dátuma és ideje."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "A hozzászólás elfogadott-e (vagy még a moderációs sorban van)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Elfogadott hozzászólás"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "A tartalom utolsó hozzászólásának megjelenítése"
msgid "Last Comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "A tartalom utolsó hozzászólása."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Néhány szerepkörnél hiányzik a jogosultság a tartalmak "
"eléréséhez, de %display megjelenítéshez nincs "
"hozzáférés-szabályozás."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A fájl kiterjesztése."
msgid "File Usage"
msgstr "Fájl használata"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a tartalomhoz kapcsolódik, általában azért, "
"mert a tartalom egyik mezőjében van."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Egy felhasználó ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a felhasználóhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Egy hozzászólás ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a hozzászóláshoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy taxonómia kifejezés ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, "
"általában azért, mert ez a fájl a taxonómia kifejezés egyik "
"mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a taxonómia kifejezéshez kapcsolódik, "
"általában azért, mert a taxonómia kifejezés egyik mezőjében "
"van."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Egy taxonómia szótár ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a taxonómia szótár egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a taxonómia szótárhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a taxonómia szótár egyik mezőjében van."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Ennek a fájlnak a kapcsolatait kezelő modul."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás típusa."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Hányszor használta ez az entitás a fájlt."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által olvasható neve melynek tagja "
"egy kifejezés. Ez az a szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése "
"a „Taxonómia: Kifejezés” mező. Könnyen okozhat "
"ismétlődéseket."
msgid "term from !field_name"
msgstr "kifejezés ebből: !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematikai kifejezés"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Kiértékel egy matematikai kifejezést és megjeleníti."
msgid "Use destination"
msgstr "Cél használata"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Cél hozzáadása a hivatkozáshoz"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Hozzászólás hivatkozás megjelenítése az általános tartalom "
"bevezetőkhöz használt űrlapon a teljes tartalom űrlap helyett."
msgid "Click sort column"
msgstr "Kattintással sorbarendezhető oszlop"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"A <em>Táblázat</em> megjelenítési stílus használja a "
"sorbarendező oszlop alapértelmezésének beállítására. Az "
"alapértelmezés szerinti érték általában megfelelő."
msgid "Group column"
msgstr "Csoportosító oszlop"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"A mező oszlopának kiválasztása a fentebb kiválasztott "
"csoportosítási mód alkalmazásához."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Oszlopok csoportosítása (kiegészítés)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"A mező bármennyi további oszlopának kiválasztása a "
"lekérdezésbe foglaláshoz és csoportosításhoz."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Letöltési útvonal megjelenítése a fájl tárolási URI helyett"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"A teljes letöltési URL-t biztosítja a belső fájlfolyam címe "
"helyett."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által olvasható neve amihez a "
"kifejezés tartozik."
msgid "Display error message"
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Kifejezés neve kifejezés azonosítóvá alakítva"
msgid "No comment"
msgstr "Nincs hozzászólás"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Megjegyzés vagy dokumentáció a megjelenítéshez."
msgid "Query settings"
msgstr "Lekérdezés beállításai"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a lekérdezési beépülő néhány haladó "
"beállításának módosítását."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "A megjelenés neve és leírása"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Ez a név csak a nézet adminisztrációs felületén fog megjelenni."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Ez a leírás csak a nézet adminisztrációs felületén fog "
"megjelenni."
msgid "This display's comments"
msgstr "A nézet megjelenési formájának hozzászólásai"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Ez az érték csak a <em>Views UI</em>-n belül lesz látható, "
"illetve csak ott lesz használatban, és csak a megjelenítés "
"dokumentálására szolgál. Ennek segítségével megjegyzéseket "
"lehet biztosítani a webhely többi, vagy jövőbeli karbantartói "
"számára arról, hogy miként vagy miért lett ez a megjelenítés "
"beállítva."
msgid "Query options"
msgstr "Lekérdezés lehetőségei"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"A megjelenítési név csak betűket, számokat és aláhúzás "
"karaktert tartalmazhat."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"lapozó beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés létrehozza-e a lapozó értékeket? Ennek csak "
"akkor van jelentősége ha megörököl egy lapozót."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Az adminisztráció >> felépítés >> blokkokban fog megjelenni, mint "
"ennek a blokknak a neve."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Az eredmények helyett megjelenítendő szöveg míg a felhasználó "
"nem választ ki és nem alkalmaz egy felfedett szűrőt."
msgid "Include all items option"
msgstr "Minden elem lehetőség befoglalása"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor egy további, az összes elemet "
"megjelenítő elem lesz hozzáadva az oldalankénti elemekhez."
msgid "All items label"
msgstr "Minden elemcímke"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Milyen címke legyen használva az összes elem megjelenítéséhez"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL újraírás letiltása"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: Az SQL átírás letiltása azt jelenti, hogy a "
"tartalom-hozzáférési biztonság ki lesz kapcsolva. Ebben az esetben "
"a nézet hibás beállításakor, a felhasználók olyan adatokat is "
"láthatnak amiket nem szabadna látniuk. Ezt a lehetőséget csak a "
"biztonsági kockázat megértése és elfogadása esetén szabad "
"használni."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Másodlagos kiszolgáló használata"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"A lekérdezés megpróbál egy elérhető másodlagos kiszolgálóhoz "
"csatlakozni. Ha nincs meghatározott vagy elérhető másodlagos "
"kiszolgáló, akkor visszatér az alapértelmezés szerinti "
"kiszolgálóhoz."
msgid "Field Language"
msgstr "Mező nyelve"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Minden, fordítást támogató mező a kiválasztott nyelven fog "
"megjelenni."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Az összes sorban megadandó osztály."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Minden mezőhöz megadhatóak mező vezérjelek a „Mező "
"kimenetének felülírása” beállításban használt "
"„Helyettesítési minták” alapján."
msgid "Table summary"
msgstr "Tábla összegzés"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"A &lt;table&gt; HTML-elem <code>summary</code> tulajdonságaként "
"megjelenő szöveg. Beállításával a webhely elérhetőbbé válik."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve és alkalmazható, akkor az ugró menüben a "
"jelenlegi útvonal jelenik meg alapértelmezett lehetőségként."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A befoglaló elem listán kívüli osztálya."
msgid "List class"
msgstr "Listaosztály"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Magának a lista elemnek az osztálya."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Az ebben az összefoglaló nézetben használt bázis útvonal "
"meghatározása. Például: "
"http://pelda.hu/<strong>nezet_utvonala/archivum</strong>.\n"
"Nem szabad kezdő és záró perjelet használni. Ha ez az érték "
"üres, a <em>Views</em> az első megtalált útvonalat fogja "
"használni bázis útvonalként az oldal megjelenítésekben, vagy / "
"jelet ha nem található útvonal."
msgid "Secure base URL"
msgstr "Biztonságos kiinduló webcím"
msgid "Redirect form pages to secure URL"
msgstr "Űrlapoldalak átirányítása biztonságos webcímre"
msgid ""
"If enabled, any pages containing the forms enabled below will be "
"redirected to the secure URL. Users can be assured that they are "
"entering their private data on a secure URL, the contents of which "
"have not been tampered with."
msgstr ""
"Bekapcsolt állapotban minden oldalt, amely űrlapot tartalmaz, "
"átirányít a biztonságos protokollt használó változatra. A "
"felhasználók így biztosak lehetnek abban, hogy a személyes "
"adataikat titkosított kapcsolaton keresztül adhatják meg."
msgid "Required forms"
msgstr "Szükséges űrlapok"
msgid "Optional forms"
msgstr "Kiegészítő árlapok"
msgid "The secure base URL must be a valid URL."
msgstr "A biztonságos kiinduló webcímnek érvényesnek kell lennie!"
msgid "The secure base URL must start with <em>https://</em>."
msgstr ""
"A biztonságos kiinduló webcímnek <em>https://</em>-el kell "
"kezdődnie."
msgid "Enables passwords to be sent over a secure connection."
msgstr ""
"Engedélyezi a jelszavak biztonságos csatornán keresztüli "
"küldését."
msgid "Secure login"
msgstr "Biztonságos bejelentkezés"
msgid "Configure secure login settings."
msgstr "A biztonságos bejelentkezés beállításai."
msgid "Enables secure login."
msgstr "A webhelyre történő biztonságos bejelentkezést valósítja meg."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Szövegszerkesztéshez engedélyezett beviteli formák"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr "Beállítható blokkcímek és blokktartalmak."
msgid "Block languages"
msgstr "Blokk nyelvek"
msgid "Enables language selector for blocks and optional block translation."
msgstr ""
"Nyelvkiválasztót engedélyez a blokkokhoz és a lehetséges "
"blokkfordításhoz."
msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc."
msgstr ""
"Beállítható mezőleírások, alapértelmezések, lehetőségek, "
"stb."
msgid "Default translated"
msgstr "Alapértelmezésben fordított"
msgid "Field translation"
msgstr "Mező fordítása"
msgid "Translate field properties"
msgstr "Mezőtulajdonságok fordítása"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr "Fordítható menüelemek: cím és leírás."
msgid "Provides some extended multilingual options for nodes."
msgstr "A tartalmakhoz ad bővebb többnyelvűsítési lehetőségeket."
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr "Tartalomtípusok nevei, leírások, súgószövegek."
msgid "Extended node options for multilingual content"
msgstr "Kiterjesztett tartalmi lehetőségek többnyelvű tartalmakhoz"
msgid "Multilingual select"
msgstr "Többnyelvű kiválasztás"
msgid "API module for multilingual content selection"
msgstr "API modul a többnyelvű tartalmak kiválasztásához"
msgid ""
"Performing cleanup for text group %textgroup, deleting @count left "
"over strings."
msgstr ""
"%textgroup szövegcsoportban tisztítást hajt végre, töröl @count "
"maradvány karaktersorozatot."
msgid "i18n_string"
msgstr "i18n_string"
msgid ""
"This string will be localizable. You can translate it using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"Ez a karaktersorozat honosítható lesz. Le lehet fordítani a <a "
"href=\"@translate-interface\">felület fordítása</a> oldalak "
"használatával."
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "Felhasználó által megadott karaktersorozatok frissítése."
msgid "Vocabulary titles and term names for localizable vocabularies."
msgstr "Szótárcímek és kifejezésnevek a honosítható szótárakhoz."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátummal és idővel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity webcíme."
msgid "The content type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "A tartalomtípusokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus neve."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A tartalomtípus lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "A tartalomtípushoz kapcsolódó tartalmak száma."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A tartalomtípus szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A taxonómia kifejezés szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "A szótár egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A szótár szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The picture of the user."
msgstr "A felhasználó képe."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Az aktuális oldal tényleges argumentuma (például: „arg:1” "
"értéke a „node/1” oldalon „1”)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "A webcímekkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatív webcím"
msgid "The relative URL."
msgstr "A relatív webcím."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Abszolút webcím"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Az abszolút webcím."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "A menükkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "A menü egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A menü lehetséges leírása."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menühivatkozás száma"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "A menühöz tartozó menüpontok száma."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A menü szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás menüje."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A menühivatkozás szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type mező."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint 1."
msgstr[1] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint @count."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title: legalább egy vezérjelet tartalmaznia kell."
msgstr[1] "%element-title: legalább @count vezérjelet tartalmaznia kell."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Az űrlapelemhez gépek által olvasható nevet kell megadni. Ez csak "
"alfanumerikus karaktereket és aláhúzásokat tartalmazhat. Ez a "
"kulcs lesz használatban az űrlapelem név tulajdonságaként. Az "
"érték nincs hatással az adatok mentési módjára, de segíthet "
"egyéni űrlapfeldolgozás esetén."
msgid "Status of this form"
msgstr "Az űrlap állapota"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Az űrlap lezárása megakadályozza, hogy a felhasználók további "
"űrlapbeküldést hajtsanak végre."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"%authenticated szerepkör a webhelyre bejelentkezett összes "
"felhasználóra vonatkozik, függetlenül a többi "
"szerepkör-tagságuktól."
msgid "Content paths"
msgstr "Tartalom útvonalak"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"tartalomtípushoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta @node_type számára "
"(felhasználja minden olyan @node_type tartalomtípushoz, amelynek "
"üres a mintája lejjebb)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Select files"
msgstr "Fájlok kiválasztása"
msgid "Add files to the upload queue and click the start button."
msgstr ""
"Feltöltéshez előbb fájlokat kell adni a feltöltési sorhoz, majd "
"a start gombra kell kattintani."
msgid "Stop current upload"
msgstr "Jelenlegi feltöltés leállítása"
msgid "Start uploading queue"
msgstr "Feltöltési sor indítása"
msgid "Drag files here."
msgstr "Fájlokat húzással lehet hozzáadni."
msgid "Add media from remote services"
msgstr "Távoli szolgáltatásokból származó médiatartalom hozzáadása"
msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc"
msgstr ""
"Olyan távoli forrásokból származó médiatartalom hozzáadása, "
"mint például a YouTube, vagy más weboldalak."
msgid "Approve link"
msgstr "Hivatkozás elfogadása"
msgid "Content access"
msgstr "Tartalom elérés"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Egész nap"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Hét"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Több érték:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Beállítható a megjelenített értékek egy adott száma, vagy "
"üresen hagyható az összes érték megjelenítéséhez."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "ettől kezdve: @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "eddig tart: @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Beállítható egy adott kezdő és/vagy záró dátum "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS formában, vagy üresen hagyható az összes "
"elérhető dátumhoz."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Ismétlődési szabály:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Hány időegység jelenjen meg az „elmúlt idő” karakterláncban."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"@count érték megjelenítése @date1 kezdettel és @date2 "
"végződéssel"
msgid "earliest"
msgstr "legkorábbi"
msgid "latest"
msgstr "legutolsó"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály mutatása"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Elmúlt idő megjelenítése @interval egységekben."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Ismétlődő dátumok megtekintése"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "A megadott dátumok közti időtartomány."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Másodperc"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Az év érvénytelen."
msgid "The month is invalid."
msgstr "A hónap érvénytelen."
msgid "The day is invalid."
msgstr "A nap érvénytelen."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Az óra érvénytelen."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "A perc érvénytelen."
msgid "The second is invalid."
msgstr "A másodperc érvénytelen."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "de."
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "du."
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Negyedik"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Utolsó előtti"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Hátulról a harmadik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Hátulról a negyedik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Hátulról az ötödik"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"A <em>Date Popup</em> modul legördülő dátumválasztójának "
"beállításai."
msgid "Add exception"
msgstr "Kivétel hozzáadása"
msgid "Add addition"
msgstr "Befoglalás hozzáadása"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Minden"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Ez a művelet még nem működik a Drupal 7-es verziójával."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Az elfogadható évszámok tartománya a legkorábbitól a legújabbig "
"„-X:+X” formában megadva. Például a „-1:+1” azt jelenti, ha "
"most 2015 van, akkor a 2014 és 2016 közötti évszámok "
"érvényesek."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "@name tartalomtípus létrejött."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "@name dátum mező létrejött."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Dátumeszközök adminisztrációja"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. !date_wizard "
"megkönnyíti egy egyszerű dátum tartalomtípus és az ahhoz "
"kapcsolódó naptár létrehozását. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Dátum tartalomtípusok és naptárak könnyű létrehozása. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Együttműködés a <em>Views</em> modullal a dátumok kezelésében."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Szűrés egy <em>Views</em> <code>!base_table</code> dátum mezőre a "
"dátum tulajdonság alapján, bármely gyakori ISO "
"dátum/időtartomány formátum (például YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, stb.) használatával. "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Az ennél a tulajdonságnál elfogadható évszámok tól-ig "
"tartománya. Megadható vagy a jelenlegi évtől való eltérésként "
"<code>-X:+X</code> formában (például „-3:+3”), vagy pedig két "
"meghatározott évszámként (például „2005:2010”). A "
"tulajdonságnak e tartományon kívüli értéket megadva 404-es hiba "
"(„Az oldal nem található”) lesz az eredmény."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Több dátum mező kezelésének módja azonos lekérdezésben. Egy "
"bármelyikkel egyező (<code>date = field_1 <em>OR</em> "
"field_2</code>) vagy csak a mindegyikre illeszkedő (<code>date = "
"field_1 <em>AND</em> field_2</code>) mező lesz a visszatérési "
"érték. "
msgid "Field group format:"
msgstr "Mezőcsoport formátum:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Új csoport súlya"
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "%group csoport biztosan törölhető?"
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Mezőcsoportok adminisztrációja"
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Függőleges fülek csoportja"
msgid "Vertical tab"
msgstr "Függőleges fül"
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Vízszintes fül elem"
msgid "Accordion group"
msgstr "Harmónika csoport"
msgid "Accordion item"
msgstr "Harmónika elem"
msgid "Div"
msgstr "Szakasz"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Mezőcsoport beállítások"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Extra CSS osztályok"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Vízszintes fülek"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Mezőcsoportok"
msgid "Tokens for variable values."
msgstr "Vezérjelek a változóértékek számára."
msgid "Mail text"
msgstr "Levél szövege"
msgid "<Invalid option>"
msgstr "< Érvénytelen lehetőség >"
msgid "Settings for each node type."
msgstr "Beállítások tartalomtípusonként."
msgid "Edit group variables"
msgstr "Csoportváltozók szerkesztése"
msgid "Edit module variables"
msgstr "Modulváltozók szerkesztése"
msgid "Variable settings for mixed modules."
msgstr "Változó beállítások vegyes modulokhoz."
msgid "Variables per module."
msgstr "Változók modulonként."
msgid "Variable admin"
msgstr "Variable admin"
msgid "Variable realm"
msgstr "Variable realm"
msgid "Your AddToAny settings are available under !link"
msgstr ""
"Az AddToAny beállítások a következő hivatkozás alatt érhetők "
"el: !link"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "<code>mailto:</code> linkként jeleníti meg az email címet."
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "Egyszerű szövegként jeleníti meg az email címet."
msgid "Contact person by email"
msgstr "Kapcsolattartó személy emailen keresztül"
msgid ""
"For most situations, Google recommend that you use Custom Variables to "
"segment your visitors."
msgstr ""
"Bizonyos esetben a Google az egyéni változók használatát ajánlja "
"a látogatók elkülönítéséhez."
msgid ""
"You can add Google Analytics <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">Custom Variables</a> here. These "
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
"<em>name</em> and <em>value</em> combined are less than 64 bytes after "
"URL encoding. Keep the names as short as possible and expect long "
"values to get trimmed. You may use tokens in custom variable values. "
"Global and user tokens are always available; on node pages, node "
"tokens are also available."
msgstr ""
"<em>Google Analytics</em> <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">egyéni változókat</a> lehet itt "
"megadni. Ezek minden oldalhoz hozzá lesznek rendelve, amelyeken a "
"<em>Google Analytics</em> követő kód megjelenik. A <em>Google "
"Analytics</em> csak olyan változókat fogad el, amelyeknél a "
"<em>Név</em> és <em>Érték</em> mezők tartalma összesen 64 bájt "
"hosszú a webcím kódolás után, ezért célszerű rövid neveket "
"választani, és arra kell számítani, hogy a hosszú értékek vége "
"levágásra kerül. Az egyéni változók értékében vezérjel "
"használható. A globális és felhasználói vezérjelek mindig "
"elérhetőek, a tartalmak esetében a tartalomhoz kapcsolódó "
"vezérjelek is."
msgid "Custom variables"
msgstr "Egyéni változók"
msgid "Slot number"
msgstr "Hely sorszáma"
msgid "The custom variable name."
msgstr "Az egyéni változó neve."
msgid "The custom variable value. You may use tokens in this field."
msgstr ""
"Egyéni változó értéke. Ebben a mezőben vezérjelek "
"használhatók."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "Az egyéni változó hatóköre."
msgid ""
"Section 8.1 of the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of "
"use</a> requires you to make sure you will not associate (or permit "
"any third party to associate) any data gathered from your websites (or "
"such third parties' websites) with any personally identifying "
"information from any source as part of your use (or such third "
"parties' use) of the Google Analytics' service."
msgstr ""
"A <a href=\"@ga_tos\"><em>Google Analytics</em> felhasználási "
"feltételeinek</a> 8.1-es pontja tiltja a webhelyről (vagy más "
"webhelyekről) gyűjtött bármilyen, a személyek azonosítására "
"alkalmas információk társítását a <em>Google Analytics</em> "
"szolgáltatás bármely részével."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
"<em>Name</em> has been provided."
msgstr ""
"<em>Értéket</em> kötelező megadni, ha a <em>Név</em> mező ki van "
"töltve az alábbi sorszámnál: @slot-number."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
"<em>Value</em> has been provided."
msgstr ""
"<em>Nevet</em> kötelező megadni, ha az <em>Érték</em> mező ki van "
"töltve az alábbi sorszámnál: @slot-number."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"Az egyéni változó (%element-title) a következő nem engedélyezett "
"vezérjeleket tartalmazza (a felhasználó azonosítására alkalmas "
"információk miatt): @invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott szerepkörök, melyeknek a felhasználó "
"tagja."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott szerepkör-azonosítók, melyeknek a "
"felhasználó tagja."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr "A helyben gyorstárazott követési kód frissítve lett."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr "A helyben gyorstárazott követési kód el lett mentve."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "A helyi gyorstár ki lett ürítve."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Követés hatóköre"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók egyénileg állítsák a "
"követőkód engedélyezését."
msgid "No customization allowed"
msgstr "Egyedi beállítás nem engedélyezett"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"A követő alapértelmezés szerint be van kapcsolva, de %permission "
"joggal rendelkező felhasználók kikapcsolhatják maguknak"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"A követő alapértelmezés szerint ki van kapcsolva, de %permission "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók bekapcsolhatják maguknak"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Minden oldal, kivéve az alábbiak"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Csak a listázott oldalak"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Hivatkozások és letöltések"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "mailto: hivatkozásokra történő kattintások követése"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"A fájlok letöltési hivatkozásaira történő kattintások "
"követése"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "A letölthető fájlok kiterjesztéseinek felsorolása"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"Fájlkiterjesztések „|” jellel elválasztott felsorolása, "
"amelyeknél a letöltő hivatkozásra történő kattintásokat a "
"követő méri. A reguláris kifejezések használata támogatott. "
"Például: !extensions"
msgid "Search and AdSense"
msgstr "Keresés és AdSense"
msgid "Additional user information"
msgstr "További felhasználói információk"
msgid "Segment users based on these selected properties"
msgstr ""
"Felhasználók elkülönítése a kiválasztott tulajdonságok "
"alapján"
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "Egyéni változó hely #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "Egyéni változó név #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "Egyéni változó érték #@slot"
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom variables. Section 8.1 of "
"the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of use</a> requires you "
"to make sure you will not associate (or permit any third party to "
"associate) any data gathered from your websites (or such third "
"parties' websites) with any personally identifying information from "
"any source as part of your use (or such third parties' use) of the "
"Google Analytics' service."
msgstr ""
"A <em>Google Analytics</em> alap IP-cím alapján történő "
"látogató követése kiegészíthető a felhasználók egyéni "
"változókkal történő szegmentálásával. A <a "
"href=\"@ga_tos\"><em>Google Analytics</em> általános szerződési "
"feltételek</a> 8.1-es bekezdésében leírtak szerint biztosnak kell "
"lennie, hogy az erről a webhelyről, vagy egy kívülálló harmadik "
"fél webhelyéről összegyűjtött adatok nem kerülnek társításra "
"(a harmadik fél által sem) olyan személyes információkkal, "
"amelyekhez a <em>Google Analytics</em> szolgáltatás használatával "
"ennek a webhelynek tulajdonosa, vagy harmadik fél hozzájut."
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Itt adhatóak meg egyéni <a href=\"@snippets\">kódrészletek</a>, "
"amelyek minden, éppen futó időméréshez hozzáadódnak. Egyéni "
"kód hozzáadása előtt ajánlott átolvasni a <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code &ndash; "
"Functional Overview</a> és a <a href=\"@ga_js_api\">Google Analytics "
"Tracking API</a> (angol nyelvű) dokumentációkat. <strong>Nem "
"kell</strong> a &lt;script&gt; elemet beírni, de mindig "
"pontosvesszővel (;) végződjön a szkript."
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"Az érvényes <em>Google Analytics</em> webazonosító kis-, és "
"nagybetű érzékeny, valamint UA-xxxxxxx-yy formátumú."
msgid "User role names"
msgstr "Felhasználói szerepkör-nevek"
msgid "User role ids"
msgstr "Felhasználói szerepkör-azonosítók"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "<em>Google Analytics</em> adminisztrációja"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr ""
"A <em>Google Analytics</em> karbantartási feladatainak "
"végrehajtása."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Követő be-, vagy kikapcsolása"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Engedélyezi a döntést a felhasználók számára, hogy a követő "
"megjelenjen az oldalakon, vagy sem."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "PHP használata a követő láthatóságának feltételeként"
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings. %warning"
msgstr "PHP-kód a követő láthatóságának beállításához. %warning"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Látogatottság-mérés beállításával növelhető a webhely "
"marketingjének hatékonysága."
msgid "Updated download tracking file extensions."
msgstr ""
"A letöltések követéséhez használt fájlkiterjesztések "
"frissültek."
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
msgstr ""
"Az oldalkövetés hozzá lett adva minden oldalhoz, kivéve a "
"listázott oldalakat:  @pages."
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
msgstr "Az oldalkövetés engedélyezett az alábbi szerepkörnek: @name."
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
msgstr "Az oldalkövetés tiltott az alábbi szerepkörnek: @name."
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
msgstr ""
"A követés felhasználószintű beállíthatósága a "
"webhely-adminisztrátor részére le van tiltva."
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "A menü újra lett építve."
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
msgstr ""
"Az útvonal láthatóságának szűrőbeállítása „user*”-ról "
"„user/*/*”-ra változott."
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
msgstr ""
"Az útvonal láthatóságának egyéni szűrőbeállítása miatt a "
"frissítés kihagyva."
msgid ""
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
"and \"admin/*\"."
msgstr ""
"Az útvonal láthatóságának szűrőbeállítása „admin*”-ról "
"„admin” és „admin/*”-ra változott."
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
msgstr "Az egyéni JavaScript-kódrészlet beállítása frissült."
msgid ""
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
"fields."
msgstr ""
"A „Felhasználó-azonosító” és „Felhasználónév” "
"eltávolítva a szegmentálási mezők közül."
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
msgstr "A követős cucc elavult öröksége eltávolítva."
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
msgstr ""
"A letöltések követésének alapértelmezett bővítményei "
"frissültek."
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
msgstr "Frissített egyéni „Előtte” kódrészlet."
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
msgstr "Az egyedi „kódrészlet utána” figyelmen kívül lett hagyva."
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr "A Google követőkód átkerült a fejlécbe."
msgid ""
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
msgstr ""
"A „Felhasználói szerepkörök” egyéni változóban használt "
"D6-os <code>[user-role-names]</code> vezérjel le lett cserélve a "
"<code>[current-user:role-names]</code>-re."
msgid ""
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti ország a területi beállítások "
"szerint Németország. Biztonsági okokból az IP cím "
"névtelenítése engedélyezésre került."
msgid ""
"The default country in your regional settings is <em>not</em> Germany. "
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti ország a területi beállítások "
"szerint <em>nem</em> Németország. Az IP-cím névtelenítésének "
"beállítása nem lett megváltoztatva. Meg kell győződni arról, "
"hogy a beállítások megfelelnek a helyi adatvédelmi szabályoknak."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a webhely látogatottságának mérését a "
"<em>Google Analytics</em> szolgáltatás követőkódjának "
"hozzáadásával."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "Alapértelmezés szerint bekapcsolt, de kikapcsolható"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "Alapértelmezés szerint kikapcsolt, de bekapcsolható"
msgid "Not tracked"
msgstr "Nincs követve."
msgid "@items tracked"
msgstr "@items követve"
msgid "Provides a set of tools to allow sites to be built using HTML5."
msgstr "Az oldalak HTML5-ös felépítéséhez biztosít eszköztárat."
msgid ""
"We have no meta information for this variable. Please, ask module "
"developers to declare their variables. See <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable\">Variable module</a>."
msgstr ""
"Nincsenek meta-információk erről a változóról. Meg kell kérni a "
"modul fejlesztőit, hogy határozzák meg a változóikat. Lásd <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable\"><em>Variable</em> "
"modul</a>."
msgid "Forum containers"
msgstr "Fórumcsoportok"
msgid "Site information and maintenance mode"
msgstr "Webhely-információ és karbantartási mód"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Külső könyvtárak verziófüggő és megosztott kezelését teszi "
"lehetővé."
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr "Nem található egyedi kódrészlet. Semmit sem csinál."
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Átköltöztetett IMCE-fájlok."
msgid "5 minute"
msgstr "5 perc"
msgid "15 minute"
msgstr "15 perc"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "One column"
msgstr "Egy oszlop"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Három hasáb - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Három hasáb - egyenlő szélesség"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Háromoszlopos, halmozott - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Háromoszlopos, halmozott - egyenlő szélesség"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Négy oszlop - egyenlő szélesség"
msgid "Administer view modes"
msgstr "Nézeti módok kezelése"
msgid "Administer fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Display Suite kezelése"
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "Display Suite kiértékelő"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Mit kell követni?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Egyetlen domain (alapértelmezés)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domain: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Egyetlen domain több aldomainnel"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Példák: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Több legfelső szintű domain"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Legfelső szintű domainek listája"
msgid ""
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
"not the domain name. For more information see section <em>Show "
"separate domain names</em> in <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Tracking "
"multiple domains</a>."
msgstr ""
"„Több legfelső szintű domain” választása esetén itt "
"sorolható fel valamennyi felsőszintű domain, soronként egy darab. "
"Alapértelmezés szerint a jelentések csupán az oldal címét és "
"útvonalát tartalmazzák, a domaint nem. További információ a "
"<em>Külön domainnevek megjelenítése</em> című, 4. fejezetben "
"található a <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Több "
"domain követése</a> című súgóban."
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Csak a kijelölt szerepköröknek."
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Kivéve a kijelölt szerepköröknek."
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Ha egyik szerepkör sincs kiválasztva, akkor az összes felhasználó "
"követve lesz. Ha egy felhasználó egyik bejelölt szerepkörnek a "
"tagja, akkor követve lesz (vagy kihagyva, a beállítástól "
"függően)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Kimenő hivatkozásokra történő kattintások követése"
msgid "Track clicks on outbound links as page views"
msgstr ""
"A kimenő hivatkozásokra történő kattintásokat oldal "
"megtekintésként követi"
msgid ""
"By default outbound links are tracked as <em>Events</em>. In rare "
"situations like tracking of <em>Goals</em> it may be required to track "
"outbound clicks as page views."
msgstr ""
"A kimenő hivatkozások alapértelmezés szerint "
"<em>Eseményként</em> lesznek követve. Ritkán - például "
"<em>Célok</em> követésénél - szükség lehet a kimenő "
"hivatkozások oldal megtekintésként történő követésére."
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"A Google a külső JavaScript fájlok fejlécbe helyezését javasolja "
"a jobb teljesítmény érdekében. „Több legfelső szintű "
"domain” esetén ez a választási lehetőség a fejlécre szűkül."
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"„Több legfelső szintű domain” választása esetén fel kell "
"sorolni a legfelső szintű doméneket."
msgid ""
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
"profile fields in <a href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and "
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
"in future! See Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom "
"Variables</a> for more information."
msgstr ""
"A továbbiakban nem javasolt profil-szegmentálási beállítások a "
"felhasználói szerepkörökre vonatkozóan az egyéni változókhoz "
"kerültek, ezért a <a href=\"@admin\"><em>Google Analytics</em> "
"beállításoknál</a> meg kell szüntetni a profil mezők "
"kiválasztását, és a többi profil mezőt kézzel kell frissíteni, "
"különben a követési adatok elveszhetnek a jövőben! A <em>Google "
"Analytics</em> <a href=\"@customvar\">egyéni változók</a> "
"részénél található bővebb információ."
msgid ""
"You need to deselect all selected profile fields in <a "
"href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and upgrade other "
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
"Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom Variables</a> for more "
"information."
msgstr ""
"A <a href=\"@admin\"><em>Google Analytics</em> beállításoknál</a> "
"meg kell szüntetni a profil mezők kiválasztását és a többi "
"profil mezőt kézzel kell frissíteni, különben a követési adatok "
"elveszhetnek a jövőben! A <em>Google Analytics</em> <a "
"href=\"@customvar\">egyéni változók</a> részénél található "
"bővebb információ."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgstr ""
"A <code>googleanalytics_trackoutgoing</code> beállítás átnevezve "
"<code>googleanalytics_trackoutbound</code> változóra."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgstr ""
"A <code>googleanalytics_visibility</code> beállítás átnevezve "
"<code>googleanalytics_visibility_pages</code> változóra."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Minden oldal kivételekkel"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Kivéve: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Egyetlen domain"
msgid "Are you sure you want to delete the XML sitemap?"
msgstr "Biztosan törölhető az XML webhelytérkép?"
msgid "Are you sure you want to rebuild the XML sitemap?"
msgstr "Biztosan újraépítendő az XML webhelytérkép?"
msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr "Nem sikerült a webhelytérkép újragenerálása."
msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr "A webhelytérkép hivatkozásai újraépítve."
msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr "A webhelytérkép hivatkozásainak újraépítése nem sikerült."
msgid ""
"Finished XML sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"Az XML webhelytérkép generálása befejeződött. Az eltelt idő: "
"@elapsed, a memóriahasználati csúcs pedig: @memory-peak."
msgid ""
"The front page path can be changed in the <a "
"href=\"@url-frontpage\">site information configuration</a>."
msgstr ""
"A címlap útvonala a <a "
"href=\"@url-frontpage\">webhely-információknál</a> állítható be."
msgid "XML sitemap settings for the @bundle-label %bundle have been saved."
msgstr "@bundle-label %bundle XML webhelytérkép beállításai elmentve."
msgid ""
"Configure your site's XML sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"Az XML-alapú webhelytérkép segíti a keresőmotorokat az oldalak "
"megtalálásában és tartalmuk feldolgozásában."
msgid "Edit XML sitemap"
msgstr "XML webhelytérkép szerkesztése"
msgid "Delete XML sitemap"
msgstr "XML webhelytérkép törlése"
msgid ""
"The directory %directory was not found or is not writable by the "
"server. See <a href=\"@docpage\">@docpage</a> for more information."
msgstr ""
"%directory könyvtár nem található, vagy nem írható a "
"kiszolgáló által. További tudnivalók a dokumentáció <a "
"href=\"@docpage\">@docpage</a> oldalán olvashatók."
msgid ""
"The following directories were not found or are not writable by the "
"server. See <a href=\"@docpage\">@docpage</a> for more information. "
"!directories"
msgstr ""
"Az alábbi könyvtárak nem találhatók, vagy nem írhatóak a "
"kiszolgáló által. További tudnivalók a dokumentáció <a "
"href=\"@docpage\">@docpage</a> oldalán olvashatók. !directories"
msgid "Delete custom link"
msgstr "Egyéni link törlése"
msgid ""
"The following search engines have deprecated their XML sitemap ping "
"services and have been disabled: !list."
msgstr ""
"Ezek a keresőmotorok megszüntették az XML webhelytérkép-beküldő "
"szolgáltatásukat, ezért le lettek tiltva: !list"
msgid "XML sitemap modal UI"
msgstr "Az XML webhelytérképek felugró felülete"
msgid "Provides an AJAX modal UI for common XML sitemap tasks."
msgstr ""
"AJAX-os felugró felületet biztosít a gyakori XML webhelytérkép "
"műveletekhez."
msgid ""
"In order to list user profile links in the sitemap, the anonymous user "
"must have the <a href=\"@perm-link\"><em>View user profiles</em> "
"permission</a>."
msgstr ""
"A felhasználók adatlapjainak webhelytérképen való "
"megjelenítéséhez a névtelen felhasználóknak (mint amilyenek a "
"keresőrobotok is) rendelkezniük kell a <a "
"href=\"@perm-link\">Felhasználói profilok megtekintése</a> "
"jogosultsággal."
msgid "Content revisions"
msgstr "Tartalom változatai"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "jQuery tömörítési szintje"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Éles (tömörített)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Fejlesztés (nem tömörített)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery és jQuery UI %ui"
msgid "Languages for content"
msgstr "A tartalom nyelvei"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Csak az engedélyezett nyelvek."
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "Minden hozzáadott nyelv engedélyezett lesz."
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy mely nyelvek lesznek engedélyezettek a tartalom "
"létrehozásához."
msgid "Mixed options for multilingual sites."
msgstr "Vegyes lehetőségek többnyelvű webhelyek számára."
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr ""
"Ha nincs kiválasztott nyelv, akkor a blokk nyelvtől függetlenül "
"meg fog jelenni."
msgid "Not translatable"
msgstr "Nem fordítható"
msgid "Restricted to certain languages"
msgstr "Bizonyos nyelvekre korlátozva"
msgid "Administer content translations"
msgstr "Tartalomfordítások adminisztrációja"
msgid "Add or remove existing content to translation sets."
msgstr ""
"Meglévő tartalom fordítási egységhez adása vagy eltávolítása "
"onnan."
msgid "The path translation has been saved."
msgstr "Az útvonalfordítás mentése megtörtént."
msgid "Path translation."
msgstr "Útvonalfordítás."
msgid "Add path translation"
msgstr "Útvonalfordítás hozzáadása"
msgid "Edit path translation"
msgstr "Útvonalfordítás szerkesztése"
msgid "Path translation"
msgstr "Útvonalfordítás"
msgid "Define translations for generic paths"
msgstr "Fordítások meghatározása az általános útvonalakhoz"
msgid "Content to filter by language"
msgstr "Tartalom szűrése nyelv alapján"
msgid "Translatable text formats"
msgstr "Fordítható szövegformátumok"
msgid ""
"The string %location for textgroup %textgroup is not allowed for "
"translation because of its text format."
msgstr ""
"%textgroup szövegcsoportban %location karaktersorozat fordítása a "
"szövegformátuma miatt nem engedélyezett."
msgid ""
"<strong>Important:</strong> To configure which text formats are safe "
"for translation, visit the <a href=\"@configure-strings\">configure "
"strings</a> page before refreshing your strings."
msgstr ""
"<strong>Fontos:</strong> A karaktersorozatok frissítése előtt a "
"fordítás szempontjából biztonságos szövegformátumok "
"beállításához meg kell látogatni a <a "
"href=\"@configure-strings\">karaktersorozatok beállítása</a> "
"oldalt."
msgid ""
"When translating user defined strings that have a text format "
"associated, translators will be able to edit the text before it is "
"filtered which may be a security risk for some filters. An obvious "
"example is when using the PHP filter but other filters may also be "
"dangerous."
msgstr ""
"A felhasználó által meghatározott, hozzárendelt beviteli "
"formával rendekező karaktersorozatok fordításakor a fordítóknak "
"lehetőségük van szerkeszteni a szöveget, mielőtt azok szűrve "
"lennének. Ez néhány szűrőnél biztonsági kockázatot jelent. Egy "
"kézenfekvő példa a PHP szűrő, de más szűrőknél is veszélyes "
"lehet."
msgid ""
"As a general rule <strong>do not allow any filtered text to be "
"translated unless the translators already have access to that text "
"format</strong>. However if you are doing all your translations "
"through this site's translation UI or the Localization client, and "
"never importing translations for other textgroups than <i>default</i>, "
"filter access will be checked for translators on every translation "
"page."
msgstr ""
"Általános szabály, hogy <strong>nem szabad engedni a szűrt "
"szövegek fordítását, csak ha a fordító már rendelkezik az adott "
"szövegforma elérésével</strong>. Mindamellett, ha minden "
"fordítás a weboldal fordítási felhasználói felületén, vagy a "
"<em>Localization client</em> modulon keresztül történik, és soha "
"nem importálódnak a fordítások más csoportba, mint az "
"<i>alapértelmezés</i>, akkor a szűrők elérése ellenőrizve lesz "
"a fordítók számára minden fordítási oldalon."
msgid ""
"<strong>Important:</strong> After disallowing some text format, use "
"the <a href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page so forbidden "
"strings are deleted and not allowed anymore for translators."
msgstr ""
"<strong>Fontos:</strong> Miután egy szövegforma letiltásra került, "
"használni kell a <a href=\"@refresh-strings\">karaktersorozatok "
"frissítése</a> oldalt, hogy a tiltott karaktersorozatok "
"törlődjenek és a továbbiakban már ne legyenek elérhetőek a "
"fordítók számára."
msgid ""
"After updating your text formats do not forget to review the list of "
"formats allowed for string translations on the <a "
"href=\"@configure-strings\">configure translatable strings</a> page."
msgstr ""
"A szövegformák frissítése után nem szabad elfelejteni a "
"karaktersorozatok fordítására engedélyezett formák listájának "
"áttekintését a <a href=\"@configure-strings\">fordítható "
"karaktersorozatok beállítása</a> oldalon."
msgid ""
"This string uses the %name text format. You are not allowed to "
"translate or edit texts with this format."
msgstr ""
"%name szövegformát használja ez a karaktersorozat. Nem "
"engedélyezett a szövegek fordítása vagy szerkesztése evvel a "
"formával."
msgid "Text format: @name"
msgstr "Szövegforma: @name"
msgid "Options for user defined strings."
msgstr "Felhasználó által meghatározott karaktersorozatok lehetőségei"
msgid "Set the translated parent for each translation if possible."
msgstr ""
"A lefordított szülő beállítása minden egyes fordításhoz, ha "
"lehetséges."
msgid "Create also new revision for translations"
msgstr "A fordításoknak szintén új változatot hozzon létre"
msgid "Standard node fields"
msgstr "Általános tartalommezők"
msgid "Configurable fields"
msgstr "Beállítható mezők"
msgid "Multilingual variables, main variable names."
msgstr "Többnyelvű változók, fő változónevek."
msgid "Multilingual variables, real variable names."
msgstr "Többnyelvű változók, valós változónevek."
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "Többnyelvű változók beállítása."
msgid ""
"Multilingual variables that switch language depending on page "
"language."
msgstr ""
"Többnyelvű változók, melyek nyelvet váltanak a lap nyelvétől "
"függően."
msgid "Global theme settings."
msgstr "Általános sminkbeállítások."
msgid "Logo, icons and other specific theme settings."
msgstr "Logó, ikonok és egyéb sminkfüggő beállítások."
msgid "%time hence"
msgstr "%time óta"
msgid "list of @type_label items"
msgstr "@type_label elemek listája"
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Nincsenek inaktív szabályok."
msgid "Import rule"
msgstr "Szabály importálása"
msgid "Import component"
msgstr "Összetevő importálása"
msgid "Machine name: "
msgstr "Programok által használt név: "
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "@entity %label importálva lett."
msgid "Variable store"
msgstr "Variable store"
msgid "Create Feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Variables that don't belong to any other group."
msgstr "Változók, melyek nem tartoznak egyetlen egyéb csoporthoz sem."
msgid "Debug and development options."
msgstr "Hibakeresési és fejlesztési lehetőségek."
msgid "Language selection"
msgstr "Nyelvkiválasztás"
msgid "Optional descriptive name for this set."
msgstr "Ennek az egységnek a leíró neve (nem kötelező)."
msgid "There are no path translations to save."
msgstr "Nincs mentendő útvonalfordítás."
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "Engedélyezés bizonyos oldalakon"
msgid "Select nodes by language"
msgstr "Tartalmak kiválasztása nyelv alapján"
msgid "Select taxonomy terms by language"
msgstr "Taxonómiai kifejezések kiválasztása nyelv alapján"
msgid "Enable always for block content though it may be disabled for the page"
msgstr ""
"Mindig engedélyezi a blokktartalomra, bár le lehet tiltva az "
"oldalnál"
msgid "Updated @count string names from %oldname to %newname."
msgstr ""
"@count karaktersorozat neve frissítve lett. Erről: %oldname. Erre: "
"%newname."
msgid "Enable translation for language"
msgstr "A fordítás engedélyezése a nyelvhez"
msgid "Debug string translation"
msgstr "Karaktersorozatok fordításának hibakeresése"
msgid "Synchronize fields for node type."
msgstr "Összehangolja a mezőket egy tartalomtípusban."
msgid "There are no translations to be saved."
msgstr "Nincs mentendő fordítás."
msgid "Name (localized)"
msgstr "Név (honosított)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "Leírás (honosított)"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "Szótár (honosított)"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "Szülő kifejezés (honosított)"
msgid "Link (localized)"
msgstr "Hivatkozás (honosított)"
msgid "Plain text (localized)"
msgstr "Egyszerű szöveg (honosított)"
msgid "Translation set"
msgstr "Fordítási egység"
msgid "Translation sets"
msgstr "Fordítási egységek"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "Fordítási egységek áttekintése."
msgid "Overview of existing translation sets."
msgstr "A meglévő fordítási egységek áttekintése."
msgid "Simple translation sets API for generic objects"
msgstr ""
"Egyszerű API a fordítási egységekhez az általános objektumok "
"számára"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Ez az űrlap használható a beállított e-mail üzenetek újbóli "
"elküldésére. Az elküldendő e-mail üzenetek bejelölése után az "
"<em>E-mailek újraküldése</em> gombra kattintva lehetséges az "
"e-mail üzenetek újbóli elküldése."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "E-mailek újraküldése"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"A beküldés mentése megtörtént. Későbbi látogatás során a "
"jelenlegi értékeket fogja megjeleníteni."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Fent kiválasztható lehetőségek. Soronként egy lehetőség adható "
"meg. <strong>A kulcs-érték párokat \"biztonsagos_kulcs|Megjelenő "
"lehetőség\"</strong> formában KELL megadni. A kulcsokban csak "
"alfanumerikus és aláhúzás karakter használata javasolt."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"A kérdések listája végig a rács szélén. Soronként egy kérdés "
"adható meg. <strong>A kulcs-érték párokat "
"\"biztonsagos_kulcs|Megjelenő lehetőség\"</strong> formában KELL "
"megadni. A kulcsokban csak alfanumerikus és aláhúzás karakter "
"használata javasolt."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>A kulcs-érték párokat \"biztonsagos_kulcs|Megjelenő "
"lehetőség\"</strong> formában KELL megadni. A kulcsokban csak "
"alfanumerikus és aláhúzás karakter használata javasolt. "
"Soronként egy lehetőség adható meg. A &lt;Group Name&gt; "
"segítségével lehet megadni opciócsoportokat. Az &lt;&gt; "
"használatával csoport megadása után a menü gyökeréhez lehet "
"elemeket elhelyezni."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Jelenjen meg a „Piszkozat mentése” gomb"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a felhasználóknak a kitöltés állapotának "
"mentésére későbbi folytatáshoz. Ez a lehetőség csak "
"bejelentkezett felhasználóknak érhető el."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Oldalváltáskor a piszkozatok automatikus mentése"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Többoldalas űrlap esetén, ha a felhasználó a „Következő” "
"vagy „Előző” gombra kattint, akkor a kitöltés állapota "
"automatikusan mentve lesz."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Az űrlapbeküldés újraküldéséhez legalább egy e-mail címet ki "
"kell választani."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Az e-mailküldés a kiszolgáló hibája miatt nem sikerült."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Ez az űrlap jelenleg nincs beállítva email üzenetek küldésére."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "A beküldött #@sid űrlap újra lett küldve 1 címzett számára."
msgstr[1] ""
"A beküldött #@sid űrlap újra lett küldve @count címzett "
"számára."
msgid "Multilingual forum"
msgstr "Többnyelvű fórum"
msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers."
msgstr ""
"Többnyelvű fórumot tesz lehetővé, fordítja a neveket és a "
"csoportokat."
msgid "Enter items that will be considered as translations of each other."
msgstr ""
"Meg kell adni az elemeket, melyeket egymás fordításaiként kell "
"tekinteni."
msgid "The item translation has been saved."
msgstr "Az elem fordításának mentése megtörtént."
msgid "The item translation has been deleted."
msgstr "Az elem fordításának törlése megtörtént."
msgid ""
"This item belongs to a multilingual menu. You can set a language for "
"it."
msgstr ""
"Ez az elem egy többnyelvű menühöz tartozik. Be lehet állítani "
"egy nyelvet a számára."
msgid "Translation redirect"
msgstr "Fordítási átirányítás"
msgid "Skip tags"
msgstr "Címkék kihagyása"
msgid ""
"Skip queries with these tags. Enter a list of tags separated by "
"commas."
msgstr ""
"Hagyja ki a lekérdezéseket ezekkel a címkékkel. Meg kell adni a "
"címkék vesszővel elválasztott listáját."
msgid "No translation sets available."
msgstr "Nincs elérhető fordítási egység."
msgid "No translations"
msgstr "Nincs fordítás"
msgid "Select the source for the Secondary links."
msgstr "A másodlagos hivatkozások forrásának kiválasztása."
msgid "User mail text"
msgstr "Felhasználói levél szövege"
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "Pl.: h1, h2, p"
msgid ""
"This filter will only work in the Display Suite text format, machine "
"name is <em>ds_code</em>. No other filters can be enabled either."
msgstr ""
"Ez a szűrő csak a <em>Display Suite</em> szövegformátumában "
"(programok által használt neve <code>ds_code</code>) fog működni. "
"Más szűrők engedélyezése sem lehetséges."
msgid "Mail parts"
msgstr "Levélrészek"
msgid "Extended language options"
msgstr "Kiterjesztett nyelvi lehetőségek."
msgid ""
"Redirect to translated page when available. SEO for multilingual "
"sites."
msgstr ""
"Átirányítás a lefordított oldalra, ha az elérhető. "
"Keresőoptimalizálás többnyelvű webhelyek számára."
msgid ""
"These options are currently disabled due to <a href=\"!issue_url\">a "
"bug</a> that cannot currently be resolved. They may be reintroduced at "
"a later stage."
msgstr ""
"Ezek a lehetőségek jelenleg le vannak tiltva, amíg ezt a <a "
"href=\"!issue_url\">hibát</a> nem lehet megoldani. Lehet, hogy a "
"későbbiekben ismét bevezetésre kerülnek."
msgid "Beta"
msgstr "Béta"
msgid "Completed."
msgstr "Befejeződött."
msgid "Search page path"
msgstr "Keresési oldal útvonala"
msgid "The entered text is no valid regular expression."
msgstr "A megadott szöveg érvénytelen reguláris kifejezés."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "A szűrendő dátum mezők kiválasztása."
msgid "Underscore"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Style of the pager"
msgstr "A lapozó stílusa"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
msgid ""
"The language switcher will appear only after configuring <a "
"href=\"!url\">language detection</a>. You need to enable at least one "
"method that alters URLs like <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"A nyelvválasztó csak akkor jelenik meg, ha be lett állítva a <a "
"href=\"!url\">nyelvfelismerés</a>. Legalább egy módot engedélyezni "
"kell, ami a webcímeket módosítja, például <em>Webcím</em> vagy "
"<em>Munkamenet</em>."
msgid ""
"This menu item belongs to a node, so it will have the same language as "
"the node and cannot be localized."
msgstr ""
"Ez a menüelem egy tartalomhoz tartozik, ezért a nyelve ugyanaz lesz, "
"mint a tartalomé és nem lehet honosítani."
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Publishing options above."
msgstr ""
"Ezek csak akkor lesznek elérhetőek, ha engedélyezésre kerül a "
"többnyelvűség támogatása a fenti közzétételi "
"beállításoknál."
msgid "Select translations"
msgstr "Fordítások kiválasztása"
msgid ""
"Select existing terms or type new ones that will be created for each "
"language."
msgstr ""
"Létező kifejezések kiválasztása, vagy újak bevitele, melyek "
"létre lesznek hozva nyelvenként."
msgid ""
"For localizable elements, to have all items available for translation "
"visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation refresh</a> page."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy az összes honosítható elem rendelkezésre "
"álljon a fordítás számára, el kell látogatni a <a "
"href=\"@locale-refresh\">fordítás frissítése</a> oldalra."
msgid "Predefined language. If set, it will apply to all items."
msgstr ""
"Előre meghatározott nyelv. Ha be van állítva, akkor minden elemre "
"alkalmazva lesz."
msgid "Fluid two column stacked"
msgstr "Alkalmazkodó szélességű, kétoszlopos, halmozott"
msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Alkalmazkodó szélességű, háromoszlopos, halmozott - 25/50/25"
msgid "Mark group for required fields."
msgstr "A csoport megjelölése kötelező mezőknek."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr "Mezőcsoportokat és beállításaikat tartalmazó táblázat."
msgid "Site Information"
msgstr "Webhelyinformáció"
msgid "an unknown callback"
msgstr "ismeretlen függvény"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: mezőcsoportok"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Mezőűrlap: @widget_label"
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field űrlap"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi oldallekéréshez tartozó információk."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "A jelenlegi oldallekéréshez tartozó teljes URL."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Új !plugin hozzáadása"
msgid "Export %name"
msgstr "%name exportálása"
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "%plugin %name konvertálása..."
msgid "rule set"
msgstr "szabálycsoport"
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "A Rules 1.x beállítások törlése megtörtént."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Az adatérték üres"
msgid "Data to check"
msgstr "Ellenőrizendő adat"
msgid "@entity identifier"
msgstr "@entity azonosító"
msgid "Path to Superfish library"
msgstr "Superfish rendszerkönyvtár útvonal"
msgid "Edit only if you are sure of what you are doing."
msgstr "Módosítása csak tapasztalt felhasználóknak ajánlott."
msgid "Path class"
msgstr "Útvonal osztály"
msgid "Superfish plugins"
msgstr "Superfish bővítmények"
msgid "Use jQuery Supposition plugin for this menu."
msgstr "A jQuery Supposition bővítményének használata ehhez a menühöz."
msgid ""
"Relocates sub-menus when they would otherwise appear outside the "
"browser window area."
msgstr ""
"Az almenük áthelyezése, ha egyébként a böngészőablak "
"területén kívül jelennének meg."
msgid ""
"Prevents accidental firing of animations by waiting until the user's "
"mouse slows down enough, hence determinig user's <em>intent</em>."
msgstr ""
"Megakadályozza az animáció korai elindulását addig várva, amíg "
"a felhasználó egérmutatója eléggé lelassul, így felismerve a "
"felhasználó <em>szándékát</em>."
msgid "sf-Touchscreen"
msgstr "sf-Touchscreen"
msgid ""
"<strong>sf-Touchscreen</strong> provides touchscreen compatibility for "
"your menus."
msgstr ""
"Az <em>sf-Touchscreen</em> bővítmény érintőképernyős "
"kompatibilitást nyújt a menükhöz."
msgid "Could be partial or complete. (Asterisk separated)"
msgstr "Lehet részleges vagy teljes (* jellel elválasztva)"
msgid "Supersubs"
msgstr "Supersub almenük"
msgid ""
"<strong>Supersubs</strong> makes it possible to define custom widths "
"for your menus."
msgstr ""
"A <em>Supersubs</em> bővítmény lehetővé teszi a menükhöz "
"egyéni szélesség megadását."
msgid "Enable Supersubs for this menu."
msgstr "Supersubs almenük engedélyezése ehhez a menühöz."
msgid "Multi-column sub-menus"
msgstr "Többoszlopos almenük"
msgid "Enable multi-column sub-menus."
msgstr "Többoszlopos almenük engedélyezése."
msgid "Exclude below menu items"
msgstr "Az alábbi menüpontok kivételével"
msgid "Start from depth"
msgstr "Kezdő mélység"
msgid "Advanced HTML settings"
msgstr "Haladó HTML beállítások"
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Hiperhivatkozások"
msgid "Limit to below menu items"
msgstr "Korlátozás az alábbi menüpontokra"
msgid "HTML wrappers"
msgstr "Befoglaló HTML elemek"
msgid "Around the main &lt;UL&gt;"
msgstr "A fő <code>&lt;ul&gt</code> elem körül"
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the main UL. (Comma separated)."
msgstr ""
"Kiegészítő kódok beszúrása a fő <code>&lt;ul&gt;</code> elem "
"<em>elé</em> és/vagy <em>után</em>, vesszővel elválasztva."
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the ULs. (Comma separated)."
msgstr ""
"Kiegészítő kódok beszúrása az <code>&lt;ul&gt;</code> elemek "
"<em>elé</em> és/vagy <em>után</em>, vesszővel elválasztva."
msgid "Around the hyperlinks"
msgstr "A hivatkozások körül"
msgid ""
"Insert HTML objects <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> hyperlinks. (Comma separated)"
msgstr ""
"HTML elemek beszúrása a hivatkozások <em>elé</em> és/vagy "
"<em>után</em>, vesszővel elválasztva."
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the text in hyperlinks. (Comma separated)"
msgstr ""
"Kiegészítő kódok beszúrása a hivatkozásokban levő szöveg "
"<em>elé</em> és/vagy <em>után</em>, vesszővel elválasztva."
msgid "Helper classes"
msgstr "Súgó osztályok"
msgid "Add <strong>first \\ middle \\ last</strong> classes."
msgstr ""
"A <code>first</code>, <code>middle</code>, vagy <code>last</code> "
"osztályok hozzáadása."
msgid "Add <strong>odd \\ even</strong> classes."
msgstr "Az <code>odd</code> vagy <code>even</code> osztályok hozzáadása."
msgid ""
"Do <strong>not</strong> add <strong>odd \\ even</strong> classes to "
"single menu items."
msgstr ""
"<em>Ne</em> adja hozzá a <code>odd</code> vagy <code>even</code> "
"osztályokat az önálló menüpontokhoz."
msgid "Add <strong>item count</strong> class to menu items."
msgstr ""
"Az <code>item count</code> (elemszám) osztály hozzáadása a "
"menüpontokhoz."
msgid "Add <strong>children counter</strong> classes to menu items."
msgstr ""
"<code>childrenCounter</code> (gyermekszám) osztályok hozzáadása a "
"menüpontokhoz."
msgid ""
"Add <strong>item depth</strong> class to menu items and their "
"hyperlinks."
msgstr ""
"Az <code>itemDepth</code> (elem mélység) osztály hozzáadása a "
"menüpontokhoz és azok hivatkozásaihoz."
msgid "Custom classes"
msgstr "Egyéni osztályok"
msgid "For the main UL"
msgstr "A fő UL elemhez"
msgid "For the list items"
msgstr "A listaelemekhez"
msgid "For the hyperlinks"
msgstr "A hivatkozásokhoz"
msgid "Path to CSS file(s)"
msgstr "CSS fájlok útvonala"
msgid "Include extra CSS file(s). (Comma separated)"
msgstr "Kiegészítő CSS fájlok beolvasása, vesszővel elválasztva."
msgid "<strong>Animation speed</strong>: unacceptable value entered."
msgstr "Animációs sebesség: a megadott érték nem fogadható el."
msgid "<strong>Mouse delay</strong>: unacceptable value entered."
msgstr "Egér késleltetés: a megadott érték nem fogadható el."
msgid "<strong>Path class</strong>: unacceptable value entered."
msgstr "Útvonal osztály: a megadott érték nem fogadható el."
msgid "<strong>Supersubs minimum width</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"Supersubs legkisebb szélessége: a megadott érték nem fogadható "
"el."
msgid "<strong>Supersubs maximum width</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"Supersubs legnagyobb szélessége: a megadott érték nem fogadható "
"el."
msgid ""
"Supersubs <strong>maximum width</strong> has to be bigger than the "
"<strong>minimum width</strong>."
msgstr ""
"A Supersubs <em>legnagyobb</em> szélessége legyen nagyobb a "
"<em>legkisebb</em> szélességnél."
msgid "<strong>Multi-column subs-menus</strong>: unacceptable value entered."
msgstr "Többoszlopos almenük: a megadott érték nem fogadható el."
msgid "<strong>Hyperlinks</strong>: unacceptable value entered."
msgstr "Hivatkozások: a megadott érték nem fogadható el."
msgid "Cannot find the CSS file mentioned in <strong>Extra CSS</strong>"
msgstr ""
"Nem található a fenti <em>Kiegészítő CSS</em>-nél megadott "
"fájl."
msgid "Superfish library"
msgstr "Superfish rendszerkönyvtár"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Nézetek hozzáférés szabályozásának mellőzése"
msgid "No results behavior"
msgstr "Viselkedés, ha nincs eredmény"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section szerkesztése"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Nézet szerkesztése egy megjelenítés hozzáadásához."
msgid "Add view from template"
msgstr "Nézet hozzáadása sablonból"
msgid "View to insert"
msgstr "Beillesztendő nézet"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Az ebbe a területbe beillesztendő nézet."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Környezetfüggő szűrők öröklése"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor ez a nézet ugyanazokat a szövegkörnyezeti "
"szűrőket fogja megkapni mint a szülője."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekurzió detektálva @view nézet @display megjelenítésében."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Ha a szűrő érték <em>NINCS</em> az URL-ben"
msgid "Exception value"
msgstr "Kivétel értéke"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ha ezt az értéket kapja, akkor szűrő figyelmen kívül marad. "
"Például „minden érték”."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A nézet és egyéb argumentumcímek felülbírálása. „%1” "
"használható az első argumentumhoz, „%2” a másodikhoz stb."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrő értéke az webcímben <em>VAN</em> vagy egy "
"alapértelmezett esetén"
msgid "Provide title"
msgstr "Cím létrehozása"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa felülírása"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa biztosítása"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"A használni kívánt morzsanév megadása. A százalékjeles "
"helyettesítésekhez lásd: „Cím”."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Érvényesítési feltétel megadása"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs érvényesítve"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Minden eredmény megjelenítése a meghatározott mezőhöz"
msgid "Provide default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték biztosítása"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Az „Oldal nem található” megjelenítése"
msgid "Display a summary"
msgstr "Összesítés megjelenítése"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "„Nincs találat” tartalmának megjelenítése"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti argumentumok kihagyása a nézet "
"webcíméből"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Az ehhez a nézethez tartozó URL-cím összeállításakor az "
"tartalmazza-e az alapértelmezés szerinti argumentumot. Az "
"alapértelmezett argumentum kihagyása hasznos lehet például a "
"hírforrások esetében."
msgid "Number of records"
msgstr "Találatok száma"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Számszerű"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 (VAGY) vagy 1,2,3 (ÉS) formában."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Ha ki van jelölve, akkor ennek a szűrőnek több példánya együtt "
"tud működni úgy, mintha több érték lenne átadva ugyanannak a "
"szűrőnek. Ez a beállítás nem kompatibilis az „Ismétlődések "
"csökkentése” beállítással."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a szűrőnek megadott számok ki lesznek "
"zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"A szószedet mód korlátozza a szűrőértékekben használt "
"karakterek számát, ami lehetővé teszi, hogy az összefoglaló "
"nézet szószedetként viselkedjen."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A szűrőértéknek a szűréskor figyelembe veendő karaktereinek "
"száma. Ha 1-re van állítva, akkor minden, a szűrőérték első "
"betűjével kezdődő mező egyezni fog."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"A cím és az összefoglaló kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Az URL-útvonalak kiírásakor a szűrőérték betűinek "
"átalakítási módja. Csak Postgres esetén szabad használni, mivel "
"az kis-, nagybetű érzékeny összehasonlítást használ."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Betűrendben"
msgid "Create a label"
msgstr "Címke létrehozása"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "A mező tartalmának összefoglaló címkéje."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a mező rejtett betöltését. Ez gyakran hasznos "
"mezők csoportosításakor, vagy más mezők vezérjeleként való "
"használatakor."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "A mezőt becsomagoló HTML elem kiválasztása, például H1, H2, stb."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS-osztály létrehozása"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Milyen HTML elemek közé legyen a címke behelyzve? Pl. H1, H2, stb."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Eredmények átírása"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Engedélyezi a mező kimenetének átírását egyéni szöveggel vagy "
"helyettesítő vezérjelekkel."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Szóközök cseréje kötőjelekre"
msgid "External server URL"
msgstr "Külső kiszolgáló webcíme"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Hivatkozás külső kiszolgálóra teljes webcím használatával. "
"Például: „http://www.minta.hu” vagy „www.minta.hu”."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "A sorvég átalakítása HTML <br> címkére"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor minden újsor karakter (pl. \\n"
") át lesz alakítva a HTML &lt;br&gt; jelölőjére."
msgid "No results text"
msgstr "Eredmények helyett megjelenítendő szöveg"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Engedélyezi a „Nincs eredmény” szöveg megjelenítését, ha a "
"mező értéke 0 számmal egyenlő."
msgid "Time hence"
msgstr "Idő múlva"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Idő múlva („múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (jövőbeli dátumok elé - karakter kerül)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (múltbeli dátumok elé \"-\" lesz illesztve)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hogyan kell a szerializált adatokat megjeleníteni. Választható egy "
"egyéni tömb-/objektumkulcs vagy egy print_r a teljes kimeneten."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Teljes adat (nem szerializált)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Teljes adat (szerializált)"
msgid "A certain key"
msgstr "Egy bizonyos kulcs"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Melyik kulcsot kell használni"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Meg kell adni egy kulcsot az adat egy kulcsának megjelenítéséhez."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hány különböző egység jelenjen meg a karaktersorozatban."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."
msgid "Expose filter"
msgstr "Szűrő felfedése"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem tudják "
"módosítani."
msgid "Hide filter"
msgstr "Szűrő elrejtése"
msgid "Expose operator"
msgstr "Művelet felfedése"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Lehetővé teszi, hogy a felhasználó kiválassza az operátort."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Többszörös választás engedélyezése"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor a felhasználók több elemet is ki tudnak "
"választani."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Jegyezze meg az utolsó választást"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Engedélyezi a felhasználó utolsó választásának megjegyzését."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ki kell választani egy értéket kivéve ha ez egy nem kötelező "
"felfedett szűrő."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Engedélyezi azoknak az elemeknek az elrejtését amik nem "
"tartalmazzák ezt a kapcsolatot"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a rendezés nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."
msgid "Expose sort"
msgstr "Rendezés felfedése"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Ez a rendezés felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem "
"tudják módosítani."
msgid "Hide sort"
msgstr "Rendezés elrejtése"
msgid "Provide description"
msgstr "Leírás biztosítása"
msgid "Save & exit"
msgstr "Mentés és kilépés"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Folytatás és szerkesztés"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" választás frissítése"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" választás (@number) frissítése"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"A nézet el lett mentve. A lenti listából kiválasztva lehet "
"szerkeszteni."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Adatbázis felülírási kód"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* A változások átmenetileg tárolva lettek. A változásokat a "
"Mentés gombra kattintva lehet véglegesíteni. A Mégsem gombra "
"kattintás eldobja a nézetet."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* A változások átmenetileg tárolva lettek. A változásokat a "
"Mentés gombra kattintva lehet véglegesíteni. A Mégsem gombra "
"kattintás eldobja a módosításokat."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Lentebb lehet módosítani a nézet megjelenítéseit vagy újakat "
"hozzáadni."
msgid "edit view name/description"
msgstr "nézet nevének/leírásának szerkesztése"
msgid "analyze view"
msgstr "nézet elemzése"
msgid "clone view"
msgstr "nézet klónozása"
msgid "export view"
msgstr "nézet exportálása"
msgid "revert view"
msgstr "nézet visszaállítása"
msgid "delete view"
msgstr "nézet törlése"
msgid "Add !display"
msgstr "!display hozzáadása"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title részletek"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automata előnézet"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Előnézet szövegkörnyezeti szűrőkkel:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"A szövegkörnyezeti szűrő értékeit per jellel kell elválasztani. "
"Például: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Alkalmazás, majd folytatás"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Minden megjelenítés (kivéve a felülírtakat)"
msgid "All displays"
msgstr "Minden megjelenítés"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ezen @display_type (felülírás)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nézet neve és leírása"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"A nézet beszédes, ember által olvasható neve. Szóközök "
"használata megengedett."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Új szűrőcsoport létrehozása"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nem lett hozzáadva szűrő."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Szűrő hozzáadása húzással."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hozzáadása és beállítása"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item beállítása"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Szűrők mutatása a nézetek listáján"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr ""
"Az <em>advanced help</em> modul hiányára figyelmeztető üzenet "
"megjelenítése"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Mindig mutassa a mester megjelenítést."
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"A <em>views</em> haladó felhasználói dönthetnek úgy, hogy látni "
"kívánják a mester (vagyis alapértelmezett) megjelenítést."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mindig mutassa a haladó megjelenítés beállításokat"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Alapértelmezetten megjeleníti a haladó megjelenítés "
"beállításokat, mint például a kapcsolatokat és a "
"szövegkörnyezeti szűröket."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket "
"kiválasztó felfedett szűrőkhöz"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Előnézeti beállítások"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Előnézetek automatikus frissítése módosításkor"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Információk és statisztikák megjelenítése a nézetről élő "
"előnézet közben"
msgid "Above the preview"
msgstr "Az előnézet felett"
msgid "Below the preview"
msgstr "Az előnézet alatt"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-lekérdezés megjelenítése"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Teljesítménystatisztika megjelenítése"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "A JavaScript letiltása a <em>Views</em> modulról"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Ha a JavaScript használata gondokat okoz, akkor itt le lehet tiltani. "
"A <em>Views UI</em> gyengül evvel, de használható marad JavaScript "
"nélkül is, csak nem olyan jól."
msgid "Master"
msgstr "Mester"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Nincsenek elérhető sablonok."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Megjelenítés"
msgstr[1] "Megjelenítések"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Formázatlan lista"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrők"
msgid "contextual filters"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrők"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrő"
msgid "contextual filter"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrő"
msgid "filter criteria"
msgstr "szűrési feltételek"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Szűrési feltétel"
msgid "filter criterion"
msgstr "szűrési feltétel"
msgid "no results behavior"
msgstr "viselkedés, ha nincs eredmény"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "A tartalom, amelyre a hozzászólás a válasz."
msgid "The node ID."
msgstr "A tartalomazonosító."
msgid "The content title."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A dátum, mikor a tartalom be lett küldve."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "A dátum, mikor a tartalom utoljára frissítve lett."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"A tartalomtípus (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, "
"„írás”, stb)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Rejtett tartalmak kiszűrése ha a jelenlegi felhasználó nem tudja "
"megtekinteni azokat."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "A tartalom közzétett-e a kezdőlapon."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "A tartalom kiemelt-e."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"A tartalom kiemelt-e. A kiemelt tartalmak elsőkénti listázásához "
"csökkenőre kell állítani."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Egy egyszerű, a tartalomra mutató hivatkozást biztosít."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Egy egyszerű, a tartalom szerkesztésére mutató hivatkozást "
"biztosít."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Egy egyszerű, a tartalom törlésére mutató hivatkozást biztosít."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Ennek a tartalomnak az álnevesített útvonala."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Tartalom kapcsolása ahhoz a szerzőhöz aki létrehozta."
msgid "User has a revision"
msgstr "A felhasználónak van változata"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Minden tartalom ahol egy bizonyos felhasználónak változatai vannak"
msgid "Content revision"
msgstr "Tartalomváltozat"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"A tartalmak változatai az azokon végzett módosítások időbeli "
"sorozatát jelentik."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Tartalom változat kapcsolása ahhoz a felhasználóhoz aki "
"létrehozta a változatot."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "A tartalom változatának azonosítója."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Aktuális tartalom egy tartalomváltozatból."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának "
"törléséhez."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Tartalom szűrése nézet hozzáférése által. <strong>Nem "
"szükséges, ha alaptáblaként a node tábla van "
"használatban.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Jelző megjelenítése ha a tartalom új vagy frissített."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Csak az új és frissített tartalom megjelenítése."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Tartalom megjelenítése általános tartalomnézettel."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Tartalomazonosító URL-ből"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Tartalom ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában azért, mert "
"ez a fájl a tartalom egyik mezőjében van."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Mudulok/Sminkek/Sminkmotorok a kódbázisban"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor fájlneve"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor neve"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a \"Taxonómia: kifejezés-azonosító "
"(mélységgel)\" opcióhoz tartozó \"mélység\" módosítva legyen "
"egy további környezeti szűrő értékén keresztül."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Tartalom ami vagy lefordítatlan vagy egy fordítási egység eredeti "
"verziója."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Tartalom ami egy forrás fordítás fordítása."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"A tartalom fordítási állapota - szükség van-e a fordítás "
"frissítésére vagy sem."
msgid "Content authored"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"A tartalmat a létrehozójához kapcsolja. Ez a kapcsolat minden, a "
"felhasználó által létrehozott tartalomelemhez létrehoz egy "
"rekordot."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó törléséhez."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "A felhasználó szerializált adatait biztosítja"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy szövegkörnyezeti szűrőérték figyelmen "
"kívül hagyását. A lekérdezést ez a szövegkörnyezeti "
"szűrőérték nem fogja módosítani. Akkor használható ha a "
"szövegkörnyezeti szűrőértékek az URL-ből jönnek és szükség "
"van az URL egy részének figyelmen kívül hagyására."
msgid "View area"
msgstr "Nézet terület"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Nézet beszúrása a területre."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Kattinthatóvá teszi, ezzel felülírja a mező hivatkozását."
msgid "Use field template"
msgstr "Mezősablon használata"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a field.tpl.php (vagy azzal "
"egyenértékű sablon) használatával field api osztályok lesznek "
"hozzáadva. Nem javasolt, hacsak a CSS nem függ ezektől az "
"osztályoktól. Ha nincs bekapcsolva, akkor nem lesz sablon "
"használva."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség ki van választva, akkor a csoport Megjelenítés "
"típusa és Elválasztó értékei figyelmen kívül lesznek hagyva."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Több mezőre érvényes beállítások"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Minden érték megjelenítése egy sorban."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count érték megjelenítése"
msgid "Raw @column"
msgstr "Nyers @column"
msgid "Native language"
msgstr "Anyanyelv"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Ha ez engedélyezett, akkor a nyelv natív neve lesz megjelenítve"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "A mező egyben hivatkozás is legyen az eredeti tartalomra"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a kimenet abszolút hivatkozás lesz. "
"Szükséges ha az útvonal egy hivatkozás céljaként lesz használva "
"(lásd lejjebb: „Mező megjelenítése hivatkozásként”)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a tartalomváltozatára"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"Mező megjelenítése a tartalom programok által olvasható "
"neveként."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Egy vagy több tartalomtípus kiválasztása az érvényesítéshez."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "A felhasználó tartalomhoz való hozzáférésének ellenőrzése"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Ellenőrzés hozzáférési művelete"
msgid "Filter value format"
msgstr "Szűrőérték formátuma"
msgid "Display comments"
msgstr "Hozzászólások megjelenítése"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Egy alternatív alapértelmezett táblarendezési mező kiválasztása "
"arra az esetre, ha a keresési pontszám mező nem elérhető."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 formában. A szükséges JOIN-ok száma miatt az ÉS "
"kapcsolatokat VAGY kapcsolatokként kezeli ez a szűrő."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szűrő betöltése a kifejezés oldaláról"
msgid "Filter value type"
msgstr "Szűrő értékének típusa"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Szűrőérték formátumának kiválasztása. Kifejezésnév "
"használatakor általában jóval hatékonyabb a Taxonómia: "
"Kifejezésnév szűrőként használata helyett ezt átalakítani "
"kifejezésazonosítóvá és a Taxonómia: Kifejezésazonosítót "
"használni."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"A kifejezés neve szűrőértékekben az aláhúzások szóközökre "
"cserélése az URL-ben"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Fordítatlan tartalmak befoglalása"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Engedélyezi eltérő szöveg megjelenítését a névtelen "
"látogatóknak."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Felhasználói szűrőérték típusa engedélyezéshez"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nem elegendő a jogosultság a módosításhoz. Az "
"alapértelmezett szűrőtípus módosításával ez a beállítás el "
"fog veszni és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP szövegkörnyezeti szűrő kód"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Tartalom formázásának megváltoztatása."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "A formátum beállításainak megváltoztatása"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "A nézetben található sorok megjelenítési módjának módosítása"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Csatolmány elrejtése az összegzésben"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló megjelenítésekor "
"megjelenjenek-e a csatolmányok."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Csatolások elrejtése egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló "
"megjelenítésekor"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott hozzáférési korlátozások itt lehet "
"beállítani: !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott gyorstárazási mechanizmust itt lehet "
"beállítani: !settings."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "A jelenleg kiválasztott stílust itt lehet beállítani: !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott sorstílust a !settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott lapozót a !settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid "Attachment position"
msgstr "Csatolmány elhelyezkedése"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"szövegkörnyezeti szűrő beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid "Block caching"
msgstr "Blokk gyorsítótárazása"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz jelenik "
"meg a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal „path/%/%/feed”-hez "
"vagy „path/%/%/rss.xml”-hez hasonló legyen, az útvonalba egy-egy "
"% jelet rakva minden, a nézetben meghatározott szövegkörnyezeti "
"szűrőhöz."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"A webhelyen ez a nézet ezen az útvonalon lesz elérhető. A "
"szövegkörnyezeti szűrőkhöz használt értékek ábrázolásához "
"a webcímben a „%” jelet lehet használni. Például: "
"„node/%/feed”."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez menü használata lett beállítva, de a "
"menü hivatkozásszövege nincs megadva."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez szülő menü használata lett beállítva, "
"de a szülő menü hivatkozásszövege nincs megadva."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elem, kihagyva @skip"
msgstr[1] "Lapozva, @count elem, kihagyva @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elem"
msgstr[1] "Lapozva, @count elem"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Az SQL átírás letiltása letiltja a node_access ellenőrzéseket, "
"valamint azokat a modulokat amelyek implementálják a "
"hook_query_alter()-t."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség tiltott, akkor a csak egy sort tartalmazó "
"rácsokban ugyanannyi táblázat cella (<TD>) lesz mint ahány elem. "
"Letiltása problémákat okozhat a CSS használatában."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a jelenlegi szövegkörnyezeti "
"szűrőérték jelenik meg alapértelmezés szerinti lehetőségként "
"az ugró menüben, amennyiben az lehetséges."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a tábla rejtett egy üres nézet számára. Ezzel "
"a lehetőséggel lehetséges lesz egy szöveget tartalmazó üres "
"tábla megjelenítése."
msgid "All storage"
msgstr "Összes tároló"
msgid "All status"
msgstr "Minden állapot"
msgid "No tags"
msgstr "Nincs címke"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Nincs a keresésnek megfelelő nézet."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Nézet létrehozása @template sablonból"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klónja ennek:"
msgstr[1] "@count. klónja ennek:"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen eltávolítja a nézeten végrehajtott "
"összes módosítást."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "A nézet visszaállítása megtörtént."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Ez a művelet véglegesen eltávolítja a nézetet az adatbázisból."
msgid "Create a page"
msgstr "Oldal létrehozása"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Menühivatkozás létrehozása"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS csatornával együtt"
msgid "Feed path"
msgstr "Csatorna útvonala"
msgid "Feed row style"
msgstr "Hírcsatorna oszlopstílusa"
msgid "Create a block"
msgstr "Blokk létrehozása"
msgid "of fields"
msgstr "mező"
msgid "of type"
msgstr "típus"
msgid "tagged with"
msgstr "megcímkézve, mint"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Create_view próbálkozás nem érvényesített értékekkel"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése minden hozzászólás alatt"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"hivatkozásokkal (a felhasználók válaszolhatnak a hozzászólásra "
"stb.)"
msgid "without links"
msgstr "hivatkozások nélkül"
msgid "teasers"
msgstr "bevezetők"
msgid "full posts"
msgstr "teljes bejegyzések"
msgid "titles"
msgstr "címek"
msgid "titles (linked)"
msgstr "címek (hivatkozott)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Megjelenjenek a hivatkozások minden tartalom alatt?"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "hivatkozásokkal (a felhasználók hozzászólásokat írhatnak, stb.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Megjelenjenek a hozzászólások minden tartalom alatt?"
msgid "Number of hits"
msgstr "Találatok száma"
msgid "empty: no value validation"
msgstr "üres: nincs ellenőrizhető érték"
msgid "Hide view"
msgstr "Nézet elrejtése"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (előzményadatok)"
msgid "Universal web tracking opt-out"
msgstr "A látogatások mérésének általános tiltása"
msgid "Added \"batch\" to path visibility filter setting."
msgstr ""
"„Kötegelés” hozzáadva az útvonal láthatóságának "
"szűrőbeállításához."
msgid "No privacy"
msgstr "Nincs magánszféra"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items engedélyezve"
msgid ""
"If enabled and your server receives the <a "
"href=\"http://donottrack.us/\">Do-Not-Track</a> header from the client "
"browser, the Google Analytics module will not embed any tracking code "
"into your site. Compliance with Do Not Track could be purely "
"voluntary, enforced by industry self-regulation, or mandated by state "
"or federal law. Please accept your visitors privacy. If they have "
"opt-out from tracking and advertising, you should accept their "
"personal decision. This feature is currently limited to logged in "
"users and disabled page caching."
msgstr ""
"Ez a beállítás arra utasítja a <em>Google Analytics</em> modult, "
"hogy ne jelenítse meg a követőkódot, ha erre kifejezett kérést "
"kap a HTTP-fejlécben. A <a "
"href=\"http://donottrack.us/\">Do-Not-Track</a> ajánlással való "
"együttműködés lehet önkéntes, vagy iparági önszabályozás "
"által javasolt, vagy törvényileg előírt. A Drupal a "
"felhasználók kérésének tiszteletben tartására kér. Ha "
"lehetőségük van kikapcsolni látogatásaik mérését, akkor "
"ajánlott ebbéli szándékukat elfogadni. Ez a funkció jelenleg csak "
"a bejelentkezett felhasználókra és letiltott gyorsítótárral "
"működik."
msgid "You have opted out from tracking via browser privacy settings."
msgstr ""
"A böngésző adatvédelmi beállításai miatt a követés nem "
"engedélyezett."
msgid "Entity id"
msgstr "Entitásazonosító"
msgid "Clean up left over strings."
msgstr "Távolítsa el a maradvány karaktersorozatokat."
msgid "Refreshing user defined strings"
msgstr "Felhasználó által meghatározott karaktersorozatok frissítése"
msgid "Starting string refresh"
msgstr "Karaktersorozatok frissítése indul"
msgid "Error refreshing user defined strings"
msgstr ""
"Hiba történt a felhasználó által meghatározott karaktersorozatok "
"frissítése közben"
msgid "Successfully refreshed @count strings for %group"
msgstr ""
"%group csoportban @count karaktersorozat frissítése sikeresen "
"megtörtént."
msgid "Deleted @count left over strings."
msgstr "@count maradvány karaktersorozat törölve lett."
msgid "Variable translation"
msgstr "Variable translation"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery és jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"A jQuery és a jQuery UI betöltése CDN-ből. Ha a CDN nem "
"elérhető, a jQuery és a jQuery UI helyben tárolt verziója lesz "
"használva."
msgid "Colorbox plugin settings"
msgstr "Colorbox beépülő beállításai"
msgid ""
"The location where Colorbox plugin is installed. Relative paths are "
"from the Drupal root directory."
msgstr ""
"A Colorbox beépülő telepítési helye. A relatív útvonalak a "
"Drupal gyökérkönyvtárához viszonyítottak."
msgid "Show links and open them in a Colorbox"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése és megnyitásuk Colorboxban"
msgid ""
"Display the \"Create new account\" (if allowed) and \"Request new "
"password\" links below the login form."
msgstr ""
"A bejelentkezési űrlap alatt az „Új fiók létrehozása” (ha "
"engedélyezett) és az „Új jelszó igénylése” hivatkozások "
"megjelenítése."
msgid "Value of variable !name"
msgstr "!name változó értéke"
msgid "<Invalid value>"
msgstr "< Érvénytelen érték >"
msgid "Variable Information and basic variable API"
msgstr "Változó-információk és alapvető változó API"
msgid "User emails"
msgstr "Felhasználói emailek"
msgid "Variable Administration UI"
msgstr "A <em>Variable</em> modul adminisztrációs felhasználói felülete"
msgid "API to use variable realms from different modules"
msgstr ""
"API a változó-tartományok használatához a különböző "
"modulokból"
msgid "Database storage for variable realms. This is an API module."
msgstr "A változó-tartományok adatbázis tárolása. Egy egy API modul."
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Helység (pl. város)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Köztér neve (pl. utca címe)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Épület (pl. ház, lakás száma)"
msgid "!label of field %name"
msgstr "%name mezőhöz tartozó !label"
msgid "Date field values"
msgstr "Dátummező értékek"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Dátum mezővel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The date value."
msgstr "A dátum érték."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relatív alapértelmezés szerinti érték"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Az év érvénytelen. A beviteli mezőnek négy számjegyet kell "
"tartalmaznia."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Felfedett</strong> @widget @format"
msgid "This filter will convert [[{type:media... ]] tags into markup."
msgstr ""
"Ez a szűrő a [[{type:media... ]] típusú címkéket leíró "
"jelölőkké konvertálja."
msgid "Media browser settings"
msgstr "Médiaböngésző beállításai"
msgid "Configure the behavior and display of the media browser."
msgstr ""
"A médiaböngésző viselkedésének és megjelenésének "
"beállítása."
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Többnyelvűség - Nemzetköziesítés"
msgid "Group membership"
msgstr "Csoporttagság"
msgid "Field item"
msgstr "Mezőelem"
msgid "Localization update"
msgstr "Localization update"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr "A fordítások automatikus letöltését és frissítését végzi."
msgid "Basic tokens"
msgstr "Alapvető vezérjelek"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"A felhasználó neve, ha be van jelenktezve. Névtelen "
"felhasználóknál üres."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"A felhasználó email címe, ha be van jelenktezve. Névtelen "
"felhasználóknál üres."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "A felhasználó IP-címe."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "A webhely neve (pl.: %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "A webhely beállításainak megfelelően formázott aktuális dátum."
msgid "The node title."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "Special tokens"
msgstr "Különleges vezérjelek"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"A felhasználói profil bármely mezője vagy értéke, például "
"%profile[name] vagy %profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"A vezérjeleket http://example.com/my-form?foo=bar formátumban "
"létrehozott webcímekben is meg lehet adni. A példa alapján a "
"%get[foo] vezérjel értéke \"bar\" lesz."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "Email vezérjelek"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Minden beállított összetevő hierarchikus formába rendezve."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"Formázott érték és mező címke. Az elemeket "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em> vezérjellel lehet elérni. "
"Idézőjeleket nem szabad használni."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "A webcím, ahol a teljes beküldés megnézhető."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Beküldési vezérjelek"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "Az egyedi beküldési azonosító."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"További formázást nem tartalmazó érték. Az elemeket a "
"<em>%value[fieldset_a][key_b]</em> vezérjellel lehet elérni. "
"Idézőjeleket nem szabad használni."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Ha az alapértelmezett érték viszonylagos dátum (például "
"„today”), akkor mai nap alapja ez az időzóna lesz."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "A mentési könyvtár %directory nem érvényes."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"A mezőnek a kulcsa által azonosított alapértelmezése. A "
"többszörös választás esetén vesszővel lehet elválasztani a "
"többszörös alapértelmezéseket."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Ha az alapértelmezett érték viszonylagos dátum (például "
"„most”), akkor a jelenlegi idő alapja ez az időzóna lesz."
msgid "Label display"
msgstr "Címke megjelenítése"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Meghatározza az összetevő címkéjének elhelyezését."
msgid "Hide label"
msgstr "Címke elrejtése"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Ne jelenjen meg az összetevő címkéje."
msgid "Save component"
msgstr "Összetevő mentése"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Az űrlapösszetevőt nem lehetett elmenteni, mert időtúllépés "
"történt a tartalom zárolásá. Részletek: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"Az <em>Egyéni webcím</em> lehetőség támogatja az űrlapon a "
"vezérjel-helyettesítéseket."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz rendelt szerepkörök."
msgid "Brief URL"
msgstr "Rövid webcím"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "A webcím a protokoll és a záró perjel nélkül."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Karaktersorozatok tömbjével kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The first element of the array."
msgstr "A tömb első eleme."
msgid "The last element of the array."
msgstr "A tömb utolsó eleme."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "A tömbben lévő elemek száma."
msgid "The array reversed."
msgstr "A tömb fordítva."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "A tömb kulcsainak tömbje."
msgid "Imploded"
msgstr "Összefűzött"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"A tömb értékei összefűzve az elemek között egy egyedi "
"karaktersorozattal."
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">translate the menu</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"A blokk tartalmának fordításához <a href=\"@menu_translate_url\">a "
"menü fordítása</a> fog megjelenni."
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@views_translate_url\">translate the view</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"A blokk tartalmának fordításához <a "
"href=\"@views_translate_url\">a nézet fordítása</a> fog megjelenni."
msgid ""
"This block has generated content, only the title can be translated "
"here."
msgstr ""
"Ennek a blokknak előállított a tartalma, ezért csak a címe "
"fordítható itt."
msgid "Make this block translatable"
msgstr "A blokk fordíthatóvá tétele"
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "Mutassa ezt a blokkot ezeknek a nyelveknek"
msgid "Save and translate"
msgstr "Mentés és fordítás"
msgid "Configurable contact form categories."
msgstr "Beállítható kapcsolat űrlap kategóriák."
msgid "Contact translation"
msgstr "Contact translation"
msgid "Makes contact categories and replies available for translation."
msgstr ""
"Elérhetővé teszi a kapcsolati kategóriák és válaszok "
"fordíthatóságát."
msgid ""
"To translate the forum, <a href=\"@edit\">edit and make it "
"translatable</a>, then <a href=\"@translate\">translate the forum</a> "
"and <a href=\"@list\">its containers and sub-forums</a> on the "
"taxonomy administration page."
msgstr ""
"A fórum fordításához először <a href=\"@edit\">fordíthatóvá "
"kell tenni azt</a>, majd <a href=\"@translate\">le kell fordítani a "
"fórumot</a>, valamint a <a href=\"@list\">csoportokat és "
"alfórumokat</a> a taxonómia adminisztrációs oldalán."
msgid "Translations of menu item %title"
msgstr "%title menüelem fordításai"
msgid "menu items"
msgstr "menüelemek"
msgid ""
"This module adds support for multilingual menus. You can setup "
"multilingual options for each menu:"
msgstr ""
"Ez a modul támogatja a többnyelvű menüket. Be lehet állítani a "
"többnyelvű lehetőségeket menünként:"
msgid ""
"Menus can be fully multilingual with translatable (or localized) menu "
"items."
msgstr ""
"A menük lehetnek teljesen többnyelvűek fordítható (vagy "
"honosítható) menüelemekkel."
msgid ""
"Menus can be configured to have a fixed language. All menu items share "
"this language setting and the menu will be visible in that language "
"only."
msgstr ""
"A menük beállíthatóak úgy, hogy legyen egy rögzített nyelvük. "
"Minden menüelem osztozik ezen a nyelvi beállításon és a menü "
"csak ezen az adott nyelven jelenik meg."
msgid "Menus can also be configured to have no translations."
msgstr "A menük úgy is beállíthatóak, hogy nincs fordításuk."
msgid ""
"The multilingual options of a menu must be configured before "
"individual menu items can be translated. Go to the <a "
"href=\"@menu-admin\">Menus administration page</a> and follow the "
"\"edit menu\" link to the menu in question."
msgstr ""
"Egy menü többnyelvű lehetőségeit be kell állítani az egyedi "
"menüelemek fordíthatósága előtt. Ehhez el kell látogatni a <a "
"href=\"@menu-admin\">menük adminisztrációs oldalára</a> és "
"követni kell a „menü szerkesztése” hivatkozást."
msgid "%language translation of menu item %title"
msgstr "%title menüelem %language fordítása"
msgid "Delete translation"
msgstr "Fordítás törlése"
msgid "Delete path translation"
msgstr "Útvonalfordítás törlése"
msgid "translated"
msgstr "lefordítva"
msgid "not translated"
msgstr "nincs lefordítva"
msgid "Translations of term %title"
msgstr "%title kifejezés fordításai"
msgid "%language translation of term %title"
msgstr "%term kifejezés %language fordítása"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- Nyelv kiválasztása -"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"A @item_name_multiple számára nincs többnyelvű lehetőség. A "
"@container_name lesz csak fordítható."
msgid ""
"Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all "
"languages, but their name and description may be localized."
msgstr ""
"Honosítás. @item_name_multiple_capitalized közösek minden nyelv "
"számára, de a nevük és a leírásuk honosítható."
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr ""
"Fordítás. Különböző @item_name_multiple lesznek engedélyezve "
"nyelvenként és azok fordíthatóak lesznek."
msgid ""
"Translate and Localize. @item_name_multiple_capitalized with language "
"will allow translations. @item_name_multiple_capitalized without "
"language will be localized."
msgstr ""
"Fordítás és honosítás. @item_name_multiple_capitalized nyelvvel "
"fordítható lesz. @item_name_multiple_capitalized nyelv nélkül "
"honosítható lesz."
msgid ""
"Fixed Language. @item_name_multiple_capitalized will have a global "
"language and they will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"Rögzített nyelv. @item_name_multiple_capitalized számára lesz egy "
"általános nyelv és csak akkor fog megjelenni, ha a megtekintett "
"oldal éppen olyan nyelvű."
msgid "Items in this translation set"
msgstr "Elemek ebben a fordítási egységben"
msgid "Are you sure you want to delete %title translation set?"
msgstr "%title fordítási egység valóban törölhető?"
msgid "The translation set has been deleted."
msgstr "A fordítási egység törlése megtörtént."
msgid "Unsorted"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "<strong>!row_count</strong> lett kiválasztva ezen az oldalon."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "<strong>!row_count</strong> lett kiválasztva ebben a nézetben."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Minden !row_count kijelölése ebben a nézetben."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Csak !row_count kijelölése ezen az oldalon."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Az oldal összes tételének kijelölése"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Minden oldal összes tételének kijelölése"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít több sor kijelölésére és rajtuk művelet "
"elvégzésére."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"A művelet végrehajtásakor lefutó PHP-kód. Használhatók a "
"<code>$context</code> és <code>$entity</code> változók is. Fontos, "
"hogy a módosítás után gondoskodni kell az utóbbi "
"<code>$entity</code> változó mentéséről."
msgid "Merge single action's form with the row selection view"
msgstr "Vonja össze az egyedi akció űrlapot a sorkijelölés nézettel."
msgid ""
"In case only one action is selected *and* this action is configurable, "
"display its action form along with the row selection view."
msgstr ""
"Ha csak egy akció van kijelölve *és* ez az akció rendelkezik "
"beállítási lehetőségekkel, jelenítse meg az akció űrlapját a "
"sorkijelölés nézettel."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Jelölőnégyzet biztosítása sor kijelöléséhez a tömeges "
"műveletekhez."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető @titles."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonómia: a kifejezésnek van néhány szülője"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Mező: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr ""
"Formázási beállítások a következőhöz:: @widget_label "
"(@field_name)"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Hiányzó/hibás típus"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések (D7 alatt nem működik)"
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Szülő kifejezés"
msgstr[1] "Szülő kifejezések"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (vezérjelek)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "„@s” @name"
msgid "View: @view"
msgstr "Nézet: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Nézet: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Teljes nézet"
msgid "Display the entire view."
msgstr "A teljes nézet megjelenítése."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" teljes nézet"
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "A méreteket <kbd>SZÉLESSÉGxMAGASSÁG</kbd> formában kell megadni."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Összevonás típusa"
msgid "Contact category"
msgstr "Kapcsolat kategória"
msgid "Field instance"
msgstr "Mező előfordulás"
msgid "Option %name"
msgstr "%name lehetőség"
msgid "Instance"
msgstr "Példány"
msgid "forum containers"
msgstr "fórumtárolók"
msgid "Translation saved locally for user defined string."
msgstr ""
"A felhasználó által meghatározott karaktersorozat helyi mentése "
"megtörtént."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"A <a href=\"!url\"><em>Redirect</em> modul beállításai</a> "
"befolyásolhatják, hogy egy átirányítás jön létre, amikor egy "
"álnév törlésre kerül."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"A <a href=\"!url\"><em>Redirect</em> modul telepítésével</a> "
"átirányítások jöhetnek létre, amikor az álnevek megváltoznak."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nincsenek létrehozandó új webcímálnevek"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Az álnév legnagyobb hossza</strong> és a <strong>Legnagyobb "
"összetevő hossz</strong> alapértelmezés szerinti értéke 100 és "
"ennek legnagyobb értéke @max a <em>Pathauto</em> modulban. Ezt ez "
"értéket behatárolja az url_alias tábla „alias” oszlopának "
"szélessége az adatbázisban, melynek alapértelmezés szerinti "
"értéke @max. Ha a <em>Pathauto</em> beállítása megegyezik evvel "
"az azokban esetekben problémákat okozhat, amikor a rendszernek "
"hozzá kell adni egyéb szavakat az álnevesített webcímhez. Tehát "
"olyan értéket kell megadni, amelyhez a leghosszabb toldalékot "
"hozzáadva is be fog férni a kapott webcímálnév az url_alias "
"táblájának „alias” oszlopába. A webcímekhez hozzáadható "
"karaktersorozatok hossza függ a bekapcsolt moduloktól, és a "
"<em>Pathauto</em> modul beállításaitól. Az ajánlott és "
"alapértelmezés szerinti értéke 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "<em>Path</em> modul űrlapelemei."
msgid "unchanged entity"
msgstr "változatlan entitás"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Kettős (hagyományos) idézőjel"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Egyszeres idézőjel (aposztróf)"
msgid "Back tick"
msgstr "Fordított idézőjel (backtick)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Kötőjel"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Függőleges vonal (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Nyitó kapcsos zárójel"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Nyitó szögletes zárójel"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Bezáró kapcsos zárójel"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Bezáró szögletes zárójel"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszjel"
msgid "Equal sign"
msgstr "Egyenlőségjel"
msgid "Percent sign"
msgstr "Százalékjel"
msgid "Caret"
msgstr "„Kalap” szimbólum"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollárjel"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Kettőskereszt"
msgid "At sign"
msgstr "Kukac jel"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Felkiáltójel"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde („hullám” szimbólum)"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "nyitó zárójel"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Bezáró zárójel"
msgid "Question mark"
msgstr "Kérdőjel"
msgid "Less-than sign"
msgstr "„Kisebb mint” jel"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "„Nagyobb mint” jel"
msgid "Backslash"
msgstr "Visszaper"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Érték számítása"
msgid "Input value 1"
msgstr "1. bemeneti érték"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "A számítás első bemeneti értéke."
msgid "The calculation operator."
msgstr "A számítási művelet."
msgid "Input value 2"
msgstr "2. bemeneti érték"
msgid "The second input value."
msgstr "A második bemeneti érték."
msgid "Calculation result"
msgstr "Számítási eredmény"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Elem hozzáadása egy listához"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Egyediség kikényszerítése"
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Egy elem eltávolítása a listáról"
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Kiválasztott lista:</strong> %selector"
msgid "The item to check for."
msgstr "Az ellenőrizendő elem."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr "Az alábbi változók elérhetők és használhatók a PHP kódban:"
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "list of text tokens"
msgstr "szöveg vezérjelek listája"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Csak kisbetűket, számokat, valamint aláhúzás jelet tartalmazhat "
"és betűvel kell kezdődnie."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Egész számok vesszővel elválasztott listája, például „1, 2, "
"3”."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "@entity azonosítók"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name egész érték kell hogy legyen."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Minden értéknek egész számnak kell lennie."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Minden érték csak kisbetűket, számokat, valamint aláhúzás jelet "
"tartalmazhat és betűvel kell kezdődnie."
msgid "List item"
msgstr "Listaelem"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Adattípus: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Helyettesítési vezérjelek használata az első sorból"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Lehetővé teszi több szűrő együttműködését"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Mező HTML személyre szabása"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Használhatóak vezérjel helyettesítések ennek az osztálynak az "
"átírási részéből."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Címke HTML személyre szabása"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Mező és címke befoglaló HTML személyre szabása"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"A mezőt és címkét becsomagoló HTML elem kiválasztása, például "
"H1, H2, stb. Nem szükséges használni ha a mező és a címke nem "
"együtt lesz megjelenítve mint például egy táblában."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Helykitöltő eltávolítása"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor minden szóköz el lesz távolítva a kimenet "
"elejéről és végéről."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Átírás elrejtése, ha üres"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ne mutassa az újraírt tartalmat, ha ez a mező üres."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Ezreselválasztó"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"A szűrő megjelenítése a látogatók számára, hogy "
"módosíthassák azt"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Jellemző rendezési sorrend"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Allekérdezés névtere"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Haladó. A kapcsolat által használt allekérdezés névterének "
"megadása."
msgid "Representative view"
msgstr "Meghatározó nézet"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Haladó. Másik nézet használata a kapcsolat lekérdezésének "
"létrehozásához. Lehetővé teszi szűrés és egynél több "
"rendezés használatát. Ha itt ki van választva egy nézet, akkor a "
"fenti rendezési lehetőségek figyelmen kívül lesznek hagyva. A "
"nézetnek egyetlen mezőként rendelkeznie kell a kiindulópontja "
"azonosítójával és valamilyen rendezéssel."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Allekérdezés újragenerálása a nézet minden futásakor."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"A nézet minden futtatásakor újragenerálja a kapcsolat "
"allekérdezését ahelyett, hogy csak a beállítások mentésekor "
"tenné. A máshol végzett módosítások tesztelésekor van haszna. "
"FIGYELMEZTETÉS: jelentősen rontja a teljesítményt."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Rendezés felfedése a látogatóknak, hogy módosíthassák"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Ez a megjelenítés le van tiltva."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Ez a nézet automatikusan frissítve lett, hogy a hiányzó "
"kapcsolatok ki legyenek javítva. Hogy a nézet biztosan "
"működőképes legyen, le kell ellenőrizni a javításokat és "
"menteni kell a nézetet."
msgid "reorder displays"
msgstr "megjelenítések újrarendezése"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Hiba: @display megjelenítés egy '@plugin' nevű beépülőre "
"hivatkozik, de a beépülő nem áll rendelkezésre."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title engedélyezése"
msgid "view @display"
msgstr "@display megtekintése"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title klónozása"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title törlése"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title letiltása"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title törlésének visszavonása"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Ez a nézet nem kompatibilis a <em>Views</em> ezen verziójával.\r\n"
"Ha a nézet a views1-ből van, akkor drupal6 telepítésbe kell "
"importálni."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus vagy sorformátum nem használ mezőket."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Összevonás beállításai"
msgid "Display extenders"
msgstr "Megjelenítés kiterjesztők"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "A <em>Views</em> felület kiterjesztéseinek kiválasztása."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"%display megjelenítés egy olyan útvonallal lett beállítva ami "
"egyben egy útvonalálnév is. Ennek váratlan következményei "
"lehetnek, ezért jobb lenne egy belső útvonalat használni."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item számára összevonási beállítások megadása"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Összevonási művelet kiválasztása ehhez a mezőhöz."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Táblabiztosítás hívására került sor, de a lekérdezésnek nincs "
"ensure_table metódusa."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Üres megjelenítés kiterjesztő"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Nyers érték URL-ből"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Alkalmazás (minden megjelenítésre)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Alkalmazás (erre a megjelenítésre)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Legfrissebb új tartalom dátuma a hírcsatornában."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Annak a tartalomnak az azonosítója amire ez a hozzászólás "
"válaszol."
msgid "Comments of the node"
msgstr "A tartalom hozzászólásai"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"A tartalom összes hozzászólásának kapcsolása. Ez minden "
"hozzászóláshoz egy duplikált rekordot hoz létre. Ha erre van "
"szükség, általában jobb hozzászólás nézetet létrehozni."
msgid "Reply to"
msgstr "Válasz"
msgid " new"
msgstr " új"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Megjelenés helye: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ez @group: @field egy álneve."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (történelmi adat): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Más néven: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Megjelenik ebben: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nem található visszamutató hivatkozás."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Lapok amik erre hivatkoznak: %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Népszerű (oldal)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Mai (oldal)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Népszerű (blokk)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Mai (blokk)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Mai népszerű tartalmak"
msgid "User who uploaded"
msgstr "A felhasználó, aki feltöltötte"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "A felhasználó, aki a fájlt feltöltötte."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "A taxonómia szótár leírása"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezés automatikus kiegészítéssel vagy felületi "
"elemmel kiválasztva."
msgid "Representative node"
msgstr "Jellemző tartalom"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden kifejezéshez a "
"kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "A taxonómia kifejezés neve."
msgid "Content with term"
msgstr "Tartalom kifejezéssel"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Minden, egy kifejezéssel megcímkézett tartalom."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése ha rendelkezik a kiválasztott taxonómia "
"kifejezésekkel."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonómia kifejezések tartalmon"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Minden taxonómia kifejezés"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése ha rendelkezik a kiválasztott taxonómia "
"kifejezésekkel vagy gyermeke a kiválasztott kifejezésnek. A nagyobb "
"bonyolultság miatt kevesebb lehetősége van mint a mélység "
"nélküli verziónak."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Léteznek hozzá taxonómia kifejezések (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító mélységmódosító"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity @field használatával"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a kifejezésre beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító webcímből"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden felhasználóhoz "
"a kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az ehhez a mezőhöz tartozó többszörös "
"értékek ugyanabban a sorban jelennek meg. Ha nincs bejelölve, akkor "
"minden ebben a mezőben található érték egy új sort fog "
"létrehozni. Csoportosítás használatakor, hogy ennek a "
"beállításnak hatása legyen, győződjön meg róla, hogy a "
"csoportosítás az „Entitás azonosítója” szerint történik."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Egy fájltípust ábrázoló ikon megjelenítése a MIME szöveg (mint "
"pl. \"image/jpeg\") helyett."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Alapértelmezett szűrő betöltése a tartalomoldalból, ez a "
"kapcsolódó taxonómia blokkokhoz jó."
msgid "Path component"
msgstr "Útvonal komponens"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A számozás egytől kezdődik. Például az admin/structure/types "
"oldalon az útvonal 3. összetevője a \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Összevonás használata"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "A megjelenítés címe nem lehet üres."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Ha a szűrőérték <em>NEM</em> elérhető"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrőérték <em>ELÉRHETŐ</em>, vagy meg van adva "
"alapértelmezett érték"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés nem rendelkezik forrással a szövegkörnyezeti "
"szűrőkhöz, vagyis nem lesznek elérhetőek szövegkörnyezeti "
"szűrőértékek, amíg nincs kiválasztva az „Alapértelmezés "
"szerinti érték biztosítása”."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Megjelenítendő elemek száma (0-t kell beírni, ha nincs korlát)."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "A szövegkörnyezeti szűrőértékeket az URL biztosítja."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatikus elküldés"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése, amint változik rajta egy elem."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Elküldés gomb elrejtése, ha a Javascript engedélyezve van."
msgid "Query Comment"
msgstr "Lekérdezés megjegyzése"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor ez a megjegyzés be lesz ágyazva a "
"lekérdezésbe és átadódik az adatbázis-kiszolgálónak. Hasznos "
"lehet naplózáshoz és hibakereséshez."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"A mező nyelvi feltételeinek átadása a lekérdezés számára ha "
"szükséges"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT összeszámlálása"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Alapértelmezett mező befoglaló elemek biztosítása"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni, nem pedig "
"egymás után. Meg kell jegyezni, hogy néhány mező figyelmen "
"kívül hagyja ezt, ha blokk elem, elsősorban a törzs mezők és "
"más formázott HTML-ek."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "A „Mehet” gomb elrejtése"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "A jelenlegi szövegkörnyezeti szűrőérték kiválasztása"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Üres szöveg mutatása a táblázatban"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Legalább egy tétel kijelölése szükséges."
msgid "You may only select one item."
msgstr "Csak egy tétel jelölhető ki."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Azonosítók argumentumkénti átadása az oldalnak"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "A kijelölés lekorlátozása egyetlen értékre."
msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van kapcsolva, az összes útvonalálnév egyszerre "
"be lesz töltve a webhelytérkép generálásakor. Közepes vagy "
"nagyméretű webhelyek esetén érdemes kikapcsolni, mivel sok "
"memóriát használ."
msgid "XML sitemap PHP extensions"
msgstr "Az <em>XML Sitemap</em> modul PHP-bővítményei"
msgid ""
"The XML sitemap module requires you to enable the PHP extensions in "
"the following list (see the <a "
"href=\"@xmlsitemap_requirements\">module's system requirements "
"page</a> for more information):"
msgstr ""
"Az <em>XML Sitemap</em> modul az alább felsorolt PHP-bővítményeket "
"igényli. További tudnivalók a <a "
"href=\"@xmlsitemap_requirements\">rendszerkövetelmények</a> oldalon "
"olvashatók."
msgid "Last attempted generation on !date (!interval ago)."
msgstr ""
"A feltérképezés legutóbbi kísérletének dátuma !date, ennyi "
"ideje: !interval"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Ismétlődő dátum"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Dátumbélyeg-tartomány"
msgid "Datetime"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Datetime range"
msgstr "Időbélyeg-tartomány"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Költöztetési példák - Dátumok"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Példa dátum mezőkbe költöztetésre"
msgid "Source id"
msgstr "Forrás azonosítója"
msgid "A simple date"
msgstr "Egy egyszerű dátum"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "A dátumtartomány kezdőértéke"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Egyszerű dátumbélyeg"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "A dátumbélyeg-tartomány kezdőértéke"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Egyszerű időbélyeg"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Az időbélyeg-tartomány kezdőértéke"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Példa ismétlődő dátum mezőre"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Példák a <em>Date</em> modullal való költöztetésre."
msgid "Page Title List"
msgstr "Oldalcímek listája"
msgid "There is no content to list."
msgstr "Nincs listázható tartalom."
msgid "Title Contains:"
msgstr "A cím tartalmaza:"
msgid "Element type"
msgstr "Elem típus"
msgid "starts with"
msgstr "ezzel kezdődik"
msgid "File view mode"
msgstr "Fájl nézet mód"
msgid "File view mode: @view_mode"
msgstr "Fájl nézet mód: @view_mode"
msgid "[Source not found]"
msgstr "[Forrás nem található]"
msgid "[String not found]"
msgstr "[Karaktersorozat nem található]"
msgid ""
"Cannot delete string, not found %location for text group %textgroup: "
"%string"
msgstr ""
"A karaktersorozat nem törölhető, nem található %location "
"%textgroup szövegcsoportban: %string"
msgid "Updated string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr "Updated string %location for text group %textgroup: %string"
msgid "Deleted string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"Törölt karaktersorozat %location %textgroup szövegcsoportban: "
"%string"
msgid "Override label"
msgstr "Címke felülírása"
msgid "Line !line"
msgstr "!line sor"
msgid ""
"This enables custom links that can open forms and paths in a Colorbox. "
"Add the class \"colorbox-load\" to the link and build the url like "
"this for forms "
"\"/colorbox/form/[form_id]?destination=some_path&width=500&height=500\" "
"and like this for paths \"[path]?width=500&height=500&iframe=true\" or "
"\"[path]?width=500&height=500\" if you don't want an iframe. Other "
"modules may activate this for easy Colorbox integration."
msgstr ""
"Ez engedélyezi űrlapok és útvonalak megnyitására képes egyéni "
"hivatkozások használatát Colorboxban. A \"colorbox-load\" osztályt "
"hozzá kell adni a hivatkozáshoz, és a webcímek felépítése a "
"következő űrlapok esetén: "
"\"/colorbox/form/[form_id]?destination=some_path&width=500&height=500\", "
"útvonalak esetén: \"[path]?width=500&height=500&iframe=true\", "
"illetve iframe esetén: \"[path]?width=500&height=500\". Más modulok "
"ezt aktiválhatják a Colorbox egyszerű integrációjához."
msgid ""
"Menus and menu items can be translated on the <a "
"href=\"@configure_menus\">Menu administration page</a>."
msgstr ""
"A menüket és a menüelemeket le lehet fordítani a <a "
"href=\"@configure_menus\">menük adminisztrációs oldalán</a>."
msgid "Multilingual node options"
msgstr "Többnyelvű tartalom lehetőségek"
msgid "Extended node options for multilingual sites."
msgstr "Kiterjesztett tartalmi lehetőségek többnyelvű webhelyek számára."
msgid "Default language for content types with Multilingual support disabled."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti nyelv a többnyelvűség támogatásából "
"kizárt tartalomtípusok számára."
msgid "The site's default language (Default behaviour)."
msgstr ""
"A webhely alapértelmezés szerinti nyelve (alapértelmezés szerinti "
"viselkedés)."
msgid "Language neutral (Recommended)."
msgstr "Nyelvfüggetlen (ajánlott)."
msgid ""
"Language that will be used as the source language for string "
"translations. The default is the site default language."
msgstr ""
"Az a nyelv, amely a karaktersorozatok forrásnyelve lesz a fordítás "
"szempontjából. Alapértelmezése a webhely alapértelmezés szerinti "
"nyelve."
msgid ""
"This works differently to Drupal standard localization system: The "
"strings will be translated from the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a>, which defaults to the "
"site default language (it may not be English), so changing the default "
"language may cause all these translations to be broken."
msgstr ""
"Ez másképpen működik, mint a Drupal általános honosítási "
"rendszere: A karaktersorozatok fordítva lesznek a <a "
"href=\"@configure-strings\">forrásnyelvről</a>, melynek "
"alapértelmezése a webhely alapértelmezés szerinti nyelve (ez "
"eltérhet az angoltól), tehát az alapértelmezés szerinti nyelv "
"megváltoztatása minden fordítást tönkretehet."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Check also the <a "
"href=\"@configure-strings\">source language</a> for translations and "
"read more about <a href=\"@i18n_string-help\">String translation</a>"
msgstr ""
"<strong>Figyelem</strong>: Az alapértelmezés szerinti nyelv "
"megváltoztatása nem várt következményekkel járhat a "
"karaktersorozatok fordításánál. Ellenőrizni kell a fordítások "
"<a href=\"@configure-strings\">forrásnyelvét</a> is. További "
"információk a <a href=\"@i18n_string-help\"><em>String "
"translation</em></a> modulról."
msgid ""
"This term already belongs to a <a "
"href=\"@term-translation\">translation set</a>. Changing language to "
"<i>Language neutral</i> will remove it from the set."
msgstr ""
"Ez a kifejezés már egy <a href=\"@term-translation\">fordítási "
"egységhez</a> tartozik. A nyelvet <i>Nyelvfüggetlenre</i> állítva "
"el lesz távolítva az egységből."
msgid "Format handlers"
msgstr "Formátumkezelők"
msgid "No handler"
msgstr "Nincs kezelő"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Címűrlap (országfüggő)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Név (keresztnév, vezetéknév)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Név (egysoros)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Szervezet (egysoros)"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr ""
"A <em>Views Bulk Operations</em> (VBO) nézetből jövő eredmények "
"számát ellenőrizni kell."
msgid "View and display"
msgstr "Nézet és megjelenítés"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr ""
"Az ellenőrzendő <em>Views Bulk Operations</em> (VBO) nézet és "
"megjelenítés kiválasztása"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"A nézetnek átadott argumentumok soronként egyet megadva. "
"Vezérjelek behelyettesíthetők."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Eredmények minimális száma"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Ez a feltétel TRUE-val tér vissza, ha a  nézetnek\n"
" legalább a megadott számú eredménye van."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr ""
"Kijelölhető a listakészítéshez használt nézet és "
"megjelenítés."
msgid "A list of entities"
msgstr "Entitások felsorolása"
msgid "Execute %label"
msgstr "%label végrehajtása"
msgid "Execute action %label (!key)."
msgstr "%label (!key) akció végrehajtása."
msgid "Perform %operation on @type !entity_id."
msgstr "%operation végrehajtása @type !entity_id entitáson."
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "A kijelölt művelet várakozási sorba került (%operation)"
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"@type típus %title elemén végzett %operation művelet "
"jogosultságok hiánya miatt kihagyva."
msgid "Performed %operation on @type %title."
msgstr "%operation művelet végrehajtása megtörtént @type %title tételen."
msgid "Rules component"
msgstr "<em>Rules</em> összetevő"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Az egyszerre betöltendő entitások száma."
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"A teljesítmény javítása több memória felhasználásával. "
"Nehézségek észlelésekor „1”-re kell állítani."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Műveletek várakozási sorba tétele azonnal végrehatjás helyett."
msgid "Provide label"
msgstr "Címke megadása"
msgid "Convert other variables"
msgstr "Egyéb változók konvertálása"
msgid ""
"HTML5 simplifies many things about HTML. Some of these new standards "
"are a bit tricky to implement in Drupal, because they are hardcoded "
"into Drupal core. You can alter some of them by using theme override "
"functions in your theme's template.php file, but this module provides "
"tools for accomplishing these changes more easily."
msgstr ""
"A HTML5 sok mindent egyszerűsít a HTML-lel kapcsolatban. Az új "
"szabványok egy részének alkalmazása a Drupalban egy kicsit "
"trükkös, mert a kapcsolódó részek be vannak drótozva a Drupal "
"magjának kódjába. Néhányat ezek közül sminkfelülbíráló "
"függvényekkel lehet megváltoztatni a smink template.php "
"fájljában, de ez a modul ezeknek a változtatásoknak a könnyebb "
"megvalósítását célozza meg."
msgid "Range field"
msgstr "Tartomány típusú mező"
msgid "Telephone number field"
msgstr "Telefonszám mező"
msgid "Email field"
msgstr "E-mail mező"
msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"
msgid "Administer the module"
msgstr "A modul adminisztrációja"
msgid "Node-specific configuration"
msgstr "Tartalommal kapcsolatos beállítások"
msgid "Access the printer-friendly page"
msgstr "A nyomtatóbarát változat elérése"
msgid "Form page title"
msgstr "Űrlapoldal címe"
msgid "Access the PDF version"
msgstr "A PDF változat elérése"
msgid "TCPDF directory"
msgstr "TCPDF könyvtár"
msgid ""
"To set up multilingual options for blocks go to the <a "
"href=\"@configure_blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"A blokkok többnyelvűsítési lehetőségeinek beállításához a <a "
"href=\"@configure_blocks\">blokkok adminisztrációs oldalára</a> "
"kell menni."
msgid "There are no translations to save."
msgstr "Nincs mentendő fordítás."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Egy dátum „@type” formátumban. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés gyökérkifejezése."
msgid "File byte size"
msgstr "Fájlméret bájtban"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "A fájl mérete bájtokban."
msgid "Query string value"
msgstr "A kérés karaktersorozatának értéke"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Az aktuális oldal kéréséből egy megadott mező "
"karaktersorozatának az értéke."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Véletlen szám 0-tól @max-ig."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű hasítókulcs (hash). A lehetséges algoritmusok: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"%type vezérjel típusban egy vezérjel helyettesítési kísérlet "
"történt a szükséges adatok nélkül."
msgid "Configure content pane"
msgstr "Tartalomtábla beállítása"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Nézeti módok kezelése"
msgid "Add a code field"
msgstr "Kódmező hozzáadása"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Dinamikus mező hozzáadása"
msgid "Add a block field"
msgstr "Blokkmező hozzáadása"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Előfeldolgozó mező hozzáadása"
msgid "Refreshed one string for enabled modules."
msgid_plural "Refreshed @count strings for the enabled modules."
msgstr[0] "Az engedélyezett modulokhoz 1 karaktersorozat frissítve lett."
msgstr[1] "Az engedélyezett modulokhoz @count karaktersorozat frissítve lett."
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Hiányzó szükséges modul: %name."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Érvénytelen típus lett megadva."
msgid "Text comparison"
msgstr "Szövegösszehasonlítás"
msgid "Matching text"
msgstr "Szövegegyezés"
msgid "regular expression"
msgstr "reguláris kifejezés"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Felhasználó zárolásának feloldása"
msgid "Default theme region"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sminkrégió"
msgid "Admin theme region"
msgstr "Adminisztrációs sminkrégió"
msgid "without identifier"
msgstr "azonosító nélkül"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Hozzáférés megtagadva! Nincs elegendő jogosultság a beállítás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Open all"
msgstr "Összes megnyitása"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Összes bezárása-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Összes megnyitása-"
msgid "Error getting media."
msgstr "Hiba történt a médiatartalmak lekérésekor."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitás hivatkozás"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Ez a mező egy másik entitásra hivatkozik."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Egy automatikus kiegészítést ellátó szövegmező."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "A hivatkozott entitások címkéjének megjelenítése."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Leképzett entitás"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Az entity_view() függvény által létrehozott entitások "
"megjelenítése."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Link címkéje a hivatkozott entitáshoz"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link a hivatkozott entitásra"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Leképzés, mint @node"
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Hivatkozott entitás"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Egy mezőt biztosít ami más entitásokra hivatkozhat."
msgid ""
"Advanced settings not usually exposed. Changing these variables may "
"seriously break your site so make sure you know what you do."
msgstr ""
"Speciális beállítások, melyek általában nincsenek felfedve. A "
"változók értékének átírása könnyen tönkreteheti az egész "
"webhelyet, ezért csak az használja, aki pontosan tudja, hogy mit "
"csinál."
msgid "Cache invoke hooks"
msgstr "Meghívott hurkok gyorstárazása"
msgid "Actions recursion level"
msgstr "Akciók rekurzivitási szintje"
msgid "Maximum recursion level for actions before the execution is aborted."
msgstr ""
"Az akciók legnagyobb rekurzivitási szintje, mielőtt a "
"végrehajtásuk megszakításra kerül."
msgid "Language count"
msgstr "Nyelvek száma"
msgid ""
"Number of enabled languages, used for quick bootstrap. Not to be "
"changed manually."
msgstr ""
"Az engedélyezett nyelvek száma a gyors induláshoz. Nem kell kézzel "
"megváltoztatni."
msgid "Language types"
msgstr "Nyelvtípusok"
msgid "Available language types."
msgstr "Elérhető nyelvtípusok."
msgid "Reverse proxy"
msgstr "Fordított proxy"
msgid ""
"If Drupal is behind a reverse proxy, we use the X-Forwarded-For header "
"instead of $_SERVER['REMOTE_ADDR'], which would be the IP address of "
"the proxy server, and not the client's. The actual header name can be "
"configured by the reverse_proxy_header variable."
msgstr ""
"Ha a Drupal egy fordított proxy mögött van, akkor az "
"„X-Forwarded-For” fejlécet használja a $_SERVER['REMOTE_ADDR'] "
"változó helyett, amely a proxy kiszolgáló IP-címét tartalmazza, "
"nem pedig az ügyfél IP címét. A jelenleg használt fejlécnév "
"beállítható a „reverse_proxy_header” változóval."
msgid "Reverse proxy header"
msgstr "Fordított proxy fejléc"
msgid "Reverse proxy addresses"
msgstr "Fordított proxy címek"
msgid ""
"If an array of known reverse proxy IPs is provided, then trust the XFF "
"header if request really comes from one of them."
msgstr ""
"Ha rendelkezésre áll egy tömb az ismert fordított proxy IP "
"címekkel, akkor megbízható az XFF fejléc, ha a kérés valóban "
"valamelyikről érkezik."
msgid "Variable advanced"
msgstr "Variable advanced"
msgid ""
"Provides access to advanced low level variables. By using this you "
"will be able to break your site badly."
msgstr ""
"Hozzáférést biztosít további alacsony szintű változókhoz. "
"Használatával könnyen tönkremehet az egész webhely."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr "%operation művelet biztosan végrehajtható a kijelölt tételeken?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "A következő <strong>!count</strong> lett kijelölve:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "%operation végrehajtása a kijelölt tételeken..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "%operation művelet végre lett hajtva @items tételeken."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr ""
"Az aggregált %operation végrehajtása @items tételeken "
"megtörtént."
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected items."
msgstr ""
"A Drupal jelenítse meg a kijelölt tételek feldolgozásából "
"származó eredményt."
msgid "Operation settings"
msgstr "Műveleti beállítások"
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Az összes <em>Webform</em> oldal mutatása egy blokkban."
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a több oldalas webformok összes oldala az első "
"oldal után át lesz irányítva a tartalomoldalra. Ha ez bejelölt, "
"akkor ehelyett minden oldal inkább blokkban fog megjelenni."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr ""
"Vezérjelekhez az űrlapok által küldött POST értékek is "
"megadhatók."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"A %get és %post mellett a következő vezérjelek használhatóak, de "
"csak bejelentkezett felhasználók számára: %server, %cookie és "
"%request. Például %server[HTTP_USER_AGENT] vagy %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "A legkorábbi dátum, ami ebben a mezőben megadható."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"A dátum <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">PHP "
"formátumban</a> megadva."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "A legkésőbbi dátum, amely a mezőben megadható."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Az itt megadott dátum legyen @start_date vagy későbbi."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Az itt megadott dátum legyen @end_date vagy korábbi."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr ""
"A Webform modul űrlapjai jelenjenek meg a keresési eredmények "
"között"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, a kereső az összes Webform űrlap "
"összetevőit indexeli."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Beküldések webform űrlapokból."
msgid "edit configuration"
msgstr "beállítások szerkesztése"
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Szabályok hibakeresési információi: !log"
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "%name paraméter beállítása hiányzik."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "%config összetevő nem létezik"
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Szabálykiértékelési hibák naplózása"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Minden figyelmeztetés és hiba naplózása"
msgid "Log errors only"
msgstr "Csak a hibák naplózása"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Kiértékelési hibák naplózása a rendszernaplóba."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Hibakeresési információk naplózása a rendszernaplóba"
msgid "Show debug information"
msgstr "Hibakeresési információk mutatása"
msgid "In case of errors"
msgstr "Hiba esetén"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"A hibakeresési információk csak a szabályok kiértékelésénél "
"jelennek meg és csak azon felhasználók számára láthatók, akik "
"rendelkeznek <a href=\"!url\">%link</a> jogosultsággal."
msgid "@type field."
msgstr "@type mező."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Más néven %labels."
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr "Ez a mező email-címeket tárol és jelenít meg."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban időbélyegként. Elavult formátum "
"az örökölt adatok támogatására."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Legördülő naptár"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"%field #%delta mezőhöz egy „Kezdő dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"%field #%delta mezőhöz egy „Záró dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "The End date value."
msgstr "A végdátum értéke."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Felhasználók számára látható formátum:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Beállítások szerkesztése vagy új hozzáadása a <a "
"href=\"@date-time-page\">Dátum és idő beállításai</a> oldalon "
"lehetséges."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Kézdő és végdátum"
msgid "Start date only"
msgstr "Csak kezdődátum"
msgid "End date only"
msgstr "Csak végdátum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Dátumok megjelenítése @format formátum használatával"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Kezdő és záró dátumok megjelenítése egyaránt"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Csak a kezdődátum megjelenítése"
msgid "Display End date only"
msgstr "Csak a végdátum megjelenítése"
msgid "Default date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátum"
msgid "No default value"
msgstr "Nincs alapértelmezés szerinti dátum"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Egy adott időpont megadása hivatkozással a mai naphoz képest. "
"Például: „+90 days” a mező létrehozásától másfél hónap, "
"vagy „+1 Saturday” a következő szombatig. Bővebb részletek "
"itt: !strtotime"
msgid "Default end date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti végdátum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Alapértelmezett relatív érték a záró dátumhoz."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"A Strtotime alapértelmezett értéke a záró dátumhoz "
"érvénytelen."
msgid "Date entry options"
msgstr "Dátumbejegyzés lehetőségek"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Beállítható a felhasználói opciók sorrendje és formátuma."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"A fent kiválasztott bemeneti formátum felülírása. Megadható egy "
"PHP dátumformázó karakterlánc. Például: „m-d-Y H:i”. "
"(További részletekért lásd a következő hivatkozást: <a "
"href=\"@link\">@link</a>.)"
msgid "Time increments"
msgstr "Időközök"
msgid "10 minute"
msgstr "10 perc"
msgid "30 minute"
msgstr "30 perc"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"A dátumrészek „Év”, „Hónap”, „Nap” címkéinek "
"helyzete. A „Felette” címekként jeleníti meg őket a "
"dátumrészek felett. A „Belül” első választásként illeszti "
"be őket a legördülő listába és az üres szövegmezőkbe. A "
"„Nincs'” nem címkézi a dátumrészeket. A címke pontos szövege "
"a sminkben szabályozható a „date_part_label_year” és a "
"„date_part_label_month” használatával."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"A dátumrészek „Év”, „Hónap”, „Nap” címkéinek "
"helyzete. A „Felette” címekként jeleníti meg a címkéket a "
"dátumrészek felett. A „Nincs'” nem címkézi a dátumrészeket. "
"A címke pontos szövege a sminkben szabályozható a "
"„date_part_label_year” és a „date_part_label_month” "
"használatával."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Megadható egy egyedi dátumforma, vagy választható egy már "
"létező."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Kiválasztható, mely dátumattribútumok legyenek bekérve és "
"tárolva."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Bekért időegységek"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Záró dátumok az időtartományok megadásához szükségesek. "
"Például: egy esemény, amely szeptember 15-én kezdődik, "
"végződhet szeptember 16-án."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Kérjen be egy végdátumot"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Megadható a dátummező időzóna-kezelésének módja."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"A befejező dátumot üresen hagyva a kezdődátum kerül "
"felhasználásra."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name „Kezdő dátuma” #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name „Záró dátuma” #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name kezdődátum"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name végdátum"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ha a %field #%delta mezőben „Záró dátum” meg van adva, akkor "
"„Kezdő dátum” is szükséges."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ha a %field #%delta mezőben „Záró dátum” meg van adva, akkor "
"„Kezdő dátum” is szükséges."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "A végdátumnak nagyobbnak kell lennie a kezdődátumnál."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "A kezdődátum nem érvényes."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "A végdátum nem érvényes."
msgid "More settings and values"
msgstr "További beállítások és értékek"
msgid "Date entry"
msgstr "Dátumbejegyzés"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Kezdő és záró év"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Dátum rész"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Elérhetővé teszi a dátum/idő mezőket."
msgid "Starting year"
msgstr "Kezdőév"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Relatív érték (-9, +9) és abszolút érték (2015) is "
"használható."
msgid "Ending year"
msgstr "Befejező év"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "A %field mezőnek megadott érték érvénytelen:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "A %field mezőnek megadott érték érvénytelen."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part hiányzik."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "A @date értéke nem felel meg a várt formátumnak."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "Az időzóna be lett állítva (!value_link)."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"A <em>Date API</em> modul a !timezone_link beállítását igényli a "
"helyes működéshez."
msgid "site timezone"
msgstr "időzóna beállítása"
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr "A hét első napja be lett állítva (!value_link)."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !first_day_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"!first_day_link beállítása szükséges a <em>Date API</em> modul "
"helyes működéshez."
msgid "site first day of week settings"
msgstr "webhely-szintű első napja a hétnek"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !format_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"!format_link beállítása szükséges a <em>Date API</em> modul "
"helyes működéshez."
msgid "system date formats"
msgstr "rendszer dátumformátumok"
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Hiányzó rendszerdátum-beállítások"
msgid "System date settings"
msgstr "Rendszerdátum beállítások"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link and the "
"!format_link to function correctly."
msgstr ""
"!timezone_link és !format_link  beállítása szükséges a <em>Date "
"API</em> modul helyes működéshez."
msgid "site timezone and first day of week settings"
msgstr "webhely időzónájának és a hét első napjának beállítása"
msgid "date format settings"
msgstr "dátumformátum beállítások"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count év mostantól"
msgstr[1] "@count év mostantól"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Date Migration"
msgstr "Dátummigráció"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Támogatást nyújt a dátum mezők <em>Migrate</em> modullal való "
"importálásához."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Ez a tartalomtípus csak a dátum mezők költöztetésének "
"bemutatására és kipróbálására használatos."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "<em>Date Migration Example</em>"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Például @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>A <em>Date Popup</em> modul egyaránt lehetővé teszi a kézi "
"adatbevitelt és a legördülő dátumválasztó használatát. A "
"modul alapértelmezetten a már előre telepített "
"jQuery-bővítményen alapul, de támogat külön beszerezhető "
"bővítményeket is. Ez a funkció azonban mindaddig nem jelenik meg "
"választható lehetőségként, amíg a forráskód nincs a "
"<em>/libraries</em> mappában. Ha nem szükséges a jQuery "
"dátumválasztó, akkor a „Kézi időbevitel, nincs jQuery "
"időválasztó” értékkel kikapcsolható.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Legördülő dátumválasztó használata"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>A legördülő dátumválasztó telepítéséhez először egy "
"<code>!directory</code> könyvtárat kell létrehozni a Drupal "
"gyökerében. Ezt követően innen tölthető le a legfrissebb "
"verzió: <a href=\"@download\">@download</a>. Kicsomagolás után "
"ezekhez hasonló nevű fájlok találhatók benne: "
"<code>jquery.timepicker-1.1.2.js</code> és "
"<code>jquery.timepicker-1.1.2.css</code>. Nevükből a verziószámot "
"eltávolítva a fenti <code>!directory</code> könyvtárba "
"másolhatók.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Az Internet Explorer 6 viselkedése miatt a legördülő naptár "
"tartalmaz néhány olyan CSS-megoldást, amelyek nem felelnek meg a "
"szabványosság-ellenőrzésnek. Mivel ezt az elavult böngészőt "
"már az IE 7, 8 és 9 követte, ezért ez a különleges CSS el lett "
"távolítva. Ha azonban mégis szükséges lenne, akkor egy egyéni "
"sminkhez visszaállítható. A gyári <em>Garland</em> smink "
"<code>page.tpl.php</code> sablonjában megfigyelhető, hogyan "
"lehetséges az alábbi IE-specifikus stílusszabályt használni:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Megjelenít egy másik egyező dátum mezőt, mint „Végdátum”."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"A naptár vagy blokk létrehozásához használt tartalomtípus neve "
"nem lehet 12 karakternél hosszabb."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "A mező neve nem lehet 26 karakternél hosszabb."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  kezdődátum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  kezdődátum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label -  végdátum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label -  végdátum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Oldal dátum szerint"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Egy dátum mező értékét használó oldal."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Egy vagy több dátum mező kiválasztása az ezen tulajdonságra "
"való szűréshez."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Több érték azonosító hozzáadása"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Összehasonlítandó dátumok"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Kezdő / végdátum tartománya"
msgid "Only this field"
msgstr "Csak ez a mező"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Kiválasztás esetén a nézet ellenőrzi, hogy egyezik-e a "
"feltételeivel bármely érték „Kezdés” és „Végzés” "
"dátuma. Minden más esetben a nézet csak a kiválasztott mezőkre "
"korlátozódik. E szűrő <em>Calendar</em> modulban való "
"használatához a teljes tól-ig tartomány összehasonlítása az "
"ajánlott beállítás. A Kezdés/Végzés beállítás használatakor "
"nem szükséges mindkét értéket megadni, csak az egyikkel is "
"működik."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"A nézet itt megadott azonosítója mutatja meg, hogy többértékű "
"dátumok esetén melyek felelnek meg a szűrőfeltételnek. "
"Megjegyzés: ez a beállítás felesleges másolatokat eredményezhet "
"a nézetben. Csak akkor van rá szükség, ha a <em>Calendar</em> "
"modul többszörös mező értékeket használ, vagy bármely más "
"esetben, ha a többértékű dátumok tartalom nézetének csak a "
"szűrőfeltétellel egyező értékeket kell megjelenítenie."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Űrlapelem dátum kiválasztásához"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Szűrő finomsága"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relatív kezdődátum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relatív végdátum"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"A viszonylagos (vagy relatív) dátumok kiszámítása a nézet "
"megjelenítésekor történik. Például „most”, „most +1 "
"nap”, „ma 12:00” vagy „következő hét kedd”. További "
"példák találhatók <a href=\"@relative_format\">PHP "
"dokumentációban</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Nincs megadva relatív kezdődátum."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Nincs megadva relatív végdátum."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Nincs megadva relatív dátum."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Pozíció: @position, formátum: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Ez a lapozó együttműködik a Dátum és Tartalom környezeti "
"szűrőkkel. Ha a nézetnek van Dátum szűrője, akkor annak "
"finomsága (például nap, hónap vagy év) szerinti előre-hátra "
"lapozó jelenik meg. Ehhez a dátum szűrő alapértelmezett "
"értékének megadása is szükséges. Ennek hiányában (vagy ha "
"egyáltalán nincs dátum környezeti szűrő hozzáadva) nem jelenik "
"meg lapozó."
msgid "Date identifier"
msgstr "Dátumazonosító"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Lekérdezés-azonosító, ami megkülönbözteti egymástól a nézet "
"lapozóit, ha egynél több megjelenítés van egyszerre az oldalon "
"(például egy a fő tartalomban, egy pedig az oldalsávi blokkban). "
"Máskülönben mind a kettő egyszerre fog lapozni, ha az "
"oldalszám-paraméter megváltozik a webcímben."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr "A lapozó elhelyezése a tartalom felett, alatt, vagy mindkét helyen."
msgid "Link format"
msgstr "Hivatkozásformátum"
msgid "No tokens available"
msgstr "Nincs elérhető vezérjel"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "A vezérjel gyorstár törlése megtörtént."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "A webcím útvonalösszetevője."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Álnévmentes webcím"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Az álnév nélküli webcím."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "A tömb megadott értéke."
msgid "Token registry"
msgstr "Vezérjel gyorstár"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Az elérhető, emailekben felhasználható vezérjelek listája "
"megtalálható lejjebb."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"A következő vezérjelek vagy vezérjel típusok nem tömbként "
"vannak megadva:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Az alábbi vezérjel típusokhoz nincsenek vezérjelek definiálva:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"A következő vezérjel típusok nincsenek meghatározva, de vannak "
"vezérjeleik:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"A következő vezérjeleket vagy vezérjel típusokat több modul is "
"meghatározza:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Probléma történt"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"A privát mezők csak a beküldési eredményekhez hozzáférő "
"felhasználók számára kerülnek megjelenítésre."
msgid "Download range options"
msgstr "Letöltési tartomány lehetőségek"
msgid "All submissions"
msgstr "Minden beküldés"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Csak az új beküldések a legutolsó letöltés óta"
msgid "Only the latest"
msgstr "Csak a legutolsó"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Minden beküldés kezdve a következőtől"
msgid "A field replacing node title."
msgstr "A tartalom címét helyettesítő mező."
msgid "A field replacing taxonomy term name."
msgstr "A taxonómiakifejezések nevét helyettesítő mező."
msgid "A field replacing taxonomy term description."
msgstr "A taxonómiakifejezések leírását helyettesítő mező."
msgid "A field replacing comment subject."
msgstr "A hozzászólás tárgyát helyettesítő mező."
msgid "Set the page width"
msgstr "Oldalszélesség beállítása"
msgid "<strong>Set the page width</strong>"
msgstr "<strong>Oldalszélesség beállítása</strong>"
msgid "Tablet Layout"
msgstr "Tablet elrendezés"
msgid "Smartphone Layout"
msgstr "Okostelefon elrendezés"
msgid "Default font"
msgstr "Alapértelmezett betűtípus"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "6px"
msgstr "6px"
msgid "Textures"
msgstr "Textúrák"
msgid "Select texture"
msgstr "Textúra kiválasztása"
msgid "Hatch"
msgstr "Nyílás"
msgid "Vertical lines"
msgstr "Függőleges vonalak"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Vízszintes vonalak"
msgid "Arrow head"
msgstr "Nyílhegy"
msgid "Double arrow head"
msgstr "Dupla nyílhegy"
msgid "Circle arrow"
msgstr "Kerek nyíl"
msgid "Fat arrow"
msgstr "Kövér nyíl"
msgid "Skinny arrow"
msgstr "Sovány nyíl"
msgid ""
"Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Tartalom betöltése előtt be kell állítani a kezdeti "
"szélességet. Például: „100%”, 500, „500px”."
msgid ""
"Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Tartalom betöltése előtt be kell állítani a kezdeti magasságot. "
"Például: „100%”, 500, „500px”."
msgid ""
"If the ColorBox should be displayed in a fixed position within the "
"visitor's viewport or relative to the document."
msgstr ""
"Ha a ColorBoxot rögzített pozícióban kell megjeleníteni a "
"látogató böngészőjében vagy a dokumentumhoz viszonyítva."
msgid "Caption shortening"
msgstr "Képaláírás rövidítése"
msgid ""
"If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout "
"problems. The default is to shorten for the example styles, they need "
"it, but not for other styles."
msgstr ""
"Ha a Colorbox képaláírását le kell rövidíteni elrendezési "
"problémák elkerüléséhez. Az alapértelmezés a rövidítés a "
"példastílusokhoz, azokhoz szükséges, de más stílusokhoz nem."
msgid "Caption max length"
msgstr "Képaláírás megengedett hossza"
msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "Elrejtés (ne jelenjen meg kép)"
msgid "Image style to use in the node."
msgstr "A tartalomban használandó képstílus."
msgid "Image style to use in the Colorbox."
msgstr "A Colorboxban használandó képstílus."
msgid "Per field in post gallery"
msgstr "Mezőnként a tartalom galériában"
msgid "Per field in page gallery"
msgstr "Mezőnként az oldal galériában"
msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "Galéria (képcsoportosítás)"
msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr "Hogyan csoportosítsa a Colorbox a képkalériákat."
msgid "Custom gallery"
msgstr "Egyéni galéria"
msgid ""
"All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will "
"be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Egy oldal azonos galériaértékkel (rel attribútum) rendelkező "
"összes képe egy csoportba tartozik. Az érték csak kisbetűket, "
"számokat és aláhúzásokat tartalmazhat."
msgid ""
"The custom gallery field must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Az egyéni galériamező csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzásokat tartalmazhat."
msgid ""
"Automatic will use the first none empty value of the title, the alt "
"text and the node title."
msgstr ""
"Az automatikus beállítás a cím első nem üres értékét "
"használja, az alt szöveget és a tartalom címét."
msgid "Node image style: Hide"
msgstr "Tartalmi képstílus: elrejtés"
msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Colorbox galéria típusa: @type"
msgid "Colorbox caption: @type"
msgstr "Colorbox képaláírás: @type"
msgid "Change handler"
msgstr "Kezelő módosítása"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatikusan kiegészített (címkézés)"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Hivatkozó entitás"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Is empty"
msgstr "Üres"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználó számára egy hivatkozás „cím” "
"tulajdonságának megadását"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Hivatkozás alapértelmezés szerinti „cím” tulajdonsága"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"A kimenetnél a hivatkozások ezt a „cím” tulajdonságot fogják "
"használni, ha a felhasználó nem ad meg mást és ha az eltér a "
"hivatkozás szövegétől. A hivatkozások megfelelőségéről a <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"irányelveknél</a> lehet olvasni. A vezérjelek ki lesznek "
"értékelve."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Hivatkozás „cím” tulajdonsága"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr ""
"A példány beállításai át lettek véve a mező beállításának "
"adataiból."
msgid "Allowed file extensions for uploaded files"
msgstr "A feltöltendő fájlok engedélyezett kiterjesztései"
msgid "Allowed remote media types"
msgstr "Engedélyezett távoli médiatípusok"
msgid "file from !field_name"
msgstr "file innen: !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Üres oszlop elrejtése"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy szöveg megjelenítését ha a mező nem ad "
"vissza eredményt. HTML is használható. Meg lehet adni adatokat "
"ebből a nézetből a lenti „Eredmények átírása” részben "
"található „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Az operátor érvénytelen a szűrőn: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nem találhatóak érvényes értékek a szűrőn: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "A @value érték nem egy tömb @operator számára a szűrőn: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Itt adható meg TRUE vagy FALSE értékkel visszatérő PHP-kód. Ha "
"nincs visszatérési érték, akkor FALSE-ként lesz kezelve, ezért "
"meg kell győződni róla, hogy van valamilyen visszatérési érték, "
"mert különben az argumentum érvénytelennek lesz nyilvánítva. "
"&lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad használni. Az érvényesített "
"argumentum „$argument” lesz, a nézet pedig „$view”. Az "
"argumentum a „$handler->argument” beállításával "
"módosítható. Az ehhez az argumentumhoz a helyettesítésekhez "
"használt cím a „$handler->validated_title” beállításával "
"módosítható."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor azok a mezők amelyeknél nincsen "
"beállítva a saját HTML elemeik testreszabása, egyáltalán nem "
"fognak használni semmilyen befoglalót a mezőikhez, címkéikhez és "
"mező + címke használva befoglalóikhoz. Ezzel gyorsan le lehet "
"csökkenteni a nézet által alapértelmezetten biztosított jelölők "
"számát annak árán, hogy jóval nehezebb lesz a CSS használata."
msgid "Simple text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "Ismeretlen @plugin %name."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Ismeretlen esemény: „!event_name”"
msgid "Added event %event."
msgstr "Az esemény hozzá lett adva: %event."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Biztosan eltávolítható az esemény?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "A következő esemény el lesz távolítva: %event."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "Az esemény törölve lett: %event."
msgid "Media browser tab"
msgstr "Médiaböngésző fül"
msgid "Display as a tab in the media browser."
msgstr "Fülként való megjelenítés a médiaböngészőben."
msgid "If no plugins are selected, they will all be available."
msgstr "Amennyiben nincs kiválasztva bővitmény, mindegyik elérhető lesz."
msgid "Media Field"
msgstr "Média mező"
msgid "Rendered file"
msgstr "Renderelt fájl"
msgid "The unique machine-readable name of the file type."
msgstr "A fájltípus egyedi, gépi neve."
msgid "The URL of the file type's edit page."
msgstr "A fájltípus szerkesztőoldalához tartozó URL."
msgid "The file type of the file."
msgstr "A fájl típusa."
msgid "Display the file with standard file view."
msgstr "A fájl általános fájlnézetben való megjelenítése."
msgid "Administer files"
msgstr "Fájlok kezelése"
msgid "Header 2"
msgstr "Fejléc 2"
msgid "Header 3"
msgstr "Fejléc 3"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"Mezőcsoportok klónozása a kiválasztott nézeti módból a "
"jelenlegi megjelenítésbe"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"@group mezőcsoport nem másolható amíg ugyanolyan neven létezik "
"már egy."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "@group mezőcsoport sikeresen lemásolva."
msgid "Multipage"
msgstr "Több oldalas"
msgid "Show label"
msgstr "Címke mutatása"
msgid "Format page title"
msgstr "Oldalcím formátuma"
msgid "Label only"
msgstr "Csak címke"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "1 / 10 lépés"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Lépés 1 / 10 [Címke]"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "1 / 10 formátum"
msgid "Move submit button to last multipage"
msgstr "A beküldő gomb áthelyezése az utolsó lapra"
msgid "Move additional settings to last multipage (if available)"
msgstr "További beállítások áthelyezése az utolsó lapra (ha elérhető)"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "Felhasználói fiók nyelvi beállításai."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "WYSIWYG állapot"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "%count / %total lépés"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Lépés %count / %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(aktív oldal)"
msgid "Max length of title field"
msgstr "A címmező legnagyobb hossza"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"A címmező legnagyobb hosszának beállítása (csak akkor "
"értelmezett, ha a hivatkozásak lehet címe, vagy az kötelező). A "
"legnagyobb érték 255 karakter lehet."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "A webcím megjelenítés levágása értékének számnak kell lennie."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "A címmező legnagyobb hosszának számnak kell lennie."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr "A címmező legnagyobb hossza nem lehet nagyobb, mint 255 karakter."
msgid "The title of the link."
msgstr "A hivatkozás címe."
msgid "The URL of the link."
msgstr "A hivatkozás webcíme."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity meg lett tekintve"
msgid "viewed @entity"
msgstr "megtekintett @entity"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Feltöltött fájl."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "A taxonómia-kifejezések a tartalom kategorizálására valók."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"A szótárak a tartalom kategorizálására szolgáló kapcsolódó "
"taxonómiakifejezéseket tartalmaznak."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Közzétett-e a hozzászólás, vagy sem."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Közzétett-e a tartalom, vagy sem."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "A felhasználó aktív-e, vagy zárolt."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr ""
"A CKEditor-smink testreszabhatóságának engedélyezése a "
"felhasználók számára."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"A formázottszöveg-szerkesztő engedélyező/letiltó kapcsolójának "
"megjelenítése"
msgid "Used buttons"
msgstr "Használt gombok"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "A pillanatnyilag használt gombok"
msgid "All available buttons"
msgstr "Minden lehetséges gomb"
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "Eszköztár állapota induláskor"
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "Az eszköztár kibontott vagy összecsukott állapotban fog indulni."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Automatikusan ismerje fel a felhasználó beállított nyelvét."
msgid "Spellchecker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
msgid "CKEditor website"
msgstr "CKEditor-honlap"
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"A szövegszerkesztő alapértelmezettként legyen letiltva vagy "
"engedélyezve a szövegmezőkre? Ha le van tiltva, akkor is "
"engedélyezhető egy kapcsolóval."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Szerkesztőfelület szélessége pixelben vagy százalékban megadva."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"A folyamatjelző animáció nem mutatja a feltöltés állapotát, de "
"jelzi, ha feltöltés történik. Ezzel szemben a folyamatjelző sáv "
"mindig a feltöltés jelenlegi állapotát írja ki, ezért hasznos "
"lehet nagy fájlok feltöltésekor."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatikusan hoz létre webcímálneveket"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Ezt kikapcsolva egyedi álnév hozható létre alatta."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "A webcímálnevek mintáinak beállítása."
msgid "Click on one of the buttons to create a new field."
msgstr "Új mező létrehozásához valamelyik gombra kell kattintani."
msgid "Revert layout"
msgstr "Oldalelrendezés visszaállítása"
msgid "Revert layout and field settings."
msgstr "Oldalelrendezés és mezőbeállítások visszaállítása."
msgid "View modes"
msgstr "Nézetmódok"
msgid "Manage view modes for all content."
msgstr "Az összes tartalom nézeti módjának kezelése."
msgid "Add a view mode"
msgstr "Nézeti mód hozzáadása"
msgid "Manage a view mode"
msgstr "Nézeti mód beállítása"
msgid "Delete a view mode"
msgstr "Egy nézeti mód törlése"
msgid "Delete a custom view mode."
msgstr "Egy tetszőleges nézeti mód törlése."
msgid "Revert a view mode"
msgstr "Nézeti mód visszaállítása"
msgid "Revert a view mode."
msgstr "Nézeti mód visszaállítása."
msgid "Manage fields for all content."
msgstr "Minden tartalomhoz tartozó mező kezelése."
msgid "Manage a field"
msgstr "Mező beállítása"
msgid "Manage a dynamic field"
msgstr "Dinamikus mező beállítása"
msgid "Manage a preprocess field"
msgstr "Előfeldolgozó mező beállítása"
msgid "Delete a field"
msgstr "Egy mező törlése"
msgid "Delete a field."
msgstr "Egy mező törlése."
msgid "Revert a custom field"
msgstr "Tetszőleges mező visszaállítása"
msgid "Revert a custom field."
msgstr "Tetszőleges mező visszaállítása."
msgid "Manage a block field"
msgstr "Blokkmező beállítása"
msgid "Manage display of this term."
msgstr "A kifejezés megjelenítésének kezelése."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr ""
"A felhasználó képének összekapcsolása a felhasználó "
"profiljával"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Melyik megjelenítésre vagy egyéni webcímre fog hivatkozni ez a "
"megjelenítés."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>A következő vezérjelek érhetőek el ehhez a hivatkozáshoz.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Egy Drupal útvonal vagy külső URL amire a tovább hivatkozás "
"mutatni fog. Meg kell jegyezni, hogy ez felülírja a lenti "
"megjelenítési beállításokat."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "A dátum, mikor a felhasználó legutóbb bejelentkezett az oldalra."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Megjelenített @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"A jelenlegi kapcsolathoz tartozó @entity-type nézetmódban "
"megjelenítve."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Egy entitás megjelenítése egy meghatározott nézetmódban (pl. "
"előnézet)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Értékek összefűzése elválasztóval"
msgid "Show entity label"
msgstr "Entitás címkéjének mutatása"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Entitásazonosító mutatása"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Teljes entitás mutatása"
msgid "Link to entity"
msgstr "Hivatkozás az entitásra"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Hozzáférés-ellenőrzések kihagyása"
msgid "Delete index"
msgstr "Index törlése"
msgid "The index has been deleted."
msgstr "Az index törölve lett."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Alapértelmezéssel megegyező dátum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Ismétlődő dátum"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Az ismétlődő dátumok „korlátlan” számú értéket "
"használnak. Egy „Új hozzáadása” gomb helyett egy űrlapon "
"választható ki az ismétlődés gyakorisága."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Lehetővé a teszi a felhasználónak egy oldalon áttekinteni a "
"dátum ismétlődési időpontjait."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"A dátumok felületi elemei megváltoztak. A tartalomtípusok "
"mezőinek „Megjelenés beállítása” oldalán ellenőrizni kell "
"az ismétlődő dátumokhoz rendelt beviteli elemek helyességét."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"A kezdő évnek vagy relatív formában (-9), vagy abszolút "
"értéknek (például 1980) kell lennie."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"A záró évnek vagy relatív formában (+9), vagy abszolút "
"értéknek (például 2030) kell lennie."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "A dátum mező értékétől függő feltétel beállítása."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Nem üres"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Az elvégzendő összehasonlítás annak megállapítására, hogy a "
"dátum mező megfelel-e a feltételnek. Többrészes dátum mezőknél "
"az összes érték ellenőrzésre kerül."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"A feltétel teljesüléséhez szükséges értéke a mezőnek. Ez "
"lehet egy ISO-formájú (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) abszolút dátum, vagy "
"egy relatív karakterlánc. Például: 2012-12-31T00:00:00, vagy „ma "
"12AM”. További példák a relatív dátumokra a <a "
"href=\"@relative_format\">PHP dokumentációban</a> találhatók."
msgid "Date Context"
msgstr "<em>Date Context</em>"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Hozzáad egy beállítási lehetőséget a <em>Context</em> modulhoz: "
"egy dátum mező értékétől függő környezeti feltételt."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Nézet: @view - Megjelenítés: @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "A nézetekben használt mezők"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Az összes nézetben használt mezők áttekintése."
msgid "Transform the case"
msgstr "Betűk átalakítása"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"A URL útvonalak kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Az adminisztrációs címke szerkesztése, ami akkor jelenik meg, "
"amikor erre a kapcsolatra (például szűrőkből) hivatkoznak."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Jellemző rendezési feltétel"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"A kapcsolatból származó adatokon alkalmazott rendezési feltétel "
"annak meghatározására, hogy hogyan legyen beolvasva az adott elem "
"soronként. Például minden felhasználó legfrissebb tartalmának "
"megjelenítéséhez a „Tartalom: Frissítési dátum” "
"lehetőséget kell választani."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "A fent kiválasztott rendezési feltételhez használt elrendezés."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "És/Vagy, Újrarendezés"
msgid "Revert to default"
msgstr "Visszatérés az alapértelmezéshez"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Meg lehet adni ehhez a nézethez egy vesszővel elválasztott "
"címkelistát ami az adminisztrációs oldalon lesz használva a "
"nézetek szűréséhez és rendezéséhez."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Egyedi adminisztrációs felület a <em>Views UI</em> modulhoz"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Néhány esetben szükséges lehet egy eltérő adminisztrációs "
"sminket választani a <em>Views UI</em>-hoz."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Ebben a nézetben még nincsenek mezők."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás elfogadásához."
msgid "Author uid"
msgstr "Szerző egyedi azonosítója"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a fájlhoz beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "image from !field_name"
msgstr "kép innen: !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a képhez beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Egy taxonómia kifejezés tid-je."
msgid "The user permissions."
msgstr "A felhasználói jogosultságok."
msgid "First and last only"
msgstr "Csak első és utolsó"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Több érték kezelése"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Szűrés minden kifejezést megosztó elemekre"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Szűrés bármely kifejezést megosztó elemekre"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Formázott felhasználónév használata"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónevet a rendszer "
"megformázza. Ha nincs bekapcsolva, akkor nyersen lesz megjelenítve."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Hivatkozás a felhasználó profiljára"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Az <em>Alapértelmezés szerinti</em> lehetőség használata a <a "
"href=\"!account-settings\">Felhasználói beállításokban</a> "
"megadott, a felhasználói képek teljes webhelyre vonatkozó "
"képstílusát fogja használni."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Nincsen lefordítható entitástípus."
msgid "Use a pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Don't sort"
msgstr "Nincs rendezés"
msgid "Sort property"
msgstr "Rendezés alapjául szolgáló tulajdonság"
msgid "Minute increments"
msgstr "Perc lépésekben"
msgid "Polyfills"
msgstr "Polyfills"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Megjeleníti az összes jelölőnégyzetet."
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy megjelenjen-e az „Egész napos” "
"jelölőnégyzet a felhasználónak, vagy sem."
msgid "Date format options"
msgstr "Dátum formátum lehetőségek"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"A címekben és összefoglalók hivatkozásaiban használt "
"dátumformátum. Az alapértelmezett formátum a szűrő "
"finomságától függ, például @example_month a hónap, @example_day "
"a nap megjelenítéséhez."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Egyéni összefoglaló dátumformátum"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Egyéni beállítás a cím és összefoglaló dátumformátumaihoz. "
"Egy érvényes PHP dátumformázó karakterláncot kell megadni, "
"például: „m-d-Y H:i” (lásd <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> hivatkozást további "
"részletekért)."
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Ez az űrlap elérte a eredmények teljes számának felső határát."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Eredmények teljes számának határa"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Az eredmények teljes számának megengedett korlátja."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Felhasználónkénti beküldések korlátja"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Felhasználók !count beküldésre való korlátozása !timespan idő "
"alatt"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Eredmények teljes számának !count beküldésre való korlátozása "
"!timespan idő alatt"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr "A legutóbbi eredmények száma kötelező."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "A legutóbbi eredmények számának numerikusnak kell lennie."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "A legutóbbi eredmények számának nullánál nagyobbnak kell lennie."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Az eredmények kezdeti száma kötelező."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Az eredmények kezdeti számának numerikusnak kell lennie."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Az eredmények kezdeti számának nullánál nagyobbnak kell lennie."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Az eredmények végső számának numerikusnak kell lennie."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Az eredmények végső számának nullánál nagyobbnak kell lennie."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr "Az eredmények végső száma nem lehet alacsonyabb a kezdetinél."
msgid "@count total"
msgstr "@count összesen"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count új @date óta"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Csak a legutóbbi !number eredmény"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr "Minden eredmény !start kezdettől, és ha szükséges, !end végig"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr ""
"Tól-ig tartomány az eredmények azonosítói szerint. Az utoljára "
"letöltött SID-azonosító: !sid."
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "Az az űrlap, amelyről ezen adatokat beküldték."
msgid "Webform Node"
msgstr "Űrlap típusú tartalom"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Az űrlapot beküldő felhasználó."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Az űrlapot beküldő felhasználó"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Eredmények az adott űrlapról."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Webform beküldések"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Adott felhasználó által beküldött űrlapadatok."
msgid "Example: http://localhost:8983/solr"
msgstr "Példa: http://localhost:8983/solr"
msgid "1 item"
msgstr "1 elem"
msgid "@count items"
msgstr "@count elem"
msgid "@schema_version"
msgstr "@schema_version"
msgid "@core_name"
msgstr "@core_name"
msgid "@deletes_total"
msgstr "@deletes_total"
msgid "Pages/Blocks"
msgstr "Oldalak/Blokkok"
msgid "It is not recommended to delete the only XML sitemap."
msgstr "Nem ajánlott törölni az egyetlen létező XML webhelytérképet."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Nézetekhez kapcsolódó vezérjelek."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "A nézet ember által olvasható neve."
msgid "The description of the view."
msgstr "A nézet leírása."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "A nézet gép által olvasható neve."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "A nézet jelenlegi megjelenítésének címe."
msgid "The URL of the view."
msgstr "A nézet webcíme."
msgid "-Select-"
msgstr "-Kiválasztás-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"A „cím” szövegként elhelyezett szöveg, amit a legtöbb "
"böngésző felugró magyarázatként jelenít meg, ha az egérmutató "
"a hivatkozás fölé kerül."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor ez a mező el lesz rejtve, ha üres. Meg kell "
"jegyezni, hogy a mezőcímke vagy az átírt kimenet továbbra is "
"megjelenhet. A címkék elrejtéséhez be kell jelölni a sorstílus "
"beállításokat az üres mezőkhöz. Az átírt tartalom "
"elrejtéséhez az „Átírás elrejtése, ha üres” "
"jelölőnégyzetet kell bejelölni."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Aposztróf"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Teljesítmény statisztikák/hibakeresési üzenetek engedélyezése a "
"<em>Devel</em> modulhoz"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány <em>Views</em> lekérdezés "
"és teljesítmény statisztika/hibakeresési üzenet, ha a "
"<em>Devel</em> modul telepítve van."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "<em>Devel</em> üzenet(dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Fejlesztési naplózás (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Laprégió a teljesítmény statisztikák/hibakeresési üzenetek "
"kimenetéhez"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHHNN formátumban."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHH formátumban."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉ formátumban."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "A dátum HH formátumban (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "A dátum NN formátumban (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "A dátum WW formátumban (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Ha az uid-nál több mezőre van szükség, akkor hozzá kell adni a "
"megjegyzés: szerző kapcsolatot"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"A tartalomhoz írt utolsó hozzászólás szerzőjének felhasználói "
"azonosítója."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"A tartalom szerzője. Ha az uid-nál több mezőre van szükség, "
"akkor hozzá kell adni a tartalom: szerző kapcsolatot"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Egyedi hozzáférési esemény azonosító."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a tartalomra ha nincsenek hozzászólások."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Szóközök kötőjellé konvertálása a kifejezések neveiben"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a hivatkozások működjenek a <em>Views</em> "
"taxonómia kifejezés argumentumokkal."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Itt adható meg ehhez a szűrőhöz használandó értékkel "
"visszatérő PHP-kód. &lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad "
"használni. Ehhez a szűrőhöz csak egy értéket szabad visszaadni. "
"Elérhető néhány változó: a nézet objektum a „$view” lesz. "
"Az argumentumkezelő „$argument” lesz. Az ehhez az argumentumhoz a "
"helyettesítésekhez használt cím a „$handler->validated_title” "
"beállításával módosítható."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "A létrehozott kimenet használata sorok csoportosításához"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a csoportosított mezők létrehozott "
"kimenete lesz használva a sorok csoportosításához."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Az <em>All Day</em> funkció át lett helyezve egy külön modulba. Ez "
"biztosítja a továbbakban az „Egész napos” jelölőnégyzetet, "
"amellyel az időpont beviteli mezők megjelenése átkapcsolható. Az "
"időpont nélküli dátummezőknél szintén megjeleníti az „Egész "
"napos” jelzést, ami az egységes kód érdekében "
"alapértelmezetten be van kapcsolva. Ha nincs szükség az <em>All "
"Day</em> modulra, javasolt kikapcsolni."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"A <em>Date Repeat</em> modul dátummezőkkel való integrációja át "
"lett helyezve egy külön modulba. Az egységes kód érdekében "
"alapértelmezetten be van kapcsolva, ha a <em>Date Repeat API</em> "
"modul engedélyezett. Ha nincs szükség a <em>Date Repeat</em> "
"modulra, javasolt kikapcsolni."
msgid "Date All Day"
msgstr "Egész napos dátum"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"<em>Egész napos</em> funkcióval bőviti ki a dátum mezőket, "
"valamint jelölőnégyzeteket és más felületi elemeket ad hozzá."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Ismétlődések"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "@interval naponta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "@interval hetente"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "@interval havonta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "@interval évente"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Ismétlődés ekkor"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Minden hétköznap"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Minden hétfőn, szerdán, pénteken"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Minden kedden, csütörtökön"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Ismétlődés minden"
msgid "every weekday"
msgstr "minden hétköznap"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "hétfő szerda péntek"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "kedd csütörtök"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Kéthavonta ezen a napon: @bymonthday"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Kéthavonta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "Kétnaponta ezen a napon: @byday"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Ennek: ... az ennyiedik: ... napján"
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Ennek: ... az ennyiedik: ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "@count előfordulás után"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Darabszám"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Ekkor:"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Eddig:"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Ismétlődés befejezése"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Kivétel ezeket a dátumokat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Befoglalva ezen dátumokat"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Ismétlődési beállítások"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Naponta"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Hetente"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Évente"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Hiányzó érték: „Ismétlődés befejezése”."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Év"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Hónap"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Nap"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Kinyitva"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukva"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Ismétlődés megjelenítése"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Az ismétlődések beállítási lehetőségei kinyitva vagy "
"összecsukva induljanak? Összecsukva az űrlap kevésbé tűnik "
"zsúfoltnak."
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Dátum ismétlés mező"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Létrehoz egy beállítási lehetőséget az ismétlődő "
"dátummezőkhöz és kezeli a <em>Date Repeat API</em>-t használó "
"mezőket."
msgid "Apply @text filter"
msgstr "@text szűrő alkalmazása"
msgid "Page total"
msgstr "Összes oldal"
msgid "Active items"
msgstr "Aktív elemek"
msgid "Field group"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Field pattern"
msgstr "Mezőminta"
msgid "!name field is required"
msgstr "!name mező szükséges"
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label eltávolítva."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Létező nézet felülírása, ha azonos névvel már létezik egy"
msgid "Queue all content"
msgstr "Az összes tartalom sorbaállítása"
msgid "!search_page <em>(Default)</em>"
msgstr "!search_page <em>(Alapértelmezett)</em>"
msgid "The type of entity."
msgstr "Az entitás típusa."
msgid "Edit selected files"
msgstr "A kiválasztott fájlok szerkesztése"
msgid "Edit multiple files"
msgstr "Több fájl szerkesztése"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Ebben a mezőben lehet HTML kódot használni. A következő "
"vezérjelek támogatottak:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználóhoz."
msgid "Result summary"
msgstr "Eredmény összegzése"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Megmutatja az eredmények összegzését, például az oldalankénti "
"elemek számát."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "A webhely alapértelmezett RSS beállításainak használata"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Listaérték emberek számára olvasható megjelenítése"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "A hivatkozás megjelenítése szövegkörnyezeti hivatkozásokban"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Nr.@number mező csoportosítása"
msgid "Add plural text"
msgstr "Többes számú szöveg hozzáadása"
msgid "Plural text"
msgstr "Többes számú szöveg"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "A kifejezés összes szülőjének tömbje a gyökértől kezdődően."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"A menühivatkozás összes szülőjének tömbje a gyökértől "
"kezdődően."
msgid "Cache dates"
msgstr "Dátumok gyorstárazása"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"A teljesítmény javítása érdekében dátum objektumok hozhatók "
"létre és mezőként gyorstárazhatók."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Dátumok száma mezőnként"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Nullára állítva minden dátum érték gyorstárazva lesz. Fontos "
"tudni, hogy teljesítményromlás következhet be, ha az összes "
"dátum mező sok ismétlődését kell egyszerre üríteni a "
"gyorsítótárból. Javasolt legfeljebb 4 érték tárolása "
"mezőnként."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "A gyorstárazott értékek mennyiségének számnak kell lennie."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"A gyorstárazott értékek mennyiségének nullának, vagy nagyobbnak "
"kell lennie."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "A <em>Date API</em>-t használó modulok beállításai."
msgid ""
"Note that this comes with a performance penalty, so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"Ez jelentős teljesítményromlással jár, ezért használata nem "
"javasolt."
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Az egyedileg szerkesztett fordítások megmaradnak, csak a már "
"korábban is importált karakterláncok lesznek felülírva, az új "
"frissítések pedig hozzáadva."
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr ""
"Minden létező fordítás megmarad, a frissítések újként lesznek "
"hozzáadva."
msgid "(translation source: !server)"
msgstr "(fordítási forrás: !server)"
msgid "@language: @version (!date)"
msgstr "@language: @version (!date)"
msgid "@language: <em>No installed translation</em>"
msgstr "@language: <em>Nincs telepített fordítás</em>"
msgid "Recommended version: @version (!date)"
msgstr "Ajánlott változat: @version (!date)"
msgid "Uninstalled translation available"
msgstr "Eltávolított fordítás elérhető"
msgid "No available translations found"
msgstr "Nincs elérhető fordítás"
msgid "Importing: %name."
msgstr "Importálás: %name."
msgid "Imported: %name."
msgstr "Importálva lett: %name."
msgid ""
"%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: "
"!delete."
msgstr ""
"Hozzáadott %language fordítási karaktersorozatok: !add, "
"frissített: !update, törölt: !delete."
msgid "One project updated: @projects."
msgid_plural "@count projects updated: @projects."
msgstr[0] "Egy frissített projekt: @projects."
msgstr[1] "@count frissített projekt: @projects."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML. See !log_messages for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML. See !log_messages for details."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási karaktersorozat figyelmen kívül lett hagyva, mert "
"nem megengedett HTML kódot tartalmaz. Részletek itt: !log_messages."
msgstr[1] ""
"Egy fordítási karaktersorozat figyelmen kívül lett hagyva, mert "
"nem megengedett HTML kódot tartalmaz. Részletek itt: !log_messages."
msgid "Translations of one project were not imported: @projects."
msgid_plural "Translations of @count projects were not imported: @projects"
msgstr[0] "Egy projekt fordításai nem lettek importálva: @projects."
msgstr[1] "@count projekt fordításai nem lettek importálva: @projects."
msgid "An error occured during the download operation: %error."
msgstr "Hiba történt letöltés közben: %error."
msgid ""
"An error occured during the download operation: HTTP status code "
"%code."
msgstr "Hiba történt letöltés közben: HTTP állapot kód %code."
msgid "Unable to save %download_link file to %tmpfile."
msgstr "%download_link fájlt nem lehet elmenteni ide: %tmpfile."
msgid "Disallowed HTML detected. String not imported: %string"
msgstr ""
"Nem megengedett HTML kód észlelve. A karaktersorozat nem lett "
"importálva: %string"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Felhasználó szerkesztése sablon"
msgid "User edit template"
msgstr "Felhasználó szerkesztése-sablon"
msgid "User being edited"
msgstr "A felhasználó szerkesztés alatt van"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr ""
"Összes vagy meghatározott számú sor megjelenítése egy "
"betöltött nézetkontextusból."
msgid "Limit rows"
msgstr "Sorok korlátozása"
msgid "Select rows"
msgstr "Sorok kiválasztása"
msgid "Enable %title"
msgstr "%title engedélyezése"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "A megadott kiválasztáskezelő nem működik."
msgid "to:"
msgstr "eddig:"
msgid "Content: @title"
msgstr "Tartalom: @title"
msgid "Plupload library"
msgstr "Plupload könyvtár"
msgid "Plupload version could not be determined."
msgstr "Nem lehet megállapítani a Plupload verzióját."
msgid "Plupload @version or higher is required."
msgstr "@version vagy nagyobb verziójú Plupload szükséges."
msgid "Uploaded %d/%d files"
msgstr "%d/%d fájl feltöltve"
msgid "File extension error."
msgstr "Fájlkiterjesztés-hiba."
msgid "File size error."
msgstr "Fájlméret-hiba."
msgid "Init error."
msgstr "Inicializálási hiba."
msgid "HTTP Error."
msgstr "HTTP hiba."
msgid "Security error."
msgstr "Biztonsági hiba."
msgid "Generic error."
msgstr "Általános hiba."
msgid "IO error."
msgstr "IO hiba."
msgid "Stop upload"
msgstr "Feltöltés megállítása"
msgid "%d files queued"
msgstr "%d fájl áll sorba"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Továbbolvasási hivatkozás hozzáadása ha a kimenet csonkolt."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor egy továbbolvasási hivatkozást helyez "
"el a csonkolt kimenet végén."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"A szöveg ami a tovább hivatkozásban fog megjelenni. A nézetből "
"adatokat a fenti „Helyettesítési minták” alapján lehet "
"megadni."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"A tovább hivatkozáshoz használt útvonal. A nézetből adatokat a "
"fenti „Helyettesítési minták” alapján lehet megadni."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Mező megjelenítése programok által olvasható névként."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mutassa a beágyazott megjelenítést a felhasználói felületen."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Engedélyezi a haladó felhasználóknak, hogy használják a "
"beágyazott nézet megjelenítést. Maga a beépülő akkor is "
"működni fog ha nem látható a felhasználói felületen."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Minden <em>Views</em> által létrehozott lekérdezésbe, a SELECT "
"részbe bekerül a nézetek és a megjelenítés neve "
"'view-name:display-name' karaktersorozatként. Ez megkönnyíti a "
"<em>Views</em> lekérdezéseinek azonosítását az "
"adatbázis-kiszolgáló naplóiban, de a használata csak "
"hibakeresési célból javasolt."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"A <em>Views</em> API használatával beágyazható megjelenítés "
"biztosítása."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Felhasználó megjelenítése az általános felhasználói nézettel."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Csak „azonosított felhasználó” szerepköre van"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"Az „azonosított felhasználó”-n kívül további szerepkörei is "
"vannak"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Felhasználó megjelenítése az általános felhasználói nézettel. "
"Szükséges lehet hozzáadni egy user-profile.tpl.php fájlt a "
"használt smink sablonkönyvtárához, mivel az alapértelmezett <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a> sablon "
"alapértelmezetten nem jeleníti meg a felhasználónevet."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Fentről be kell illeszteni az oldalankénti elemek számát (@items "
"oldalanként)."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Címkék eltávolítása a létrehozott kimenetből"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozásokként beillesztendő mezők."
msgid "Include destination"
msgstr "Cél befoglalása"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Egy „cél” paraméter befoglalása a hivatkozásba, hogy a "
"felhasználó visszatérhessen az eredeti nézethez a "
"szövegkörnyezeti művelet befejezésekor."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mezők megjelenítése egy szövegkörnyezeti hivatkozások menüben."
msgid "FAQ category"
msgstr "GYIK kategória"
msgid "The term of the FAQ node."
msgstr "A GYIK tartalom kifejezése."
msgid "FAQ page description"
msgstr "GYIK oldal leírása"
msgid "FAQ question label"
msgstr "GYIK kérdéscímke"
msgid "FAQ answer label"
msgstr "GYIK válaszcímke"
msgid "FAQ \"back to top\" link"
msgstr "GYIK „vissza a tetejére” hivatkozás"
msgid "FAQ category page settings"
msgstr "GYIK kategóriaoldal beállításai"
msgid "FAQ pages"
msgstr "GYIK oldalak"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. A !date_wizard "
"megkönnyíti az egyszerű dátummezők felvételét a tartalmakhoz. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. A <em>Date "
"Tools</em> modul engedélyezése megkönnyíti az egyszerű "
"dátummezők felvételét a tartalmakhoz. "
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at !value_link."
msgstr ""
"A közepes dátumforma @value értékre lett beállítva. Hasznos "
"lehet további dátumformák hozzáadása a !value_link linken."
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Eszközök dátumokhoz és naptárakhoz</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"A következő űrlap kitöltésével automatikusan létrehozható egy "
"dátum-idő mezővel rendelkező <em>Dátum</em> tartalomtípus, a "
"hozzá tartozó elő-konfigurált naptárral együtt. Ha a "
"<em>Calendar</em> modul be van kapcsolva és az új naptár "
"automatikus létrehozása aktív, akkor szintén létrejön az "
"elkövetkező események blokkja, valamint egy iCal csatorna a "
"naptárhoz. Az ebből az új tartalomtípusból létrehozott tartalmi "
"egységek a naptárra mutató, a naptárak pedig egy „Új dátum "
"hozzáadása” hivatkozást jelenítenek meg. Mindettől "
"függetlenül új dátum mezők hozzáadhatóak korábbról már "
"létező tartalomtípusokhoz is, azok nevének begépelésével."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Hogy a beállítás egyszerűbb legyen, itt csak néhány lehetőség "
"jelenik meg. Ha azonban a dátum már létre lett hozva, a Kezelés "
"oldalon jóval több beállítás elvégezhető és további mezők "
"adhatók az újonnan létrehozott tartalomtípushoz. A naptár "
"szintén módosítható a <em>Views</em> nézeteinek oldalán."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"<em>Date Wizard</em> és más eszközök dátumok kezeléséhez és "
"naptárak létrehozásához. "
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr ""
"Számok megadására szolgáló mező (akár szövegmező, akár "
"legördülő választólista)"
msgid "File components updated to support AJAX uploading."
msgstr ""
"A file összetevők frissítése révén az AJAX feltöltés már "
"támogatott."
msgid "Webform file entries created in the file_usage table."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> modul fájlokat érintő bejegyzései létrejöttek "
"az adatbázis <code>file_usage</code> táblájában."
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"A felhasználók által feltöltött fájlok legnagyobb mérete, "
"például 2 MB vagy 800 KB. A webhelyet kiszolgáló szerver "
"legnagyobb feltöltési mérete @size."
msgid ""
"Private file storage has significantly more overhead than public "
"files, but restricts file access to users who can view submissions."
msgstr ""
"A fájlok privát kezelésére alkalmas infrastruktúra használata "
"jóval több teljesítményt vesz igénybe mint a nyilvános "
"fájloké, de biztosítja, hogy a fájlokhoz kizárólag az űrlapok "
"megtekintésére jogosult felhasználók férjenek hozzá."
msgid "Upload directory"
msgstr "Feltöltési célmappa"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr ""
"Lehetőség van egy alkönyvtár megadására a fájlok "
"tárolásához."
msgid ""
"File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or "
"800 KB."
msgstr ""
"A megadott @value érték nem értelmezhető fájlméret. Példák "
"értelmezhető fájlméret megadására: 2 MB vagy 800 KB."
msgid ""
"An upload size of @value is too large, you are allow to upload files "
"@max or less."
msgstr ""
"A feltölteni kívánt file mérete @value , ami túl nagy; a "
"feltölthető legnagyobb fájlméret @max lehet."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writable."
msgstr ""
"%directory mentési könyvtárat nem sikerült létrehozni. A "
"<em>Webform</em> modul könyvtárának írhatónak kell lennie."
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Biztonságos érték (minden vezérjel használatát engedélyezi)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Rejtett elem ( kevésbé biztonságos, JavaScript segítségével "
"változtatható)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Rejtett típus"
msgid ""
"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
"<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
"anonymous users."
msgstr ""
"A rejtett mezők egyik típusa sem látható a végfelhasználók "
"számára. Egy <em>Biztonságos érték</em> használata lehetővé "
"teszi <em>minden vezérjel</em> használatát még a névtelen "
"látogatók számára is."
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr ""
"Minimum és maximum értékek megadására van szükség, ha "
"legördülő lista a megjelenítő."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"Automatikusan legfeljebb @count tizedesjegyig fog megjelenni ha "
"szükséges. A \"2\" egy általános érték pénznemek "
"mennyiségének formázásához."
msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
msgstr ""
"Kizárólag számokat fogad el. Például a 12.34 megadása "
"érvénytelen lenne."
msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
msgstr ""
"Legkisebb számszerű érték. Például a 0 pozitív számokat "
"biztosít."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Legnagyobb számszerű érték. Meghatározhatja a mező "
"megjelenítési szélességét is."
msgid ""
"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
"allow values 5, 10, 15, etc."
msgstr ""
"Lehetőségek korlátozása egy meghatározott növekményre. "
"Például „5”-ösével lépés 5, 10, 15, stb. értékeket "
"engedélyez."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Nulla kizárása"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Átlag vagy normális szórás számításakor a nulla (vagy üres) "
"bejegyzések figyelmen kívül hagyása."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "Átlag !mu kizárva a nullákat/üreseket"
msgid "sample"
msgstr "minta"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "Átlag !mu beleértve a nullákat/üreseket"
msgid "population"
msgstr "adatmegadás"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Nulla/üres"
msgid "More stats »"
msgstr "Több statisztika »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Normális elosztás"
msgid "Boundary"
msgstr "Határ"
msgid "% of !description"
msgstr "!description %-a"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low - !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Szórás (!sigma)"
msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max."
msgstr ""
"%name mező @value értékének @min - @max közötti tartományba "
"kell esnie."
msgid "%name field value must be less than @max."
msgstr "%name mező értékének kisebbnek kell lennie, mint @max."
msgid "%name field value must be greater than @min."
msgstr "%name mező értékének nagyobbnak kell lennie, mint @min."
msgid "%name field value of @value must be an integer."
msgstr "%name mező @value értékének egésznek kell lennie."
msgid ""
"%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
"@samples, etc."
msgstr ""
"%name mező értéke @start plusz @step többszöröse kell legyen. "
"Például @samples, stb."
msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr ""
"%name mező értéke @step többszöröse kell legyen. Például "
"@samples, stb."
msgid "%name field value of @value must be numeric."
msgstr "%name mező @value értékének számnak kell lennie."
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr "Legkisebb megadása kötelező kiválasztó listaelem használatakor."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "A legkisebbnek számnak kell lennie."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "A legnagyobbnak egésznek kell lennie."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr "Legnagyobb megadása kötelező kiválasztó listaelem használatakor."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "A legnagyobbnak számnak kell lennie."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "A legnagyobbnak egésznek kell lennie."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "A lépésnek számnak kell lennie."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "A lépésnek egésznek kell lennie."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maximális feltölthető méret"
msgid "Web images"
msgstr "Web képek"
msgid "Desktop images"
msgstr "Munkaasztal képek"
msgid "Additional extensions"
msgstr "További kiterjesztések"
msgid "Select media"
msgstr "Média kiválasztása"
msgid "Remove media"
msgstr "Média eltávolítása"
msgid "File saved"
msgstr "A fájl elmentve"
msgid "Add internet files to your media library."
msgstr "Internetről származó fájlok hozzáadása a médiakönyvtárhoz."
msgid "Please wait while your files are being uploaded."
msgstr "A fájlok feltöltése folyamatban."
msgid "@index: You must upload at least one file.\n"
msgstr "@index: legalább egy fájlt fel kell tölteni.\n"
msgid "Transliterate search index and searched strings."
msgstr "A keresési index és a keresett karaktersorozatok átírása."
msgid ""
"Enable to allow searching and indexing using US-ASCII character set, "
"i.e. to treat accented and unaccented letters the same."
msgstr ""
"Engedélyezve lehetővé válik a US-ASCII karakterkészlettel "
"történő keresés,  pl. az ékezetes és ékezet nélküli betűk "
"egyformaként kezeléséhez."
msgid "Selectivizr"
msgstr "Selectivizr"
msgid "The type of the file."
msgstr "A fájl típusa."
msgid "Convert Media tags to markup"
msgstr ""
"A <em>Media</em> modul címkéinek átalakítása leírónyelvi "
"jelölőelemekké"
msgid "Import files"
msgstr "Fájlok importálása"
msgid "no file types selected"
msgstr "nincs fájl típus kiválasztva"
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Hogyan jelenjen meg az „idő óta” vagy „idő múlva” ehhez a "
"mezőhöz."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nincs érvényes időzóna elnevezés megadva."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Év kiválasztása."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Hónap kiválasztása."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Nap kiválasztása."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Óra kiválasztása."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Perc kiválasztása."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Másodperc kiválasztása."
msgid "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgstr ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgid ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgstr ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgid "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgstr "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Apple érintőikonok"
msgid "View answers"
msgstr "Válaszok megtekintése"
msgid "Done !"
msgstr "Kész!"
msgid "Send by email"
msgstr "Küldés e-mailben"
msgid "TCPDF"
msgstr "TCPDF"
msgid "Original @entity"
msgstr "Eredeti @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "Az eredeti @entity adat ha @entity frissített vagy mentett."
msgid "The base name of the file."
msgstr "A fájl alapneve."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Ez a mező támogatja a vezérjeleket."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"A következő vezérjelekhez vagy vezérjel típusokhoz hiányzik a "
"kötelező név és/vagy leírás információ:"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "HTML5 támogatás IE-ben"
msgid ""
"If false, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. This "
"could be used on conjunction with the resize method for a smoother "
"transition if you are appending content to an already open instance of "
"Colorbox."
msgstr ""
"Ha kikapcsolt, a Colorbox el fogja rejteni a gördítősávokat a "
"túlfolyó tartalmaknál. Ezt az átméretezési módszerrel együtt "
"lehet használni egy egyenletesebb átmenet elérése érdekében, ha "
"a tartalom egy már megnyitott Colorbox példányhoz lesz "
"hozzáfűzve."
msgid "Colorbox Start slideshow"
msgstr "Colorbox diavetítés indítása"
msgid "Colorbox Stop slideshow"
msgstr "Colorbox diavetítés megállítása"
msgid "Colorbox current text"
msgstr "Colorbox aktuális szöveg"
msgid "Text for the content group / gallery count"
msgstr "Tartalomcsoport / galéria szövege"
msgid "Colorbox Previous"
msgstr "Colorbox előző"
msgid "Colorbox Next"
msgstr "Colorbox következő"
msgid "Colorbox Close"
msgstr "Colorbox bezárása"
msgid "Text for the close button."
msgstr "A bezárás gomb szövege."
msgid "Custom (with tokens)"
msgstr "Egyedi (vezérjelekkel)"
msgid ""
"For token support the <a href=\"@token_url\">token module</a> must be "
"installed."
msgstr ""
"A vezérjel támogatáshoz a <a href=\"@token_url\">Token modult</a> "
"telepítésére van szükség."
msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery 1.4.3+."
msgstr ""
"Egy könnyűsúlyú, testreszabható lightbox plugin jQuery "
"1.4.3+-hoz."
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "<div class=\"filter-wrapper\"></div>!formats"
msgstr "<div class=\"filter-wrapper\"></div>!formats"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Nincs telepítve</i>"
msgid "Clean URL"
msgstr "Rövid webcím"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"A lapozó hivatkozásainak formátuma lehet „Rövid webcím” "
"(<code>calendar/2020-05</code>), ami szép ugyan, de a „Lapozó” "
"formátum (<code>calendar/?date=2020-05</code>) jobban működik, ha a "
"naptár blokkban vagy panelen van."
msgid "Formatted text"
msgstr "Formázott szöveg"
msgid "Unknown variable @name"
msgstr "Ismeretlen változó: @name"
msgid "Variables per group."
msgstr "Változók csoportonként."
msgid "Example of text variable."
msgstr "Példa szöveges változóra."
msgid "Example of text variable with text format."
msgstr "Példa szöveges változóra szövegformázással."
msgid "Example mail"
msgstr "Példa levél"
msgid "Example mail subject"
msgstr "Példa levél tárgya"
msgid "Example mail body."
msgstr "Példa levél törzse"
msgid "Example mail variable with subject and body."
msgstr "Példa levél változó tárggyal és levéltörzzsel."
msgid "Variable examples of different types."
msgstr "Különböző típusú változópéldák."
msgid "Variable example"
msgstr "Változópélda"
msgid "Example of auto generated settings form."
msgstr "Példa az automatikusan generált beállítás űrlapra."
msgid "All variables"
msgstr "Minden változó"
msgid "Variables from the system variable table."
msgstr "Változók a rendszerváltozó táblából."
msgid "The low level name of the variable."
msgstr "A változó alacsony szintű neve."
msgid "Human readable variable name."
msgstr "A változó ember által olvasható neve."
msgid "Variable views"
msgstr "Változó nézetek"
msgid "Multiple language"
msgstr "Többnyelvű"
msgid "Not saved due to unknown reason."
msgstr "A mentés ismeretlen okokból nem sikerült."
msgid "Administration XSS filter."
msgstr "Adminisztrációs XSS-szűrő."
msgid "Unknown filter: @name"
msgstr "Ismeretlen szűrő: @name"
msgid "Translate user-defined strings"
msgstr "Felhasználók által definiált karakterláncok lefordítása"
msgid ""
"Translate user-defined strings that are created as part of content or "
"configuration."
msgstr ""
"Tartalom vagy beállítás részeként létrehozott, felhasználók "
"által definiált karakterláncok lefordítása."
msgid "Translate admin strings"
msgstr "Admin-karakterláncok lefordítása"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "Az entitáshoz tartozó URL."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Megjelenített @entity_type"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "\"@name\" mező."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "This is the last question. Press Finish to deliver your answers"
msgstr ""
"Ez az utolsó kérdés. A Befejezés gombra kattintva a válaszok el "
"lesznek küldve"
msgid "Message content"
msgstr "Üzenet szövege"
msgid "HTML Link"
msgstr "HTML hivatkozás"
msgid "Simplify doctype"
msgstr "A doctype egyszerűsítése"
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "Előtag szöveg a mezőtől balra"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "Utótag szöveg a mezőtől jobbra"
msgid "Next page button label"
msgstr "Következő oldal gombjának címkéje"
msgid ""
"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
"page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
msgstr ""
"A következőre lapozó gomb felirata ezen oldaltörés előtt. "
"Alapértelmezés: <em>Következő oldal &gt;</em>"
msgid "Prev page button label"
msgstr "Előző oldal gombjának címkéje"
msgid ""
"This is used for the <em>Prev Page</em> button on the page after this "
"page break. Default: <em>&lt; Prev Page</em>"
msgstr ""
"Az előzőre lapozó gomb felirata ezen oldaltörés után. "
"Alapértelmezés: <em>&lt; Előző oldal</em>"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
msgstr ""
"Ha bejelölt, akkor a kiválasztó összetevő legördülő listaként "
"lesz megjelenítve  rádiógombok és jelölőnégyzetek helyett. A "
"lehetőségek csoportosítását (beágyazott lehetőségek) csak a "
"listadoboz összetevők támogatják."
msgid ""
"The component %name has automatically been set to display as a listbox "
"in order to support option groups."
msgstr ""
"%name összetevő a csoportosított lehetőségek támogatása "
"érdekében automatikusan listadobozként való megjelenítésre lett "
"beállítva."
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Szövegdoboz szélessége oszlopokban megadva. A webhelyen használt "
"CSS-től függően ennek a tulajdonságnak lehet, hogy nem lesz "
"látható hatása."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Szövegdoboz magassága sorokban megadva."
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "Egy webform nyitott vagy zárt állapota."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Nyitott/Zárt"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Előtag szöveg a szövegmezőtől balra"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Utótag szöveg a szövegmezőtől jobbra"
msgid "Joined path"
msgstr "Egyesített útvonal"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"A tömbértékek mindegyikét megtisztítja a <em>Pathauto</em> majd a "
"perjellel egy olyan karaktersorozatban egyesíti ami egy URL-re "
"hasonlít."
msgid "Update node alias"
msgstr "Tartalom álnevek frissítése"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Taxonómia kifejezések álneveinek frissítése"
msgid "Update user alias"
msgstr "Felhasználók álneveinek frissítése"
msgid "First example"
msgstr "Első példa"
msgid "Second example"
msgstr "Második példa"
msgid "This is a @name variable."
msgstr "Ez egy @name változó."
msgid "The user's default theme."
msgstr "A felhasználó alapértelmezett sminkje."
msgid "Output values as list"
msgstr "Kimeneti értékek listaként"
msgid "The value is not a number."
msgstr "Az érték nem szám."
msgid "Example of numeric variable."
msgstr "Példa numerikus változóra."
msgid "Hide the country when only one is available"
msgstr "Ország elrejtése, ha csak egy elérhető"
msgid "Town/City"
msgstr "Város"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Az entitástípus, amelyre ezen a mezőn keresztül lehet hivatkozni."
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Nem található entitás, mely megfelel az értéknek: \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Több entitás is szerepel ezen a néven: %value. Megadható egy "
"bizonyosra való szűkítés az azonosító zárójelben való "
"megadásával, például „@value (@id)”"
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Több entitás is megfelel: „%multiple”"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitáshivatkozás-lista"
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "Minden karakter átalakítása az US-ASCII készletbe"
msgid "Placeholder for characters with no known US-ASCII equivalent"
msgstr ""
"Helykitöltő a US-ASCII készletbe nem átalakítható karakterek "
"számára"
msgid ""
"Non-latin text (e.g., å, ö, 漢) will be converted to US-ASCII "
"equivalents (a, o, ?)."
msgstr ""
"A latintól eltérő szöveg (e.g., å, ö, 漢) US-ASCII megfelelőre "
"lesz átalakítva (a, o, ?)."
msgid "Maximum number of characters in menu and menu link names"
msgstr ""
"A menük nevében és a hozzá tartozó hivatkozásban megadható "
"betűk maximális száma"
msgid "Currently selected variables are: <em>!variables</em>"
msgstr "A jelenleg kiválasztott változók: <em>!variables</em>"
msgid "Password: @pass"
msgstr "Jelszó: @pass"
msgid "Display the entity with the Display Suite module."
msgstr "Az entitás megjelenítése a <em>Display Suite</em> modullal."
msgid "Rendered taxonomy term"
msgstr "Megjelenített taxonómia-kifejezés"
msgid "In case you have errors via Display Suite, visit this page."
msgstr ""
"Ha a Display Suite-tal kapcsolatos hibák merülnek fel, ezt az oldalt "
"kell meglátogatni."
msgid "Define extra CSS class names for regions and fields."
msgstr "Extra CSS-osztálynevek meghatározása régiókhoz és mezőkhöz."
msgid "Custom wrappers"
msgstr "Egyéni befoglaló elemek"
msgid "Layout wrapper"
msgstr "Oldalelrendezés befoglaló eleme"
msgid "Layout attributes"
msgstr "Oldalelrendezés attribútumai"
msgid "Current layout"
msgstr "Jelenlegi oldalelrendezés"
msgid "Fluid two column"
msgstr "Alkalmazkodó szélességű, kétoszlopos"
msgid "Display Suite content"
msgstr "Display Suite-tartalom"
