# Danish translation of Ferry (7.x-0.3)
# Copyright (c) 2014 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-27 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularer"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
msgid "Image size"
msgstr "Billedstørrelse"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "vælg"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider undtagen de nævnte."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de nævnte sider."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
msgid "enable"
msgstr "aktiver"
msgid "context"
msgstr "sammenhæng"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opret en brugerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Bestil ny adgangskode via e-mail."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "approve"
msgstr "godkend"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Totals"
msgstr "Total"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "indhold"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Last Post"
msgstr "Seneste svar"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Tilmeld gruppe"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Frameld gruppe"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organiske grupper"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrér samlingen af Organic groups-moduler."
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Send email"
msgstr "Send e-mail"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil melde dig ind i gruppen %title?"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Read more"
msgstr "Læs mere"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Access control"
msgstr "Adgangsbegrænsning"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidefod"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Last updated"
msgstr "Senest opdateret"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Node type settings"
msgstr "Indstillinger for indholdstype"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Home page"
msgstr "Forside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Skift"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "unpublished"
msgstr "afpubliceret"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Use count"
msgstr "Brug antal"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed."
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Antal blokke"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User login form"
msgstr "Login-formular"
msgid "User edit form"
msgstr "Brugerformular"
msgid "User registration form"
msgstr "Brugerregistrering"
msgid "User contact form"
msgstr "Bruger kontaktformular"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Admin title"
msgstr "Administrationstitel"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rod"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Add category"
msgstr "Tilføj kategori"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "op"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til overordnet side"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "settings"
msgstr "indstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "header"
msgstr "sidehovede"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "username"
msgstr "brugernavn"
msgid "True"
msgstr "Sandt"
msgid "False"
msgstr "Falsk"
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
msgid "Download PDF"
msgstr "Download PDF"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Vis en PDF-udgave af denne side."
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Link Target"
msgstr "Link-mål"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevans"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "Core"
msgstr "Kerne"
msgid "High"
msgstr "Høj"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiver"
msgid "Add new"
msgstr "Tilføj ny"
msgid "Schedule"
msgstr "Planlægning"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "Main"
msgstr "Primær"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Indstillingernes standardværdier er blevet gendannet."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Form ID"
msgstr "Formular ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Ryd indeks"
msgid "Manage"
msgstr "Håndtér"
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Custom links"
msgstr "Brugerdefinerede links"
msgid "Add custom link"
msgstr "Tilføj brugerdefineret link"
msgid "key"
msgstr "nøgle"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Pladsholder-symboler"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
msgid "Add item"
msgstr "Tilføj menupunkt"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
msgid "Content Types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "Display mode"
msgstr "Visningstilstand"
msgid "Search keywords"
msgstr "Søgeord"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Last month"
msgstr "Seneste måned"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tilladte filtyper"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "Configuration has been updated."
msgstr "Konfigurationen er blevet opdateret."
msgid "Titles"
msgstr "Titler"
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Følgende pladsholder symboler kan bruges i både stier og titler. "
"Når de bruges i stier og titler erstattes de med de relevante "
"værdier."
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Promoted"
msgstr "Forfremmet"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
msgid "Data type"
msgstr "Datatype"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskludér"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Node edit form"
msgstr "Indholdsformular"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid "Optional Title"
msgstr "Valgfri titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Påkrævet titel"
msgid "No Title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Link-titel"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Beskæring af URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Hvis brugeren ikke angiver en link-titel bruges URLen som titel. "
"Hvornår skal titlen beskæres og afsluttes med en elipse ((&hellip;)? "
"Undlad at udfylde dette felt hvis titlen ikke skal beskæres."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standard (ingen mål-egenskab)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Åben link i rod-vindue"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Åben link i nyt vindue"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Lad brugeren vælge"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Ekstra CSS klasse"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Ikke en gyldig URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titler er påkrævet for alle links."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Åben URL i et nyt vindue"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definerer simple link-felttyper."
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Menu item"
msgstr "Menupunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menuens navn."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid ""
"Allows the user to configure the layout of questions and answers on a "
"FAQ page."
msgstr ""
"Tillad brugeren at konfigurere layout for spørgsmål og svar på en "
"FAQ side."
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Ofte stillede spørgsmål"
msgid "A frequently asked question and its answer."
msgstr "Et ofte stillet spørgsmål og dets svar."
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
msgid "Clicking on question takes user to answer further down the page"
msgstr ""
"Klik på et spørgsmål tager brugeren til svaret længere nede på "
"siden"
msgid "Clicking on question opens/hides answer under question"
msgstr "Klik på et spørgsmål åbner/lukker svaret under spørgsmålet"
msgid "Clicking on question opens the answer in a new page"
msgstr "Klik på et spørgsmål åbner svaret på en ny side"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printervenlig version"
msgid "Update options"
msgstr "Opdatering"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "timer"
msgid "days"
msgstr "dage"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslog"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Indlæg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Indsend @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Submitted"
msgstr "Indsendt"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Panels"
msgstr "Paneler"
msgid "Panel title"
msgstr "Paneltitel"
msgid "Add content"
msgstr "Tilføj indhold"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Sidens CSS ID"
msgid "panels"
msgstr "paneler"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Vis links"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sideskifter-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenter til oversigt"
msgid "Override URL"
msgstr "Tilsidesæt URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Tilsidesæt visnings-URL; det kan nogle gange være nyttigt at bruge "
"panel-URLen i stedet."
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Tre spalter 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Venstre side"
msgid "Middle column"
msgstr "Midterste spalte"
msgid "Right side"
msgstr "Højre side"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Tre spalter 25/50/25 stablet"
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Tre spalter 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Tre spalter 33/34/33 stablet"
msgid "Two column"
msgstr "To spalter"
msgid "Two column stacked"
msgstr "To spalter stablet"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dage"
msgid "Node links"
msgstr "Indholdselement-links"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "User picture"
msgstr "Brugerbillede"
msgid "Submission information"
msgstr "Information om indsendelse"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Brødkrumme"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "Node types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "User settings"
msgstr "Brugerindstillinger"
msgid "Public registrations"
msgstr "Offentlig registrering"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Kun administratorer kan oprette nye brugerkonti."
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
msgid "Allowed"
msgstr "Tilladt"
msgid "Available updates"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Always"
msgstr "Altid"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ændringer gemt."
msgid "Up to date"
msgstr "Seneste version installeret"
msgid "Update available"
msgstr "Opdatering tilgængelig"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoreret"
msgid "Out of date"
msgstr "Forældet"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidepanel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Højre sidepanel"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Inline"
msgstr "Integreret"
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Kontakter pr. time"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere end %number beskeder pr. time. Prøv venligst "
"igen senere."
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send besked"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en gyldig e-mail-adresse."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menu-link"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator-kategori"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-beskrivelse"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Feed-element"
msgid "Source URL"
msgstr "Kilde-URL"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Karakter"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Input format"
msgstr "Inputformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Source string"
msgstr "Kildestreng"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "URL alias"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Poll votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Ordforråd ID"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Term name"
msgstr "Ord"
msgid "User role"
msgstr "Brugerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Navn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Last login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Message type"
msgstr "Meddelelsestype"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Indholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre end"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre end eller lig med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lig med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større end eller lig med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større end"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lig med"
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "Conditions"
msgstr "Vilkår"
msgid "item"
msgstr "vare"
msgid "items"
msgstr "elementer"
msgid "Watchdog"
msgstr "Hændelseslog"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "O.k."
msgid "Items"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Last update"
msgstr "Seneste opdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Opdateret:"
msgid "Nodes"
msgstr "Indhold"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Op"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Kan sorteres"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
msgid "Processors"
msgstr "Behandlere"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Current"
msgstr "Aktuelle"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Ord"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Desc"
msgstr "Faldende"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "operations"
msgstr "handlinger"
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Company"
msgstr "Virksomhed"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tilføj en rolle til de valgte brugere"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brugere"
msgid "security"
msgstr "sikkerhed"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "Transliteration"
msgstr "Translitteration"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "browse"
msgstr "vis oversigt"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
msgid "Site map"
msgstr "Sitemap"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "My groups"
msgstr "Mine grupper"
msgid "Recent posts"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Seneste indlæg for %1"
msgid "South Australia"
msgstr "Sydaustralien"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "here"
msgstr "her"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alle oversigter"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Slutdato"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (bruges for alle ordforråd med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mønster for alle %vocab-name-stier"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Mønster for forummer og beholdere"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mønster for brugerstier"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Mønster for blogsidestier"
msgid "Verbose"
msgstr "Udførlig rapport"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Vis ændringer i aliaser (undtagen under masseopdateringer)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Erstat med skilletegn"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimal længde af alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimal længde af komponent"
msgid "Update action"
msgstr "Opdateringshandling"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strenge der skal fjernes"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Gør det muligt for moduler aktivt at oprette alternative URLer for "
"det indhold som de håndterer."
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Align"
msgstr "Justér"
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logo URL"
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
msgid "Link URL"
msgstr "Link URL"
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
msgid "access content"
msgstr "tilgå indhold"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid "Your email"
msgstr "Din e-mail"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "Add new comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "External"
msgstr "Eksterne"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret."
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vi er ved at opdatere @site. Vi er snart tilbage. Tak for din "
"tålmodighed."
msgid "Default front page"
msgstr "Standardforside"
msgid "Button"
msgstr "Knap"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Robots META tags"
msgid "Add noindex"
msgstr "Tilføj noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Tilføj nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Tilføj noarchive"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Printervenlige sider"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
msgid "Save and edit"
msgstr "Gem og rediger"
msgid "Edit view"
msgstr "Rediger oversigt"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrér views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende views"
msgid "Default Views"
msgstr "Standard views"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalt menupunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Blotlagte filtre"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Tilføj kriterie"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Oversigtens navn kan kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Node: ID"
msgstr "Indholdselement: ID"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "Send to"
msgstr "Send til"
msgid "Basic settings"
msgstr "Basale indstillinger"
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
msgid "Last checked"
msgstr "Sidst tjekket"
msgid "Node template"
msgstr "Indholdselementskabelon"
msgid "Update template"
msgstr "Opdatér skabelon"
msgid "Default state"
msgstr "Standardtilstand"
msgid "Basic setup"
msgstr "Grundlæggende indstillinger"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilnavn"
msgid "false"
msgstr "falsk"
msgid "true"
msgstr "sand"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vis hvis følgende PHP-kode returnerer <code>SAND</code> "
"(PHP-tilstand, kun for eksperter)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "Editorens fremtoning"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Oprydning og uddata"
msgid "Editor CSS"
msgstr "TinyMCE CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS klasser"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Du skal angive et profilnavn."
msgid "text"
msgstr "tekst"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Page Title"
msgstr "Page Title"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse af term"
msgid "Child terms"
msgstr "Undertermer"
msgid "Edit group"
msgstr "Rediger gruppe"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Datestamp"
msgstr "Datestamp"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Database ikke understøttet."
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
msgid "1 Day"
msgstr "1 dag"
msgid "2 Days"
msgstr "2 dage"
msgid "3 Days"
msgstr "3 dage"
msgid "4 Days"
msgstr "4 dage"
msgid "5 Days"
msgstr "5 dage"
msgid "6 Days"
msgstr "6 dage"
msgid "1 Week"
msgstr "1 uge"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 uger"
msgid "1 Month"
msgstr "1 måned"
msgid "3 Months"
msgstr "3 måneder"
msgid "6 Months"
msgstr "6 måneder"
msgid "1 Year"
msgstr "1 år"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sammenklappelig"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenklappet"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Common settings"
msgstr "Fælles indstillinger"
msgid "with comments"
msgstr "med kommentarer"
msgid "without comments"
msgstr "uden kommentarer"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Updated date"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Add rule"
msgstr "Tilføj regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Slet regel"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerne"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Full name"
msgstr "Fulde navn"
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Group members"
msgstr "Gruppemedlemmer"
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Some"
msgstr "Nogle"
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
msgid "create"
msgstr "opret"
msgid "Root"
msgstr "Rod"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinereret"
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Indtast én sti pr. linje som Drupal-stier. Brug '*'-tegnet som joker. "
"Indtast f.eks. %blog for blogsiden og %blog-wildcard for alle "
"personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "Other queries"
msgstr "Andre forespørgsler"
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid "Link to node"
msgstr "Link til indholdselement"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDExHØJDE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse"
msgid "File Browser"
msgstr "Filvælger"
msgid "Upload file"
msgstr "Upload fil"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Printervenlig"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Vis en printervenlig udgave af denne side."
msgid "settings page"
msgstr "siden med indstillinger"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Link til printervenlig side"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Printervenlig URL-liste"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Åbn den printervenlige udgave i et nyt vindue"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Aktivér dette for at lade den printervenlige udgave åbne i et nyt "
"vindue eller en ny fane."
msgid "Send to printer"
msgstr "Send til printer"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Kalder automatisk browserens print-funktion når den printervenlige "
"udgave vises."
msgid "Display source URL"
msgstr "Vis kilde-URL"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Når dette er valgt vises den originale sides URL i bunden af den "
"printervenlige udgave."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Tilføj tid/dato til kilde-URLen"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Vis den aktuelle dato og tid i kilde-URL linjen."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Gennemtving brug af indholdselement ID i kilde-URL"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal vil forsøge at bruge sidens alias hvis det findes. Aktivér "
"dette for at gennemtvinge brugen af den faste URL."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Fortæl robotter at de ikke skal indeksere printervenlige sider. "
"Anbefalet for god søgemaskinekarma."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Fortæl robotter at de ikke skal følge udgående links på "
"printervenlige sider."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Ikke-standard tag som fortæller søgemaskiner at de ikke skal vise et "
"\"Cached\"-link til dine printervenlige sider. Genkendes af Googlebot."
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Skift"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigér ord"
msgid "Tokens"
msgstr "Symboler"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
msgid "Week of @date"
msgstr "Uge af @date"
msgid "Countries"
msgstr "Lande"
msgid "Address Field"
msgstr "Adressefelt"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Processor settings"
msgstr "Indstillinger for behandler"
msgid "ago"
msgstr "siden"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 overskrift"
msgstr[1] "@count overskrifter"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Pager position"
msgstr "Placering af pager"
msgid "Node title"
msgstr "Titel"
msgid "Node body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "update"
msgstr "opdatér"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed-indstillinger"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/tid"
msgid "Add new group"
msgstr "Tilføj ny gruppe"
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "Select a date"
msgstr "Vælg en dato"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Refine"
msgstr "Forfin"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Opdaget forsøg på at ændre beskyttede felter."
msgid "User search"
msgstr "Brugersøgning"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Request new password"
msgstr "Bestil ny adgangskode"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Besøgende kan oprette konti uden godkendelse"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Display name"
msgstr "Display"
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Reindex"
msgstr "Genindeksér"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tilgængelige symboler"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Add file"
msgstr "Tilføj fil"
msgid "Edit mails being sent out by Drupal."
msgstr "Redigér e-mails udsendt af Drupal."
msgid "Mail templates"
msgstr "E-mail-skabeloner"
msgid "Mail Editor"
msgstr "Mail Editor"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbredde"
msgid "Search engine"
msgstr "Søgemaskine"
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderér"
msgid "Search fields"
msgstr "Søgefelter"
msgid "Code length"
msgstr "Kodelængde"
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
msgid "Spam control"
msgstr "Spam-kontrol"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Tegn som bruges i koden"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "Listen af anvendte tegn skal ikke indeholde mellemrum."
msgid "equals"
msgstr "lig med"
msgid "Math question"
msgstr "Matematikspørgsmål"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Stødte på en ugyldig byte ved opsplitning af en UTF8-tekststreng i "
"tegn."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "For sproget %lang_name (kode %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "Block name"
msgstr "Bloknavn"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "NO"
msgstr "NEJ"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sitets tidszone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datomodulets tidszone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonekonvertering"
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datoer uden time-granularitet kan ikke bruge tidszonehåndtering."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Håndtering af tidszone"
msgid "Long"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Short"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Måltype"
msgid "Date field"
msgstr "Datofelt"
msgid "Date API"
msgstr "Dato API"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-mail emne"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbejdsgang"
msgid "Link label"
msgstr "Link-mærkat"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "unchanged content"
msgstr "uændret indhold"
msgid "unchanged user"
msgstr "uændret bruger"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Negate"
msgstr "Modvirk"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "created content"
msgstr "indhold oprettet"
msgid "updated content"
msgstr "opdateret indhold"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Bemærk, at hvis Drupals cache er aktiveret, vil denne begivenhed ikke "
"blive genereret fra cachelagerets sider."
msgid "viewed content"
msgstr "indhold vist"
msgid "deleted content"
msgstr "slettet indhold"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Equal to"
msgstr "Lig med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "The mail's subject."
msgstr "E-mailens overskrift."
msgid "The mail's message body."
msgstr "E-mailens brødtekst."
msgid "registered user"
msgstr "registreret bruger"
msgid "updated user"
msgstr "opdateret bruger"
msgid "viewed user"
msgstr "vist bruger"
msgid "deleted user"
msgstr "slettet bruger"
msgid "User has logged in"
msgstr "Bruger er logget ind"
msgid "logged in user"
msgstr "indlogget bruger"
msgid "User has logged out"
msgstr "Bruger har logget ud"
msgid "logged out user"
msgstr "udlogget bruger"
msgid "any"
msgstr "alle"
msgid "Add user role"
msgstr "Tilføj brugerrolle"
msgid "Remove user role"
msgstr "Fjern brugerrolle"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Udfør tilpasset PHP-kode"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kode"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er gemt."
msgid "Caption"
msgstr "Undertekst"
msgid "Select a user"
msgstr "Vælg en bruger"
msgid "You must select a user."
msgstr "Du skal vælge en bruger."
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebar"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "views"
msgstr "oversigter"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grund af fejlene er indstillingerne ikke blevet gemt."
msgid "Default template"
msgstr "Standardskabelon"
msgid "Server name"
msgstr "Servernavn"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofuldfør taksonomi"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din besked er blevet sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "What links here"
msgstr "Hvad linker hertil"
msgid "User registration"
msgstr "Brugerregistrering"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
msgid "Clean"
msgstr "Ryd"
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
msgid "Included"
msgstr "Inkluderet"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "No limit"
msgstr "Ingen grænse"
msgid "open"
msgstr "åben"
msgid "Visitor"
msgstr "Besøgende"
msgid "Promote"
msgstr "Forfrem"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Control what should be displayed on the site map."
msgstr "Bestem hvad der bliver vist i sitemappet."
msgid "Display a site map with RSS feeds."
msgstr "Vis et sitemap med RSS-feeds."
msgid "Syndicate"
msgstr "Udgiv"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Udgiv indhold"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle blogs"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
msgid "change"
msgstr "skift"
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "Match type"
msgstr "Match-type"
msgid "Link style"
msgstr "Udseende"
msgid "Other groups"
msgstr "Andre grupper"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Diff-modulet erstatter den normale versionsvisning. Versionstabellen "
"udvides med muligheden for at se forskellen mellem to versioner. "
"Brugere med tilladelsen %view_revisions kan se forskellen mellem to "
"vilkårlige versioner. Du kan deaktivere dette for individuelle "
"indholdstyper under indstillingerne for hver indholdstype. Modulet "
"tilføjer en nyttig %preview_changes-knap som kan bruges under "
"redigering af indhold."
msgid "view revisions"
msgstr "se versioner"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date af !username"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Show diff"
msgstr "Vis diff"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuel version"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Vælg versioner til sammenligning"
msgid "next diff >"
msgstr "næste diff >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< forrige diff"
msgid "Current revision:"
msgstr "Aktuelle version:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Version fra !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Ændringer i %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Ingen synlige ændringer"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Vis %preview_changes-knap på redigeringsformularen"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Vis forskelle mellem indholdsversioner."
msgid "duration"
msgstr "varighed"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "Engine"
msgstr "Maskine"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Access Denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Match"
msgstr "Resultat"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "All tags"
msgstr "Alle tags"
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
msgid "Scope"
msgstr "Dækning"
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "options"
msgstr "valgmuligheder"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt"
msgid "Flexible"
msgstr "Fleksibel"
msgid "Unset"
msgstr "Fjern"
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato oprettet"
msgid "Completed"
msgstr "Gennemført"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes"
msgid "Manage features"
msgstr "Håndtér features"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "County"
msgstr "Amt"
msgid "completed"
msgstr "fuldført"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Linje %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Længde af beskårne indlæg"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tegn"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tegn"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tegn"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tegn"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tegn"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tegn"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tegn"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tegn"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tegn"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tegn"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Det maksimale antal tegn i beskårne indlæg. Drupal bruger "
"indstillingen til at bestemme hvor i teksten lange indlæg beskæres. "
"Den beskårne version af et indlæg bruges når indlægget vises på "
"forsiden eller i XML kilder. Sæt til ubegrænset hvis du ikke ønsker "
"at vise beskårne indlæg. Bemærk at denne indstilling kun påvirker "
"nyt eller opdateret indhold."
msgid "Theme settings"
msgstr "Indstillinger for theme"
msgid "missing"
msgstr "mangler"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dine PHP-indstillinger begrænser størrelsen af uploadede filer til "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tilladte filendelse"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Enter username"
msgstr "Indtast brugernavn"
msgid "Username not found"
msgstr "Brugernavn ikke fundet"
msgid "Relationships"
msgstr "Forbindelser"
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
msgid "Relationship"
msgstr "Forbindelse"
msgid "relationships"
msgstr "forhold"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrér"
msgid "image"
msgstr "billede"
msgid "Oldest first"
msgstr "Ældste først"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundlæggende information"
msgid "Facets"
msgstr "Facetter"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Navnet kan kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "Facet"
msgstr "Facet"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Current search"
msgstr "Din søgning"
msgid "Base path"
msgstr "Basissti"
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksering"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Skjult -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version af %title fra %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Jump-menu"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "Translations"
msgstr "Oversættelser"
msgid "Multilingual"
msgstr "Sprog"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Join"
msgstr "Tilmeld"
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammer"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "not published"
msgstr "ikke udgivet"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Fade in"
msgstr "Fade ind"
msgid "Excluded"
msgstr "Ekskluderet"
msgid "not sticky"
msgstr "ikke klæbrig"
msgid "sticky"
msgstr "klæbrig"
msgid "not promoted"
msgstr "ikke forfremmet"
msgid "promoted"
msgstr "forfremmet"
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
msgid "You are here"
msgstr "Du er her"
msgid "Default options"
msgstr "Standardindstillinger"
msgid "Read only"
msgstr "Læse"
msgid "TRUE"
msgstr "SAND"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSK"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Excerpt"
msgstr "Uddrag"
msgid "cancel"
msgstr "fortryd"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
msgid "disable"
msgstr "deaktivér"
msgid "Output format"
msgstr "Output-format"
msgid "File types"
msgstr "Filtyper"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Complete"
msgstr "Komplet"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjeskiftskonvertering"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Bestem hvordan din billed/fil-browser virker."
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Aktivér direkte indsættelse af billeder og filer i normale "
"tekstområder"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Indsæt !image eller !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"En billed/fil-uploader og -browser som understøtter personlige mapper "
"og brugerkvoter."
msgid "Page name"
msgstr "Sidenavn"
msgid "Next page"
msgstr "Næste side"
msgid "Submissions"
msgstr "Indsendelser"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Ryd resultater"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette alle resultater i denne formular?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Indlæg til webform %title ryddet."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ønsker du at slette denne indsendelse?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Indsendte værdier"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "besvarelser"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformularer"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Vis og redigér alle tilgængelige webformularer på dit site."
msgid "Webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globale indstillinger for webformularer."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Opret en ny formular eller et nyt spørgeskema. Resultater og "
"statistik gemmes og er tilgængelige for priviligerede brugere."
msgid "Go to form"
msgstr "Gå til formular"
msgid "View this form."
msgstr "Vis formular"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Mandatory"
msgstr "Påkrævet"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mail 'til' adresse"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-mail 'fra' navn"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mail 'fra' adresse"
msgid "ever"
msgstr "altid"
msgid "every hour"
msgstr "hver time"
msgid "every day"
msgstr "hver dag"
msgid "every week"
msgstr "hver uge"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Ingen komponenter, tilføj en komponent herunder."
msgid "Field Key"
msgstr "Feltnøgle"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Bruges som en beskrivende etiket når formularelementet vises."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"En kort beskrivelse af feltet som hjælp til brugeren når hun "
"udfylder formularen."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marker dette valg hvis brugeren skal indtaste en værdi."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Overordnet feltgruppe"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Der er ikke defineret en redigeringsfunktion for webform-komponenten "
"af typen @type."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Feltnøglen %field_key er ugyldig. Brug venligst kun små "
"alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Feltnøglen %field_key bruges allerede af feltet mærket "
"%existing_field. Brug venligst en unik nøgle."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Indsendelse #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Forrige indsendelse"
msgid "Next submission"
msgstr "Næste indsendelse"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Indsendt af !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Næste side >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Forrige side"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Webform-komponenten @type kan ikke vises"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ugyldig information. Data ikke indsendt."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Tilbage til formularen"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Gør det muligt at oprette formularer og spørgeskemaer."
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Feltets standardværdi."
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Viser måned-, dag- og år-felter."
msgid "Left Blank"
msgstr "Tomme"
msgid "User entered value"
msgstr "Indtastet af bruger"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Tekstfeltets bredde."
msgid "User email as default"
msgstr "Bruger-e-mail som standard"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Sæt standardværdien af dette felt til brugerens e-mail-adresse hvis "
"han/hun er logget ind."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Gør dette felt skrivebeskyttet. Nyttigt til at angive en "
"standardværdi som ikke kan ændres."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Gennemsnitlig længde af bidrag"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Hvis denne feltgruppe kan klappes sammen kan brugeren åbne eller "
"lukke feltgruppen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Sammenklappet som standard"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Sammenklappelige feltgrupper er åbne som standard. Markér dette valg "
"for at lade gruppen være lukket som standard."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Indtast en liste over yderligere filendelser for dette upload-felt "
"adskilt af kommaer. De indtastede endelser tilføjes til de markerede "
"elementer ovenfor."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fil uploadet af bruger"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Gennemsnitlig størrelse af uploadede filer"
msgid "Questions"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Randomisér valgmuligheder"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Viser valgmulighederne i tilfældig rækkefølge når de vises i "
"formularen."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Randomisér spørgsmål"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Viser spørgsmålene i tilfældig rækkefølge når de vises i "
"formularen."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Tillader oprettelse af gitter-spørgsmål, betegnet ved radioknapper."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ikke-tom"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "Markup tillader dig at indtaste HTML eller PHP-logik i din formular."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marker dette hvis du ønsker at brugeren skal kunne vælge flere "
"værdier."
msgid "Listbox"
msgstr "Rulleliste"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Tillader oprettelse af afkrydsningsfelter, radioknapper og "
"rullelister."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Et stort tekstområde som tillader flere linjers input."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Simpel tekstfeltstype"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Viser time- og minut-felter til brugeren. Valgfri am/pm-felter."
msgid "Test connection"
msgstr "Kontrollér forbindelse"
msgid "low"
msgstr "lav"
msgid "medium"
msgstr "mellem"
msgid "high"
msgstr "høj"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruger"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet der tildeles anonyme brugere."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Forsiden viser indhold fra denne relative URL. Vælg \"node\" hvis du "
"er i tvivl."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Link checker"
msgstr "Link checker"
msgid "Not translated"
msgstr "Ikke oversat"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "Translatable"
msgstr "Kan oversættes"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vis på separat side"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Tilføj CAPTCHA-administrationslinks til formularer"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "administrer CAPTCHA-indstillinger"
msgid "Challenge description"
msgstr "Beskrivelse af udfordring"
msgid "Persistence"
msgstr "Vedholdenhed"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Tilføj altid en udfordring."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Log forkerte svar"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Indstillinger for CAPTCHA gemt."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr "Drupal form_id for formularen som CAPTCHA skal tilføjees til."
msgid "Challenge type"
msgstr "Udfordringstype"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr "CAPTCHA-typen som skal bruges til denne formular"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Ugyldig form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "CAPTCHA-indstillinger gemt."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Ønsker du at slette CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Ønsker du at deaktivere CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA for formular %form_id slettet."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA for formular %form_id deaktiveret."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Denne side giver et overblik over alle tilgængelige udfordringstyper "
"genereret med deres aktuelle indstillinger."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Udfordring \"%challenge\" fra modulet \"%module\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "10 eksempler til på denne udfordring."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"CAPTCHA er et akronym for \"Completely Automated Public Turing test to "
"tell Computers and Humans Apart\" (fulstændig automatisk offentlig "
"Turing-test til at skille computere fra mennesker). Det er typisk en "
"udfordring-svar test som bestemmer hvorvidt brugeren er et menneske. "
"CAPTCHA-modulet er et værktøj til bekæmpelse af ondsindede brugeres "
"automatiske indsendelse (spamming) af kommentarformularer, "
"brugeroprettelser, gæstebogsindlæg osv. Du kan udvide de ønskede "
"formularer med en yderligere udfordring, som vil være let at løse "
"for mennesker men svær nok til at holde automatiske scripts og "
"spam-robotter ude."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Bemærk at CAPTCHA-modulet interagerer med sidecaching (ee <a "
"href=\"!performancesettings\">indstillinger for ydelse</a>). Fordi "
"udfordringen skal være unik for hver genereret formular forhindres "
"caching af siden hvor formularen optræder. Forvis dig om at disse "
"formularer ikke optræder på for mange sider eller du vil miste en "
"del cacheffektivitet. Hvis du f.eks. tilføjer CAPTCHA til "
"login-blokken, som typisk optræder på alle sider for anonyme "
"brugere, vil caching i praksis være deaktiveret. "
"Kommentarformularerne er et andet eksempel. I dette tilfælde skal du "
"sætte \"%commentlocation\" til \"%separatepage\" under <a "
"href=\"!commentsettings\">kommentarindstillingerne</a> for bedre "
"cache-effektivitet."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering af formular"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA er et varemærke tilhørende Carnegie Mellon University."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"En CAPTCHA kan tilføjes til praktisk talt enhver Drupal-formular. "
"Enkelte standardformularer er til rådighed i formularlisten, men "
"vilkårlige formularer kan let tilføjes og håndteres når "
"\"%adminlinks\" er aktiveret."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Brugere med <a href=\"@perm\">tilladelsen</a> \"%skipcaptcha\" bliver "
"ikke tilbudt en udfordring. Giv kun denne tilladelse til betroede "
"brugere (f.eks. administratorer). Hvis du ønsker at teste en "
"beskyttet formular skal du gøre det som en bruger uden tilladelsen "
"\"%skipcaptcha\" (f.eks. som anonym bruger)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "spring over CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Dette spørgsmål tester hvorvidt du er et menneske og forhindrer "
"automatisk indsendelse af spam."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr "Utroværdige brugere vil se en CAPTCHA her (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "generelle CAPTCHA-indstillinger"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Udfordring aktiveret"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" af modul \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Placér en CAPTCHA her for utroværdige brugere."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Svaret, som du indtastede på CAPTCHAen, er ikke korrekt."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Løs denne simple matematikopgave og indtast resultatet. Indtast "
"f.eks. 4 hvis opgaven er 1+3."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"%form_id-indsendelse blokeret af CAPTCHA-modulet: udfordring "
"\"%challenge\" (fra modulet \"%module\"), brugeren svarede "
"\"%response\", men løsningen var \"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Administrer hvor og hvordan CAPTCHAs bruges."
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "En oversigt over de forskellige udfordringstyper med eksempler."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Du kan nu <a href=\"!captcha_admin\">indstille CAPTCHA-modulet</a> på "
"dit site."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Basalt CAPTCHA-modul som tilføjer udfordringer til vilkårlige "
"formularer."
msgid "Code settings"
msgstr "Kodeindstillinger"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Kodelængden har betydning for billedets størrelse. Bemærk at "
"større værdier gør genereringen af billedet mere CPU-tung."
msgid "Font settings"
msgstr "Skrifttypeindstillinger"
msgid "tiny"
msgstr "lillebitte"
msgid "small"
msgstr "lille"
msgid "large"
msgstr "stor"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Skriftstørrelsen har betydning for billedets størrelse. Bemærk at "
"større værdier gør genereringen af billedet mere CPU-tung."
msgid "Character spacing"
msgstr "Spatiering"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Angiv den gennemsnitlige afstand mellem tegnene. Bemærk at større "
"værdier gør genereringen af billedet mere CPU-tung."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Indtast den hexadecimale kode for tekstfarven (f.eks. #000 eller "
"#004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Variation i tekstfarve"
msgid "moderate"
msgstr "moderat"
msgid "very high"
msgstr "meget høj"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"De forskellige tegn får tilfældige farver i det angivne interval "
"omkring tekstfarven."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Forvrængning og støj"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Med disse indstillinger kan du kontrollér hvor godt tekststrengen "
"skal skjules med forvrængning og støj. Du bør ikke overdrive "
"forvrængningen og du skal sikre dig at koden i billede er nogenlunde "
"læselig. Du bør f.eks. ikke kombinere store mængder af "
"forvrængning og støj."
msgid "Distortion level"
msgstr "Forvrængningsniveau"
msgid "severe"
msgstr "kraftig"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Angiv mængden af bølge-forvrænging i billedet."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Jævn forvrængning"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "Tilføjer tilfældig  farvet punktstøj."
msgid "Add line noise"
msgstr "Tilføj linjestøj"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr "Tegner tilfældige linjer ovenpå teksten."
msgid "Noise level"
msgstr "Støjniveau"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Baggrundsfarven er ikke en gyldig hexadecimal farveværdi."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Tekstfarven er ikke en gyldig hexadecimal farveværdi."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Generereing af billed-CAPTCHA mislykkedes. Undersøg dine Image "
"CAPTCHA indstillinger og især den anvendte skrifttype."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Billed-CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Hvilken kode vises i billedet?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "Tilbyder en billedbaseret CAPTCHA."
msgid "Join group"
msgstr "Tilmeld gruppe"
msgid "Leave group"
msgstr "Forlad gruppen"
msgid "Add members"
msgstr "Tilføj medlemmer"
msgid "Group description"
msgstr "Gruppens beskrivelse"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du skal vælge et indholdselement."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter."
msgid "No style"
msgstr "Ingen style"
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
msgid "Lifetime"
msgstr "Levetid"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Variables"
msgstr "Variable"
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
msgid "Delete role"
msgstr "Slet rolle"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"
msgid "Relationship type"
msgstr "Forbindelsestype"
msgid "No caching"
msgstr "Ingen caching"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Californien"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
msgid "Image size for language icons, in the form \"width x height\"."
msgstr "Billedstørrelse for sprogikonerne, i formen \"bredde x højde\"."
msgid "Translated"
msgstr "Oversat"
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversættelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Hvis PHP-tilstanden er valgt, kan du indtaste PHP-kode mellem %php. "
"Bemærk at ugyldig PHP-kode kan få dit Drupal-site til at holde op "
"med at virke."
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "En gyldig dato er obligatorisk for %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Et dato API som kan bruges af andre moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime standardværdien er ugyldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "Within"
msgstr "I"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Placering af dato-del-etiketter"
msgid "User's time zone"
msgstr "Brugers tidszone"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som en ISO dato, anbefales til historiske "
"eller delvise datoer."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som et datetime-felt, anbefalet til komplette "
"datoer og datoer der kan have behov for tidszonekonvertering."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverer jQuery popup-kalendre og tidsindstastnings-widgets til valg "
"af datoer og tidspunkter."
msgid "Until"
msgstr "Indtil"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Et Date Repeat API til beregning af gentagne datoer og tidspunkter "
"baseret på iCal-regler."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszone"
msgid "Overrides"
msgstr "Erstatninger"
msgid "Full node"
msgstr "Hele indholdselementet"
msgid "Manage fields"
msgstr "Håndtér felter"
msgid "Add field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Remove field"
msgstr "Fjern felt"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Used in"
msgstr "Brugt i"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Feltgruppe"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Angiv en kommasepareret liste af argumenter til visningen."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Float"
msgstr "Kommatal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Undtagelser"
msgid "Title tag"
msgstr "Title-tag"
msgid "Override path"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Publish"
msgstr "Udgiv"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Raw value"
msgstr "Rå værdi"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "Dotted"
msgstr "Prikket"
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
msgid "Groove"
msgstr "Fordybning"
msgid "Ridge"
msgstr "Højderyg"
msgid "Inset"
msgstr "Forsænket"
msgid "Outset"
msgstr "Hævet"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "Image derivative"
msgstr "Afledt billede"
msgid "Enable for login links"
msgstr "Aktiveret for login-links"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Redigér denne term"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Date range"
msgstr "Datointerval"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - ældste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "Submission settings"
msgstr "Indstillinger for indsendelse"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Save role"
msgstr "Gem rolle"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "File format"
msgstr "Filformat"
msgid "No highlighting"
msgstr "Ingen fremhævning"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menusystemet gemmer kun systemstier, men bruger URL-aliaser ved "
"visning. %link_path er gemt som %normal_path"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
msgid "Drupal path"
msgstr "Drupal-sti"
msgid "Image gallery"
msgstr "Billedgalleri"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
msgid "Add new profile"
msgstr "Tilføj ny profil"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrænse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Indlæg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Indlæg - mindst aktive først"
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
msgid "URL path settings"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "@users billede"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltekst"
msgid "Not configured"
msgstr "Ikke konfigureret"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "From name"
msgstr "Afsendernavn"
msgid "From address"
msgstr "Afsenderadresse"
msgid "Distinct"
msgstr "Særskilt"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-mail-skabelon"
msgid "<None>"
msgstr "-Ingen-"
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
msgid "Extension"
msgstr "Udvidelse"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
msgid "Keys"
msgstr "Nøgler"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatisk genererede alias %original er i konflikt med et "
"eksisterende alias. Alias ændret til %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mønster for alle @node_type-stier"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Slet aliaser"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisk alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tegn som bruges til at adskille ord i titler. Erstatter alle "
"mellemrum, punktummer o.l. Brug af mellemrum eller +-tegn kan give "
"uventede resultater."
msgid "Character case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lad symbolerne bestemme store/små bogstaver."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Skift til små bogstaver"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ingen, bevar det eksisterende alias"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Opret et nyt alias i tilgift til det eksisterende."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Opret et nyt alias. Slet det gamle alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Omskriv før alias oprettes"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrér det nye alias til kun at indeholde bogstaver og tal fra "
"ASCII-96-sættet."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen handling (erstat ikke)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Slet alle aliaser. %count aliaser vil blive slettet."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Slet aliaser for alle @label. %count aliaser slettes."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Slet aliaser nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle aliaser slettet."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type-aliaser slettet."
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprogneutral"
msgid "Database not supported."
msgstr "Database understøttes ikke."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Indholdet er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kan ikke "
"gemmes."
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto blokeret"
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
msgid "Usage"
msgstr "Brug"
msgid "Private group"
msgstr "Privat gruppe"
msgid "Edit content"
msgstr "Redigér indhold"
msgid "Change layout"
msgstr "Skift layout"
msgid "Don't display"
msgstr "Skjul"
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekster"
msgid "Export format"
msgstr "Eksportformat"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregér"
msgid "Node access"
msgstr "Indholdselementadgang"
msgid "<Any>"
msgstr "-Ethvert-"
msgid "Resize"
msgstr "Tilpas størrelse"
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
msgid "Rearrange"
msgstr "Sortér filtre"
msgid "Show only items where"
msgstr "Vis kun elementer med"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users oprettet."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Følgende ordforråd oprettet: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Følgende nye ord oprettet: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 bruger"
msgstr[1] "@count brugere"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"En liste af de funktioner, der startede denne forespørgsels "
"livscyklus. Klik på en funktions navn for at se den tilhørende "
"dokumentation."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Indholdet af din <code>$_SESSION</code>-variabel."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"En liste af variable og deres værdier gemt i variables-tabellen og "
"<code>$conf</code>-tabellen i settings.php. Disse variable tilgås "
"oftest med <a href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> og <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Lange variable kan "
"gøre dine sider langsommere."
msgid "Empty cache"
msgstr "Tøm cache"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Geninstallér moduler"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabel-redigering"
msgid "Session viewer"
msgstr "Vis sessioner"
msgid "Switch user"
msgstr "Skift bruger"
msgid "Devel"
msgstr "Udvikling"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Kør PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Antal brugere der skal vises på listen."
msgid "This user can switch back."
msgstr "Denne bruger kan skifte tilbage."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Bemærk: Denne bruger kan skifte tilbage."
msgid "Query log"
msgstr "Forespørgselslog"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Du skal deaktivere eller opgradere PHP Zend Optimizer udvidelsen for "
"at aktivere denne funktion. Den mindste påkrævede version er 3.2.8. "
"Tidligere versioner af Zend Optimizer er <a href=\"!url\">fyldt med "
"fejl og segfaulter din Apache</a> ... "
msgid "Display query log"
msgstr "Vis forespørgselslog"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Vis en log over de databaseforespørgsler der blev foretaget for at "
"bygge den aktuelle side samt deres afviklingstider. Desuden bliver "
"alle gentagne forespørgsler markeret i '#'-kolonnen, da de er "
"kandidater til caching."
msgid "Sort query log"
msgstr "Sorter forespørgselslog"
msgid "by source"
msgstr "efter kilde"
msgid "by duration"
msgstr "efter varighed"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Tabellen kan sorteres efter den rækkefølge forespørgslerne blev "
"udført eller efter faldende varighed."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Fremhæv langsomme forespørgsler"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Indtast et antal millisekunder. Enhver forespørgsel der tager "
"længere end det angivne antal millisekunder bliver fremhævet i "
"forespørgselsloggen. Det indikerer en muligvis ineffektiv "
"forespørgsel eller en kandidat til caching."
msgid "Display page timer"
msgstr "Vis tidsforbrug"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Vis sidens afviklingstid i feltet med forespørgselsloggen."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Vis omdirigeringsside"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Når et modul kalder drupal_goto() mistes forespørgselsloggen og "
"anden udviklingsinformation. Aktiver denne indstilling for at se en "
"mellemliggende side, der viser loggen før der fortsættes til næste "
"side."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP kode der skal køres"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Indtast noget kode. Du skal ikke bruge <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>-tags."
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Advarsel: Sletter dine modultabeller og variable."
msgid "Old value"
msgstr "Gammel værdi"
msgid "New value"
msgstr "Ny værdi"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at redigere komplekse variabeltyper. Brug blokken "
"<em>Udfør PHP</em> og <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>-funktionen."
msgid "Session name"
msgstr "Sessionsnavn"
msgid "Generate users"
msgstr "Opret brugere"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr "Opret et bestemt antal brugere. Slet eventuelt eksisterende brugere."
msgid "Generate content"
msgstr "Opret indhold"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Opret et bestemt antal indholdselementer og kommentarer. Slet "
"eventuelt eksisterende elementer."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange brugere ønsker du at oprette?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange indholdselementer ønsker du at oprette?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Hjælp til udvikling med node_access-tabellen."
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Modulet hjælper ved udvikling af sites. Modulet giver adgang til "
"oplysningerne i node_access-tabellen."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"Drupal bruger node_access-tabellen til at skjule indhold for visse "
"brugere og vise det til andre. Som standard viser Drupal alt indhold "
"til alle brugere. En række moduler kan installeres for at skjule "
"indhold for visse brugere."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Hvis du ikke har installeret nogen af disse moduler har du ikke brug "
"for devel_node_access modulet. Dette modul er beregnet til brug under "
"udvikling, så udviklere og administratorer kan sikre sig at "
"node_access tabellen virker som forventet. Du har sandsynligvis ikke "
"brug for dette modul på et produktions-site."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Dette modul stiller to blokke til rådighed. Devel Node Access by User "
"er synlig når et enkelt indholdselement vises på en side. Denne blok "
"viser hvilke brugere der kan se, opdatere og slette det viste "
"indholdselement. Bemærk at denne blok bruger en ineffektiv algoritme "
"til at producere sit output. Du skal kun aktivere denne blok på sites "
"med meget få brugerkonti."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Adgang givet til alle indholdselementer (alle brugere)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Din node_access-tabel indeholder elementer, der muligvis giver alle "
"brugere adgang til alt indhold. Afhængigt af hvilke "
"adgangskontrolmoduler du bruger, bør du overveje at slette disse "
"elementer. Hvis du ikke bruger et adgangskontrolmodul, bør du ikke "
"ændre på elementerne."
msgid "realm"
msgstr "område"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Gamle indholdselementer"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Der er !num indholdselementer i node-tabellen, som ikke oprtræder i "
"node_access-tabellen. Hvis du har et adgangskontrolmodul installeret, "
"er disse indholdselementer muligvis skjult for alle brugere. Det kan "
"skyldes at nogle indholdselementer er blevet udgivet før "
"adgangskontrollen blev aktiveret. Hvis det er tilfældet kan du "
"manuelt opdatere hvert indholdselement for at løse problemet."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Alle indholdselementer findes"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Alle indholdselementer findes i node_access-tabellen."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Adgang givet til alle indholdselementer (visse brugere)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Din node_access-tabel indholder elementer, der muligvis giver nogle "
"brugere adgang til alt indhold. Det kan være helt normalt, afhængigt "
"af hvilke adgangskontrolmoduler du har installeret."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Adgang givet til visse indholdselementer"
msgid "public nodes"
msgstr "offentlige indholdselementer"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Offentlige indholdselementer"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Oversigt efter område"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Følgende områder giver begrænset adgang til bestemte "
"indholdselementer."
msgid "private nodes"
msgstr "private indholdselementer"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Beskyttede indholdselementer"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access efter bruger"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "forklaret"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignoreret"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "illegitimate"
msgstr "ugyldig"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Bør IKKE være i !na pga af lavere prioritet!"
msgid "alien"
msgstr "fremmed"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Bør IKKE være i !na på grund af ukendt oprindelse!"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Denne linje giver adgang til indholdselementet for denne bruger."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access-regler for indholdselementer på denne side"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Adgangstilladelser pr. bruger"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Diverse blokke, sider og funktioner for udviklere."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Opret brugere, indholdselementer og ordforråd."
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title opdateret."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fejl ved opdatering af brugerkonto."
msgid "All types"
msgstr "Alle typer"
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbagemelding"
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du skal angive et gyldigt rollenavn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolle tilføjet."
msgid "Aggregator"
msgstr "Indsamler"
msgid "Node author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Values"
msgstr "Værdier"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Interface language"
msgstr "Grænsefladesprog"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Cancel link"
msgstr "Annullér-link"
msgid "Attach to"
msgstr "Vedhæft til"
msgid "Attach files"
msgstr "Vedhæft filer"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URLen %url er ugyldig. Indtast en fuldt kvalificeret URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panelsider"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Panel indholdselementer"
msgid "Mini panels"
msgstr "Minipaneler"
msgid "Views panes"
msgstr "Views ruder"
msgid "by @user"
msgstr "af @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Slettet/manglende blok @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Nyt tilpasset indhold"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Opret et brugerdefineret stykke HTML-indhold."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Generel formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formularen vises her."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beskrivelse af indholdstype"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Vedhæftede filer vises her."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "En liste af filer vedhæftet noden."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" bilag"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bognavigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Bognavigation vises her."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" bognavigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular her."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "En formular til tilføjelse af en ny kommentar."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Kommentarer vises her."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentarerne fra det refererede indholdselement."
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" kommentarer"
msgid "Node content"
msgstr "Node indhold"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Indholdet af det refererede indholdselement."
msgid "Node title."
msgstr "Titel."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Indhold vises her."
msgid "Link title to node"
msgstr "Link titel til indholdselement"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Afkryds her for at gøre titlen til et link til indholdselementet."
msgid "No extras"
msgstr "Intet ekstra indhold"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Markér her for at deaktivere udvidelser som moduler kan tilføje til "
"indholdselementet, som f.eks. vedhæftede filer og CCK-felter; dette "
"bør kun vise resuméet eller brødteksten."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" indhold"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Indholdsformulr udgivelsesindstillinger"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Udgivelsesindstillinger på indholdsformularen."
msgid "Node form author information"
msgstr "Indholdsformular forfatterinformation"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Forfatterinformation på indholdsformularen."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Kommentarindstillinger for redigeringsformular"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentarindstillinger på indholdsformularen."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Menuindstillinger for redigeringsformular"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Indholdsformulat vedhæftede filer"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Vedhæftninger på indholdsformularen."
msgid "Node form book options"
msgstr "Indholdsformular bogindstillinger"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Indholdselementets bogindstillinger."
msgid "Publishing options."
msgstr "Udgivelsesindstillinger."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentarindstillinger"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentarindstillinger."
msgid "Authoring information."
msgstr "Forfatter."
msgid "Menu options"
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "Menu options."
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "URL path options"
msgstr "Indstillinger for URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Indstillinger for URL"
msgid "Attach files."
msgstr "Vedhæft filer."
msgid "Book options."
msgstr "Bogindstillinger."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Indholdstypebeskrivelsen vises her."
msgid "Node type description."
msgstr "Beskrivelse af indholdstype."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" typebeskrivelse"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilindhold vises her."
msgid "Which category"
msgstr "Hvilken kategori"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Teksten der vises hvis kategorien ikke indeholder data. Bemærk at "
"titlen ikke vises med mindre den tilsidesættes."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" profilfelter"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Term-beskrivelsen vises her."
msgid "Term description."
msgstr "Term-beskrivelse."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" term-beskrivelse"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste af relaterede termer"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termer relateret til en eksisterende term; kan være underordnet, "
"ligeordnet eller topniveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Top level terms"
msgstr "Øverste termer"
msgid "Which terms"
msgstr "Hvilke termer"
msgid "Unordered"
msgstr "Ikke sorteret"
msgid "Ordered"
msgstr "Sorteret"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Et brugerbillede"
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" brugerbillede"
msgid "User profile"
msgstr "Brugerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Brugerens profil."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" brugerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termer i ordforråd"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle termerne i et ordforråd."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termer"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimumdybde"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Angive maksimumdybden af de viste termer."
msgid "Display as tree"
msgstr "Vis som træ"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Afkryds her for at vise termerne i et træ, ellers vises de i en flad "
"liste."
msgid "A node object."
msgstr "Et indholdselement-objekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Sat til !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ugyldigt indholdselement valgt."
msgid "A node add form."
msgstr "En formular til oprettelse af et indholdselement."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Vælg indholdstypen for denne formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "En formular til redigering af et indholdselement."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Et enkelt taksonomi term-objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Et enkelt brugerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Et enkelt taksonomi ordforråds-objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Vælg ordforrådet for denne formular."
msgid "New @s"
msgstr "Ny @s"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Tilføj argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Tilføj relation"
msgid "Add context"
msgstr "Tilføj kontekst"
msgid "Required contexts"
msgstr "Obligatoriske kontekster"
msgid "required context"
msgstr "obligatorisk kontekst"
msgid "Add required context"
msgstr "Tilføj obligatorisk kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette element"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Tilføj @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Redigér @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Indtast et navn til at identificere denne !type på "
"administrationssider."
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Indtast et nøgleord til brug for erstatninger i titler."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorér det; indhold som kræver denne kontekst vil ikke være "
"tilgængeligt."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Vælg hvordan dette skal opføre sig hvis argumentet mangler eller er "
"ugyldigt."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontekst @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uge"
msgstr[1] "@count uger"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek."
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
msgid "Choose layout"
msgstr "Vælg layout"
msgid "Missing content type"
msgstr "Manglende indholdstype"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Tilføj indhold til !s"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Indstil !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelindstillinger"
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ukendt kontekst"
msgid "No context"
msgstr "Ingen kontekst"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Du kan bruge %keywords fra kontekster, samt %title for at bruge den "
"oprindelige titel."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontekst %count"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Række @row, Kolonne @col"
msgid "Single column"
msgstr "Enkelt kolonne"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indtast navnet på modulet som koden skal eksporteres til."
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Minipanel uden titel"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Panel-layout"
msgid "Panel content"
msgstr "Panelindhold"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Tilføj en node til dit site, som indhold."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Du kan bruge %0, %1, ..., %N for at bruge NID fra URL-argumenterne. "
"Ellers kan du bruge @0, @1, @2, ..., @N for at bruge panelets "
"argumenter."
msgid "Leave node title"
msgstr "Behold titel"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Avanceret: hvis feltet ikke er markeret påvirkes titlen ikke; dette "
"kan resultere i at titlen vises to gange med mindre dit tema er "
"opmærksom på det."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ugyldigt indhold"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Indholdselement indlæst fra @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Slettet/manglende indholdselement @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideindstillinger"
msgid "Path is required."
msgstr "Stien er påkrævet."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Déaktiver Drupal-blokke/regioner"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-kode"
msgid "Simple cache"
msgstr "Simpel cache"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Joker argument"
msgid "No argument"
msgstr "Intet argument"
msgid "From context"
msgstr "Fra kontekst"
msgid "From panel argument"
msgstr "Fra panelargument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Indtast på pane-konfigurationen"
msgid "Required context"
msgstr "Påkrævet kontekst"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panelargument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Hvis \"fra panel argument\" er valgt: hvilket panel argument der skal "
"bruges."
msgid "Sixth"
msgstr "Sjette"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Fast argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Hvis \"fast\" er valgt: hvad der skal bruges som argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Hvilken label der skal gives til dette argument hvis det vises til en "
"panels-bruger."
msgid "Use pager"
msgstr "Brug pager"
msgid "Items to display"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "Link to view"
msgstr "Link til view"
msgid "More link"
msgstr "Mere-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst på \"Mere\"-link"
msgid "Link title to view"
msgstr "Link titel til view"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Vis et \"mere\" link som linker til viewet"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dette er uafhængigt af et eventuelt mere-link fra viewet; hvis du ser "
"to mere-links skal du deaktivere dette link. Views viser kun et "
"mere-link hvis du bruger \"block\"-typen, så hvis du bruger \"embed\" "
"skal du bruge dette link."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Vis feed-ikoner"
msgid "Num posts"
msgstr "Antal indlæg"
msgid "Send arguments"
msgstr "Send argumenter"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Slettet/manglende view @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Overordnet bog"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Tilføjer en overordnet bogside fra en indholdskontekst."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Nærmeste overordnede"
msgid "Top level book"
msgstr "Øverste bog"
msgid "Term from node"
msgstr "Term fra indholdselement"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Tilføjer en taksonomiterm fra en indholdselementkontekst; hvis flere "
"termer er valgt vil dette kun give den \"første\" term."
msgid "Term parent"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Tilføjer en overordnet taksonomiterm fra en term-kontekst."
msgid "Top level term"
msgstr "Øverste term"
msgid "System block"
msgstr "Systemblok"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
msgid "Results per page"
msgstr "Resultater pr. side"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "Emnet kan ikke indeholde linjeskift."
msgid "Postal address"
msgstr "Adresse"
msgid "Machine name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigér regel"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "authenticated user"
msgstr "godkendt bruger"
msgid "Your message"
msgstr "Din besked"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Udvalgstype"
msgid "Any"
msgstr "Nogen"
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen opdateringsdata tilgængelige."
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
msgid "Node count"
msgstr "Antal indholdselementer"
msgid "Custom caption"
msgstr "Tilpasset billedtekst"
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
msgid "Validation"
msgstr "Validering"
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
msgid "Field settings"
msgstr "Feltindstillinger"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Gå til hovedindhold"
msgid "Default order"
msgstr "Sortering"
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
msgid "Add new field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "E-mail kontaktformular"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "\"%mail\" er ikke en gyldig e-mail-adresse"
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr "%name-from sendte en e-mail fra %form."
msgid "Search content"
msgstr "Søg indhold"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholder sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholder ingen af ordene"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visninger"
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "Font family"
msgstr "Skriftfamilie"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
msgid "Content bottom"
msgstr "Indhold bund"
msgid "Default picture"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL for billede der vises for brugere der ikke har uploadet deres eget "
"billede. Lad dette felt være tomt hvis du ikke ønsker et standard "
"billede."
msgid "Log messages"
msgstr "Logmeddelelser"
msgid "Domains"
msgstr "Domæner"
msgid "Add row"
msgstr "Tilføj række"
msgid "Update mode"
msgstr "Opdateringstilstand"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr "Vis en liste af destinations-URLer for sidens link i bunden af siden."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Medtag kommentarer i den printervenlige udgave"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Aktivér dette for at medtage brugerkommentarer i den printervenlige "
"udgave. Afhænger af Comment-modulet."
msgid "New window method"
msgstr "Vinduesmetode"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Brug HTML target (validerer ikke som XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Brug Javascript (kræver browserunderstøttelse)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Vælg metoden som bruges til at åbne sider i et nyt vindue eller en "
"ny fane."
msgid "Logo options"
msgstr "Logo-valg"
msgid "Logo type"
msgstr "Logo-type"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Ingen (deaktiveret)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Aktuelle temas logo"
msgid "User-specified"
msgstr "Brugerdefineret"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Vælg typen af logo som vises på den printervenlige udgave. Hvis "
"logoet er brugerdefineret indtastes stien eller URLen herunder."
msgid "Upload logo"
msgstr "Upload logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit logo."
msgid "Footer options"
msgstr "Indstillinger for sidefod"
msgid "Footer type"
msgstr "Sidefodstype"
msgid "Site's footer"
msgstr "Sitets sidefod"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Vælg typen af sidefod som vises på den printervenlige udgave. "
"Indtast en brugerdefineret sidefod herunder."
msgid "Web page options"
msgstr "Indstillinger for side"
msgid "Links area"
msgstr "Linkområde"
msgid "Content corner"
msgstr "Hjørne"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vælg placeringen af links til printervenlige sider. Linkområdet er "
"normalt under indholdet, mens hjørnet er placeret i øverste højre "
"hjørne af indholdet. Fravælg alle for at deaktivere linket. Selv om "
"linket er deaktiveret kan du stadig se den printervenlige udgave af et "
"indholdselement ved at gå til !path/nid hvor nid er "
"indholdselementets numeriske id."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Avancerede indstillinger for link"
msgid "Icon only"
msgstr "Kun ikon"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikon og tekst"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Vælg linkets visuelle stil."
msgid "Link visibility"
msgstr "Linksynlighed"
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Kan bruges af themere til at ændre linkets udseende eller af "
"jQuery-moduler til at åbne i et nyt vindue (f.eks. greybox eller "
"thickbox). Flere klasser kan angives, adskilt af mellemrum."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Vis link på systemsider (ikke-indhold)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Aktivér dette for at tilføje et link til en printervenlig side på "
"sider oprettet af Drupal eller de aktiverede moduler."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Udgivet på %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "hentet den %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Tilføjer et link til en printervenlig udgave af indhold og "
"administrationssider."
msgid "Web page"
msgstr "Webside"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Indstillinger for printervenlige sider er tilgængelige på !link"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsfil"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Error reporting"
msgstr "Fejlrapportering"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Available as block"
msgstr "Tilgængelig som blok"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vælg en handling"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type %title sat til skjult."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter en ny kommentar er gemt"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter en kommentar er slettet"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Efter et ord er slettet"
msgid "Optional URL"
msgstr "Valgfri URL"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Hvis link-titlen er valgfri eller påkrævet vises et felt til "
"brugeren. Hvis link-titlen er statisk, vil linket altid bruge den "
"samme titel. Hvis <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"modulet</a> er installeret kan den statiske titel bruge ethvert andet "
"indholdsfelt som dens værdi. Statiske og symbolbaserede titler kan "
"bruge de fleste integrerede XHTML tags som f.eks. <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, osv."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Tillad brugerne at indtaste symboler"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Tillad brugerne at bruge symboler i URLer og titler på "
"indholdsformularen. Valget påvirker ikke feltindstillingerne på "
"denne side."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel-attribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Når linket vises vil det have denne rel-attribut. Den meest "
"alinidelig brug er <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"som forhindrer visse søgemaskiner i at indeksere indtastede links."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Der skal indtastes mindst en titel eller URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Du kan ikke indtaste en titel uden en link URL."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, som link (standard)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, som link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, som link med titlen \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiket, som link med etiket som titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separat titel og URL"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Content language"
msgstr "Indholdssprog"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Default index"
msgstr "Standard indeks"
msgid "Index name"
msgstr "Indeksnavn"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktive filtre"
msgid "Performance Logging"
msgstr "Ydelseslog"
msgid "Logs performance data: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Logger ydelsesdata: tidsforbrug ved opbygning af sider og "
"hukommelsesforbrug."
msgid "Clear APC"
msgstr "Ryd APC"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr "Ryder ydelesesstatistik indsamlet i APC."
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Vis resumé af ydelseslog: tidsforbrug ved opbygning af sider og "
"hukommelsesforbrug."
msgid ""
"View detailed, per page, performance logs: page generation times and "
"memory usage."
msgstr ""
"Vis detaljeret information på side-basis: tidsforbrug ved opbygning "
"af sider og hukommelsesforbrug."
msgid "Logging mode"
msgstr "Logtilstand"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Detaljeret logger"
msgid ""
"Log memory usage and page generation times for every page. This "
"logging mode is <strong>not</strong> suitable for large sites, as it "
"can degrade performance severly. It is intended for use by developers, "
"or on a test copy of the site."
msgstr ""
"Log hukommelsesforbrug og sidegenereringstid for hver side. Denne "
"logtilstand er <strong>ikke</strong> velegnet til store sites, da den "
"kan forringe ydelsen kraftigt. Den er beregnet til brug for udviklere "
"eller på en testkopi af sitet."
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "Summarisk logger (DB)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to the database. This logging mode is "
"<strong>not</strong> suitable for most live sites."
msgstr ""
"Log resumédata, som gennemsnitlige og maksimale sidegenereringstider "
"samt hukommelsesforbrug til databasen. Denne logtilstand er "
"<strong>ikke</strong> velegnet til de fleste produktionssites."
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "Summarisk logger (APC)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to APC, if installed. The summary will be stored in "
"APC memory, and hence there is no load on the database. This logging "
"to APC is suitable for most live sites, unless the number of unique "
"page accesses is excessively high."
msgstr ""
"Log resumédata, som gennemsnitlige og maksimale sidegenereringstider "
"samt hukommelsesforbrug til APC hvis den er installeret. Resuméet "
"gemmes i APC-hukommelse og der er derfor ingen belastning af "
"databasen. Denne logning til APC er velegnet til de fleste "
"produktionssites, med mindre antallet af unikke sidevisninger er "
"umådeholdent stort."
msgid "Database Query timing and count"
msgstr "Tidtagning og optælling af databaseforespørgsler"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "Adgangsgrænse"
msgid ""
"When displaying the summary report and using APC, only pages with the "
"number of accesses larger than the specified threshold will be shown. "
"Also, when cron runs, pages with that number of accesses or less will "
"be removed, so as not to overflow APC's shared memory. This is useful "
"on a live site with a high volume of hits. On a development site, you "
"probably want this set to 0, so you can see all pages."
msgstr ""
"Når den sammenfattede rapport vises og APC er i brug, vises kun sider "
"hvor antal tilgange er højere end den angivne grænseværdi. Når "
"cron kører vil sider med det antal tilgange eller mindre blive "
"fjernet, så de ikke spilder plads i APCs delte hukommelse. Det er "
"nyttigt på et produktionssite med mange hits. På et udviklingssite "
"vil du sandsynligvis sætte dette til 0, så du kan se alle sider."
msgid ""
"Performance detailed logging is !link. This can cause severe issues on "
"live sites."
msgstr ""
"Detaljeret ydelseslog er !link. Det kan give alvorlige problemer på "
"live sites."
msgid ""
"Query timing and count logging is !link. This can cause memory size "
"per page to be larger than normal."
msgstr ""
"Tidtagning af forespørgsler og tilgangslog er !link. Det føre til "
"større hukommelsesforbrug på de enkelte sider."
msgid "Summary performance log is not enabled. Go to the !link to enable it."
msgstr ""
"Den summariske ydelseslog er ikke aktiveret. Gå til !link for at "
"aktivere den."
msgid "# accesses"
msgstr "# tilgange"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "Antal forespørgsler (Max)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "Antal forespørgsler (Gns)"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "Ingen statistik tilgængelig endnu."
msgid ""
"Showing !shown paths with more than !threshold accesses, out of !total "
"total paths."
msgstr ""
"Viser !shown stier med mere end !threshold tilgange ud af !total "
"totale stier."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "Viser alle !total stier."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "Gennemsnitlig hukommelse pr. side: !mb_avg MB"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "Totalt antal side tilgange: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Første tilgang: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Seneste tilgang: !access."
msgid "Detail performance log is not enabled. Go to the !link to enable it."
msgstr ""
"Detaljeret ydelseslog er ikke aktiveret. Gå til !link for at aktivere "
"den."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Hukommelse (MB)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "Anonym?"
msgid "# Queries"
msgstr "# forespørgsler"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "Bekræft sletning af APC"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr "Ønsker du at slette APC statistikken for dette site?"
msgid ""
"This will clear all the collected performance statistics stored in "
"APC. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dette sletter al ydelsesstatistik gemt i APC. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid ""
"Logs detailed and/or summary page generation time and memory "
"consumption for page requests."
msgstr ""
"Logger detaljeret og/eller sammenfattede oplysninger om tidsforbrug "
"ved opbygning af sider og hukommelsesforbrug."
msgid "Add new rule"
msgstr "Tilføj ny regel"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Det maksimale antal gange en bruger kan indsende formularen pr. time."
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ikke forfremmet"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Forældet oversættelse"
msgid "Untranslated"
msgstr "Ikke oversat"
msgid "Translation overview"
msgstr "Overblik over oversættelser"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overordnede kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatterens website"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis kommentarens dybde hvis den er trådet."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortér efter den trådede rækkefølge. Holder svar på kommentarer "
"sammen med deres overordnede kommentar."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar-link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Et simpelt link til at besvare kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Link dette felt til dets bruger eller en forfatters hjemmeside"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Den nye webform %title er oprettet. Tilføj nye felter til din webform "
"ved hjælp af formen herunder."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Tilføjelse slettet."
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "Started"
msgstr "Startet"
msgid "nodes"
msgstr "indholdselementer"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatering"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Afhænger af: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "klon"
msgid "Week @week"
msgstr "Uge @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Oversættelsen kan ikke importeres, fordi filen %filename ikke kan "
"læses."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid_plural\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en syntaksfejl på linje "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr[]\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename sluttede uventet på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gem oversættelser"
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title slettet."
msgid "Page titles"
msgstr "Sidetitler"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Ordforrådets ID"
msgid "Force single"
msgstr "Gennemtving enkelt"
msgid "database"
msgstr "database"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym bruger"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteringsretning"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Page Type"
msgstr "Sidetype"
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiveret</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiveret</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gem tilladelser"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
msgid "This node"
msgstr "Dette indholdselement"
msgid "Main Content"
msgstr "Hoved-indhold"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count værdi(er)"
msgid "starting from @count"
msgstr "startende med @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
msgid "Please select a file."
msgstr "Vælg en fil."
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgid "Error message"
msgstr "Fejlmeddelelse"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Indholdets sprog."
msgid "Original text"
msgstr "Oprindelig tekst"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "Response code"
msgstr "Responskode"
msgid "Node tokens"
msgstr "Indholdselement tokens"
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
msgid "edit permissions"
msgstr "redigér tilladelser"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitetstype"
msgid "Resizable"
msgstr "Tilpas størrelse"
msgid "User roles"
msgstr "Brugerroller"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Sprog"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Debug mode"
msgstr "Debug mode"
msgid "This week"
msgstr "Denne uge"
msgid "This month"
msgstr "Denne måned"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid "Importing"
msgstr "IMport"
msgid "More link path"
msgstr "Mere link-sti"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Button text"
msgstr "Knaptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Kun titel"
msgid "Not defined"
msgstr "Ikke defineret"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Delete item"
msgstr "Slet element"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Abonnér på gruppe for bruger"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Afmeld bruger fra gruppe"
msgid "User is group member"
msgstr "Bruger er gruppemedlem"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 måned"
msgstr[1] "@count måneder"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Dette valg aktiverer biliniær interpolation af forvrængningen, som "
"får billedet til at se mere jævnt ud, men er mere CPU-tungt."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Tilføj \"salt og peber\" støj"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Billed-CAPTCHAen er en populær udfordring hvor en tilfældig "
"tekstkode skjules i et billede. Billedet genereres i farten for hver "
"anmodning, hvilket er ganske CPU-intensivt for serveren. Vær varsom "
"med størrelsen og de beregningsrelaterede indstillinger."
msgid ""
"Allows the user to configure the order of questions and answers on a "
"FAQ page."
msgstr ""
"Tillad brugeren at tilpasse rækkefølgen af spørgsmål og svar på "
"en FAQ side."
msgid "Miscellaneous layout settings"
msgstr "Diverse indstillinger for layout"
msgid "Date Descending"
msgstr "Faldende datoorden"
msgid "Date Ascending"
msgstr "Stigende datoorden"
msgid "Choose a category"
msgstr "Vælg en kategori"
msgid "Choose a category that you wish to order the questions for."
msgstr "Vælg en kategori, hvor du ønsker at reorganisere spørgsmålene."
msgid "Save order"
msgstr "Gem rækkefølge"
msgid "Edit answer"
msgstr "Redigér svar"
msgid "Go back to the top of the page."
msgstr "Gå tilbage til toppen af siden."
msgid "Add region"
msgstr "Tilføj region"
msgid "Choose one"
msgstr "Vælg en"
msgid "Generate"
msgstr "Opret"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Galleri pr. side"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Galleri pr. indlæg"
msgid "No gallery"
msgstr "Intet galleri"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vis, tilføj og redigér brugerroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigér rolle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Den maksimale tilladte billedstørrelse (f.eks. 640x480). Vælg 0 for "
"ingen begrænsning. Hvis et <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">billedværktøj</a> er installeret "
"nedskaleres billeder, der er større end den angivne grænse, så de "
"passer."
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 række"
msgstr[1] "@count rækker"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Registration"
msgstr "Tilmelding"
msgid "Target path"
msgstr "Linksti"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kernen"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Tilføj sporing til specifikke sider"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mindste antal ord"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig display-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fejl: håndtering af @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Brug ikke en forbindelse"
msgid "Display type"
msgstr "Display-type"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bekræft e-mail-adresse"
msgid "Message subject"
msgstr "Beskedemne"
msgid "export"
msgstr "eksportér"
msgid "Custom template"
msgstr "Tilpasset skabelon"
msgid "Custom pages"
msgstr "Tilpassede sider"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Indsendte webforms"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen er blevet ryddet."
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
msgid "Run cron"
msgstr "Kør cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Advarselsmeddelelse"
msgid "of"
msgstr "af"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "translate"
msgstr "oversæt"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke uploades."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer med følgende endelser er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "Column settings"
msgstr "Indstillinger for kolonne"
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
msgid "No link"
msgstr "Intet link"
msgid "outdated"
msgstr "udløbet"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (kilde)"
msgid "add translation"
msgstr "tilføj oversættelse"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Oversættelser af %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "er ikke én af"
msgid "Text length"
msgstr "Tekstlængde"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Row"
msgstr "Række"
msgid "Row settings"
msgstr "Rækkeindstillinger"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext arg"
msgid "Item1"
msgstr "Element1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Tingen til element 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Et relcontext objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Tilføjer en relcontext fra en eksisterende simplecontext."
msgid "Last week"
msgstr "Seneste uge"
msgid "Last year"
msgstr "Seneste år"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimumbredde"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autocomplete matchning"
msgid "Starts with"
msgstr "Starter med"
msgid "Page elements"
msgstr "Sideelementer"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundære faneblade"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldfør"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktive regler"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktive regler"
msgid "created comment"
msgstr "kommentar oprettet"
msgid "updated comment"
msgstr "kommentar opdateret"
msgid "deleted comment"
msgstr "kommentar slettet"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Alternativ URL findes"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Angiv brødkrumme"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail til"
msgid "File browser"
msgstr "Stifinder"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Konfigurationsprofiler"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Absolutte URLer"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at IMCE skal returnere absolutte URLer "
"til filer."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Håndtering af eksisterende filer"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Behold den eksisterende fil og omdøb den nye fil"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Behold den eksisterende fil og afvis den nye fil"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Erstat den eksisterende fil med den nye fil"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Oprettelse af miniaturer"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Skalér billedet så det svarer til minaturestørrelsen."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr "Skalér og beskær billedert så det svarer til miniaturestørrelsen."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Rolle/profile-tildelinger"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Indstillinger importeret fra profilen %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Navngiv denne profil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Sæt til 0 for at bruge den højest mulige værdi."
msgid "Directory quota"
msgstr "Mappekvote"
msgid "Total user quota"
msgstr "Samlet brugerkvote"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Vælg * for at fjerne begrænsningen."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimal billedopløsning"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maksimalt antal filer pr. handling"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Du kan gøre det muligt for brugerne at vælge flere filer til "
"handlinger som slet, skift størrelse, osv. Alle handlinger udføres i "
"en enkelt kørsel af Drupal. Det kan betyde forlænget kørselstid, "
"øget CPU-belastning og øget hukommelsesforbrug, som kan overskride "
"din servers grænser. Vælg 0 hvis du ikke ønsker at begrænse "
"antallet af filer pr. handling."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Profilen er tilføjet."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Inklusiv undermapper"
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Angiv mapper som brugere med denne profil kan tilgå.\n"
"<ul>\n"
"<li>Brug alfanumeriske tegn i mappestier.</li>\n"
"<li>Indtast <strong>.</strong> (punktum) for at angive filsystemets "
"rod.</li>\n"
"<li>Brug <strong>%uid</strong> som placeholder for bruger-IDet. F.eks. "
"opretter <em>users/user%uid</em> mapper som <em>users/user1</em>, "
"<em>users/user42</em>, osv.</li>\n"
"<li>Lad mappestien v're tom for at fjerne en mappe fra listen.</li>\n"
"<li>Hvis du ønsker mere fleksibilitet i mappestierne kan du bruge PHP "
"til at returnere en mappesti.<br />\n"
"Hvis du ønsker at afvikle PHP skal din mappesti starte med "
"<strong>php:</strong> og resten af stuen skal være gyldig PHP-kode "
"som returnere den ønskede mappesti.<br />\n"
"F.eks. angiver <strong>php: return 'users/'. $user->name;</strong> "
"værdien <strong>users/USER-NAME</strong> som mappesti.<br />\n"
"Et eksempel med flere mappeniveauer: <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"angiver <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> som mappesti, "
"hvilket resulterer i kategoriserede brugermapper baseret på "
"medlemsskabsdato.<br />\n"
"Bemærk at du skal bruge variablen $user i stedet for $GLOBALS['user'] "
"da de ikke altid er det samme objekt.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Bemærk at miniature-tilladelsen ikke påvirker oprettelse af "
"miniaturer under upload. Se beskrivelsen af miniaturer nedenfor.</p>\n"
"<p>Hvis du har behov for flere felter skal du gemme indstillingerne. "
"Så får du to ekstra felter i formularen.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette profilen %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Profilen er blevet slettet."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importér indstillinger fra andre profiler"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Gentagne mappestier er ikke tilladt."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname er ikke et gyldigt mappenavn."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Opret miniaturer"
msgid "Selected files"
msgstr "Valgte filer"
msgid "Width x Height"
msgstr "Bredde x højde"
msgid "Create a new image"
msgstr "Opret et nyt billede"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Du kan ikke udføre handlinger på flere end %num filer."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "mappe (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Ugyldigt valg opdaget. Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "Upload failed."
msgstr "Upload mislykkedes."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Sletning af filer lykkedes: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Angiv venligst dimensioner indenfor de tilladte værdier fra 1x1 til "
"@dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Ændring af størrelse lykkedes: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Miniature (%thumbnails) oprettet for %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename er ikke et billede."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Opskalering er ikke tilladt."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) findes allerede."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "Størrelsen af %filename kunne ikke ændres til %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Kan ikke finde fil-browserens aktuelle mappe!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Der er ikke valgt nogen gyldig mappe til filvælgeren."
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Fil-browsing er deaktiveret i mappen %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Ønsker du at opdatere den aktuelle mappe?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Slet valgte filer?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Vælg venligst en miniature."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Du skal mindst vælge %num filer."
msgid "Tips"
msgstr "Gode råd"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "Vælg en fil ved at klikke på den tilsvarende række i fillisten."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Ctrl+klik for at tilføje filer til udvalget eller for at fjerne filer "
"fra udvalget."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift+klik for at vælge en række af filer. Klik for at starte "
"rækken og shift+klik for at slutte den."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Sortér filerne ved at klikke på en af fillistens "
"kolonneoverskrifter."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Skift størrelsen af arbejdsområdet ved at trække i det horisontale "
"of vertikale bjælker."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Tastaturgenveje i fillisten: op, ned, venstre, højre, home, end, "
"ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Tastaturgenveje for valgte filer: enter/indsæt, delete/slet, R (skift "
"størrelse), T (miniaturer), U (upload)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr "Tastaturgenveje til mappelister: op, ned, venstre, højre, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Begrænsninger"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num filer, bruger !dirsize af !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "ubegrænset kvote"
msgid "Add language icons"
msgstr "Tilføj sprogikoner"
msgid "Link types to add language icons."
msgstr "Henvisningstyper hvor sprogikoner skal tilføjes."
msgid "Language switcher block"
msgstr "Sprogskifterblok"
msgid "Icon placement"
msgstr "Ikonplacering"
msgid "Where to display the icon, relative to the link title."
msgstr "Hvor ikonet skal vises i forhold til linktitlen."
msgid "Icons file path"
msgstr "Ikonernes filsti"
msgid "This module manages language icons for multilingual sites:"
msgstr "Dette modul gør sprogikoner tilgængelige for flersprogede sites:"
msgid "Adds icons to language links."
msgstr "Tilføj ikoner til sproghenvisninger."
msgid "First sidebar"
msgstr "Første sidepanel"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Andet sidepanel"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundles"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaltegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurationsnavn"
msgid "Delimited text"
msgstr "Afgrænset tekst"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "En ren tekstfil adskilt af kommaer, tabulatorer eller andre tegn."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "En fil som kan læses af Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Afgrænset tekstformat"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kolon (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Lodret streg (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punktum (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mellemrum ( )"
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
msgid "In progress"
msgstr "I gang"
msgid "Delete selected files"
msgstr "Slet valgte filer"
msgid "No files available."
msgstr "Ingen filer tilgængelige."
msgid "Created by"
msgstr "Oprettet af"
msgid "Created on"
msgstr "Oprettet den"
msgid "Allowed extensions"
msgstr "Tilladte udvidelser"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Omit"
msgstr "Udelad"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Skjul submit-knap"
msgid "Root term"
msgstr "Rodterm"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en af"
msgid "Expression"
msgstr "Udtryk"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Adgang gives til brugere med den angivne tilladelsesstreng."
msgid "Site default language"
msgstr "Standard site-sprog"
msgid "Send mail"
msgstr "Send e-mail"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Uses"
msgstr "Bruger"
msgid "Frontpage"
msgstr "Forside"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er svar på indhold."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brugere som har oprettet en konto på dit site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-information"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Undated"
msgstr "Udateret"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menu router genopbygget."
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjsbjælke"
msgid "Download file"
msgstr "Download fil"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-dato"
msgid "Do not cache"
msgstr "Skal ikke caches"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titlen som bruges når dette argument er til stedet; det "
"tilsidesætter titlen på oversigten og titler fra tidligere "
"argumenter. Du kan bruger procent-erstatning til at indsætte "
"argument-titler. Brug \"%1\" for det første argument, \"%2\" for det "
"ander, osv."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling hvis der ikke findes et argument"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Hvis denne værdi modtages som et argument, bliver argumentet "
"ignoreret; f.eks. \"alle værdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Joker-titel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Titlen som bruges som joker i andre udskiftninger"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grundlæggende validering>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Handling som udføres hvis argumentet ikke validerer"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Protokollerne som vises her er dem, som er globalt tilgængelige. Du "
"kan tilføje flere protokoller ved at tilpasse variablen "
"<em>filter_allowed_protocols</em> i din installation."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link feltet til dets bruger"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tilsidesætter alle andre links du har angivet."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "OVerskriv værdien for at vise anonyme brugere"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst der vises til anonyme brugere"
msgid "Writable"
msgstr "Skrivbar"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Brug standard RSS-indstillinger"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel og smagsprøve"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forside feed"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
msgid "Search type"
msgstr "Søgetype"
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevægt"
msgid "User: ID"
msgstr "Bruger: ID"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "til- eller afmeld sporing"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Tilføj sporing af specifikke roller"
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">Aktivér Profile-modulet</a> for at bruge "
"profilfelter til mere fintmasket sporing."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Spor oversættelsessamlinger som én enhed"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Når et indholdselement er en del af en oversættelsesgruppe "
"registreres statistikken på det oprindelige indholdselement. På den "
"måde kan en oversættelsesgruppe håndteres som én enhed."
msgid "Track internal search"
msgstr "Spor intern søgning"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"Sporer interne søgeord. Du skal indstille din Google-konto til at "
"bruge den interne forespørgselsparameter <strong>search</strong>. Se "
"<a href=\"@url\">How do I set up Site Search for my profile</a> for "
"yderligere information."
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Spor AdSende reklamer"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr "Sporer dine AdSense reklamer i din Google Analytics konto."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Tilpasset JavaScript-kode"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Kodestump (før)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Kodestump (efter)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "JavaScript virkefelt"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Du skal ikke indsætte Google's sporingskode i javascript "
"kodestumperne! Modulet bygger allerede sporingskoden baseret på dig "
"Google Analytics kontonummer og indstillinger."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr "Du skal ikke medtage &lt;script&gt;-tags i javascript kodestumperne."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Indstillinger for Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr "Brugere spores som standard, men du melde fra."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Aktivér sporing af brugere"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr "Brugere spores <em>ikke</em> som standard, men du kan melde dig til."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics-modul"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Google Analytics-modulet er ikke blevet konfigureret endnu. "
"Konfigurér det venligst under <a href=\"@url\">indstillinger for "
"Google Analytics</a>."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Add !name"
msgstr "Tilføj !name"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Slideshow settings"
msgstr "Indstillinger for slideshow"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Administer Apache Solr."
msgstr "Administrér Apache Solr."
msgid "Search index"
msgstr "Søgeindex"
msgid "Solr port"
msgstr "Solr port"
msgid "Solr path"
msgstr "Solr sti"
msgid "On failure"
msgstr "Ved fejl"
msgid "Show no results"
msgstr "Vis ingen resultater"
msgid ""
"The Apache Solr search engine is not available. Please contact your "
"site administrator."
msgstr ""
"Apache Solr søgemaskinen er ikke tilgængelig. Kontakt venligst din "
"siteadministrator."
msgid "%search_name is not available. Your search is being redirected."
msgstr "%search_name er ikke tilgængelig. Din søgning omdirigeres."
msgid "Adding @count documents."
msgstr "Tilføjer @count dokumenter."
msgid "Apache Solr framework"
msgstr "Apache Solr framework"
msgid "Apache Solr search"
msgstr "Apache Solr søgning"
msgid "Maximum number of query terms"
msgstr "Maksimalt antal søgeord"
msgid "The block will be deleted. This action cannot be undone."
msgstr "Blokken slettes. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "View link"
msgstr "Vis-link"
msgid "File preview"
msgstr "Fil preview"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens størrelse."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."
msgid "Link this field"
msgstr "Link feltet"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title opdateret."
msgid "Add users"
msgstr "Tilføj brugere"
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppe-indholdselementer"
msgid "Menu links"
msgstr "Menu-links"
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
msgid "Generating Content"
msgstr "Opretter indhold"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Færdig. @num_nids indholdselementer oprettet."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Afsluttet med en fejl."
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Temaregistreringsdatabasen genopbygges ved hver forespørgsel. Husk at "
"<a href=\"!url\">slå denne funktion fra</a> på produktionssites."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Indtast funktionsnavnet du ønsker at slå op"
msgid "API Site"
msgstr "API site"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Basis-URL for links til udviklerdokumentation. Du kan ændre den hvis "
"du kører <a href=\"!url\">API modulet</a> lokalt."
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo-visning"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Vælg udseende af dine fejlfindingsmeddelelser eller vælg "
"<em>deaktiveret</em> for at vise objekt- og række-output i standard "
"PHP-format."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Genopyg temaregistreringsdatabasen ved hver sideindlæsning"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Når der oprettes nye skabeloner og theme-funktioner skal "
"temaregistreringsdatabasen genopbygges."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Afinstallér og geninstallér de valgte moduler. "
"<code>hook_uninstall()</code> og <code>hook_install()</code> bliver "
"kørt og schema versionsnummeret sættes til nummeret på den seneste "
"opdatering. Det kan være nødvendigt at rydde eksisterende tabeller "
"manuelt hvis modulet ikke implementerer <code>hook_uninstall()</code>."
msgid "Reinstall"
msgstr "Geninstallér"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Ny værdi for %name gemt."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Visning af !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{tom}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Filen kan ikke skrives."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Én variabel slettet"
msgstr[1] "@count variable slettet"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Ryd CSS cachen og alle databasetabeller som gemmer side-, "
"indholdselement-, tema- og variabel-cacher."
msgid "Function reference"
msgstr "Funktioner"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr "En liste af brugerdefinerede funktioner med links til dokumentation."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Kør hook_uninstall() og derefter hook_install for et givet modul."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Genopbyg menuer"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Genopbyg menuer baseret på hook_menu() og fjern alle tilretninger. "
"Alle menupunkter nulstilles til deres standardindstillinger."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Redigér og slet site-variable."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Vis serverens PHP konfiguration"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Udfør PHP kode"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Udfør et stykke PHP kode"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema-registreringsdatabase"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "Vis en liste af tilgængelige temafunktioner på tværs af sitet."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Vis den aktive formular/renderings-elementer for dette site."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Vis indholdet af $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Indstillinger for Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr "Slet alle brugere (undtagen bruger id 1) før nye brugere oprettes."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Hvor gamle skal brugerkontoerne være?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Brugernes alder fordeles jævnt mellem det aktuelle tidspunkt og det "
"valgte tidspunkt."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Denne type indholder CCK-felter som kun bliver udfyldt af felter som "
"implementerer content_generate."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Hvor langt tilbage i tiden skal indholdselementerne dateres?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Oprettelsestidspunkterne fordeles jævnt mellem det aktuelle tidspunkt "
"og det valgte tidspunkt."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Kræver Path-modulet"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Tilføj et URL alias til hvert indholdselement."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"Giver ikke nogen adgang, men kan blokere tilladelser med lavere "
"prioritet; ikke i !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Skulle være i !na men det er ikke tilfældet!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access resume"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel Generate"
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "Ydelseslog er ikke aktiveret"
msgid "Performance logging"
msgstr "Ydelseslog"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Detaljer for ydelseslog"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Ydelseslog forespørgsel"
msgid "Performance logging APC memory size"
msgstr "Ydelseslog APC hukommelsesstørrelse"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterindstillinger"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Link feltet til dets indholdselement"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Titler matcher ikke. Kontrollér venligst dine valg."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Intet indhold fundet med titlen: %title"
msgid "Delete link"
msgstr "Slet-link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer oversigten til den aktuelle bruger."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Fandt ingen tekststrenge at oversætte."
msgid "Page Text"
msgstr "Tekst på side"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Oversættelse til %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Oversæt tekst"
msgid "Save translation"
msgstr "Gem oversættelse"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Aktivér deling af oversættelser med en server"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Adressen på den anvendte lokaliseringsserver"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"Den angivne server kan ikke håndtere version 2.0 af "
"fjernindsendelses-APIet."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Kontrollerede at den angivne server kan håndtere fjernindsendelse af "
"oversættelser. Understøttede sprog: %languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Lokaliseringsserverens adresse er ugyldig. Kontrollér at du har "
"angivet den rigtige serveradresse."
msgid "Localization client"
msgstr "Lokaliseringsklient"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Din API nøgle til lokaliseringsserveren."
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Dette er en unik nøgle, som sætter dig i stand til at sende "
"oversættelser til serveren. Gå til !server-link for at få din "
"API-nøgle."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "Gem tekststreng"
msgid "Translate strings"
msgstr "Oversæt tekststrenge"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Tilbyder indlejret lokalisering"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Der opstod en HTTP @status-fejl."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigér tekststreng"
msgid "Delete string"
msgstr "Slet tekststreng"
msgid "locale"
msgstr "lokalitet"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Gem én gang for alting (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Pr. side"
msgid "Per role"
msgstr "Pr. rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pr. rolle pr. side"
msgid "Per user"
msgstr "Pr. bruger"
msgid "Per user per page"
msgstr "Pr- bruger pr. side"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Vis resultater som et diasshow."
msgid "Multilingual support"
msgstr "Understøttelse af flere sprog"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiveret, med oversættelse"
msgid "Create new"
msgstr "Opret ny"
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksportér konfiguration"
msgid "Edit file"
msgstr "Redigér fil"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Kladde"
msgid "Save Draft"
msgstr "Gem kladde"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav"
msgid "Slash"
msgstr "Skråstreg"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-timer (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-timer"
msgid "Main menu"
msgstr "Hovedmenu"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny bruger: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Brugeren som er logget ind"
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Der er ingen resultater for denne formular. <a href=\"!url\">Vis denne "
"formular</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
msgid "Leave"
msgstr "Forlad"
msgid "Add more"
msgstr "Tilføj mere"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Har importeret @current af @total."
msgid "Show title"
msgstr "Vis titel"
msgid "sorted by"
msgstr "sorteret efter"
msgid "Date year range"
msgstr "Dato årsinterval"
msgid "Legend"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datoerne er ugyldige."
msgid "Repeats"
msgstr "Gentager"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval på den !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hver !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på den !month_days af !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval i !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count times"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval indtil !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval undtagen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hvor ugen starter med !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "hver uge"
msgstr[1] "hver @count uge"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver @count måned"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "hvert år"
msgstr[1] "hvert @count år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "hver dag"
msgstr[1] "hver @count dag"
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikke godkendt"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
msgid "Original file name"
msgstr "Oprindeligt filnavn"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Bemærk at du kan aktivere/deaktivere URL-listen for hver indholdstype "
"individuelt på !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Indholdstypesiden"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Brug URL alias i stedet for indholdselement ID"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr "Opretter et link med URL aliaset i stedet for indeholdselement ID."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Link i boghierarki-indholdselementer"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Book-module link ikke modificeret"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Aktuelle side og undersider"
msgid "Current page only"
msgstr "Kun aktuelle side"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Gemmes disse tekststrenge bliver de ikke længere oversat af Drupals "
"sprogsystem. Brug gendan-knappen til gendanne deres oprindelige "
"tilstand."
msgid "Text strings"
msgstr "Tekststrenge"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Tekst som bruges i linket til den printervenlige udgave."
msgid "Most printed"
msgstr "Mest udskrevne"
msgid "Show link"
msgstr "Vis link"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Vis link i individuelle kommentarer"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Vis printervenlig URL-liste"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Send kun resuméet"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Standardvalget vil være kun at sende indholdselementets resumé i "
"stedet for det fulde indhold."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Aktivér valg mellem resumé/fuldt indhold"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Brugeren kan vælge mellem at sende det fulde indhold eller resuméet "
"ved afsendelsen."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Tekst som bruges i linket til send via e-mail formularen."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user har sendt dig en besked fra !site"
msgid "Message from sender"
msgstr "Besked fra afsender"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Angiv meddelelsens standardindhold."
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Tak fordi du fortæller andre om !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr "Meddelelsen vises når brugeren har indsendt formularen."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Indtast flere adresser adskilt af kommaer og eller på separate "
"linjer."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Side som skal sendes"
msgid "View page"
msgstr "Vis side"
msgid "Clear form"
msgstr "Ryd formular"
msgid "Someone"
msgstr "Nogen"
msgid "an interesting site"
msgstr "et interessant site"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Du kan ikke sende mere end %number beskeder pr. time. Nedsæt venligst "
"antallet af modtagere."
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] sendte %page til [%to]"
msgid "us"
msgstr "os"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Mest sendte"
msgid "PDF options"
msgstr "PDF Valg"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Værktøj til oprettelse af PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr "Vælger hvilket værktøj modulet bruger til at oprette PDF-udgaven."
msgid "PDF version link"
msgstr "Link til PDF-udgave"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vælg placeringen af links til PDF-udgaven. Linkområdet er normalt "
"under indholdet, mens hjørnet er placeret i øverste højre hjørne "
"af indholdet. Fravælg alle for at deaktivere linket. Selv om linket "
"er deaktiveret kan du stadig se PDF-udgaven af et indholdselement ved "
"at gå til !path/nid hvor nid er indholdselementets numeriske id."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Tilføjer et PDF-udgave link på sider oprettet af Drupal eller de "
"aktive moduler."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Åbn PDF i"
msgid "Same browser window"
msgstr "Samme browser-vindue"
msgid "New browser window"
msgstr "Nyt browser-vindue"
msgid "Save dialog"
msgstr "Gem-dialog"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr "Vælg den ønskede metode til åbning af PDFen i brugerens browser."
msgid "Paper size"
msgstr "Papirstørrelse"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Vælg den genererede PDFs papirstørrelse."
msgid "Page orientation"
msgstr "Sideretning"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Vælg sideorienteringen i den genererede PDF."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr "(Kun TCPDF) Angiv den anvendte skriftfamilie. Eksempler: %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"ADVARSEL: TCPDF indlejrer hele skrifttypen i den genererede PDF. Hvis "
"du ikke bruger Unicode er Helvetica og Times sikre valg som vil "
"resultere i en lille PDF. Unicode-skrifter kan øge størrelsen af "
"PDFen til omkring 1 MB."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(Kun TCPDF) Angiv skriftstørrelsen som bruges til normal tekst. Dette "
"er basisværdien som bruges ved skalering af andre tekststilarter."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "Indstillinger for wkhtmltopdf"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Hvis feltet er tomt genereres filnavnet fra indholdselementets sti. "
"Filnavnet kan opbygges med symboler (se følgende liste). Endelsen "
".pdf tilføjes automatisk."
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Intet PDF-værktøj fundet! Download venligst et af de understøttede "
"PHP PDF-værktøjer. Se modulets INSTALL.txt for yderligere "
"information."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Intet PDF-værtkøj valgt"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Skriftstørrelse skal mindst være 1."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF udgave"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Tekst i linket til PDF-udgaven."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Side !n af !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Printervenlig PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Mest PDFede"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Gør det muligt at eksportere sider som PDF."
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
"Yderligere hjælp kan findes i <a href=\"!help\">hjælpen til "
"LoginToboggan</a>."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Logintoboggan module is installed. If you are "
"using one of the custom login block types below, it is recommended "
"that you set this to <em>&lt;none&gt;</em>."
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> Logintoboggan-modulet er installeret. Hvis "
"du bruger nogen af de tilpassede login-formularer herunder anbefales "
"det, at du sætter titlen til <em>&lt;ingen&gt;</em>."
msgid "Collapsible form"
msgstr "Sammenklappelig formular"
msgid ""
"'Standard' is a standard login block, 'Link' is a login link that "
"returns the user to the original page after logging in, 'Collapsible "
"form' is a javascript collaspible login form."
msgstr ""
"'Standard' er Drupals almindelige login-formular, 'Link' giver et link "
"til login-siden, som sender brugeren tilbage til den oprindelige side "
"efter login, 'Sammenklappelig formular' bruger samme formular som "
"'Standard', men den er klappet sammen som standard, så man skal "
"trykke på 'Login' for at få den frem."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr "Opret en brugerdefineret besked der vises i toppen af login-blokken"
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr "Gentag venligst din e-mail-adresse for at bekræfte at den er korrekt."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"En validerings-e-mail er sendt til din e-mail-adresse. For at kunne "
"få adgang til sitet, skal du følge instruktionerne i e-mailen."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr "Din e-mail-adresse og din bekræftede e-mail-adresse skal være ens."
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "LoginToboggan logget ind blok"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr "Tillad brugerne at logge ind med deres e-mail-adresse"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Brugere vil kunne logge ind med ENTEN deres brugernavn eller "
"e-mail-adresse."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Brug to e-mail-felter på registreringsformularen"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"Brugeren skal skrive den samme e-mail-adresse i begge felter. Dette "
"hjælper med at bekræfte, at de har skrevet den korrekte adresse."
msgid ""
" More help in writing the e-mail message can be found at <a "
"href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
" Mere hjælp til at skrive e-mail-meddelelsen kan findes under <a "
"href=\"!help\">hjælp til LoginToboggan</a>."
msgid "Set password"
msgstr "Angiv adgangskode"
msgid "Never delete"
msgstr "Slet aldrig"
msgid "Delete unvalidated users after"
msgstr "Slet ikke-godkendte brugere efter"
msgid "Redirections"
msgstr "Omdirigeringer"
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr "Vis loginformular ved adgang nægtet (403)"
msgid "Display login successful message"
msgstr "Vis besked ved fuldendt login."
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minimum længde på kodeord"
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du skal indtaste en adgangskode."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "Adgangskoden indeholder et ugyldigt tegn."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr "Adgangskoden er for kort: den skal være på mindst %min_length tegn."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Du har succesfuldt godkendt din e-mail-adresse."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "Din konto er i øjeblikket blokeret - login annulleret."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "Du har succesfuldt godkendt %user."
msgid "Account validation"
msgstr "Kontogodkendelse"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "gensend bekræftelses-mail"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Dette navn er allerede blevet taget af en anden bruger."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr "Denne e-mail er allerede blevet taget af en anden bruger."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr "Om nødvendigt kan du nulstille din adgangskode på: !url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr "Der er sendt en godkendelses-mail til brugerens e-mail-adresse."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Brugernavn eller e-mail"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr "Du kan logge ind med dit tildelte brugernavn eller din e-mail-adresse."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Der er forskel på store og små bogstaver i adgangskoden."
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "E-mail validation URL used for %name with timestamp @timestamp."
msgstr "E-mail godkendelses-URL brugt af %name med timestamp @timestamp."
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid ""
"Set up custom login options like instant login, login redirects, "
"pre-authorized validation roles, etc."
msgstr ""
"Opret brugerdefinerede login-muligheder som f.eks. hurtig login, "
"omdirigering efter login, forudvalgte roller, etc."
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Validér e-mail-adresse"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Gensend validerings-e-mail"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Forbedrer Drupals loginsystem."
msgid "No Solr instance available when checking requirements."
msgstr "Ingen Solr-instans tilgængelig under tjek af systemkrav."
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP-evaluering"
msgid "viewed comment"
msgstr "kommentar vist"
msgid "After saving new content"
msgstr "Efter nyt indhold er gemt"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Efter opdatering af eksisterende indhold"
msgid "saved content"
msgstr "gemt indhold"
msgid "After deleting content"
msgstr "Efter indhold er slettet"
msgid "Content is published"
msgstr "Indhold er publiceret"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Indhold er klæbrigt"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Indhold er forfremmet til forside"
msgid "truth value"
msgstr "sandhedsværdi"
msgid "rules"
msgstr "regler"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "E-mail er sendt til %recipient"
msgid "Block a user"
msgstr "Blokér en bruger"
msgid "Rule set"
msgstr "Regelsæt"
msgid "This is a verification page."
msgstr "Dette er en bekræftelsesside."
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Udfør vilkårligt PHP script"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP script"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modificér brugerroller"
msgid "Add roles"
msgstr "Tilføj roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "Vælg en eller flere roller som du vil tildele til de valgte brugere."
msgid "Remove roles"
msgstr "Fjern roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Vælg en eller flere roller som du vil fjerne fra de valgte brugere."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Du har ikke valgt nogen rolle som skal tildeles eller fjernes. Vælg "
"venligst én eller flere roller."
msgid "Display operations as"
msgstr "Vis handling som"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Hver handling som en separat knap"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Spring over bekræftelsestrinnet"
msgid "Display processing result"
msgstr "Vis resultat af behandling"
msgid "Selected operations"
msgstr "Valgte handlinger"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Masse-handlinger"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Vælg en handling -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Der er ikke valgt en handling. Vælg venligst en handling som skal "
"udføres."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under udførsel af @operation med argumenterne: "
"@arguments"
msgid "views bulk operations"
msgstr "views bulk operations"
msgid "actions permissions"
msgstr "handlingstilladelser"
msgid "Actions permissions"
msgstr "Handlingstilladelser"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Integrerer handlinger med tilladelsessystemet."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Intet alias"
msgid "Day of week"
msgstr "Ugedag"
msgid "Source language"
msgstr "Kildesprog"
msgid "High priority"
msgstr "Høj prioritet"
msgid "completed translation"
msgstr "oversættelsen er komplet"
msgid "untranslated content"
msgstr "ikke-oversat indhold"
msgid "with a note"
msgstr "med en note"
msgid "Click to edit it."
msgstr "Klik for at redigere den."
msgid "Click to add it."
msgstr "Klik for at tilføje."
msgid "Click to view it."
msgstr "Klik for at se."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Quiz resultater"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Mulighed for at navigere baglæns"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Spørgsmål opdateret korrekt."
msgid "In Progress"
msgstr "I gang"
msgid "Pass rate"
msgstr "For at bestå kræves"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Custom URL"
msgstr "Brugerdefineret URL"
msgid "form"
msgstr "formular"
msgid "Edit link"
msgstr "Redigér-link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst på indsend-knap"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dato felt(er)"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metode til håndtering af flere datofelter i samme forespørgsel. "
"Retunér elementer, som matcher ét af datofelterne (dato = felt_1 "
"ELLER felt_2), eller kun dem, som matcher alle valgte datofelter (dato "
"= felt_1 OG felt_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du skal vælge mindst ét datofelt til dette filter."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Manglende datofelter!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Eksponeret</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Resultatet af denne tilføjelse kan ses på:"
msgid "New component name"
msgstr "Navn på ny komponent"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Når der tilføjes en ny komponent, er navnefeltet obligatorisk."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Din webformular er blevet udgivet."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponentpositioner og tvungne værdier opdateret."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Valgfri. Du kan organisere din formular ved at placere denne komponent "
"i en feltgruppe."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponent %name klonet."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponent %name opdateret."
msgid "New component %name added."
msgstr "Komponent %name tilføjet."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Slet feltgruppen %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Dette vil slette feltgruppen %name og alle underelementer i %name fra "
"formularen %webform øjeblikketligt. Dette kan ikke fortrydes."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Slet %name-komponenten?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Dette vil slette %name-komponenten fra formularen %webform "
"øjeblikketligt. Dette kan ikke fortrydes."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponent %name slettet."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Tilføjelser for %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Vis !count resultater pr. side."
msgid "Showing all results."
msgstr "Viser alle resultater."
msgid "@total results total."
msgstr "@total resultater i alt."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dette er skilletegnet som bruges i CSV/TSV-filer ved download af "
"resultater. Brug af tabulatortegn i eksporten er den mest pålidelige "
"metode til at bevare ikke-latinske tegn. Du kan have behov for at "
"ændre dette til et andet tegn afhængigt af hvilket program du "
"ønsker at behandle resultaterne med."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaljer om indsendelse"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Denne side viser alle komponenter som i øjeblikket er aktive på "
"denne webformular. Du kan tilføje et vilkårligt antal elementer til "
"formularen, også flere af samme type. Tilføj en ny komponent ved at "
"indtaste et navn og vælge en type fra felterne i bunden af tabellen. "
"Indsend formularen for at oprette den nye komponent eller opdatere "
"ændrede formularværdier."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klik på navnet på en eksisterende komponent for at redigere dens "
"indstillinger."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Disse tilladelser påvirker hvilke roller kan indsende denne "
"webformular. De forhindrer ikke adgang til webformular-siden. Hvis der "
"er behov for fuldstændig at forhindre adgang til webformular-siden "
"bruges et adgangsmodul som f.eks. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"eller <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Roller som kan indsende denne webformular"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Vis komplet form i resumé"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Vis hele formularen i resuméet til dette indholdselement."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Som standard vil indsend-knappen have etiketten <em>Submit</em>. "
"Indtast en ny titel her for at tilsidesætte standarden."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Den indtastede e-mail-adresse %address er ikke en gyldig adresse."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Der er lukket for indsendelser af denne formular."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Du skal <a href=\"!login\">logge ind</a> eller <a "
"href=\"!register\">oprette en konto</a> for at se denne formular."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Du har ikke adgang til at se denne formular."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Du har indsendt denne formular det maksimalt tilladte antal gange "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Du har allerede indsendt denne formular."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Du kan ikke indsende formularen igen på nuværende tidspunkt."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Se dine forrige indsendelser</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Tilgængelige komponenter"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dette er de tilgængelige felttyper i din installation af Webform. Du "
"kan deaktivere enhver af disse komponenter ved at fjerne markeringen i "
"dens afkrydsningsfelt. Kun markerede komponenter vil være "
"tilgængelige i eksisterende eller nye webformularer."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standard e-mail-værdier"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Standard afsenderadressen for webformularresultater sendt via e-mail. "
"Ofte e-mail-adressen på personen som vedligeholder dine formularer."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Standard afsendernavnet som bruges sammen med afsenderadressen."
msgid "Default subject"
msgstr "Standard emne"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Indsendt formular fra: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Standard emnelinjen for alle resultater sendt via e-mail."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Tillad cookies til sporing af indsendelser"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> kan "
"bruges til at forhindre at den samme bruger indsender en formular igen "
"og igen. Denne funktionalitet er ikke nødvendig for at begrænse "
"antallet af indsendelser pr. bruger, selvom den i visse situationer "
"kan øge nøjagtigheden. Udover cookies kan Webform også bruge IP "
"adresse og brugernavn til at forhindre gentagne indsendelser."
msgid "Default export format"
msgstr "Standard eksportformat"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standard eksport skilletegn"
msgid "Submission access control"
msgstr "Adgangskontrol for indsendelse"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Vælg brugerrollerne som kan indsender hver individuelle webformular"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Deaktivér Webform adgangskontrol ved indsendelse"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Som standard tillader indstillingsformularen til hver webformular "
"administratoren at vælge hvilke roller som kan indsende formularen. "
"Du kan have behov for altid at tillade brugerne at indsende "
"webformularen hvis du bruger et separat adgangskontrolmodul til at "
"kontrollere adgangen til webformular-indholdselementerne."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formular: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Indsendelse opdateret."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Tak, din indsendelse er modtaget."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Du kan bruge specielle symboler i dette felt, som vil blive erstattet "
"med dynamiske værdier."
msgid "Token values"
msgstr "Symbolværdier"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformular bekræftelse"
msgid "Form components"
msgstr "Formularkomponenter"
msgid "Webform submission"
msgstr "Indsendelse af webformular"
msgid "Website timezone"
msgstr "Website tidszone"
msgid "User timezone"
msgstr "Bruger tidszone"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Brug et tekstfelt til årstallet"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Det oprettede datofelt vil bruge et tekstfelt til årstallet. Eller "
"bruges en rulleliste."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Det indtastede !name er ikke en gyldig dato."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Lad feltet stå tomt for at bruge standardstørrelsen."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Med feltgrupper kan du organisere felter i grupper."
msgid "%field field is required."
msgstr "Feltet %field er påkrævet."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Filstørrelse (kB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Et felt som ikker er synligt for brugeren, men som gemmes sammen med "
"indsendelsen."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Viser tekst som HTML i formularen. Renderer ikke et felt."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Valgmuligheder i en rulleliste skal være unikke. De følgende "
"værdier er blevet brugt flere gange:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Gør det muligt for brugeren at ændre størrelsen af dette felt."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Eksempler: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Eksempler: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Det indtastede %name er ikke et gyldigt tidspunkt."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "Beståelsesrate for @quiz (%)"
msgid ""
"Enter your answer here. If you need more space, click on the grey bar "
"at the bottom of this area and drag it down."
msgstr ""
"Skriv dit svar her. Hvis du har brug for mere plads, kan du trække "
"den grå linje i dette område nedad."
msgid "layout"
msgstr "layout"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Siden er blevet slettet."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuskler"
msgid "Punctuation"
msgstr "Tegnsætning"
msgid "Add comment link"
msgstr "Tilføj kommentar-link"
msgid "Translation updates"
msgstr "Opdaterede oversættelser"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "No results"
msgstr "Ingen resultater"
msgid "Slide down"
msgstr "Glid ned"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Brug tema-CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definér CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Justeret"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Overord"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler i stykker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Springer over defekt view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-callbak til indlæsning af view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Et låst view kan ikke ændres."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lav skræddersyede lister og forespørgsler fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativ grænseflade til Views. Uden dette modul kan du ikke "
"oprette eller redigere dine views."
msgid "Display all values"
msgstr "Vis alle værdier"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skjul visning / side ikke fundet (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Tekst ved tomt display"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Giv standardargument"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Handleren for dette element mangler eller er i stykker og kan ikke "
"bruges. Hvis handleren stammer fra et modul og modulet er deaktiveret "
"kan den muligvis genskabes ved at genaktivere modulet. Ellers bør du "
"nok slette dette element."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuel dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelle indholdselements oprettelsestidspunkt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelle indholdselements opdateringstidspunkt"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Vis ikke elementer som ikke har et resumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldigt input"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Afbryd basal validering hvis der gives et argument"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved at markere dette felt kan du sikre dig at views mere flere "
"argumenter end nødvendigt ikke validerer."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordlistetilstand"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegn-grænse"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen transformering"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bogstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav i hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Som i sti"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Omdan mellemrum til bindestreger i URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskludér fra visning"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv output fra dette felt"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Teksten som vises til dette felt. Du kan bruge HTML. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Udskriv dette felt som et link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Feltet laves til et link. Destinationen skal angives herunder."
msgid "Link path"
msgstr "Linksti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupal-stien eller den absolutte sti til dette link. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkets CSS-klasse."
msgid "Prefix text"
msgstr "Præfiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises før dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises efter dette link. Kan indeholde HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du skal tilføje yderligere felter til denne visning før dette "
"felt kan bruges. Disse felter kan markeres som <em>Ekskludér fra "
"visning</em> hvis du ønsker det. Bemærk at på grund af "
"renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer efter "
"dette felt. Hvis du har behov for et felt som ikke vises her, skal du "
"ændre rækkefølgen af dine felter.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Beskær feltet til en maksimal længde"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Beskær kun ved ordgrænser"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Markér dette hvis feltet kun skal beskæres ved ordgrænser. Det vil "
"altid være det maksimale antal tegn eller mindre. Hvis der ikke er "
"nogen ordgrænser kan det beskære feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Tilføj en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Tilføj \"…\" hvis feltet er beskåret."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML tags"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Fjerner alle HTML tags."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan indeholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Kør HTML-retteren for at sikre at tags er lukket korrekt efter "
"beskæring."
msgid "File size display"
msgstr "Visning af filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateret (i kB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Hvis dette markeres vises sandt som falsk."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" tilføjet)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrum (med \"siden/fra nu af\" tilføjet)"
msgid "Round"
msgstr "Afrund"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Hvis dette markeres afrundes tallet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Angive hvor mange decimaler der skal udskrives efter decimaltegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som decimaltegn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som tusindadskiller."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises før tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises efter tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simple separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatoridentifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Vises efter ? i URLen for at identificere denne operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filteridentifikator"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Vises efter ? i URLen for at identificere dette filter. Kan ikke være "
"tom."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator er påkrævet hvis filteret er blotlagt."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikator er ikke tilladt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Enhver -"
msgid "exposed"
msgstr "blotlagt"
msgid "Value type"
msgstr "Værditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "En dato i et maskinlæsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS foretrækkes."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldigt datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begræns listen til de valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "De eneste elementer, som vises til brugeren, er dem, som vælges her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle af"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen af"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellem"
msgid "between"
msgstr "mellem"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellem"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellem"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Og maks"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Indeholder ethvert ord"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Indeholder alle ord"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynder"
msgid "ends"
msgstr "ender"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kræv dette forhold"
msgid "asc"
msgstr "stigende"
msgid "desc"
msgstr "faldende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariteten er den mindste enhed der bruges når det skal besluttes "
"om to datoer er ens. For eksempel hvis granulariteten er \"År\" vil "
"alle dator i 1999 blive opfattet som den samme dato."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Hvis du <a href=\"@modules\">aktiverer advanced help modulet</a>, vil "
"Views give mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Skjul denne "
"meddelelse.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Hvis du installerer <em>Advanced help</em>-modulet fra !href, vil "
"Views give mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Skjul denne "
"meddelelse.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "I stykker"
msgid "Displays"
msgstr "Displays"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse forespørgsler blev kørt mens viewet blev renderet:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denne visning har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Forespørgslens opbygningstid"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Forespørgslens afviklingstid"
msgid "View render time"
msgstr "Viewets renderingstid"
msgid "No query was run"
msgstr "Der blev ikke kørt nogen forespørgsel"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise eksempel pga. valideringsfejl."
msgid "View name"
msgstr "Navn"
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Beskrivelsen vises på administrationssiden så du kan se hvad viewet "
"bruges til."
msgid "View tag"
msgstr "Tag"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View slettet."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Der er ingen lås at bryde på viewet %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Ønsker du at bryde låsen på viewet %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "Bryder du låsen mister !user alle ændringer som ikke er blevet gemt."
msgid "Break lock"
msgstr "Bryd lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er blevet brudt og du kan nu redigere dette view."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Indtast navnet som skal bruges til dette view, hvis det er forskelligt "
"fra det oprindelige view. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"navn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Indsæt view-kode her"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kan ikke fortolke view-kode."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Der findes allerede et view med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Display-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Typografi-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Række-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type-handler @table.@field er ikke tilgængelig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kan ikke importere view."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klik på et element for at redigere dets detaljer."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til displayets rigtige side"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende typografi-udvidelse"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Skift indstillinger af denne typografi"
msgid "View analysis"
msgstr "View-analyse"
msgid "Configure @type"
msgstr "Indstil @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganisér @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Felt @id i stykker"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Der er ingen @types at tilføje."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurér ekstra indstillinger af @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Indstil resumé-type for @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ryd Views- cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tilføj Views-signatur til alle SQL-forespørgsler"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Déaktiver caching af views-data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cacher data om tabeller, moduler og tilgængelige views for at "
"forbedre ydelsen. Markér dette felt for at forbigå cachen og altid "
"genopbygge disse data når de skal bruges. Det kan have stor "
"indflydelse på sitets ydelse."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Vis andre forespørgsler som blev kørt under rendering af live "
"preview"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan potentielt afvikle mange forespørgsler under renderingen "
"af et view. Markér dette felt for at vise alle forespørgsler der "
"blev kørt som en del af renderingen af live previewet."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fejl: @component mangler"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analysen har intet at rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dette view har kun et standard-display og placeres derfor ingen steder "
"på dit site. Måske skal du tilføje en side- eller blok-visning."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducér dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardindstillinger for dette view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis dette view som en side med en URL og links i menuen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis dette view som en blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedhæftninger tilføjet til andre displays for at opnå mange "
"forskellige views i det samme view."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis viewet som et feed, som f.eks. et RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Vis rækker én efter én."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Vis rækker som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Vis rækker i et gitter."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Vis rækker i en tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standardresuméet som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Vis sammendraget uformatteret med mulighed for én efter én eller "
"integreret."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Opretter et RSS feed fra et view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Viser felterne med en valgfri skabelon."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil væretilgængelig for alle brugere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Adgang gives til brugere med én af de angivne roller."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen caching af Views-data."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaseret"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simpel tidsbaseret caching af data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterie"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterie"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feed-elementer importeres fra eksterne RSS- og Atom-nyheds-feeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titlen på feed-elementet."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Linket til elementets originale kilde-URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren af det originale importerede element."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Indholdet af det importerede element."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datoen hvor det originale element blev oprettet. (For nogle feeds vil "
"det være datoen hvor elementet blev importeret.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Feedets unikke ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Feedets titel."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link til feedets kilde-URL."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datoen hvor feedet sidst blev tjekket for nyt indhold."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen af feedet"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens unikke ID."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens titel."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Vis feed-elementet med data fra den oprindelige kilde."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Bogen som indholdselementet er en del af"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Bogsidens vægt"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "Bogsidens dybde i hierarkiet. Det øverste niveau har dybden 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Det overordnede indholdselement."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Feltets kommentar-ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på kommentarens forfatter. Kan gengives som et link til "
"forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Hjemmesideadressen for kommentarens forfatter. Kan gengives som et "
"link. Er tom hvis forfatteren er en registreret bruger."
msgid "Post date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Et simpelt link til at se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Et simpelt link til at redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Et simpelt link til at slette kommentaren."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentarforfatterens bruger ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Parent CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overordnede kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for seneste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og tid for den seneste kommentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Forfatter af seneste kommentar"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentarantal"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indholdselement."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Opdateret/kommenteret dato"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Den seneste kommentardato eller indholdselemtets opdateringstidspunkt."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antallet af nye kommentarer til indholdselementet."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentarer er aktiveret eller deaktiveret på "
"indholdselementet."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruger oprettede eller kommenterede"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis kun indholdselementer hvis en bruger oprettede indholdselementet "
"eller skrev en kommentar til det."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Vis kommentaren med standard kommentarvisning."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link til kontaktside"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Vis et simpelt link til brugerens kontaktside."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokalitetskilde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Kildetekststreng til oversættelse, på Engelsk eller sitets "
"standardsprog."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Kildetekststrengens ID."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivelse af tekststrengens placering eller kontekst."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Oversættelsens gruppe."
msgid "The full original string."
msgstr "Den komplette originale tekststreng."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Versionen af Drupal-kernen som denne streng er beregnet til."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere oversættelserne."
msgid "Locale target"
msgstr "Lokaliseringsmål"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den komplette oversatte tekststreng."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Oversættelsens sprog."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelt LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID på den overordnede oversættelse."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Hvorvidt oversættelsen er i flertal."
msgid "The title of the node."
msgstr "Indholdselementets titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato."
msgid "Published or admin"
msgstr "Udgivet eller administrator"
msgid "Created year + month"
msgstr "Oprettelsesår og -måned"
msgid "Created year"
msgstr "Oprettelsesår"
msgid "Created month"
msgstr "Oprettelsesmåned"
msgid "Created day"
msgstr "Oprettelsesdag"
msgid "Created week"
msgstr "Oprettelsesuge"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Opdateret år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Opdateret år"
msgid "Updated month"
msgstr "Opdateret måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Opdateret dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Opdateret uge"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Log-beskeden som blev indtastet da versionen blev oprettet."
msgid "Revert link"
msgstr "Gendan link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at genskabe versionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrér efter adgang."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nyt indhold"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontrol men indeholder ikke et "
"filter for udgivne indholdselementer."
msgid "Poll"
msgstr "Afstemning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Hvorvidt afstemningen er åben."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil tekstfelt"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil tekstområde"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil afkrydsningsfelt"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil valg"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil fri liste %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dato %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Søgeelementets karakter. Bruges ikke hvis søgefiltret ikke er til "
"stede."
msgid "Links from"
msgstr "Linker fra"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andre indholdselementer som der linkes til fra indholdselementet."
msgid "Links to"
msgstr "Linker til"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andre indholdselementer som linker til indholdselementet."
msgid "Search Terms"
msgstr "Søgeord"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termer der søges efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Vis resultatet med standard søgevisningen."
msgid "Total views"
msgstr "Totale visninger"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementer er blevet vist."
msgid "Views today"
msgstr "Visninger i dag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementet er blevet vist i dag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Det seneste tidspunkt hvor indholdselementet er blevet vist."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Gemmer sitets adgangsinformation."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browser session ID for brugeren der besøgte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besøgte side."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til den besøgte side (relativt til Drupal-roden)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henvisende URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Værtsnavn for brugeren der besøgte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brugeren som har besøgt sitet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som det tog at generere siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Timestamp for visning af siden."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedligeholdes af Drupal og diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens navn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sti."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Filens mime-type."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen hvor filen blev uploadet."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Navnet på ordforrådet som ordet er medlem af. Dette vil være "
"ordforrådet uanset hvilket ord \"Taksonomi: Ord\"-feltet er, og kan "
"på samme måde give dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomitermer er knyttet til indholdselementer."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Navn på taksonomiord."
msgid "The term weight field"
msgstr "Term vægt-feltet"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen som er knyttet til et taksonomiord."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrér resultaterne af \"Taksonomi: Ord\" til et bestemt ordforråd."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis all taksonomiord knyttet til et indholdselement fra specifikke "
"ordforråd."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Ordets overordnede ord. Dette kan give dubletter hvis du bruger et "
"ordforråd som tillader flere overordnede ord."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Ordets overordnede ord."
msgid "Node translation"
msgstr "Oversat indholdselement"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Oversættelsesgruppe indholdselement ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID på oversættelsesgruppen som indholdet tilhører."
msgid "Source translation"
msgstr "Oversættelseskilde"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Kilden som dette indhold er oversat fra."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner af indhold på forskellige sprog."
msgid "Child translation"
msgstr "Oversættelse af underordnet element"
msgid "Outdated"
msgstr "Forældet"
msgid "The user ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruger- eller forfatternavn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mail-adresse for en given bruger. Dette felt vises normalt ikke til "
"brugere, så brug det med omtanke."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brugerens sprog"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Brugerens billeder, hvis tilladt."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datoen hvor brugeren blev oprettet."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Brugerens seneste tilgangsdato."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Brugerens seneste login-dato."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Hvorvidt en bruger er aktiv eller blokeret."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brugerens underskrift."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at redigere brugeren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Brugerens roller."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruger ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruger ID på brugeren, som er logget ind"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Vis i tilfældig rækkefølge."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tilpasset tekst eller link"
msgid "View result counter"
msgstr "View resultattæller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Vis den aktuelle placering af view-resultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Link dette felt til dets aggregator kategoriside"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruger"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Link dette felt til dets kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis resumé-lignende link"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Link dette felt til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukendt gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukendt sprog"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle brugers sprog"
msgid "Default site language"
msgstr "Standard site-sprog"
msgid "No language"
msgstr "Intet sprog"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installerede version"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Søg også efter nye kommentarer"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Indholdselement-IDer adskilt med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Opbygningstilstand"
msgid "No alternate"
msgstr "Intet alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativ sorteringsrækkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Ved tomt input"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid "Display score"
msgstr "Vis karakter"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Link dette felt til download af filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Angiv brødkrummen for de overordnede taksonomiord"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Brødkrummestien vil inkludere alle overordnede ord, hvert af dem som "
"et link til dette view. Bemærk at det kun virker hvis kun ét ord "
"blev modtaget."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden matcher indholdselementer mærket med ord i hierarkiet. Hvis du "
"for eksempel har ordet \"frugt\" og et underordnet ord \"æble\" med "
"en dybde på 1 (eller højere) vil filtrering efter order \"frugt\" "
"returnere alle indholdselementer mærket med \"æble\" og \"frugt\". "
"Hvis dybden er negativ gælder det omvendte; en søgning efter "
"\"æble\" vil også finde indholdselementer mærket med \"frugt\" hvis "
"dybden er -1 (eller lavere)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Intet ordforråd"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Knyt dette felt til det taksonomitermside"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knyt dette felt til dets termside"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begræns termer efter ordforråd"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Vælg fra hvilket ordforråd der skal vises termer i de almindelige "
"valg."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullemenu"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullemenu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Ugyldigt ordforråd valgt. Skift det venligst under indstillingerne."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vælg termer fra ordforrådet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vælg ord"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan ikke finde termen: @terms"
msgstr[1] "Kan ikke finde termerne: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Markér specifikke ordforråd hvis du ønsker at validere dem. Hvis "
"ingen markeres vil alle ord blive godkendt."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term IDer adskilt af , eller +"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle sprog"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversættelsesvalg"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Oversættelsesvalgene gør det muligt at vælge hvilken oversættelse "
"eller oversættelser i en oversættelsesgruppe det skal joines på. "
"Vælg \"Aktuelle sprog\" eller \"Standardsprog\" for at joine på "
"henholdsvis det aktuelle sprog eller standardsproget. Vælg et "
"specifikt sprog for at joine på en oversættelse på det sprog. Hvis "
"du vælger \"Alle\", vil hver oversættelse resultere i en ny række, "
"hvilket kan se ud som dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Til brugeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er brugeren som er logget ind"
msgid "Usernames"
msgstr "Brugernavne"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indtast en kommasepareret liste af brugernavne."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kan ikke finde brugeren: @users"
msgstr[1] "Kan ikke finde brugerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Led også efter et indholdselement og brug dets forfatter"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillad kun numeriske UIDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillad kun brugernavne"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillade både numeriske UIDer og brugernavne"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begræns bruger baseret på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begræns til de valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Hvis ingen roller er valgt tillades brugere fra alle roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Uhindret"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Kun brugere med de valgte tilladelsesflag kan tilgå denne visning. "
"Bemærk at brugere med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle "
"views uanset andre tilladelser."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mange roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Kun de markerede roller kan tilgå denne visning. Bemærk at brugere "
"med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle views uanset rolle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du skal vælge mindst én rolle hvis typen er \"efter rolle\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kode til validering"
msgid "Never cache"
msgstr "Cache aldrig"
msgid "Query results"
msgstr "Resultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hvor lang tid resultater skal caches."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderet output"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches."
msgid "Broken field"
msgstr "Defekt felt"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Skift titlen som dette display bruger."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Brug AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Skift hvorvidt dette display bruger AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Skift dette displays indstillinger for paginering."
msgid "Items per page"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angiv om dette display tilbyder et \"mere\"-link."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angiv adgangskontroltype for denne visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Skift indstillinger for denne adgangstype."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Angiv cache-type for denne visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Skift indstillinger for denne cache-type."
msgid "Link display"
msgstr "Link-visning"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blotlæg formular i blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Tillad den blotlagte form at optræde i en blok i stedet for viewet."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hent information om hvordan du themer dette display"
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlen på dette view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne titel vises sammen med viewet, overalt hvor titler normalt "
"vises, dvs. som sidetitel, bloktitel, osv."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Brug AJAX til at indlæse dette view hvis det er tilgængeligt"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Viewet vil bruge en AJAX-mekanisme til sideinddeling, tabelsortering "
"og blotlagte filtre. Det betyder at hele siden ikke genindlæses. Det "
"er ikke anbefalelsesværdigt at bruge dette hvis viewet er det "
"primære indhold på siden, da det vil forhindre dybe links til "
"specifikke sider, men det er meget nyttigt til sekundært indhold."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Medmindre du oplever problemer med sideinddeling i relation til dette "
"view bør du lade dette stå til 0. Hvis du bruger flere sideskiftere "
"på en side kan det være nødvendigt at sætte dette tal til en "
"højere værdi for at undgå konflikt med ?page=-arrayet. Store "
"værdier tilføjer en masse kommaer til dine URLer, så prøv at "
"undgå det hvis det er muligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antal elementer der vises pr. side. Indtast 0 for ingen grænse."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Tilføj et mere-link i bunden af visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Opret mere\"-link"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksten som vises på \"Mere\"-linket."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Gør at viewet kun viser distinkte elementer. Hvis der er flere "
"identiske elementer vises hvert element kun én gang. Du kan bruge "
"dette til at forsøge at fjerne dubletter fra et view, selv om det "
"ikke altid virker. Bemærk at dette kan gøre forespørgslerne "
"langsommere, så vær varsom med at bruge det."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Adgangsbegrænsninger"
msgid "Access options"
msgstr "Adgangsvalg"
msgid "Caching options"
msgstr "Indstillinger for cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om viewet ikke har noget resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal dette view se ud"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis det valgte udseende har indstillinger skal du huske at klikke på "
"indstillingsknappen som vises ved siden af det i oversigten."
msgid "Style options"
msgstr "Typografivalg"
msgid "Row style options"
msgstr "Rækketypografivalg"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan skal hver række i dette view se ud"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken visning der skal bruges til stien"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilken visning skal bruges til at hente visningens sti til ting som "
"resumé-links, rss feed-links, \"mere\"-links, osv."
msgid "Display output"
msgstr "Display-output"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ display-output"
msgid "Style output"
msgstr "Typografi-output"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ typografi"
msgid "Row style output"
msgstr "Rækketypografi-output"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ række-typografi"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Felt @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denne sektion viser all mulige skabeloner for display-udvidelsen og "
"typografi-udvidelsen sorteret tilnærmelsesvist fra mindst specifik "
"til mest specifik. Den aktive skabelon for hvert udvidelsesmodul -- "
"som er den mest specifikke skabelon fundet i systemet -- er fremhævet "
"med fed skrift."
msgid "Change theme"
msgstr "Skift tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Genindlæs skabelonfiler"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Vigtigt!</strong> Når du tilføjer, fjerner eller omdøber "
"skabelonfiler er det nødvendigt at gøre Drupal opmærksom på "
"ændringerne ved at gennemgå filerne i systemet. Ved at klikke på "
"denne knap rydder du Drupal's registreringsdatabase og starter "
"filgennemgangen. De markerede skabeloner ovenfor vil derefter afspejle "
"systemets nye tilstand."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-information (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbage til !info."
msgid "theming information"
msgstr "theming-information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Dette display har ingen theming-information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for dette display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for dette display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-information (typografi)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Dette display har ingen typografi-theming information"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for denne typografi."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for denne typografi."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-information (rækketypografi)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Visningen har ingen information om theming af rækkeudseendet"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Standardsakbelonen som bruges til dette rækkeudseende."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Den alternative skabelon til dette rækkeudseende."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Put den blotlagte formular i en blok"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis dette markeres vil blotlagte filtre ikek blive vist med dette "
"view. I stedet tilføjes en blok til bloksystemet, og den blotlagte "
"formular vises der. Bemærk at denne blok skal aktiveres manuelt. "
"Views aktiverer den ikke for dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil fundet i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil ikke fundet i mappen @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visningen \"@display\" bruger felter, men der er ikke defineret nogen "
"felter eller de er alle ekskluderet."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Displayet \"@display\" bruger en sti men stien er ikke defineret."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Displayet \"@display\" har en ugyldig typografi-plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Blotlagt formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Indstillinger for vedhæftninger"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv blotlagte filtre"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere visninger"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve blotlagte filtre fra det overordnede display "
"som det er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Tilknyt før eller efter det overordnede display."
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Vælg hvilke displays dette skal knyttes til."
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivelse til blokadministration"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Angiver standardindstillingen for Drupal's indbyggede "
"blok-cache-metode. Det kræver at caching slås fra i "
"blokadministrationen. Vær opmærksom på at du ikke har kontrol over "
"hvornår denne cache ryddes."
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruger site-navnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruge site-navnet som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Feed-ikonet er tilgængeligt på den valgte visning."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Skift indstillinger for overordnet menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menu-sti eller URL for dette view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menupunktspost"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menu-post"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menu-post"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-fane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menu-fane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Hvis normal eller fane er valgt indtastet teksten som skal bruges til "
"menupunktet."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Indtast teksten, der skal bruges som beskrivelse af menupunktet, hvis "
"der er valgt normal eller faneblad."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Indsæt punktet i en tilgængelig menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Valg af menu kræver at Menu-modulet er aktiveret."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Jo lavere vægt jo højere eller jo længere mod venstre vil det "
"optræde."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menupunkt vises som en fane skal Drupal kende fanens "
"overordnede menupunkt. Nogle gange eksisterer det allerede, men andre "
"gange er du nødt til at få oprettet et. Stien til det overordnede "
"menupunkt vil altid være den samme sti hvor den sidste del er "
"udeladt. Dbs. hvis stien til viewet er <em>foo/bar/baz</em> vil stien "
"til det overordnede punkt være <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du opretter et overordnet menupunkt skal du indtaste menupunktets "
"titel."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Indtast beskrivelsen af menupunktet hvis du opretter et overordnet "
"menupunkt."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Hvis det overordnede menupunkt er en fane skal du indtaste fanens "
"vægt. Jo lavere vægt jo længere mod venstre vil den være."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" understøttes ikke længere. Brug % i stedet for."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" må ikke bruges som det første segment i en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views kan ikke oprette normale menupunkter til stier der indeholder %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Et display hvis sti ender med % kan ikke være en fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel er påkrævet for denne menutype."
msgid "Inline fields"
msgstr "Indlejrede felter"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatoren kan placeres mellem indlejrede felter for at holde dem "
"adskilt. Du kan bruge HTML i dette felt."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan vælge at angive et felt som bruges til at gruppere posterne. "
"Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at gruppere."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Typografien @style kræver en rækketypografi men "
"række-udvidelsesmodulet er ugyldigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering placerer elementer øverst til venstre og mod "
"højre. Vertikal justering placerer elementer øverst til venstre og "
"nedefter."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Optræder i selve RSS-feedet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis postoptælling ved link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Tilsidsæt antallet af elementer som vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer indlejret"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du skal have mindst ét felt før du kan konfigurere dine "
"tabelindstillinger"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Tilsidesæt normal sortering hvis der bruges kliksortering"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivér Drupal's \"klæbrige\" tabeloverskrifter (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klæbrige overskrifter er ikke aktive i eksemplet nedenfor, kun i den "
"endelige visning.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placér felter i kolonner. Du kan kombinere flere felter i samme "
"kolonne. Hvis du gør det bruges den angivnge separator til at "
"adskille felterne. Afkryds 'Kan sorteres' for at gøre kolonnen "
"sortérbar og marker 'Standardsortering' for at vælge hvilken kolonne "
"der sorteres som standard. Du kan bestemme kolonnerækkefølgen og "
"feltmærkaterne i feltsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valgte typografi bruger ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen defineret"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dette view redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nyt view"
msgid "Changed view"
msgstr "Ændret view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, viser elementer af typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Live gennemsyn"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current af @max"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formatteret HTML link"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Skal brugerne gennemse indlæg før de indsendes?"
msgid "Default email link"
msgstr "Standard e-mail link"
msgid "Email contact form"
msgstr "E-mail kontaktformular"
msgid "Email SpamSpan"
msgstr "E-mail SpamSpan"
msgid "Hourly threshold for a CCK Email contact form"
msgstr "Time-grænse for en CCK Email kontaktformular"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr "Administrér begrænsning af e-mail kontaktformularer"
msgid "Language settings"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP forespørgselsstatus"
msgid "Fails"
msgstr "Mislykkes"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Din system- eller netværkskonfiguration gør det umuligt for Drupal "
"at få adgang til andre sites, hvilket nedsætter funktionaliteten. "
"Det kan skyldes konfigurationen af din webserver eller "
"PHP-indstillinger, og bør rettes, så du kan hente information om "
"opdateringer, hente nyhedsfeeds, logge ind med OpenID og bruge andre "
"netværksbaserede tjenester."
msgid "Show Field"
msgstr "Vis felt"
msgid ""
"<strong>Default Page</strong>: <samp><em>page title</em> | <em>site "
"name</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Standardside</strong>: <samp><em>sidens titel</em> | "
"<em>sidens navn</em></samp>"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feltgruppe"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Import code"
msgstr "Importér kode"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "TIllad flere værdier"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Slå features til og fra."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Menupunkter for aktive features."
msgid "Dependency"
msgstr "Afhængighed"
msgid "No features available."
msgstr "Ingen features tilgængelige."
msgid "Update translations"
msgstr "Opdatér oversættelser"
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Gå til <a href=\"@configure_content_types\">indstil indholdstyper</a> "
"for at slå understøttelse af flere sprog til for en bestemt "
"indholdstype."
msgid "Already added languages"
msgstr "Allerede tilføjede sprog"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Dette ord tilhører et flersproget ordforråd. Du kan bestemme sproget "
"for det."
msgid "Array"
msgstr "Liste"
msgid "Add translation"
msgstr "Tilføj oversættelse"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtreringskriterier"
msgid "Link ID"
msgstr "Link ID"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Equal"
msgstr "Lig med"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP responskode"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Kør PHP kode"
msgid "The roles have been updated."
msgstr "Rollerne er blevet opdateret."
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Fra</em>-adressen i automatiske beskeder som sendes ved oprettelse "
"af brugere samt udsendelse af nye adgangskoder og andre beskeder. "
"(Brug en adresse på sitets domæne for at undgå at beskeder fra "
"adressen bliver markeret som spam.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Sprog der endnu ikke er tilføjet"
msgid "String not found."
msgstr "Tekststreng ikke fundet."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Tekst gemt."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Import til det valgte sprog er ikke understøttet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename indholder et misdannet teksthoved."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fejl ved import af oversættelser."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Oversættelse %file importeret til %locale: %number oversatte tekster "
"tilføjet til sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster "
"fjernet."
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktformular"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Antal indlæg der vises pr. side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standardsortering af indlæg."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Kontoens standardsprog for e-mail, og det foretrukne sprog på sitet."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Aktiver understøttelse af flere sprog for denne indholdstype. Der "
"tilføjes et felt til valg af sprog til indholdsformularen, så du kan "
"vælge mellem et af de <a href=\"!languages\">aktive sprog</a>. Hvis "
"funktionen slås fra gemmes alt indhold på standardsproget. "
"Eksisterende indhold påvirkes ikke hvis du ændrer denne indstilling."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér indholdselementer</em> kan "
"tilsidesætte disse indstillinger."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Antal indlæg på forsiden"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versioner lader dig se forskellene mellem flere udgaver af et "
"indholdselement."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antal elementer der indekseres hver gang cron køres"
msgid "Search form"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Popular content"
msgstr "Populært indhold"
msgid "The name of this website."
msgstr "Sitets navn."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "Sitets motto eller slogan (vises ofte sammen med sitets titel)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403-side (adgang nægtet)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404-side (ikke fundet)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal elementer i hvert feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Antal elementer der som standard inkluderes i hvert feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Feed-indhold"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og resuméer"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global indstilling for standardvisning af indholdselementer i hvert "
"feed."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktiver flersproget understøttelse for denne indholdstype. Hvis "
"funktionen aktiveres vises et felt der gør det muligt at vælge "
"mellem et af de <a href=\"!languages\">aktiverede sprog</a>. Du kan "
"også aktivere oversættelse af denne indholdstype, som gør det "
"muligt at oversætte indhold til ethvert af de aktiverede sprog. Hvis "
"funktionen er deaktiveret gemmes alt indhold i standardsproget. "
"Eksisterende indhold blive ikke påvirket hvis du ændrer denne "
"indstilling."
msgid "Content translation"
msgstr "Oversættelse af indhold"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktiverede moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktiverede temaer"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besøgende kan oprette konti, men nye konti skal godkendes af "
"administratoren."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse når en besøgende opretter en konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Hvis feltet er markeret, skal nye brugere validere deres "
"e-mail-adresse, før de kan logge ind på sitet, og de vil blive "
"tildelt en adgangskode af systemet. Hvis ikke, kan brugeren logge ind "
"med det samme, og de kan selv vælge deres adgangskode."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Retningslinjer for nye brugere"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst der vises når en ny bruger registrerer sig. Kan bruges til at "
"hjælpe dine brugere."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Velkommen, ny bruger oprettet af administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Velkomst, ingen godkendelse nødvendig"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator uden krav om godkendelse."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Velkomstbesked, afventer godkendelse af administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator med krav om godkendelse."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Besked om ny adgangskode"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af beskeden, der sendes til nye medlemmer der ønsker "
"en ny adgangskode."
msgid "Account activation email"
msgstr "Besked om aktivering af konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktiver og tilpas e-mail-beskeder som sendes til brugerne, når en "
"konto aktiveres (når en administrator aktiverer kontoen for en "
"bruger, som allerede er tilmeldt, på et site, hvor administratorens "
"godkendelse er påkrævet)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Giv bruger besked når konto aktiveres."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Besked om blokering af konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivér og tilpas e-mail-beskeder, som sendes til brugerne, når en "
"konto blokeres."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Giv bruger besked når konto blokeres."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Besked om slettet konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivér og tilpas e-mail-beskeder, som sendes til brugerne, når en "
"konto slettes."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Giv bruger besked når konto slettes."
msgid "Signature support"
msgstr "Signaturunderstøttelse"
msgid "Picture support"
msgstr "Billedunderstøttelse"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimal filstørrelse for billeder, i pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimal filstørrelse for billeder, i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denne tekst vises når brugeren overfører et billede. Den kan bruges "
"til at hjælpe brugerne."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel: \"godkender\", \"redaktører\", \"udvikler\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rollen %name findes allerede. Vælg venligst et andet navn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolle omdøbt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolle slettet."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Yderligere instruktioner er sendt til din e-mail-adresse."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bestem adgang til forskellige funktioner ved at give tilladelser til "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigér rolle"
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
msgid "Reorder"
msgstr "Sortér"
msgid "Transliterate"
msgstr "Translitterér"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Vælg metoden som bruges til at indsamle autocomplete-forslag. Bemærk "
"at <em>Indeholder</em> kan give performance-problemer på sites med "
"tusinder af indholdselementer."
msgid "default challenge type"
msgstr "standard udfordringstype"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (fra modulet @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Formularbeskyttelse"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Vælg typen af udfordring du ønsker for hver af de viste formularer "
"(identificeret ved deres såkaldte <em>form_id</em>). Du kan let "
"tilføje vilkårlige formularer med tekstfeltet i bunden af tabellen "
"eller ved hjælp af '%CAPTCHA_admin_links' herunder."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Standard udfordringstype"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Vælg standardudfordringstypen for CAPTCHAer. Den kan tilsidesættes "
"på hver formular hvis det ønskes."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Tillad CAPTCHAer og CAPTCHA administrationslinks på administrative "
"sider."
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Gør det muligt at tilføje CAPTCHAs til formularer på administrative "
"sider. CAPTCHAs er som standard deaktiveret på administrative sider "
"(som normalt ikke er tilgængelige for almindelige brugere) for at "
"undgå de relaterede omkostninger. I visse situationer, f.eks. på "
"demosites, kan det være nyttigt at tillade CAPTCHAs på "
"administrative sider."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Tilføj en beskrivelse til CAPTCHAen"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Tilføj en beskrivelse for at forklare formålet med CAPTCHA til den "
"besøgende."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "CAPTCHA-beskrivelse"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"En beskrivelse af CAPTCHAen. Lad feltet stå tomt for at nulstille "
"beskrivelsen."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Standard CAPTCHA-validering"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Definér hvordan svarer skal behandles som standard. Bemærk at "
"modulerne som udbyder udfordringerne kan tilsidesætte eller ignorere "
"dette."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Versalfølsom validering: svaret skal svare fuldstændigt til "
"løsningen."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Skeln ikke mellem store/små bogstaver: fejl i store/små bogstaver "
"ignoreres."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "CAPTCHA-punkt tilføjet."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Nulstil CAPTCHA-beskrivelsen på sproget %language."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Nulstil CAPTCHA-beskrivelsen."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"Kunne ikke sætte en CAPTCHA-type på formularen %form_id: kunne ikke "
"fortolke værdien \"@captcha_type\""
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: udfordring \"@type\" aktiveret"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr ""
"Dette er et ikke-blokerende og allerede løst eksempel på denne "
"udfordring."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: ingen udfordring aktiveret"
msgid "Test one two three"
msgstr "Test et to tre"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Har allerede blokeret 1 formularindsendelse"
msgstr[1] "Har allerede blokeret @count formularindsendelser"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "CAPTCHA-punkt-administration"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Forudfyldt billed-CAPTCHA eksempel, genereret med de aktuelle "
"indstillinger."
msgid "extra large"
msgstr "esktra stor"
msgid "tight"
msgstr "kompakt"
msgid "wide"
msgstr "bred"
msgid "extra wide"
msgstr "ekstra bred"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fremdriftsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bjælke med fremdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Address 2"
msgstr "Adresselinje 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Gem en titel, href og attributter i databasen for at sammensætte et "
"link."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, som ren tekst"
msgid "Data source"
msgstr "Datakilde"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello world!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Elementet er blevet slettet."
msgid "Item ID"
msgstr "Element-ID"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Sammenligner to versioner:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Vis diffs indlejret på denne indholdstype"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Fremhæv ændringer"
msgid "List revisions"
msgstr "Vis versioner"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Vis seneste diff"
msgid "integer"
msgstr "heltal"
msgid "Base name"
msgstr "Base name"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformat"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS-klasse"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Større end eller lig med"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre end eller lig med"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresselinje 1"
msgid "Emergency"
msgstr "Nødsituation"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortér faldende"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortér stigende"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgctxt\" var ikke "
"forventet på linje %line."
msgid "Manage form"
msgstr "Håndtér formular"
msgid "Aid"
msgstr "Hjælp"
msgid "Days of the week"
msgstr "Ugedage"
msgid "View file"
msgstr "Vis fil"
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på hjemmesiden."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS-cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CTools CSS-cache-mappen %path kunne ikke opretters på grund af en "
"fejlkonfigureret mappe. Kontrollér venligst om mappen er konfigureret "
"korrekt og at webserveren har mulighed for at oprette mapper."
msgid "Unable to create"
msgstr "Unable to create"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciel cache som bruges til at gemme objekter som redigeres; "
"gemmer tilstand i et miljø som normalt er tilstandsløst."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Et værktøjsbibliotek af Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultater af masseeksport"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placér dette i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Der er ingen objekter at eksportere på nuværende tidspunkt."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulk Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Masseeksportér objekter håndteret af CTools til kode."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Håndterer masseeksport af objekter håndteret af Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype bliver ikke vist på grund af en manglende kontekst"
msgid "No info"
msgstr "Ingen information"
msgid "No info available."
msgstr "Ingen tilgængelig information."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurér ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle kriterier skal godkendes."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Kun ét kriterie skal godkendes."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Defekt/manglende adgangs-plugin: %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Konfigurér indstillinger for dette element."
msgid "Remove this item."
msgstr "Fjern dette element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Intet kriterie valgt, denne test bliver godkendt."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Manglende callback hooks."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigér kriterie"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ugyldigt objektnavn."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ugyldig konteksttype"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Vis side ikke fundet eller vis ingenting."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Indtast en titel som skal bruges når argumentet ikke er tilstede. Du "
"kan burge %KEYWORD-erstatning hvor nøgleordet er angivet nedenfor."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Kan ikke slette manglende element!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigér @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumé af kontekster"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Vælg venligst en kontekst og hvordan du ønsker at den skal "
"konverteres."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", og "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "Built in context"
msgstr "Indbygget kontekst"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Nøgleord: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Fra \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Kan ikke oprette CTools CSS cache-mappe. Kontrollér tilladelserne på "
"din files-mappe."
msgid "Update and return"
msgstr "Opdatér og returnér"
msgid "In code"
msgstr "Som kode"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiveret, titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne side."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne side så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne side. Date bevares men siden bliver ikke brugt i dit "
"system."
msgid "Add variant"
msgstr "Tilføj variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Tilføj en variant til denne side."
msgid "Create variant"
msgstr "Opret variant"
msgid "Import variant"
msgstr "Importér variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Tilføj en ny variant til denne side fra kode eksporteret fra en anden "
"side."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Omordn varianter"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Skift prioriteringen af varianterne for at sikre at den rette variant "
"bliver valgt."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Konfigurér en ny variant før den tilføjes til siden."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Bryd låsen på denne side så du kan redigere den."
msgid "Variant operations"
msgstr "Variant-handlinger"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne variant."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Lav en nøjagtig kopi af denne variant."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Eksportér denne variant til kode for at importere den på en anden "
"side."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer af denne variant og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Fjern denne variant fra siden."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne variant så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne variant. Data bevares men varianten vil ikke være i "
"brug på dit system."
msgid "No variants"
msgstr "Ingen varianter"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Denne handlingssti eksisterer ikke."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Siden er blevet opdateret. Ændringer er ikke permanente før du "
"gemmer."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Kan ikke opdatere ændringerne på grund af en lås."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Denne indstilling indeholder ændringer som ikke er gemt."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Der er ændringer på denne side som ikke er blevet gemt. Du skal "
"vælge Gem for at gemme dem i databasen eller Annuller for at ignorere "
"ændringerne. Bemærk: Hvis du har lavet ændringer i en eller flere "
"formularer, skal du indsende dem, før du gemmer."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Alle ændringer er blevet kasseret og siden er ikke længere låst."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Variantens administrative titel. Hvis du lader feltet stå tomt bliver "
"den tildelt automatisk."
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfri funktioner"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Markér de features som du ønsker at få mulighed for at konfigurere. "
"Selvom du ikke markerer nogle features her vil du stadig kunne bruge "
"dem når siden er blevet oprettet. Hvis du er i tvivl, skal du ikke "
"markere noget."
msgid "Variant name"
msgstr "Variantnavn"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Indtast navnet på den nye variant."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Indsæt variant-kode her"
msgid "No variant found."
msgstr "Ingen variant fundet."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en variant fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Gendannelse af varianten sletter den udgave af varianten som ligger i "
"databasen og gendanner standardvarianten. Ændringen er ikke permanent "
"før du klikker Gem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne variant? Den er ikke "
"slettet permanent før du klikker Gem."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er i øjeblikket deaktiveret. Aktivér den for at gøre "
"den tilgængelig i dit system. Ændringen træder ikke i kraft før du "
"gemmer denne side."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er aktiv i øjeblikket. Deaktivering vil gøre den "
"utilgængelig i dit system, og den vil ikke blive brugt. Den vil ikke "
"have nogen effekt før du gemmer denne side."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Hvis du bryder låsen på denne side <strong>kasseres</strong> alle "
"ændringer foretaget af den låsende bruger. Er du HELT sikker på at "
"du ønsker at gøre dette?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Låsen er blevet brudt og alle ændringer er blevet kasseret. Du kan "
"nu ændre siden."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivering af denne side vil gøre den tilgængelig i dit system med "
"det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivering af denne side vil gøre den utilgængelig i dit system "
"med det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Denne side har ingen varianter og derfor ikke sit eget output."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Tilføj en ny variant"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Kan ikke deaktivere på grund af en lås."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Kan ikke aktivere på grund af en lås."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Tilføj, redigér og fjern tilsidesatte systemsider og  "
"brugerdefinerede sider fra systemet."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"En brugergrænseflade og et API til at håndtere brugerdefinerede "
"sider på sitet."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Indholdselement redigeringsformular"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af oprettelse og redigering "
"af noder på <em>node/%node/edit</em>. Hvis du tilføjer varianter kan "
"du bruge udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til "
"at lave forskellige redigeringsformularer til noder. Hvis ingen "
"variant er valgt bruges Drupals standard redigeringsformular."
msgid "Node being edited"
msgstr "Indholdselement der redigeres"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af noder på "
"<em>node/%node</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af noder. Hvis ingen variant er valgt bruges "
"Drupals standardvisning. Denne side påvirker kun noder, der vises som "
"sider, den påvirker ikke noder der vises i lister eller andre stedet. "
"Bemærk også at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om noder "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig på "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Indholdselement der vises"
msgid "Argument settings"
msgstr "Indstillinger for argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "En meningsløs anden side"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sidens navn. Vises i det administrative interface for at gøre det "
"nemt at finde den."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sidens maskinlæsbare navn. Navnet skal være unikt og må kun "
"indeholde alfanumeriske tegn og understregninger. Du kan ikke ændre "
"navnet når siden er blevet oprettet!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"En beskrivelse af hvad denne side gør, eller hvem den er for, til "
"administrativt brug."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Gør dette til sitets forside."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Synligt menupunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Navnet er påkrævet."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Navnet bruges af en anden side: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sidenavnet må kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Stien bruges af en anden side: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Du kan ikke have et dynamisk sti-element efter et valgfrit "
"sti-element."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr "Du kan ikke have et statisk sti-element efter et valgfrit sti-element."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Stien er allerede en alternativ URL for @alias. Systemet kan ikke "
"tilsidesætte eksisterende stier."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Du kan ikke gøre denne side til din forside hvis den bruger "
"%placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Gentaget argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ugyldigt argument <em>%</em>. Alle argumenter skal navngives med "
"nøgleord."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menupunkt skal bruges som standardfaneblad har Drupal brug for "
"at kende det overordnede menupunkt. Af og til findes det overordnede "
"menupunkt allerede, men andre gange kan det være nødvendigt at "
"oprette et. Stien til et overordnet punkt vil altid være den samme "
"sti med den sidste del udeladt, dvs. hvis stien til dette view er "
"<em>foo/bar/baz</em>, vil stien til det overordnede punkt være "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel på overordnet element"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu for overordnet element"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Adgangsregler bruges til at kontrollere om siden er tilgængelig og om "
"det tilknyttede menupunkter er synlige."
msgid "No context assigned"
msgstr "Ingen kontekst tildelt"
msgid "Position in path"
msgstr "Position i sti"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontekst tildelt"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Stien %path har ingen konfigurérbare argumenter."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ugyldigt nøgleord"
msgid "Change context type"
msgstr "Skift konteksttype"
msgid "Change argument"
msgstr "Skift argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Ingen kontekst valgt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fejl: manglende argument."
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontekstidentifikator"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dette er kontekstens titel, som bruges til at identificere den senere "
"i den administrative proces. Den vises aldrig til brugerne."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fejl: manglende eller ugyldig argument-plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importér side"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Indtast navnet på denne side hvis det er forskelligt fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge navnet på den "
"oprindelige side."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Indtast stien til denne side hvis den er forskellig fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge stien til den "
"oprindelige side."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Gør det muligt at overskrive en eksisterende side"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Hvis det valgte navn allerede eksisterer i databasen, vil denne side "
"få lov til at overskrive den eksisterende side."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Indsæt side-kode her"
msgid "No handler found."
msgstr "Ingen handler fundet."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en side fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Sidenavnet er i brug og er låst af en anden bruger. Du skal <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a> på siden før du kan fortsætte "
"eller vælge et andet navn."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Indtast navnet på den nye side. Navnet skal være unikt og må kun "
"indehold alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen. Du kan ikke bruge den samme sti som "
"den oprindelige side."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klon varianter"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at klone alle varianter knyttet til denne side. "
"Eller klones siden uden varianterne."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Siden bliver slettet fra databasen og den oprindelige udgave "
"gendannes. Du mister alle dine ændringer og det vil ikke være muligt "
"at genskabe dem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne side? Sletning af en "
"side kan ikke fortrydes."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Siden er blevet gendannet."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Sider oprettet af administratorer har en URL-sti, adgangskontrol og en "
"placering i Drupals menusystem."
msgid "Create a new page"
msgstr "Opret en ny side"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Redigér navn, sti og andre grunlæggende indstillinger for siden."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Angiv contexts for argumenterne på denne side."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Angiv hvilke brugere kan tilgå denne side."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Knyt denne side til et menupunkt eller et faneblad."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Opret en kopi af denne side"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Eksportér denne side som kode, der kan importeres eller indlejres i "
"et modul."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer til denne side og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Fjern denne side fuldstændigt fra dit system."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dette er sitets forside."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Denne side er sat til at blive sitets forside."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Kun tilgængelig hvis @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Denne side er offentligt tilgængelig."
msgid "No menu entry."
msgstr "Intet menupunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normalt menupunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menu-fane."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standard menufane."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Overordnet titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menublok: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Skabelon for taksonomitermer"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af taksonomitermer på "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. ordforråd eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af taksonomitermen og dens tilknyttede noder. "
"Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals standardvisning. Denne side "
"påvirker kun elementer som vises på taxonomy/term/%term. Nogle "
"taksonomiterme, som f.eks. forummer, vises andre steder. Bemærk også "
"at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om taksonomitermer "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Term(er) som vises"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Term som vises"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Tillad flere termer på taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Enkelt term"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Flere termer"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Som standard tillader Drupal flere termer som argument ved at adskille "
"dem med kommaer eller plusser. Hvis du vælger \"enkelt\" bliver denne "
"funktionalitet deaktiveret."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Indskyd den første terms hierarki i brødkrummestien"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr "Markér dette for at vise overordnede taksonomiord i brødkrummestien."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Der kan bruges flere termer adskilt med , eller +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Kun en enkelt term kan bruges."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Brødkrummestien vil indeholde taksonomitermens hierarki"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "Brødkrummestien indeholder ikke taksonomitermens hierarki."
msgid "User profile template"
msgstr "Brugerprofilskabelon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af brugerprofiler på "
"<em>user/%user</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. roller eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af brugerprofilen. Hvis ingen variant er valgt "
"bruges Drupals standardvisning. Bemærk også at hvis du bruger "
"Pathauto kan det se ud som om brugeprofilen optræder andre steder, "
"men set fra Drupal er den stadig user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Bruger som vises"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr "Denne side redigeres af en anden bruger og du kan ikke ændre den."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Denne side er ligt blevet oprettet og er endnu ikke blevet gemt i "
"databasen. Den vil ikke være tilgængelig før du gemmer den."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Denne side er blevet ændret, men ændringerne er ikke aktive endnu. "
"Mens du redigerer denne side er den låst mod ændring af andre "
"brugere."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Der er ikke defineret nogen handlers til denne opgave."
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne side redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "User: sammenlign"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Sammenlign to brugere (for eksempel brugeren der er logget ind og "
"brugeren der bliver vist)"
msgid "First User"
msgstr "Første bruger"
msgid "Second User"
msgstr "Anden bruger"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Giv adgang baseret på en sammenligning af de to brugerkontekster. "
"Hvis du for eksempel vil give en bruger adgang til at se sin egen "
"profil, skal du vælge \"indlogget bruger\" og \"vist bruger\" og "
"derefter \"giv adgang hvis ens\". Når de er ens bliver der givet "
"adgang."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Giv adgang hvis brugerkonteksterne er"
msgid "Not equal"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Indholdselement: Tilgængelig"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Kontrollerer adgang med det indbyggede Drupal node access-tjek."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Opret indholdselementer af den samme type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Brug Drupals indbyggede node access-regler til at bestemme om brugeren "
"kan udføre den valgte handling på indholdselementet."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kan se @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kan redigere @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kan slette @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kan oprette indholdselementer af samme type som @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Indholdselement: Sprog"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Adgang på basis af indholdselementets sprog."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle site-sprog"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Giv kun adgang hvis indholdselementet er på et af de valgte sprog."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier er på ethvert sprog"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "@identifier sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Indholdselement: Type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Adgang på basis af indholdstype."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Kun de markerede indholdstyper vil være gyldige."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier er enhver indholdstype"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier er type \"@types\""
msgstr[1] "@identifier type er én af \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Bruger: tilladelse"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Adgang på basis af tilladelsesstreng."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Kun brugere med den valgte tilladelse kan se dette."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Fejl, tilladelse ikke sat"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier har \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Giv adgang ved hjælp af vilkårlig PHP-kode."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "En administrativ beskrivelse af denne test."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Der gives adgang hvis følgende PHP-kode returnerer <code>TRUE</code>. "
"Udelad &lt;?php ?&gt;. Bemærk at afvikling af fejlbehæftet PHP-kode "
"kan få dit site til at gå i stykker. Alle kontekster er "
"tilgængelige i variablen <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at redigere PHP-kode."
msgid "User: role"
msgstr "Bruger: rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Adgang på basis af rolle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Kun de markerede roller får adgang."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kan have enhver rolle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier har rollen \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier har én af \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Bruger: sprog"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Kontrollér adgang efter brugerens eller sitets aktuelle sprog."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr "Vis kun hvis sitets aktuelle sprog er et af de valgte sprog."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Site-sproget kan være ethvert sprog"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Site-sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "Site-sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taksonomi: ordforråd"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier er ethvert ordforråd"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier ordforråd er \"@vids\""
msgstr[1] "@identifier ordforråd er ét af \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en node-kontekst fra et node ID argument."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et nodetype-argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et node ID-argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"En streng er en minimal kontekst som blot indeholder en streng der kan "
"bruges til forskellige formål."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Indtast en værdi for dette argument"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Opretter en enkelt taksonomiterm fra et taksonomi ID eller et navn på "
"en taksonomiterm."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Skub hierarkiet ind i brødkrummestien"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Indtast et taksonomi term-ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Indtast et taksonomi term-navn."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Opretter en gruppe af taksonomitermer fra en liste af TIDer adskilt af "
"komma eller plustgen. Som udgangspunkt bruges den første term på "
"listen til panes."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr "Indtast et term ID eller en liste af term IDer adskilt af + eller ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Opretter en bruger-kontekst fra et bruger ID argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Indtast bruger IDet på en bruger til dette argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Opretter en ordforråds-kontekst fra et ordforråds ID argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Indtast ordforråds-IDet på dette argument"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Brug kontekst nøgleord."
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Markér for at erstatte kontekstnøgleord i dette indhold."
msgid "Substitutions"
msgstr "Erstatninger"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Alt i formularen som ikke vises af andet indhold."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Forfatteren af det refererede indholdselement."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Link til forfatterprofil"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Link til forfatterens brugerprofil."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" forfatter"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Brodteksten fra det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" brødtekst"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Navigationsmenuen som indholdselementet tilhører."
msgid "Node created date"
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselement blev oprettet."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" oprettelsesdato"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Indholdselement-links fra det refererede indholdselement."
msgid "Node links go here."
msgstr "Indholdselement-links vises her."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titlen på det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselementet senest blev opdateret."
msgid "Last updated date"
msgstr "Seneste opdateringsdato"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" seneste opdateringsdato"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular vedhæft filer"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular udgivelsesindstillinger"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular bogindstillinger"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Redigeringsformular submit-knapper"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Redigeringsformularens submit-knapper."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Redigeringsformular knapper."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular submit-knapper"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular kommentarindstillinger"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Redigeringsformular logmeddelelse"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Indholdselementets logmeddelelse."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular versionslog"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menuindstillingerne på indholdsformularen."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular menuindstillinger"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Redigeringsformular indstillinger for alternativ URL"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular stiindstillinger"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular forfatterinformation"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategori"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Indholdet af en enkelt profilkategori."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Indtast IDet på et indholdselement til denne kontekst."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [indholdselement id %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Nulstil identifikator til indholdselementets titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Identifikatoren bliver nulstillet til det valgte indholdselements "
"titel."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Indtast indholdstypen for denne kontekst."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "En kontekst som blot er en streng."
msgid "Raw string"
msgstr "Rå streng"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Indtast strengen for denne kontekst."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Sat til @term i øjeblikket. Indtast en anden term hvis du ønsker at "
"skifte termen."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vælg en term fra @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Nulstil identifikator til termens titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Markér for at nulstille identifikatoren til navnet på den valgte "
"term."
msgid "You must select a term."
msgstr "Du skal vælge en term."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ugyldig term valgt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Flere taksonomitermer, som en gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Term-IDet på den første term"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Termnavnet på den første term"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Termnavn for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Ordforråds-IDet på den første term"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Opretter indholdselementets forfatter som en brugerkontekst."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Gør alle views tilgængelige som panes"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Gør alle views tilgængelige som content panes, så de kan tilføjes "
"til indholdstyper. Hvis feltet ikke er markeret er det kun views som "
"har et 'content pane'-display, der vil være tilgængelige som content "
"panes. Fjern markeringen hvis du ønsker mere præcis kontrol over "
"hvilke views der er tilgængelige for brugerne i panels."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfigurér Views til brug som CTools indhold."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views content panes"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Gør det muligt at bruge views med Panels, Dashboard og andre moduler "
"som bruger CTools' Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Vælg display"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurér view"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Vælget hvilket af viewets displays du ønsker at bruge."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Fejlbehæftet/manglende/slettet view."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Konfigurér view @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "View information"
msgstr "View information"
msgid "Using display @display."
msgstr "Bruger display @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argument @arg med kontekst @context konverteret til @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elementer vises."
msgid "With pager."
msgstr "Med sideskifter."
msgid "Without pager."
msgstr "Uden sideskifter."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Springer over de første @count resultater"
msgid "With more link."
msgstr "Med more-link."
msgid "With feed icon."
msgstr "Med feed-ikon."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Sender argumenter."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Bruger argumenter: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Bruger URL: @url"
msgid "View panes"
msgstr "View panes"
msgid "Link title to page"
msgstr "Link titel til side"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Vis et \"more\" link."
msgid "Num items"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Vælg hvor mange elementer der skal vises, eller 0 for at vise alle "
"resultater."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Indtast antallet af elementer der skal springes over; indtast 0 for "
"ikke at springe over nogen elementer."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Tilsidesæt viewets URL; det kan af og til være nyttigt at sætte "
"dette til panelets URL."
msgid "Content pane"
msgstr "Content pane"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Er tilgængelig som indhold i et panel eller dashboard."
msgid "Pane settings"
msgstr "Indstillinger for pane"
msgid "Use view name"
msgstr "Brug viewets navn"
msgid "Use view description"
msgstr "Brug viewets beskrivelse"
msgid "Admin desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Brug panelsti"
msgid "Argument input"
msgstr "Argument input"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillad indstillinger"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"De markerede indstillinger er tilgængelige ved konfiguration af den "
"pågældende pane. Indstillinger, som ikke er markeret, vil ikke være "
"tilgængelige og vil i stedet bruge indstillingerne for dette display."
msgid "Pager offset"
msgstr "Pager forskydning"
msgid "Path override"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Title override"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dette er titlen som vises når dennee view pane indsættes i panelet. "
"Lad feltet stå tomt for at bruge viewets navn."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dette er teksten som vises når en bruger holder musen over denne pane "
"ved tilføjelse af indhold. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"beskrivelse."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr "Kategorien som denne pane vil optræde i ved tilføjelse af indhold."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dette er kategoriens standardvægt. Bemærk at hvis kategoriens vægt "
"er angivet flere steder, er det kun den første vægt, der bruges af "
"Panels. Så hvis vægten ikke fungerer, kan du kontrollere om andre "
"moduler sætter vægten af kategorien."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Link pane-titel til view"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Arv sti fra panel-display"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle links genereret af Views, som f.eks. mere-links, resumé-links og "
"links i eksponerede filtre, vil gå til panelets display path i stedet "
"for viewet hvis displayet har en sti."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Vælg datakilden for view-argumenterne"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg kilde"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-sider kan bruges som landing pages. De har en URL-sti, "
"håndterer argumenter og kan placeres i menuer."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelside"
msgid "Go to list"
msgstr "Gå til liste"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Der er ingen minipaneler."
msgid "Style settings"
msgstr "Indstillinger for style"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Deaktivér denne rude"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Aktivér denne rude"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Ugyldig rude-ID."
msgid "Invalid test id."
msgstr "Ugyldig test-ID."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Minipanel: \"@title\""
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Et panel-layout opdelt i rækker og kolonner."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Vis layout-designer"
msgid "Remove column"
msgstr "Fjern kolonne"
msgid "Add row to top"
msgstr "Tilføj række øverst"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Tilføj række nederst"
msgid "Remove row"
msgstr "Fjern række"
msgid "Add column"
msgstr "Tilføj kolonne"
msgid "Add region to left"
msgstr "Tilføj region til venstre"
msgid "Add column to left"
msgstr "Tilføj kolonne til venstre"
msgid "Add region to right"
msgstr "Tilføj region til højre"
msgid "Add column to right"
msgstr "Tilføj kolonne til højre"
msgid "Region settings"
msgstr "Indstillinger for region"
msgid "Remove region"
msgstr "Fjern region"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Ugyldigt element-ID."
msgid "Configure column"
msgstr "Tilpas kolonne"
msgid "Configure row"
msgstr "Tilpas række"
msgid "Configure region"
msgstr "Tilpas region"
msgid "Region title"
msgstr "Titel på region"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Skjul layout-designer"
msgid "Selection rules"
msgstr "Udvalgsregler"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Angiv kriterierne som skal bruges til at bestemme hvorvidt denne "
"variant bruges."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Tilføj yderligere kontekstobjekter til denne variant som kan bruges "
"af indholdet."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Dette panel bliver valgt hvis @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Dette panel bliver altid valgt."
msgid "Selection rule"
msgstr "Udvalgsregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Du skal vælge et layout."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Du skal vælge et andet layout hvis du ønsker at skifte layout."
msgid "Update and preview"
msgstr "Opdatér og gennemse"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel på denne variant."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Indtast velformet CSS-kode her; koden indlejres i siden og bør kun "
"bruges til små justeringer; det vil ofte være bedre at forsøge at "
"indsætte sidens CSS i temaet hvis det er muligt. Dette CSS filtreres "
"for sikkerhedens skyld, så ikke al CSS vil virke."
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0.9"
msgid "0.8"
msgstr "0.8"
msgid "0.7"
msgstr "0.7"
msgid "0.6"
msgstr "0.6"
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
msgid "0.4"
msgstr "0.4"
msgid "0.3"
msgstr "0.3"
msgid "0.2"
msgstr "0.2"
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML sitemap"
msgid "Form settings"
msgstr "Formularindstillinger"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP forespørgselsfejl under import af %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan ikke åbne fil: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ugyldig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ugyldig kalenderfil."
msgid "Custom input format"
msgstr "Tilpasset inputformat"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skjul gentagelsesregel"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Der er fejl i @field værdi #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Der er fejl i @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Komplet dokumentation af Date- og Date API-modulerne er tilgængelig "
"på <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Brug standard jQuery-tidsvælger"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuel tidsindtastning, ingen jQuery tidsvælger"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsvælger"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle undtagelser"
msgid "Date wizard"
msgstr "Datoguide"
msgid "Content type name"
msgstr "Indholdstypenavn"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Maskinlæsbart navn. Tilladte værdier: (a-z, 0-9, _). Hvis dette ikke "
"er en eksisterende indholdstype oprettes den."
msgid "Content type label"
msgstr "Indholdstypeetiket"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Det læsevenlige navn på denne indholdstype. Kun nødvendigt når du "
"opretter en ny indholdstype."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "En datoindholdsype som er kædet sammen med en Views-kalender."
msgid "Content type description"
msgstr "Indholdstypebeskrivelse"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivelse af indholdstypen. Kun nødvendigt når du opretter en "
"ny indholdstype."
msgid "Date field name"
msgstr "Dato feltnavn"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Maskinlæsbart navn. Tilladte værdier: (a-z, 0-9, _) Må ikke være "
"et eksisterende feltnavn."
msgid "Date field label"
msgstr "Datp feltetiket"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Den læsevenlige etiket på dette felt."
msgid "Date widget type"
msgstr "Dato elementtype"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Vis indstillinger for gentagne datoer"
msgid "Date field type"
msgstr "Dato felttype"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Den anbefalede type er Datetime, undtagen for historiske datoer eller "
"datoer års- eller månedsgranularitet. Ældre eller ufuldstændige "
"datoer bør burge Date-typen (en ISO-dato)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Dato tidszonehåndtering"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Tidszonehåndteringen skal sættes til 'ingen' for granulariteter uden "
"tidselementer."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Opret en kalender til dette datofelt"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dette indholdstypenavn findes allerede, tilføjer nyt felt til "
"eksisterende indholdstype."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Dette feltnavn eksisterer allerede."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "Tidszonehåndtering skal være 'ingen' for granularitet uden tid."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Værktøjer til at importere og autooprette datoer og kalendre."
msgid "Date browser"
msgstr "Datobrowser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Dato tilbage/frem-navigation til vedhæftning på andre visninger. "
"Kræver dato-argumentet."
msgid "Date browser style"
msgstr "Datobrowser udseende"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Oprette forrige/næste navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dato (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrér ethvert Views !base_table datofelt."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Vælg datoværditypen der bruges i standarder, resuméer og "
"navigation.For eksempel vil granulariteten 'måned' sætte "
"standarddatoen til den aktuelle måned, opsummere efter måned i "
"resumévisning og linke til forrige og næste måned i "
"datonavigationen."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du skal vælge mindst et datofelt til dette argument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navigér til forrige år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navigér til næste år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navigér til forrige måned"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navigér til næste måned"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navigér til forrige uge"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navigér til næste uge"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navigér til forrige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navigér til næste dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Vis måned på fuld side"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomiterm"
msgid "Show error message"
msgstr "Vis fejlmeddelelse"
msgid "Extra help messages for administrators"
msgstr "Ekstra hjælpetekster til administratorer"
msgid "Index write access"
msgstr "Indeks skriveadgang"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Læs og skriv (normal)"
msgid "(@pending_docs sent but not yet processed)"
msgstr "(@pending_docs sendt men endnu ikke behandlet)"
msgid "View more details on the search index contents"
msgstr "Se flere detaljer om indholdet af søgeindekset"
msgid ""
"You have more than @limit documents, so term frequencies are being "
"omitted for performance reasons."
msgstr ""
"Du har flere end @limit dokumenter, så term-hyppigheder udelades for "
"at forbedre ydelsen."
msgid "<em>Omitted</em>"
msgstr "<em>Udeladt</em>"
msgid "Not indexed"
msgstr "Ikke indexeret"
msgid "Index type"
msgstr "Indekstype"
msgid "Distinct terms"
msgstr "Forskellige termer"
msgid "No data on indexed fields."
msgstr "Ingen data om indekserede felter."
msgid "Author name"
msgstr "Forfatternavn"
msgid "All taxonomy term names"
msgstr "Alle taksonomitermer"
msgid "Body text inside H1 tags"
msgstr "Brødtekst i H1 tags"
msgid "Body text inside H2 or H3 tags"
msgstr "Brødtekst i H2 og H3 tags"
msgid "Body text in inline tags like EM or STRONG"
msgstr "Brødtekst i indlejrede tags som EM eller STRONG"
msgid "Body text inside links (A tags)"
msgstr "Brødtekst i links (A tags)"
msgid "Taxonomy term IDs"
msgstr "Taksonomiterm IDer"
msgid "Taxonomy term names only from the %name vocabulary"
msgstr "Taksonomiterm navne, kun fra ordforrådet %name"
msgid "Taxonomy term IDs from the %name vocabulary"
msgstr "Taksonomiterm IDer fra ordforrådet %name"
msgid "The block name displayed to site users."
msgstr "Bloknavnet som vises til site-brugerne."
msgid "Maximum number of related items to display"
msgstr "Maksimalt antal relaterede elementer som vises"
msgid "Fields for finding related content"
msgstr "Felter til fremsøgning af relateret indhold"
msgid ""
"Choose the fields to be used in calculating similarity. The default "
"combination of %taxonomy_names and %title will provide relevant "
"results for typical sites."
msgstr ""
"Vælg felterne som bruges til at beregne lighed. Standardkombinationen "
"af %taxonomy_names og %title vil give relevante resultater for typiske "
"sites."
msgid "Minimum term frequency"
msgstr "Minimum term-frekvens"
msgid ""
"A word must appear this many times in any given document before the "
"document is considered relevant for comparison."
msgstr ""
"Et ord skal optræde dette antal gange i et dokument før dokumentet "
"anses som relevant til sammenligning."
msgid "Minimum document frequency"
msgstr "Minimum dokument-frekvens"
msgid ""
"A word must occur in at least this many documents before it will be "
"used for similarity comparison."
msgstr ""
"Et ord skal mindst optræde i dette antal dokumenter før det bruges "
"til sammenligning af lighed."
msgid "Minimum word length"
msgstr "Minimum ordlængde"
msgid "Maximum word length"
msgstr "Maksimum ordlængde"
msgid ""
"You can use this to eliminate very long words from similarity "
"comparisons. Words of more than this number of characters will be "
"ignored."
msgstr ""
"Du kan bruge dette til at fjerne meget lange ord fra sammenligninger. "
"Ord, som er længere end dette antal tegn, vil blive ignoreret."
msgid ""
"The maximum number of query terms that will be included in any query. "
"Lower numbers will result in fewer recommendations but will get "
"results faster. If a content recommendation is not returning any "
"recommendations, you can either check more \"Comparison fields\" "
"checkboxes or increase the maximum number of query terms here."
msgstr ""
"Det maksimale antal af søgeord som medtages i en forespørgsel. Et "
"lavere antal vil resultere i færre anbefalinger men vil give "
"hurtigere resultater. Hvid der ikke returneres nogen anbefalinger kan "
"du enten markere flere sammenligningsfelter eller forøge det "
"maksimale antal af søgeord her."
msgid "The block has been deleted."
msgstr "Blokken er blevet slettet."
msgid "Result biasing"
msgstr "Resultatvægtning"
msgid ""
"Give bias to certain properties when ordering the search results. Any "
"value except <em>Ignore</em> will increase the score of the given type "
"in search results. Choose <em>Ignore</em> to ignore any given "
"property."
msgstr ""
"Vægt bestemte egenskaber ved sortering af søgeresultaterne. Enhver "
"værdi undtagen <em>Ignorér</em> vil forøge karakteren for den "
"angivne type i søgeresultaterne. Vælg <em>Ignorér</em> for at "
"ignorere en bestemt egenskab."
msgid ""
"Select additional bias to give to nodes that are set to be 'Sticky at "
"top of lists'."
msgstr ""
"Forøg vægtning for indholdselementer som er sat til at være "
"'Klæbrige'."
msgid "Promoted to home page"
msgstr "Forfremmet til forsiden"
msgid ""
"Select additional bias to give to nodes that are set to be 'Promoted "
"to home page'."
msgstr ""
"Forøg vægtning for indholdselementer som er sat til at være "
"'Forfremmet'."
msgid "More recently created"
msgstr "Senest oprettet"
msgid ""
"This setting will change the result scoring so that nodes created more "
"recently may appear before those with higher keyword matching."
msgstr ""
"Ændrer sammentællingen af resultaterne så nyere indholdselementer "
"optræder før dem med bedre nøgleords-match."
msgid "More comments"
msgstr "Flere kommentarer"
msgid ""
"This setting will change the result scoring so that nodes with more "
"comments may appear before those with higher keyword matching."
msgstr ""
"Ændrer sammentællingen af resultaterne så indholdselementer med "
"flere kommentarer optræder før dem med bedre nøgleords-match."
msgid "More recent comments"
msgstr "Nyere kommentarer"
msgid ""
"This setting will change the result scoring so that nodes with the "
"most recent comments (or most recent updates to the node itself) may "
"appear before those with higher keyword matching."
msgstr ""
"Ændrer sammentællingen af resultaterne så indholdselementer med de "
"nyeste kommentarer (eller de seneste opdateringer til selve "
"indholdselementet) optræder før dem med bedre nøgleords-match."
msgid "Field biases"
msgstr "Feltvægtning"
msgid ""
"Specify here which fields are more important when searching. Give a "
"field a greater numeric value to make it more important. If you omit a "
"field, it will not be searched."
msgstr ""
"Angiv hvilke felter som er vigtigst ved søgning. Giv et felt en "
"højere numerisk værdi for at gøre det vigtigere. Hvis du udelader "
"et felt vil der ikke blive søgt i det."
msgid "Type biasing and exclusion"
msgstr "Type-vægtning og udeladelse"
msgid ""
"Specify here which node types should get a higher relevancy score in "
"searches. Any value except <em>Ignore</em> will increase the score of "
"the given type in search results."
msgstr ""
"Angiv hvilke indholdstyper som får en højere relevans-karakter i "
"søgninger. Enhver værdie undtagen <em>Ignorér</em> vil forøge "
"karakteren for den givne type i søgeresultater."
msgid "%type type content bias"
msgstr "Indholdsvægtning for typen %type"
msgid "No Solr instance available during indexing."
msgstr "Ingen Solr-instans tilgængelig under indeksering."
msgid "Apache Solr Core: Sorting"
msgstr "Apache Solr Core: Sortering"
msgid "Apache Solr recommendations: !name"
msgstr "Apache Solr anbefalinger: !name"
msgid "Your site has contacted the Apache Solr server."
msgstr "Dit site har kontaktet Apache Solr-serveren."
msgid "Your site was unable to contact the Apache Solr server."
msgstr "Dit site kunne ikke kontakte Apache Solr-serveren."
msgid "Confirm the re-indexing of all content"
msgstr "Bekræft genindeksering af indhold"
msgid "Confirm index deletion"
msgstr "Bekræft sletning af indeks"
msgid "Apache Solr search index"
msgstr "Apache Solr søgeindeks"
msgid "Solr search"
msgstr "Solr søgning"
msgid "Retain current filters"
msgstr "Behold aktuelle filtre"
msgid "Did you mean"
msgstr "Mente du"
msgid "More like this"
msgstr "Relateret indhold"
msgid "Framework for searching with Solr"
msgstr "Framework til søgning med Solr"
msgid "Search with Solr"
msgstr "Søg med Solr"
msgid "Show more"
msgstr "Vis flere"
msgid "Show fewer"
msgstr "Vis færre"
msgid "Solr search index will be rebuilt."
msgstr "Solr søgeindekset genopbygges."
msgid "User %name (UID:!uid) cannot search: @message"
msgstr "Bruger %name (UID:!uid) kan ikke fremsøge: @message"
msgid "Configured"
msgstr "Konfigureret"
msgid "Broken links"
msgstr "Brudte links"
msgid "Shows a list of broken links in content."
msgstr "Viser en liste over brudte links i indhold."
msgid "Check settings"
msgstr "Kontrollér indstillinger"
msgid "manage fields"
msgstr "håndtér felter"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name skal være et heltal."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name skal være et positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name skal være et tal."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "- Ingen værdi -"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(første element er 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(start fra seneste værdier)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj ny gruppe: du skal angive en etiket."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Tilføj ny gruppe: du skal angive et gruppenavn."
msgid "Field group label"
msgstr "Feltgruppemærkat"
msgid "New field"
msgstr "Nyt felt"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale indstillinger"
msgid "Number of pages"
msgstr "Antal sider"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Brødkrummer"
msgid "Elements"
msgstr "Elementer"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativ dato"
msgid "Add, change or remove verifications for your site."
msgstr "Tilføj, ret eller fjern verifikationer for dit site."
msgid "Page top"
msgstr "Sidehovede"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sidefod"
msgid "Show links"
msgstr "Vis links"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
msgid "Number of documents in index"
msgstr "Antal dokumenter i indeks"
msgid "Filter by content type."
msgstr "Filtrér efter indholdstype."
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Dette problem kan blive sløret af problemet ovenfor, så start med at "
"kontrollere det."
msgid "unexpected"
msgstr "uventet"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"Der er fejl i din !na-tabel. Du kan måske udbedre dette på kort sigt "
"ved at køre !Rebuild_permissions, men det vil sikkert blot fjerne "
"beviserne og gøre det umuligt at identificere de bagvedliggende "
"problemer. Hvis du ikke retter op på dem, vil fejlene sandsynligvis "
"komme igen.<br />Du skal IKKE gøre dette endnu hvis du har tænkt dig "
"at spørge om hjælp med denne situation."
msgid "Unknown action."
msgstr "Ukendt handling."
msgid "No minimum"
msgstr "Intet minimum"
msgid "Rebuild the site map."
msgstr "Gendan sitemap."
msgid "XML sitemap cache directory"
msgstr "XML sitemap cache-mappe"
msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr "Send sitemap til følgende søgemaskiner"
msgid "Do not submit more often than every"
msgstr "Indsend ikke oftere end hver"
msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr "Send kun hvis sitemap er blevet opdateret siden sidste indsendelse."
msgid "Search Engines"
msgstr "Søgemaskiner"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Eksempelkode, avanceret hjælp og et demo-panel som viser hvordan man "
"bygger CTools-plugins."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example er en demonstration af hvordan man opretter "
"CTools plugins. Det indeholder ingen brugbar funktionalitet til "
"ordinære brugere."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Der findes et demo-panel på <a href=\"@demo_url\">CTools "
"demo-panel</a> som demonstrerer en stor del af funktionaliteten, og du "
"kan finde dokumentation af eksemplerne i !ctools_plugin_example_help. "
"CTools tilbyder dokumentation på !ctools_help. For det meste er koden "
"selv ment som dokumentation. Du kan finde den i %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin eksempel"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin-eksempel"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Viser hvordan et eksternt modul kan tilbyde CTools-plugins (til "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentlængde"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Kontrollér adgang efter længde af simplecontext-argument."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Giv adgang hvis længden af simplecontext-argumentet er"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Længde af simplecontext argument"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Adgang/synlighed gives på basis af argumentlængde."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext-argument skal være !comp @length tegn."
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools eksempel: rolle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier skal have rollen \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier kan være én af \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Opretter en \"simplecontext\" fra argumentet."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Indtast simplecontext argumentet"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools eksempel, indholdstype uden kontekst"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Indholdstype uden kontekst - kræver og bruger ingen kontekst."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools eksempler"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Indstillingerne for element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Indstillingerne for element 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools eksempel, indholdstype med relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext indholdstype - virker med relcontext kontekst."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Config Item 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Indstillinger for relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext indholdstype"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext Indholdstype - virker med en simplecontext kontekst."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfigurationselement 1 for simplecontext indholdstypen"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext kontekst fra simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Indstillinger for relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Bare et eksempel på en indstilling."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "En enkelt \"simplecontext\" kontekst, eller data element."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Indtast noget data til at repræsentere denne \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext kontekst fra konfiguration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Indstillinger for simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Et eksempel på en indstilling som kunne bruges til at konfigurere en "
"kontekst"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext fra simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Se startvejledningen for mere information."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Før varianten kan tilføjes, skal den konfigureres. Klik \"Opret "
"variant\" i slutningen af denne wizard for at tilføje den til din "
"side."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte node/%node/edit fordi et "
"andet modul allerede svarer med %callback. Page manager kan ikke "
"håndtere denne side."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte @path fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback. Det er muligt at redigere noder, men "
"redigeringsstien vil ikke være tilsidesat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte node/%node fordi et andet "
"modul allerede svarer med %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Stier med påkrævede placeholders kan ikke bruges som normale "
"menupunkter med mindre den valgte argument-handler giver et "
"standardargument til brug for menupunktet."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte user/%user fordi et andet "
"modul allerede svarer med %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Eksisterende indholdselement"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Indtast indholdselementets titel eller NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "Inkludér link til \"tilføj kommentar\", \"læs mere\" osv."
msgid "Template identifier"
msgstr "Skabelonidentifikator"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Tilføj brødkrummestien som indhold."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Tilføj den aktuelle sides hjælpetekst som indhold."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelelser"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Tilføj den aktuelle sides statusmeddelelser som indhold."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Tilføj sloganet som indhold."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr ""
"Tilføj fanerne (lokale handlinger) som indhold.Tilføjer de primære "
"links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Tilføj sidens titel som indhold."
msgid "Manage pages"
msgstr "Håndtér sider"
msgid "Show End Date"
msgstr "Vis slutdato"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Første sidebar"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Gør det nemt at administrere CAPTCHA-indstillinger på formularer. "
"Brugere med tilladelsen \"%admincaptcha\" kan se en feltgruppe med "
"CAPTCHA administrationslinks på alle formularer undtagen på "
"administrationssider."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"Den indbyggede skrifttype understøtter kun Latin2-tegn. Brug kun "
"\"a\" til \"z\" og tal."
msgid "Hard limit"
msgstr "Hård grænse"
msgid "URL field"
msgstr "URL-felt"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galleriside"
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
msgid "Default values"
msgstr "Standardværdier"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Eksempel: Billedgalleri"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Opret feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Opret ny feature."
msgid "Unique"
msgstr "Unik"
msgid "Search block"
msgstr "Søgeblok"
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"Den anden blok, som stilles til rådighed af modulet, viser indgangene "
"i node_access-tabellen for alle indholdselementer, der vises på den "
"aktuelle side. Du kan aktivere debug-tilstanden under <a "
"href=\"@settings_page\">indstillinger</a> til at vise meget mere "
"information, men det kan betyde betragteligt merarbejde. Fordi de "
"viste tabeller er brede anbefales det at aktivere blokkene i sidefoden "
"i stedet for i sidepanelerne."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Modulet tilbyder også et <a href=\"@summary_page\">resumé</a>, som "
"viser generel information om din node_access-tabel. Hvis du har "
"installeret Views-modulet kan du gennemse node_access efter domæne."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Aktivér <a href=\"@debug_mode\">debug-tilstanden</a> for at se flere "
"detaljer."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Dette er tilladelserne som blev returneret af hook_node_grants() for "
"denne bruger."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username har følgende tilladelser"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "til indholdselement !nid:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Opret indholdselement af typen '@Node_type'."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Kan ikke indlæse indholdselementet &ndash; dette bør aldrig ske!"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: tilgå indhold"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: Denne bruger har ikke tilladelsen '!access_content' og kan ikke "
"gøre noget med indhold."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: ingen grund"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr ""
"!NO: Ingen af kontrollerne resulterede i at dette blev tilladt, så "
"det bliver afvist."
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA valideringsfejl: ukendt CAPTCHA session-ID. Kontakt sitets "
"administrator hvis problemet ikke forsvinder."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr "CAPTCHA valideringsfejl: ukendt CAPTCHA session-ID (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Image CAPTCHA-modulet kan ikke generere billeder fordi din "
"PHP-opsætning ikke tillader det (intet <a "
"href=\"!gdlib\">GD-bibliotek</a> med JPEG-understøttelse)."
msgid "Color and image settings"
msgstr "Farver og billeder"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Indstillinger for baggrund, tekstfarver og filformat på "
"billed-CAPTCHAen."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Indtast den hexadecimale kode for baggrundsfarven (f.eks. #FFF eller "
"#FFCE90). Ved brug af PNG-formatet med en transparent baggrund bør "
"denne sættes til en værdi tæt på den bagvedliggende "
"baggrundsfarve."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Vælg billedets filformat. JPEG resulterer normalt i mindre filer, "
"mens PNG tillader transparens."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG med transparent baggrund"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - ingen forvrængning"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - lav"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - mellem"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - høj"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Søg efter opdateringer til deaktiverede moduler og temaer"
msgid "Import profiles"
msgstr "Importér profiler"
msgid "The port has to be an integer between 1 and 65535."
msgstr "Porten skal være et heltal mellem 1 og 65535."
msgid "Content statistics"
msgstr "Indholdsstatistik"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Luk vinduet når siden er sendt til printeren"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Når valgene ovenfor er aktiveret vil dette valg automatisk lukke "
"vinduet når dets indhold er blevet udskrevet."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(kun wkhtmltopdf) Angiv yderligere argumenter som skal videregives til "
"wkhtmltopdf-programmet. Der kan bruges symboler i disse argumenter (se "
"listen nedenfor)."
msgid "On cron running apachesolr_nodeapi_mass_update() on nids @nids"
msgstr "Når cron kører apachesolr_nodeapi_mass_update() på NIDs @nids"
msgid "On cron running apachesolr_nodeapi_mass_delete() on nids @nids"
msgstr "Når cron kører apachesolr_nodeapi_mass_delete() på NIDs @nids"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dette er en blok af data oprettet af indholdstypen Relcontent. "
"Data i blokken kan sammensættes af statisk tekst (som denne) eller "
"fra indstillingerne ($conf) for indholdstypen, eller fra den aktuelle "
"kontekst.<br />I dette tilfælde indeholder indstillingerne kun ét "
"felt, 'config_item_1', og det er sat til:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dette er en blok af data oprettet af indholdstypen Simplecontext. "
"Data i blokken kan sammensættes af statisk tekst (som denne) eller "
"fra indstillingerne ($conf) for indholdstypen, eller fra den aktuelle "
"kontekst.<br />I dette tilfælde indeholder indstillingerne kun ét "
"felt, 'config_item_1', og det er sat til:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Denne side er i øjeblikket låst af dig. Ingen andre kan redigere "
"denne side før disse ændringer gemmes eller forkastes."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Denne side er i øjeblikket låst af en anden bruger. Du kan ikke "
"redigere denne side uden at bryde låsen."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af alle blogs på "
"<em>/blog</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals "
"standardblok med de seneste blogindlæg."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere blog fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Brugerblog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af bruger-blogs på "
"<em>blog/%user</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals "
"standardblok med blogindlæg."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere blog/%user fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Sitets kontaktside"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af kontaktsiden på "
"<em>/contact</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals standard "
"kontaktformular."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere contact fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Brugerkontakt"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af brugerkontaktsiden på "
"<em>user/%user/contact</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges "
"Drupals standard brugerkontaktformular."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere user/%user/contact fordi et "
"andet modul allerede svarer med %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Du kan ikke have en unavngiven placeholder (% eller ! alene). Navngiv "
"venligst din placeholder ved at tilføje en kort beskrivende tekst "
"efter % eller !, som f.eks. %user eller %node."
msgid "All polls"
msgstr "Alle afstemninger"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af polls på "
"<em>/poll</em>. Hvis ingen variant er valgt vises Drupals standardblok "
"med de seneste polls."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere poll fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Søg @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taksonomi: term"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Giver adgang på basis af en specifik term."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Vælg én eller flere termer fra @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term kan være termen \"@terms\""
msgstr[1] "@term kan være én af disse termer: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formular til oprettelse af indhold: indholdstype"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formular til redigering af indhold: node ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Hent alle argumenter efter dette"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Markér dette for at lade strengen indeholde alle argumenter. Hvis "
"stien er \"path/%\" og brugeren går til \"path/foo/bar\" vil strengen "
"være \"foo\" hvis dette <em>ikke</em> er markeret og \"foo/bar\" hvis "
"det <em>er</em> markeret."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taksonomiterm: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taksonomiterm (flere): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Bruger: navn"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Opretter en brugerkontekst fra et brugernavn."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Indtast brugernavnet på en bruger til dette argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Ordforråd: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Kontaktformularen som gør det muligt for brugerne at sende en besked "
"til sitets administratorer."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Kontaktformularen som gør det muligt for brugerne at kontakte andre "
"brugere."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kontakt @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Brugerdefineret: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Denne titel bruges til administrativ identifikation af denne pane. "
"Hvis den er tom bruges standardtitlen."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Avanceret søgeformular"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "En søgeformular med avancerede indstillinger."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Den avancerede formular kan have yderligere muligheder baseret på "
"søgetypen. For eksempel gør den avancerede indholdssøgeformular det "
"muligt at søge efter indholdstype og taksonomiterm."
msgid "Same page"
msgstr "Samme side"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Tilsidesæt standardprompt"
msgid "@type search form"
msgstr "@type søgeformular"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Søgeresultater baseret på nøgleord."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Indsæt en række i watchdoggen hver gang der foretages en søgning"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Tilsidesæt \"intet resultat\"-teksten"
msgid "No result text"
msgstr "Intet resulat"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Vis denne tekst hvis der ikke blev foretaget en søgning"
msgid "@type search result"
msgstr "@type søgeresultat"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-sikker streng"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Brugerdefinerede pager-indstillinger"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Brug en anden pager-indstilling end viewet"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Advarsel:</strong> Dette view bruger AJAX. Tilsidesættelse af "
"pager-indstillingerne vil virke i begyndelsen, men når viewet "
"opdateres via AJAX bruges de oprindelige indstillinger. Du bør ikke "
"tilsidesætte pager-indstillinger på views, som bruger AJAX."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Antallet af elementer der skal springes over og ikke vises."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Vælg dette for at sende alle panelets argumenter direkte til viewet. "
"Panelargumenterne kommer efter kontekstargumenterne ovenfor og før "
"ekstra argumenter indtastet i feltet nedenfor. Bemærk at argumenterne "
"ikke indeholder basis-URLen; kun værdier efter URLen eller som er "
"markeret som placeholders opfattes som argumenter."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Yderligere argumenter der skal sendes til viewet som om de var en del "
"af URLen på formen arg1/arg2/arg3. Du kan bruge %0, %1, ..., %N til "
"at hente argumenter fra URLen. Eller brug @0, @1, @2, ..., @N for at "
"bruge argumenter sendt til panelet. Bemærk: brug disse værdier som "
"en sidste udvej. De bliver muligvis fjernet fra kommende udgaver af "
"Panels."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr "Hvis \"Fra kontekst\" er valgt, hvilken konteksttype der skal bruges."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontekst er valgfri"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Denne kontekst behøver ikke at være til stede for at denne pane kan "
"fungere. Hvis du planlægger at bruge dette, skal du sikre dig at "
"argument-handleren kan håndtere tomme værdier."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Paneltitel"
msgid "No rules"
msgstr "Ingen regler"
msgid "Title type"
msgstr "Titeltype"
msgid "Manually set"
msgstr "Manuel"
msgid "From pane"
msgstr "Fra rude"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer possible "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nu benyttet dit engangs-login- link. Det er ikke muligt at "
"benytte dette login igen. Skift venligst din adgangskode."
msgid "Upgrade"
msgstr "Opgradér"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Denne tilladelse er arvet fra den godkendte brugerrolle."
msgid "styles"
msgstr "styles"
msgid "Custom path"
msgstr "Tilpasset sti"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkets mål, som f.eks. _blank, _parent eller navnet på en iframe. "
"Dette felt bruges sjældent."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det maksimale antal tegn som dette felt kan indeholde."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Fortolk tallet 0 som tomt"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid "Starting value"
msgstr "Startværdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Angive tællerens startværdi."
msgid "Does not start with"
msgstr "Starter ikke med"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutter ikke med"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Viewet %name er blevet gemt."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dette filter kan bevirke at elementer, som har flere end én af de "
"valgte muligheder, optræder som dubletter. Hvis filtret resulterer i "
"dubletter kan du afkrydse dette felt for at reducere antallet af "
"dubletter. Bemærk at jo flere termer der søges efter, jo lavere "
"blivere ydelsen af forespørgslen, så vær varsom med brugen af denne "
"funktion. Bør ikke bruges på felter med én enkelt værdi, da "
"felterne kan forsvinde fra visningen hvis de ikke er kompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Jump-menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Viser alle resultaterne i en rulleliste og lader brugeren gå til en "
"anden side baseret på resultaterne."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Værtsnavn på brugeren som skrev kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail på brugeren som indsendte kommentaren. Er tom hvis brugeren "
"har en profil på sitet."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatér indholdselementer til taksonomitermer og angiv hvilke "
"ordforråd, der skal anvendes. Denne kobling vil resultere i dubletter "
"hvis der er flere termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Teksten på profilelementet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termens term-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termens term-navn."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Navnet på ordforrådet som termen tilhører."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Vælg hvilke ordforråd du ønsker at relatere. Husk at hver term "
"resulterer i en ny række, så denne kobling virker bedst med et "
"ordforråd, som kun har én term pr. indholdselement."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rollens navn."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Rollens ID."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Vis ikke felter, mærkater eller markup for tomme felter."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "Du skal have mindst ét felt før du kan indstille jump-menuen."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"For at kunne indstille jump-menuen skal du vælge et felt som "
"repræsenterer den ønskede sti. Derefter skal feltet sættes til "
"ekskludér. Alle andre viste felter bliver en del af menuen. Bemærk "
"at al HTML fjernes fra outputtet da rullemenuer ikke kan vise HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sti-felt"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Knappen skjules kun for brugere med javascript og siden skifter "
"automatisk når rullemenuen ændres."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Tager imod en dato på <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"dato-inputformat</a>. Tekststrenge som \"today\", \"+2 months\" og "
"\"Dec 9 2004\" er alle gyldige."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Tager imod et tidspunkt på <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"dato-inputformat</a>. Tekststrenge som \"now\", \"+2 timer\" og "
"\"10:30pm\" er alle gyldige."
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score."
msgstr "For at bestå @quiz kræves procentvis rigtige svar."
msgid "Subquestion"
msgstr "Underspørgsmål"
msgid "Correct match"
msgstr "Korrekt match"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månedsarkiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Indsendt af !username den !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Sitets e-mail-adresse"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Denne identifikator bruges af en anden handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Længden er kortere end"
msgid "shorter than"
msgstr "kortere end"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Længden er længere end"
msgid "longer than"
msgstr "længere end"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-forespørgsel"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Forespørgslen genereres og køres vha. Drupals database-API."
msgid "revision user"
msgstr "revision bruger"
msgid "Exposed form"
msgstr "Blotlagt formular"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "Viser mere-linket selvom der ikke er flere elementer at vise."
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maksimalt antal karakterer"
msgid "Recreate"
msgstr "Genopret"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Disse moduler er påkrævet af features der er blevet deaktiveret. De "
"kan muligvis deaktiveres uden at påvirke andre dele af websitet."
msgid "Manage features."
msgstr "Håndtér features."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Genopret en eksisterende feature."
msgid "Needs review"
msgstr "Skal gennemses"
msgid "View changes"
msgstr "Vis ændringer"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Aktivér %revisions-siden for denne indholdstype"
msgid "Default sorting for unordered FAQs"
msgstr "Standardsortering for uordnede FAQ'er"
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at translitterere eksisterende "
"filnavne?"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"Ikke alle filnavne kunne konverteres. Følgende filer kunne ikke "
"tilgås og er blevet ignoreret:"
msgid "@filenames have been successfully transliterated."
msgstr "@filenames er blevet translittereret."
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "1 filnavn"
msgstr[1] "@count filnavne"
msgid "Lowercase transliterated file names."
msgstr "Konvertér translittererede filnavne til små bogstaver."
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "Konvertér eksisterende filnavne til US-ASCII."
msgid ""
"Transliteration has been installed. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"Transliteration er blevet installeret. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Reparér eksisterende filnavne</a>."
msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names."
msgstr "Konverterer ikke-latin tekst til US-ASCII og renser filnavne."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Rækkefølgen af sider i boghierarkiet."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Viser standard \"tilføj kommentar\"-linket som bruges på almindelige "
"indholdselementer. Linket vises kun hvis brugeren har adgang til at "
"skrive kommentarer."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Nedarv sideskifter"
msgid "Render pager"
msgstr "Rendér sideskfiter"
msgid "Render"
msgstr "Rendéring"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Bounce slide"
msgstr "Springer"
msgid "Entities"
msgstr "Entities"
msgid "Private files"
msgstr "Private filer"
msgid "Some files and directories in your install are writable by the server."
msgstr "Nogle filer og mapper i din installation er skrivbare af serveren."
msgid "Errors are written to the screen."
msgstr "Fejl bliver skrevet til skærmen"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikke begrænset"
msgid "Thickness"
msgstr "Tykkelse"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentarens unikke ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen på computeren som kommentaren blev indsendt fra."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens navn."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside-URL."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentarens URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Redigér URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URLen til kommentarens redigeringsside."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentarens oprettelsesdato."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Den overordnede kommentar hvis trådning er aktiveret."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Indholdselementet som kommentaren er knyttet til."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentarer til et indholdselement."
msgid "New comment count"
msgstr "Antal nye kommentarer"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indlæg siden læseren sidst så det."
msgid "The type of the node."
msgstr "Indholdselementets type."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Sproget som indholdselementet er skrevet på."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Indholdselements URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URLen til indholdselementets redigeringsside."
msgid "Date changed"
msgstr "Dato ændret"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet senest blev opdateret."
msgid "The author of the node."
msgstr "Indholdselementets forfatter."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Antallet af stemmer der er blevet afgivet i en afstemning."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vinder"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Det vindende afstemningssvar."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vinderstemmer"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Antallet af stemmer på det vindende afstemningssvar."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Vinderprocent"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Procentdelen af stemmer modtaget af det vindende afstemningssvar."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Hvor lang tid afstemningen skal være åben."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antallet af besøgende som har læst indholdselementet."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antallet af besøgende som har læst indholdselementet i dag."
msgid "Last view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datoen hvor en beøgende sidst læste indholdselementet."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitets slogan."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sitets administrative e-mail-adresse."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URLen til sitets forside."
msgid "Login page"
msgstr "Login-side"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URLen til sitets login-side."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikt ID for den uploadede fil."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Filens navn på disken."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Filens størrelse i kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Filens webtilgængelige URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datoen hvor filen senest blev ændret."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Brugeren som oprindeligt uploadede filen."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens unikke ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens navn."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens valgfri beskrivelse."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Antallet af indholdselementer tagget med termen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Ordforrådet som taksonomitermen tilhører."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termens overordnede term, hvis den eksisterer."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Ordforrådets unikke ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Ordforrådets navn."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valgfri beskrivelse af ordforrådet."
msgid "Term count"
msgstr "Antal termer"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Antallet af termer i ordforrådet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Brugerkontoens unikke ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Brugerkontoens login-navn."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Brugerkontoens e-mail-adresse."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URLen til kontoens profilside."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "URLen til kontoens redigeringsside."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datoen hvor brugeren seneste loggede ind på sitet."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datoen hvor brugerkontoen blev oprettet."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct, or try removing filters.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue drop\"</em> will match less than <em>blue drop</em>.</li>\n"
"<li>You can require or exclude terms using + and -: <em>big +blue "
"drop</em> will require a match on <em>blue</em> while <em>big blue "
"-drop</em> will exclude results that contain <em>drop</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Kontrollér at stavningen er korrekt eller prøv at fjerne "
"filtre.</li>\r\n"
"<li>Fjern anførselstegn omkring udtryk for at søge efter hvert ord "
"individuelt: <em>\"blue drop\"</em> giver færre resultater end "
"<em>blue drop</em>.</li>\r\n"
"<li>Du kan forlange eller ekskludere termer med  + og -: <em>big +blue "
"drop</em> kræver at <em>blue</em> findes, mens <em>big blue "
"-drop</em> ekskluderer resultater som indeholder "
"<em>drop</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Include unpublished nodes"
msgstr "Medtag upubliceret indhold"
msgid "Sender name"
msgstr "Afsendernavn"
msgid "Sender email"
msgstr "Afsenderadresse"
msgid "Links with checkboxes"
msgstr "Links med afkrydsningsfelter"
msgid "Additional Query"
msgstr "Supplerende forespørgsel"
msgid "An error occurred while processing @num with arguments :"
msgstr "Der opstod en fejl under behandling af @num med argumenterne:"
msgid "Browse available categories"
msgstr "Gennemse tilgængelige kategorier"
msgid "Pick a category to launch a search."
msgstr "Vælg en kategori for at starte en søgning."
msgid "Behavior on empty search"
msgstr "Opførsel ved tom søgning"
msgid "Show search box"
msgstr "Vis søgefelt"
msgid "Lighter"
msgstr "Lysere"
msgid "Bolder"
msgstr "Federe"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Ingen TrueType-understøttelse"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Image CAPTCHA-modulet kan ikke bruge TrueType skrifttyper fordi din "
"PHP-opsætning ikke understøtter det. Du kan kun bruge den indbyggede "
"PHP-bitmap-skrifttype i en bestemt størrelse."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Eksempel på skrifttypen @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Eksempel på indbygget skrifttype"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "Indbygget PHP-skrifttype: !font_preview"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Du skal vælge mindst én skrifttype."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Følgende skrifttyper kan ikke læses: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Indtast tegnene som vises på billedet."
msgid "Font example"
msgstr "Skrifttypeeksempel"
msgid "Is new"
msgstr "Er ny"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Kommentarer tilladt"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentarer er tilladt på dette indholdselement. 0 = nej, 1 "
"= lukket (kun læsning), 2 = åben (læs/skriv)."
msgid "Default country"
msgstr "Standard land"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Administratorkonto"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count forbudte HTML-stumper i %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv fane)"
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeddelelse"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Alle sider undtagen de nævnte"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Kun de viste sider"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Angiv sider ved at bruge deres stier. Indtast én sti pr. linje. "
"'*'-tegnet er joker. Eksempler på stier er %blog for blogsiden og "
"%blog-wildcard for alle personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Sider hvor denne PHP-kode returnerer <code>TRUE</code> (kun for "
"eksperter)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sider eller PHP-kode"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Hvis PHP-tilstanden er valgt, kan du indtaste PHP-kode mellem %php. "
"Bemærk at afvikling af ugyldig PHP-kode kan få dit Drupal-site til "
"at holde op med at virke."
msgid "Not customizable"
msgstr "Kan ikke tilpasses"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begrænset til bestemte sider"
msgid "Manage display"
msgstr "Håndtér visning"
msgid "Upload destination"
msgstr "Uploadmappe"
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstformater"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Hvor mange indlæg der skal være i et emne, før det bliver betragtet "
"som populært."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Tilføj ny @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Ordforråd til forumnavigation"
msgid "Image styles"
msgstr "Billedformater"
msgid "Detection method"
msgstr "Detektionsmetode"
msgid "Date type"
msgstr "Datotype"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menu-link henviser til. Kan være en intern Drupal-sti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Indtast %front for at "
"henvise til forsiden."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den maksimale dybde for et link og alle dets underliggende links er "
"fastsat til !maxdepth. Nogle menupunkter kan ikke bruges som "
"overordnede menupunkter fordi det vil overskride grænsen."
msgid "No Main links"
msgstr "Ingen primære links"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Kilde til primære links"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Vælg hvad der skal vises som primære links (typisk i toppen af "
"siden)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Ingen sekundære links"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Kilde til sekundære links"
msgid "manage display"
msgstr "håndtér visning"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Gennemse før udgivelse"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Vis forfatter- og datoinformation."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Forfatterens brugernavn og publiceringsdatoen vil blive vist."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redigér @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Full content"
msgstr "Fuldt indhold"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advarsel: Giv kun til betroede roller; denne tilladelse har "
"sikkerhedsmæssige implikationer."
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Redigér eget %type_name-indhold"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Redigér alt %type_name-indhold"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Slet eget %type_name-indhold"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Slet alt %type_name-indhold"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med ét eller flere "
"tegn."
msgstr[1] ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Søgte efter %keys i %type."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Test-frameworket kunne ikke installeres fordi PHPs <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a>-bibliotek ikke er tilgængeligt."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr "Det maksimale antal indlæg der vises på oversigtssider som forsiden."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Denne side vises, når den nuværende bruger nægtes adgang til det "
"efterspurgte dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk "
"\"adgang nægtet\"-side."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Denne side vises, når intet andet indhold matcher det efterspurgte "
"dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk \"side ikke "
"fundet\"-side."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivelse af dit site. Inkluderes i hvert feed."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Brugere kan angive deres egen tidszone."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Giv brugere besked ved login, hvis de ikke har valgt en tidszone."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Anvendes kun, hvis brugerne kan angive deres egen tidszone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidszone for nye brugere"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standard tidszone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tom tidszone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Brugere kan angive deres tidszone, når de opretter en konto."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sæt sitet i vedligeholdelsestilstand"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Besked i vedligeholdstilstand"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Beskeden der vises til besøgende når sitet er i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid "Public files"
msgstr "Offentlige filer"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke og kunne ikke oprettes."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Der er i øjeblikket intet indhold klassificeret med denne term."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke eller er ikke skrivbar."
msgid "Picture directory"
msgstr "Billedmappe"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mails"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekræftelse af opsigelse"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redigér e-mail-meddelelserne, som sendes til brugerne, når de "
"forsøger at opsige deres konti."
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto opsagt"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredde"
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformularer"
msgid "Roles with access"
msgstr "Roller med adgang"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entity ID"
msgid "Validate URL"
msgstr "Validér URL"
msgid "Image style"
msgstr "Billedformat"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Betegnelsen for dette område bliver kun vist administrativt"
msgid "Exposed"
msgstr "Eksponeret"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Sortér displays"
msgid "Remove this display"
msgstr "Fjern dette display"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operand til brug for alle grupper"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Enten \"gruppe 0 OG gruppe 1 OG gruppe 2\" eller \"gruppe 0 ELLER "
"gruppe 1 ELLER gruppe 2\" etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Fjern gruppen @group"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtre som ikke kan grupperes"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Tilpas gruppeindstillinger for @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Gruppetype"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Basal blotlagt formular"
msgid "Input required"
msgstr "Input påkrævet"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"En blotlagt formular som kun renderer et view hvis formularen "
"indeholder input fra brugeren."
msgid "Display all items"
msgstr "Vis alle elementer"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Vis alle elementer som dette view kan tænkes at finde"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Vis et bestemt antal elementer"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Vis et begrænset antal elementer som dette view kan tænkes at finde."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sideinddelt output, stor pager"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sideinddelt output, Drupal-pager"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sideinddelt output, mini-pager"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Brug mini pager output."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Ordforrådets navn"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Navn (rå data)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Brugerens eller forfatterens navn. Filtret kontrollerer ikke om "
"brugeren eksisterer, og det tillader delvise matches. Bruger ikke "
"autocomplete."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Brug markup-tekst til dette tekstområde."
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Skift maskinnavnet på dette display."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Skift indstillinger for denne pager-type."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillad gruppering og aggregering (beregning) af felter."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Udseende af blotlagt formular"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Vælg hvilken type af blotlagt filter, der skal anvendes."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Indstillinger for blotlagte formularer med denne style."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Displayets maskinlæsbare navn"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Dette er displayets maskinlæsbare navn."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Visse felter kan blive utilgængelige. Alle grupperede felter bliver "
"slået sammen til én række for hver unik værdi. Funktionen vil "
"blive anvendt på alle andre sammenlagte felter. Du kan for eksempel "
"gruppere indholdselementer efter titel og tælle antallet af nids for "
"at få en liste af dublerede titler."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Vigtigt!</strong> Du har ændret displayets maskinlæsbare "
"navn. Alt som er knyttet specifikt til dette display, som f.eks. "
"theming, vil muligvis holde op med at virke indtil det er opdateret. "
"For at se opdaterede theme-forslag skal du gemme viewet."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Eksponeret formular"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Indstillinger for blotlagt formular"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Vælg hvilken pager der skal bruges til dette view (eller ingen)."
msgid "Pager options"
msgstr "Indstillinger for pager"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Display ID skal være unikt."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Teksten der skal vises på den blotlagte formulars submit-knap."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inkludér reset-knap"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Tilføjer en knap som gør det muligt at nulstille alle blotlagte "
"filtre"
msgid "Reset button label"
msgstr "Label på reset-knap"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Teksten der vises på reset-knappen i den blotlagte formular."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Label til blotlagt sortering"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Tekst der vises som label på den blotlagte søgeretningsboks."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Tekst der bruges når den blotlagte sortering er stigende."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Tekst der bruges når den blotlagte sortering er faldende."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Vælg et filter og klik på Anvend for at se resultater"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst efter behov"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Antallet at elementer der skal springes over. Hvis dette felt f.eks. "
"er 3, bliver de første tre elementer sprunget over og dermed ikke "
"vist."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Det samlede antal sider. Lad feltet stå tomt for at vise alle sider."
msgid "Exposed options"
msgstr "Blotlagte valgmuligheder"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ved at blotlægge disse valgmuligheder kan brugerne angive deres egne "
"værdier i en formular når viewet vises"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Blotlæg antal elementer pr. side"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "Lader brugerne bestemme hvor mange elementer der skal vises pr. side"
msgid "Items per page label"
msgstr "Label for elementer pr. side"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Label på det blotlagte formularelement."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Indstillinger for elementer pr. side"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Blotlæg forskydning"
msgid "Offset label"
msgstr "Label på forskydning"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Label på det blotlagte formularelement."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Forskydningen skal være et tal større end eller lig med nul."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini pager, @count element, ignorér @skip"
msgstr[1] "Mini pager, @count elementer, ignorér @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini pager, @count element"
msgstr[1] "Mini pager, @count elementer"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle elementer, spring over @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alle elementer"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, spring over @skip"
msgstr[1] "@count elementer, spring over @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppér resultater"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentificeringsmodul"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Kan ikke fuldføre handlingen. Fatal fejl i @file på linje @line: "
"@message"
msgid "no real context"
msgstr "ingen rigtig kontekst"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Update and save"
msgstr "Opdatér og gem"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Siden er blevet opdateret og gemt."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen tilgængelige varianter, og der kan ikke "
"tilføjes en side. Måske er du nødt til at installere Panels-modulet "
"for at få en variant?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"For at bruge dette panel som din forside skal du oprette en unik sti "
"uden %placeholders. Sitets forside er i øjeblikket sat til %homepage "
"i !siteinfo formularen."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Denne side bruges i øjeblikket som sitets forside. Det kan ændres "
"på !siteinfo formularen."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Denne sti er allerede i brug. Systemet kan ikke tilsidesætte "
"eksisterende stier."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontekst eksisterer"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Giv adgang efter hvorvidt en kontekst eksisterer og indeholder data."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Kontrollér om konteksten eksisterer (indeholder data) eller ikke "
"eksisterer (indeholder ingen data). Hvis en kontekst for eksempel er "
"valgfri og stien ikke indeholder et argument for den pågældende "
"kontekst, vil den ikke eksistere."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier eksisterer"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier eksisterer ikke"
msgid "String: comparison"
msgstr "Streng: sammenligning"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Giv adgang baseret på et streng-match"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Ikke lig med regulært udtryk"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Hvis du bruge et regulært udtryk skal det omsluttes af skråstreger: "
"<em>/foo/</em>. Hvis har brug for at sammenligne med skråstreger kan "
"du bruge et andet tegn til at omslutte udtrykket, som f.eks. @. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex-dokumentationen</a> for mere information."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier er \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier er ikke \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier matcher \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier matcher ikke \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Streng: længde"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Kontrollér adgang efter længden af streng-konteksten."
msgid "Not equal to"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "Length of string"
msgstr "Længde af streng"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr "Adgang/synlighed tildeles på baggrund af strengkontekstlængden."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier skal være @comp @length tegn"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "En kontekst som indeholder token-erstatninger fra token-modulet."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Indtast konteksttypen"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Indtast et brugernavn"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Nulstil identifikator til brugernavn"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr "Identifikatoren bliver nulstillet til den valgte brugers brugernavn."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Ugyldig bruger valgt."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Du kan bruge erstatninger i denne sti."
msgid "Display $page array"
msgstr "Vis $page array"
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Afinstallerede og installerede: %names."
msgid "No variables."
msgstr "Ingen variable."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr "Vis udvikler-output som f.eks. variabel-udskrifter, query log, osv."
msgid "Access developer information"
msgstr "Tilgå udviklerinformation"
msgid "Switch users"
msgstr "Skift bruger"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Detaljer om et givent menupunkt."
msgid "Field info"
msgstr "Feltinformation"
msgid "Explain query"
msgstr "Forklar query"
msgid "Access DNA information"
msgstr "Tilgå DNA-informationer"
msgid "Development link"
msgstr "Udviklings-link"
msgid "static"
msgstr "statisk"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO: ugyldig $op"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' er en ugyldig handling!"
msgid "bypass node access"
msgstr "tilsidesæt node access"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO: af %module"
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES: af %module"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "vis eget upublicerede indhold"
msgid "Devel module menu links will be rebuilt."
msgstr "Devel-modulets menu-links vil blive genopbygget."
msgid "Invalid number of users."
msgstr "Ugyldigt antal brugere."
msgid "Generated @number users."
msgstr "Oprettede @number brugere."
msgid "Generated @num_nodes nodes, @max_comments comments (or less) per node."
msgstr ""
"Oprettede @num_nodes sider, @max_comments kommentarer (eller mindre) "
"per side."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "Slettede %count sider."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Hvilke roller skal brugerne have?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr "Brugere får altid rollen <em>godkendt bruger</em>."
msgid "Comments: "
msgstr "Kommentarer: "
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Max antal kommentarer per side."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Tilføj statistik for hver side (node_counter tabellen)."
msgid "MB Memory (Max)"
msgstr "MB Hukommelse (Maksimum)"
msgid "MB Memory (Avg)"
msgstr "MB Hukommelse (Gennemsnitlig)"
msgid "ms (Max)"
msgstr "ms (Maksimum)"
msgid "ms (Avg)"
msgstr "ms (Gennemsnitlig)"
msgid "Query ms (Max)"
msgstr "Query ms (Maks.)"
msgid "Query ms (Avg)"
msgstr "Query ms (Gns.)"
msgid "Average duration per page: !ms_avg ms"
msgstr "Gennemsnitlige varighed pr. side: !ms_avg ms"
msgid "ms (Total)"
msgstr "ms (Total)"
msgid "Query ms"
msgstr "Query ms"
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "...og <strong>!count</strong> flere."
msgid "Before link"
msgstr "Før link"
msgid "After link"
msgstr "Efter link"
msgid "Replace link"
msgstr "Erstat link"
msgid ""
"Path for language icons, relative to Drupal installation. \"*\" is a "
"placeholder for language code."
msgstr ""
"Sti til sprogikonerne, i forhold til Drupal-installationen. \"*\" er "
"en pladsholder for sprogkoden."
msgid "Automatically adds icons to language links."
msgstr "Tilføj automatisk ikoner til sproghenvisninger."
msgid "Provides related theme functions."
msgstr "Gør beslægtede temafunktioner tilgængelige."
msgid ""
"For more information, please see <a href=\"@handbook\">the online "
"handbook section</a>."
msgstr ""
"Læs <a href=\"@i18n\">håndbogssektionen online</a> for yderligere "
"information."
msgid "Language icons"
msgstr "Sprogikoner"
msgid "In database"
msgstr "I databasen"
msgid "@name sent a message using the contact form at @url."
msgstr "@name sendte en meddelelse via kontaktformularen på @url."
msgid "Email Contact Form Settings"
msgstr "Indstiller for e-mail-kontaktformularen"
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Definerer en e-mail-felttype."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform gør det muligt at knytte formularer og spørgeskemaer til "
"indholdselementer."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Opret indthold af typen !types for at tilføje én."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform er i øjeblikket ikke aktiveret for nogen indholdstyper."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"For at bruge Webform skal du aktivere det for mindst én indholdstype "
"på denne side."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Denne sider viser alle indholdstyper på sitet som kan udvides med "
"webforms."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Indhold der kan bruges med Webform"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Gå til siden <a href=\"!url\">indstillinger for Webform</a> og "
"aktivér Webform på mindst én indholdstype."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Valgfrit: Aktivér Webform på flere indholdstyper ved at gå til "
"siden <a href=\"!url\">indstillinger for Webform</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Med dette module kan du oprette formularer og spørgeskemaer samt "
"definere deres indhold. Resultaterne af disse formularer gemmes i "
"databasen og kan desuden sendes til en prædefineret "
"e-mail-adresse.</p>/n<p>Sådan opretter du en formular:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>!webform-types-message</li>\n"
"<li>Gå til <a href=\"!create-content\">Opret indhold</a> og tilføj "
"et stykke !types indhold.</li>\n"
"<li>Når du har gemt indholdet bliver du omdirigeret til formularens "
"feltoversigt. Tilføj de felter, som du har brug for, til din "
"formular.</li>\n"
"<li>Når du har tilføjet felter kan du have brug for at sende e-mails "
"til administratorer eller til brugeren som udfyldte formularen. Klik "
"på <em>E-mails</em>-fanen under <em>Webform</em>-fanen på "
"indholdet.</li>\n"
"<li>Til sidste skal du gå til <em>Indstillinger for "
"formular</em>-fanen under <em>Webform</em>-fanen for at konfigurere de "
"sidste indstillinger for din formular.\n"
"<ul>\n"
"<li>Tilføj en bekræftelsesbesked og/eller en URL til omdirigering "
"som vises når formularen er blevet indsent.</li>\n"
"<li>Angiv en indsendelsesgrænse.</li>\n"
"<li>Vælg hvilke roller der kan indsende formularen.</li>\n"
"<li>Avancerede indstillinger som mulighed for at oprette kladder, "
"eller vise brugerne en besked som fortæller brugerne hvordan de kan "
"redigere deres indsendelser.</li>\n"
"</ul>\n"
"</li>\n"
"<li>Din formular er nu klar til brug. Når du har modtaget "
"indsendelser kan du kontrollere brugernes besvarelser ved at gå til "
"indholdets <em>Resultater</em>-fane.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Hjælp til tilføjelse og konfiguration af komponenterne vises når "
"du har tilføjet din første komponent.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Et specielt tekstfelt som accepterer e-mail-adresser."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Lader brugerne uploade forskellige typer af filer."
msgid "Page break"
msgstr "Sideskift"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Opdel formularer i flere sider."
msgid "Select options"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Value of !component"
msgstr "Værdien af !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Værdien af \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Indstillinger for Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Redigér e-mail-indstillinger"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Slet e-mail-indstillinger"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Kontrollér at de indtastede værdier for dette felt er unikke. Det er "
"ikke tilladt at bruge den samme værdi flere gange."
msgid "no upload"
msgstr "ingen uploads"
msgid "Other..."
msgstr "Andet..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Tillad \"Anden\" mulighed"
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at brugerne skal kunne indtaste en "
"værdi som ikke findes på listen."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Tekst til \"Anden...\" mulighed"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Indtast teksten for valgmuligheden som gør det muligt at indtaste en "
"værdi som ikke findes på listen."
msgid "Randomize options"
msgstr "Randomisér valgmuligheder"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Viser valgmulighederne i tilfældig rækkefølge når de vises i "
"formularen."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maksimal længde af tekstfeltværdien"
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Indholdstyper der kan bruges med Webform"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Webform gør det muligt at tilføje webform-komponenter til alle "
"indholdstyper. Vælg typerne som du ønsker at kunne udvide med "
"webform-komponenter."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-mail-adresseformat"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Lang version: \"Navn Navnsen\" &lt;navn@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Kort version: navn@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"De fleste servere understøtter det \"lange\" format som gør det "
"muligt at have bedre Fra-adresser i de afsendte e-mails. Mange "
"Windows-baserede servere kan ikke sende i det lange format. Skift "
"denne indstilling hvis du har problemer med at sende e-mails med "
"Webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen webforms på dit site. Opret indhold af "
"typen !types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Opret en regel til at styre hvorvidt denne side kan springes over."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr "Opret en regel til at styre hvorvidt dette formularelement vises."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Betingede regler"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Vælg en anden komponent som bestemmer hvorvidt denne komponent skal "
"vises eller skjules. Du kan kun vælge komponenter som optræder før "
"det seneste sideskift."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Angiver om listen nedenfor er inklusiv eller eksklusiv."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Listeværdier, én pr. linje, som udløser denne handling. Hvis du "
"lader feltet stå tomt bliver denne komponent altid vist."
msgid "Include all components"
msgstr "Inkludér alle komponenter"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Værdien %value er allerede blevet indsendt én gang for feltet "
"%title. Du har enten allerede indsendt denne formular, eller du er "
"nødt til at vælge en anden værdi."
msgid "Component value"
msgstr "Komponentværdi"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr "Sender ikke e-mail i øjeblikket, tilføj en e-mail-modtager nedenfor."
msgid "email@example.com"
msgstr "mail@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Indsendelser e-mailes til denne adresse. Ethvert e-mail-, "
"udvalgsliste- eller skjult formularelement kan vælges som "
"modtageradresse. Flere e-mail-adresse adskilles med kommaer."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Ethvert tekstfelt-, udvalgsliste- eller skjult formularelement kan "
"vælges som emne for e-mails."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Ethvert e-mail-, udvalgsliste- eller skjult formularelement kan "
"vælges som afsenderens e-mail-adresse."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Ethvert tekstfelt-, udvalgsliste- eller skjult formularelement kan "
"vælges som afsenderens navn for e-mails."
msgid "No available components"
msgstr "Ingen tilgængelige komponenter"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "En e-mail-skabelon kan ændre visningen af e-mails."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Inkluderede e-mail-værdier"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"De valgte komponenter inkluderes i %email_values tokenet. Individuelle "
"værdier kan stadig udskrives hvis de angive eksplicit som %email[key] "
"i skabelonen."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Gem e-mail-indstillinger"
msgid "E-mail header details"
msgstr "E-mail header detaljer"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Når der tilføjes en ny brugerdefineret e-mail er e-mail-feltet "
"påkrævet."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr ""
"Den indtastede e-mail-adresse \"@email\" ser ikke ud til at være "
"gyldig."
msgid "Email settings added."
msgstr "E-mail-indstillinger tilføjet."
msgid "Email settings updated."
msgstr "E-mail-indstillinger opdateret."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Slet e-mail-indstillinger?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Dette sletter e-mail-indstillingerne baseret på komponenten "
"@component med det samme."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Dette sletter e-mail-indstillingerne som sender til adressen @address "
"med det samme."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "E-mail-indstillinger slettet."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Bekræftelse"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URLen som brugeren omdirigeres til når indsendelsen lykkes."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Begræns antallet af indsendelser <em>pr. bruger</em>. En bruger "
"identificeres ved deres bruger-login hvis de er logget ind eller ved "
"deres IP-adresse og cookie hvis de er anonyme. Brugen af cookies kan "
"ændres i de globale <a href=\"!url\">indstillinger for Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Indsendelsesadgang"
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Vis notifikationen om tidligere indsendelser."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Vis meddelelsen som vises når brugerne har indsendt denne formular "
"på et tidligere tidspunkt."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Den indtastede URL er ikke en gyldig adresse."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Formular-indstillingerne er blevet opdateret."
msgid "Your submissions"
msgstr "Dine indlæg"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (kladde)"
msgid "Select list options"
msgstr "Valgmuligheder for udvalgsliste"
msgid "Select list format"
msgstr "Format af udvalgsliste"
msgid "Separate"
msgstr "Separate"
msgid "Submission Number"
msgstr "Indsendelsesnummer"
msgid "Submission ID"
msgstr "Indsendelses-ID"
msgid "Included export components"
msgstr "Inkluderede eksportkomponenter"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "De valgte komponenter inkluderes i ekssporten."
msgid "Option A"
msgstr "Valgmulighed A"
msgid "Option B"
msgstr "Valgmulighed B"
msgid "Option C"
msgstr "Valgmulighed C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Separate valgmuligheder er bedre egnet til at bygge rapporter, grafer "
"og statistik i et regneark."
msgid "My select list"
msgstr "Min udvalgsliste"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompakte valgmuligheder er bedre egnet til at importere data i andre "
"systemer."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Indsendt %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Indsendt af bruger: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Indsendt af anonym bruger: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Indsendelsesn ID."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Hvorvidt indsendelsen er en kladde."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Datoen for indsendelse."
msgid "Remote address"
msgstr "Fjernadresse"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "IP-adressen på brugerne som indsendte formularen."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Et simpelt link til at se indsendelsen."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Et simpelt link til at redigere indsendelsen."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Et simpelt link til at slette indsendelsen."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Antal webform indsendelser"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Antallet af webform indsendelser på dette indholdselement."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Antallet af webform-indsendelser fra denne bruger."
msgid "Webform form body"
msgstr "Webform formular-brødtekst"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Brødtekstvisningen af webformen på dette indholdselement."
msgid "draft"
msgstr "kladde"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Ugyldig URL"
msgid "@name form"
msgstr "@name formular"
msgid "XML sitemap maximum file size"
msgstr "XML sitemap maksimal filstørrelse"
msgid "Collapse"
msgstr "Klap sammen"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksimal længde af alternative URLer. Den anbefalede længde er 100. "
"Se <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto-hjælpen</a> for mere "
"information."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Hvad skal Pathauto gøre, når eksisterende indhold, der allerede har "
"et alias, opdateres?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Skal Pathauto forsøge at konvertere til ASCII-96 når et mønster "
"indeholder bestemte tegn (f.eks. æ, ø, å og andre tegn med "
"accenter)? Konverteringen styres af Transliteration-modulet."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reducér strenge til tal og bogstaver"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Ord der skal fjernes fra URL-aliaset, adskilt af kommaer. Brug ikke "
"dette til at fjerne tegnsætning."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Vælg aliaser der skal slettes"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliaser"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> der er ingen bekræftelse. Du skal være "
"helt sikker før du klikker på knappen \"Slet alternative URLer "
"nu!\"<br />Det er en god ide at tage backup af databasen og/eller "
"url_alias-tabellen før du bruger denne funktion."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorerer alias %alias pga. konflikt med eksisterende sti."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorerer alias %alias da det er det samme som den interne sti."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nyt alias %alias for %source oprettet til erstatning for %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nyt alias %alias oprettet for %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maksimal længde af alternativ URL og komponenter"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrér pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Gør det muligt at tilpasse makroer for automatiske alternative URLer "
"og slette mange alternative URLer på én gang."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Giv besked når stier ændres"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Bestemmer om brugere får besked eller ej."
msgid "User blogs"
msgstr "Bruger-blogs"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Du skal være <a href=\"!login\">logget ind</a> for at kunne se denne "
"formular."
msgid "Body text inside H4, H5, or H6 tags"
msgstr "Brødtekst i H4-, H5- eller H6-tags"
msgid "Forum settings"
msgstr "Indstillinger for forum"
msgid "Update preview"
msgstr "Opdatér preview"
msgid "Stream open: %url"
msgstr "Stream åbn: %url"
msgid "Stream opened: %parameters"
msgstr "Stream åbnet: %parameters"
msgid "Other match type value"
msgstr "Anden match-type værdi"
msgid "Allowed streams"
msgstr "Tilladte streams"
msgid "Allowed mimetypes"
msgstr "Tilladte mimetypes"
msgid ""
"You may optionally enter one or more allowed file mimetypes for this "
"Media type, if appropriate, separating each with a space. You may use "
"a regular expression for matching, such as %image_match (which would "
"match any mimetype beginning with %image) or %any_match, which would "
"match any file mimetype."
msgstr ""
"Du kan indtaste én eller flere tilladte mime types for denne "
"medietype, hvis det er hensigtsmæssigt. Adskil dem med mellemrum. Du "
"kan bruge en regular expression som f.eks. %image_match (som matcher "
"alle mime types som starter med %image) eller %any_match som matcher "
"alle mime types."
msgid ""
"You may optionally enter one or more allowed file extensions for this "
"Media type, if appropriate, separating each with a space (and no "
"dots)."
msgstr ""
"Du kan indtaste én eller flere tilladte filendelser for denne "
"medietype, hvis det er hensigtsmæssigt. Adskil dem med mellemrum (og "
"ingen punktummer)."
msgid "The @label media type has been saved."
msgstr "Medietypen @label er blevet gemt."
msgid "Add files"
msgstr "Tilføj filer"
msgid "Multimedia asset"
msgstr "Multimedie-asset"
msgid "This field stores a reference to a multimedia asset."
msgstr "Det felt gemmer en reference til et multimedie-asset."
msgid "@scheme (@name)"
msgstr "@scheme (@name)"
msgid "Allowed URI schemes"
msgstr "Tilladte URI skemaer"
msgid ""
"URI schemes include public:// and private:// which are the Drupal "
"files directories, and may also refer to remote sites."
msgstr ""
"URI schemes inkluderer public:// og private:// som er Drupals "
"filmapper, og kan også henvise til eksterne sites."
msgid "Embedding %filename"
msgstr "Indlejrer %filename"
msgid "media"
msgstr "media"
msgid "Unable to render media from %tag. Error: %error"
msgstr "Kan ikke rendere media fra %tag. Fejl: %error"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Upload en ny fil"
msgid "The file @name was uploaded"
msgstr "Filen @name blev uploadet"
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "Der opstod en fejl og der blev ikke uploadet en fil."
msgid "Thumbnail for !filename."
msgstr "Thumbnail til !filename."
msgid "Media Repository"
msgstr "Media Repository"
msgid ""
"Media module allows you to maintain a <a href=\"@mediarepo\">media "
"asset repository</a> where in you can add, remove, reuse your media "
"assets. You can add the media file using upload form or from a url and "
"also do bulk operations on the media assets."
msgstr ""
"Med Media-modulet kan du vedligeholde et <a "
"href=\"@mediarepo\">medie-bibliotek</a> hvor du kan tilføje, fjerne "
"og genbruge dine medie assets. Du kan tilføje mediefiler ved at "
"uploade dem eller fra en URL, og foretage handlinger på mange assets "
"ad gangen."
msgid "Attaching media assets to content types"
msgstr "Tilknyt medie-assets til indholdstyper"
msgid ""
"Media assets can be attached to content types as fields. To add a "
"media field to a <a href=\"@content-type\">content type</a>, go to the "
"content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field of "
"type <em>Multimedia Asset</em>."
msgstr ""
"Medie-assets kan knyttes til indholdstyper som felter. For at tilføje "
"et medie-felt til en <a href=\"@content-type\">indholdstype</a> skal "
"du gå til siden <em>håndtér felter</em> under indholdstypen og "
"tilføje et nyt felt af typen <em>multimedie asset</em>."
msgid "Using media assets in WYSIWYG"
msgstr "Brug medie-assets i WYSIWYG"
msgid ""
"Media module provides rich integration with WYSIWYG editors, using "
"Media Browser plugin you can select media asset from library to add to "
"the rich text editor moreover you can add media asset from the media "
"browser itself using either upload method or add from url method. To "
"configure media with WYSIWYG you need two steps of configuration:"
msgstr ""
"Media-modulet integrerer med WYSIWYG-editorer. Ved hjælp af Media "
"Browser udvidelsen kan du vælge medie assets fra biblioteket og "
"indsætte dem i teksten. Du kan tilføje medie assets direkte fra "
"medie-browseren enten vha. upload eller fra en URL. Konfiguration af "
"WYSIWYG-modulet kræver to trin:"
msgid ""
"Enable WYSIWYG plugin on your desired <a "
"href=\"@wysiwyg-profile\">WYSIWYG profile</a>. Please note that you "
"will need to have <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a> module enabled."
msgstr ""
"Aktivér WYSIWYG plugin på den ønskede <a "
"href=\"@wysiwyg-profile\">WYSIWYG-profil</a>. Bemærk at du er nødt "
"til at aktivere <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a>-modulet."
msgid ""
"Add Media Filter to the WYSIWYG enabled <a "
"href=\"@input-format\">Input format</a>"
msgstr ""
"Tilføj Media Filter til det <a href=\"@input-format\">input "
"format</a> som bruges til WYSIWYG"
msgid "Edit media"
msgstr "Redigér media"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Håndtér filer som bruges på dit site."
msgid "Media browser"
msgstr "Mediebrowser"
msgid "Media Browser for picking media and uploading new media"
msgstr "Medie-browser til valg og upload af mediefiler"
msgid "Media Browser test"
msgstr "Mediebrowser test"
msgid "Make it easier to test media browser"
msgstr "Gør det nemmere at teste mediebrowseren"
msgid "Media browser list"
msgstr "Mediebrowser liste"
msgid "Ajax Callback for getting media"
msgstr "Ajax-callback til hentning af media"
msgid "Media browser library"
msgstr "Mediebrowser-bibliotek"
msgid "Style selector"
msgstr "Style-vælger"
msgid "Choose a format for a piece of media"
msgstr "Vælg et format for et media-element"
msgid "Provides the core Media API"
msgstr "Core media API"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Tilgå alle webform-resultater"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Tilgå egne webform-resultater"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Redigér alle webform-indlæg"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Slet alle webform-indlæg"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Tilgå egne webform-indlæg"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Redigér egne webform-indlæg"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Slet egne webform-indlæg"
msgid "Default: %value"
msgstr "Standard: %value"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module er installeret."
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Slet konfigurationsprofil"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Filen er blevet omdøbt til %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename er blevet uploadet."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename bruges af en anden applikation."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename er %filesize hvilket vil overskride din mappekvote. Du "
"bruger i øjeblikket %size af %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename er %filesize hvilket vil overskride din totale brugerkvote. "
"Du bruger i øjeblikket %size af %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Du har ikke adgang til en konfigurationsprofil som kan bruge "
"fil-browseren!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Mappen %dirname er ikke tilgængelig."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Adgang til %directory nægtet."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Du kan ikke udføre denne handling."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"For at sende en fil til en ekstern applikation skal du dobbeltklikke "
"på filrækken."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administrér IMCE"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, the "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"For brugere med <strong>flere roller</strong> bestemmer "
"<strong>vægten</strong> den valgte profil. Lette roller bliver valgt "
"før tunge roller. En administratorrolle bør placeres over alle andre "
"roller ved at give den en lav vægt, som f.eks. -10."
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Angiv upload-kvoten pr. mappe."
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"Denne kvote beregner størrelsen af alle uploadede filer i databasen, "
"men den medtager ikke FTP-filer. Du kan enten bruge begge kvoter "
"samtidigt eller ignorere denne kvote ved at sætte værdien til 0."
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Angiv tilladte endelser for uploadede filer. Adskil endelser med "
"mellemrum og udelad punktummet."
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create these thumbnails on "
"file upload no matter what the thumbnail permission is.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Du kan oprette en liste af miniature-forvalg som brugerne kan vælge "
"imellem.\n"
"<ul>\n"
"<li>Brug alfanumeriske tegn i miniaturenavne.</li>\n"
"<li>Angiv dimensioner som <strong>BreddexHøjde</strong>.</li>\n"
"<li>Præfiks og suffiks er tekststrenge som tilføjes til det "
"originale filnavn for at generere miniaturenavnet.</li>\n"
"<li>Et eksempel på en miniature: Navn = <strong>Lille</strong>, "
"Dimensioner = <strong>80x80</strong>, Præfiks = "
"<strong>lille_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Bemærk at brugerne altid kan oprette miniaturer ved upload uanset "
"tilladelserne for miniaturer.</p>\n"
"<p>Hvis du har behov for flere felter skal du gemme indstillingerne. "
"Så får du to ekstra felter i formularen.</p>"
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Du skal aktivere <a href=\"!url\">XHProf PHP-modulet</a> for at bruge "
"denne funktion."
msgid ""
"Location of the xhprof source code on your system, usually somewhere "
"in /usr/local/share or /usr/share, include the leading forward slash."
msgstr ""
"Placering af XHProf-kildekoden på dit system, som regel i "
"/usr/local/share eller /usr/share, startende med skråstreg."
msgid "removed"
msgstr "fjernet"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "Er fjernet i @func; ikke i !na."
msgid "wrong"
msgstr "forkert"
msgid "removed!"
msgstr "fjernet!"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "Er fjernet i @func; burde være fjernet i !na!"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 bruger slettet."
msgstr[1] "@count brugere slettet."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 side oprettet."
msgstr[1] "Slut med at oprette @count sider."
msgid "Are you sure you want to queue content for reindexing?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at sætte indholdet i kø til "
"genindeksering?"
msgid ""
"All the content on your site is queued for indexing. You can wait for "
"it to be indexed during cron runs, or you can manually reindex it."
msgstr ""
"Alt indhold på dit site er sat i kø til genindeksering. Du kan vente "
"på at det bliver genindekseret af cron, eller du kan genindeksere det "
"manuelt."
msgid "Preparing to submit content to Solr for indexing..."
msgstr "Forbereder afsendelse af indhold til indeksering med Solr…"
msgid "Submitting content to Solr..."
msgstr "Sender indhold til Solr…"
msgid "Solr indexing has encountered an error."
msgstr "Der opstod en fejl under Solr-indekseringen."
msgid "Webform client form."
msgstr "Webform klientformular"
msgid "Default value timezone"
msgstr "Standardværdi for tidszone"
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Valgmuligheder i toppen. Typisk vurderinger som \"meget ringe\" til "
"\"meget god\" eller \"meget uenig\" til \"meget enig\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Tilpas valg-taster (avanceret)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Spørgsmål vises langs den ene side af tabellen."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Tilpas spørgsmålsnøgler (avanceret)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Indlæs en eksisterende valgmuligheder"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Brug en eksisterende liste af valgmuligheder i stedet for at indtaste "
"dem manuelt. Valgmulighederne kan ikke redigeres hvis du bruger en "
"eksisterende liste."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Tilpas nøgler (avanceret)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Hver valgmulighed skal have en tilhørende nøgle. Angiv hver "
"valgmulighed som \"noegle|Læsbar valgmulighed\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Nøgler skal være på mindre en 128 tegn. De følgende nøgler "
"overskrider denne grænse:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Formularrækkefølgen kunne ikke gemmes fordi de følgende elementer "
"har de samme formnøgler og ligger under det samme overordnede "
"element. Redigér hver komponent og giv dem en unik formularnøgle, og "
"forsøg at flytte dem igen."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Redigér komponent: @name"
msgid "US states"
msgstr "Amerikanske stater"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Northern Marianas Islands"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produktion (minificeret)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Udvikling (ukomprimeret kode)"
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "Justér indstillinger for Colorbox."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Viewet er oprettet til @import_version-versionen af views, men du har "
"kun @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Displayet %display har angivet node/% som sti. Dette vil ikke give det "
"ønskede resultat. Hvis du ønsker at have flere udgaver af "
"node-viewet skal du bruge Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Link til oversættelse"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Vis et simpelt link til oversættelse af indholdselementet."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap IDet."
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentificeringsnavn"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Det unikke autentificeringsnavn."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Navnet på modulet som håndterer autentificeringen."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Brug absolut link (begynder med \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Vis maskinlæsbart navn"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Brug Drupals taksonomi-sti til at oprette brødkrumme-links"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Links i brødkrummestien oprettes med den almindelige Drupal-metode i "
"stedet for Views-metoden. Dette er nyttigt hvis du bruger moduler som "
"Taxonomy Redirect til at ændre term-links."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Angiv CSS-klasserne som vil blive tilføjet til dette display."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"CSS-klasserne bliver tilføjet til viewet. Dette gør det muligt at "
"bruge specifik CSS til hvert view. Du kan angive flere klasser adskilt "
"af mellemrum."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser må kun indeholde alfanumeriske tegn og bindestreger."
msgid "Choose text"
msgstr "Vælg tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Teksten der vises som det aktive valg i jump-menuen."
msgid "Term edit link"
msgstr "Link til redigering af term"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Vis et simpelt link til redigering af termen."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Angiv hvilke værdier brugeren kan vælge imellem ved valg af antal "
"elementer pr. side. Adskilt af komma."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Brugerne kan angive hvor mange elementer der skal springes over i "
"begyndelsen."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Indsæt venligst en liste af numeriske værdier adskilt af kommaer, "
"f.eks.: 10, 20, 50, 100"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Aktivér popup-kalender"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Aktivér en JavaScript datovælger ved siden af datofeltet."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Åben popup-kalender"
msgid "Attachment before"
msgstr "Vedhæftning før"
msgid "Attachment after"
msgstr "Vedhæftning efter"
msgid "Feed icon"
msgstr "Feed-ikon"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "elementer"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ingen tilgængelige tokens."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik på et token for at indsætte det i det felt som du senest har "
"klikket på."
msgid "Translation source node"
msgstr "Kildeelement"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste af tilgængelige tokens på dette site"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Tilføjer en brugergrænseflade til Token APIet og nogle manglende "
"core tokens."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Indsæt dette token i din formular"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klik på et tekstfelt som tokens skal sættes ind i."
msgid "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgstr "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Sæt sprog på siderne"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Kræver locale.module"
msgid "Add new XML sitemap"
msgstr "Tilføj nyt XML sitemap"
msgid "No XML sitemaps available."
msgstr "Ingen XML sitemaps er tilgængelige."
msgid "Update cached files"
msgstr "Opdatér chachede filer"
msgid "Rebuild links"
msgstr "Genopbyg links"
msgid "Submit to search engines"
msgstr "Send til søgemaskiner"
msgid "Translation update status"
msgstr "Status for opdatering"
msgid "There are available updates"
msgstr "Der er tilgængelige opdateringer"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Alle dine oversættelser er up-to-date"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Import these files?"
msgstr "Importér disse filer?"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "Den angivne mappe eksisterer ikke."
msgid "No files were found in %directory matching %pattern"
msgstr "Fandt ingen filer i %directory som matchede %pattern"
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Importér filer til dit mediebibliotek."
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons."
msgstr ""
"Desværre, af sikkerhedsmæssige grunde kan du kun benytte "
"validerings-linket én gang."
msgid " Please log in with your username and password instead now."
msgstr " Log ind med brugernavn og adgangskode i stedet for."
msgid "Current page"
msgstr "Nuværende side"
msgid "Highlighted"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Anden sidebar"
msgid "Footer background"
msgstr "Footer baggrund"
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA problem: Uventet resultat fra hook_captcha() i modulet %module "
"under forsøg på at hente udfordringstypen %type til formularen "
"%form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Image CAPTCHA kræver GD-biblioteket"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Image CAPTCHA-modulet kan ikke installeres forde din PHP-opsætning "
"ikke indeholder <a href=\"!gddoc\">GD-biblioteket</a>, som er "
"nødvendigt for at kunne generere billeder."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP krav"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools kræver visse funktioner som kun er tilgængelige i PHP 5.2.0 "
"eller nyere."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Kan ikke oprette CTools style-cache-mappe @path. Kontrollér "
"tilladelserne på din files-mappe."
msgid "Select base style"
msgstr "Select basis-style"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Manglede indstillings-cache."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Bogstavafstand"
msgid "Word spacing"
msgstr "Ordafstand"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
msgid "Overline"
msgstr "Overstregning"
msgid "Line-through"
msgstr "Overstregning"
msgid "Oblique"
msgstr "Kursiv"
msgid "Small-caps"
msgstr "Small-caps"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalisér"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at udføre denne handling."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Dine tilladelser giver dig ikke adgang til at importere."
msgid "String: URL path"
msgstr "Streng: URL-sti"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Giv adgang baseret på den aktuelle sti."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Bemærk: Hvis der ikke er valgt en kontekst bruges den aktuelle sti i "
"stedet."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Giv adgang til følgende sider"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Giv adgang til alle sider undtagen de følgende"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuel sti"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier er \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier-type er én af \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier er ikke \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier-type er ikke én af \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taksonomi: overordnet term"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Giv adgang på basis af eksistensen af en overordnet term."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Vælg ordforrådet til denne formular. Hvis der findes en overordnet "
"term i dette ordforråd vil denne adgangskontrol lykkes."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" har en overordnet term i ordforrådet \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Giv adgang på basis af ordforråd."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Kun de markerede ordforråd vil være gyldige."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelt tema"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Giv adgang baseret på det aktive tema."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Dette tilgås kun hvis det aktuelle tema er det valgte tema."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Fejl, tema ikke sat"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Aktuelt tema er \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Upubliceret indholdselement @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Bogsider"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Undermenuen i bogen som dette indholdselement tilhører."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Bogsidemenuen vises her."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "\"@s\" bogsider"
msgid "Node terms"
msgstr "Indholdselement termer"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Taksonomitermer fra det refererede indholdselement."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Alle ordforråd -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Begræns termerne til et specifikt ordforråd (valgfrit), eller tillad "
"termer fra alle ordforråd."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formattering af term"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taksonomi-links (bruger theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Indlejret, adskilt"
msgid "Link to terms"
msgstr "Link til termer"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Markér her for at linke termerne til termstierne."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Term-adskiller"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termer fra @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed-ikoner"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Tilføj sitets feed_icons som indhold."
msgid "Site logo"
msgstr "Site logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Tilføj logoet som indhold."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primære navigationslinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Tilføjer de primære links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Sekundære navigationslinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Tilføjer de sekundære links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Tabs type"
msgstr "Fanetype"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primære og sekundære"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS ID"
msgid "Term Description"
msgstr "Termbeskrivelse"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Flere termer fra indholdselement"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Tilføjer taksonomitermer fra en indholdselementkontekst; hvis flere "
"termer er valgt, bliver de konkateneret."
msgid "Concatenator"
msgstr "Konkatenator"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Når værdierne fra denne kontekst sendes som argument til et view kan "
"termer konkateneres på formen 1+2+3 (for ELLER) eller 1,2,3 (for OG)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Teksten på dette link vil være \"@more\". Denne indstilling kan kun "
"ændres ved konfiguration af viewet."
msgid "Fields override"
msgstr "Tilsidesæt felter"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Manglende pluginManglende typografi-udvidelse"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Brugerdefineret style"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Deaktivér levering af private filer"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr "Vis filbrowser-fanen på brugerprofilen."
msgid "Insert file"
msgstr "Indsæt fil"
msgid "Attempts allowed"
msgstr "Tilladte antal forsøg"
msgid "Allowed number of attempts"
msgstr "Tilladte antal forsøg"
msgid "Local action"
msgstr "Lokal handling"
msgid "Label element"
msgstr "Label-element"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Markér dette felt for at kontrollere om URL-feltet indeholder en "
"gyldig URL."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Markér dette felt for at gøre URL-feltet valgfrit og dermed gøre "
"det muligt kun at indtaste en titel. Hvis URLen udelades vises titlen "
"som ren tekst."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Når dette link renderes vil det have denne class-attribut. Flere "
"klasser skal adskilles af mellemrum."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel som ren tekst"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handleren @handler forsøgte at tilføje additional_field @identifier "
"men @table kunne ikke tilføjes."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Udfyld en enkelt linje"
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Udelad udfordringer i en multistep/preview-arbejdsgang når brugeren "
"én gang har svaret korrekt."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Udelad udfordringer på en formulartype når brugeren én gang har "
"svaret korrekt på en form af den pågældende type."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Udelad udfordringer på alle formularer når brugeren én gang har "
"svaret korrekt på en udfordring."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Angiv om udfordringer skal udelades i resten af sessionen når "
"brugeren har svaret korrekt på en udfordring."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "CAPTCHA-angreb baseret på genbrug af session opdaget."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "Adskil endelser med mellemrum eller komma og udelad punktummet."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tilgængelige variable er: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Muligheden for at sende brugernes adgangskoder i klar tekst er blevet "
"fjernet i Drupal 7. Dine eksisterende e-mail-skabeloner er blevet "
"ændret for at fjerne denne mulighed. Du bør <a "
"href=\"@template-url\">gennemse dine skabeloner</a> for at sikre, at "
"indholdet er i orden."
msgid "Set Page Title"
msgstr "Definér sidens titel"
msgid "Administer Page Title"
msgstr "Administrér Page Title"
msgid ""
"Retroactive transliteration is not supported for the database system "
"of this Drupal installation. If you think this should be fixed please "
"<a href=\"@issues-url\">file an issue</a> in the project issue queue."
msgstr ""
"Retroaktiv translitteration understøttes ikke af databasen som driver "
"denne Drupal-installation. Opret venligst et nyt <a "
"href=\"@issues-url\">issue</a> hvis du er interesseret i denne "
"funktionalitet."
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Translitterering er ikke krævet."
msgid "There are currently no files names containing non-ASCII characters."
msgstr "Der er pt. ingen filnavne der indeholde ikke-ASCII tegn."
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Translittereret filnavn"
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Databasen viser i øjeblikket @x_filenames som indeholder "
"ikke-ASCII-tegn."
msgid ""
"This count might be inaccurate, though, since some files may not need "
"to be renamed. For example, off-site files will never be changed."
msgstr ""
"Denne optælling kan dog være upræcis siden visse filer ikke "
"behøver at blive omdøbt. For eksempel bliver filer udenfor sitet "
"aldrig ændret."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr "OBS: tabellen viser kun du første 10 poster."
msgid ""
"<strong>WARNING:</strong> if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"<strong>ADVARSEL:</strong> hvis du har indtastet billed- eller "
"filstier manuelt i tekstfelter (f.eks. tekstområder eller "
"WYSIWYG-editorer) vil omdøbning af filerne ødelægge referencerne. "
"Siden der ikke findes en automatisk metode til at opdatere "
"referencerne er det en god ide at tage en backup af databasen og "
"mappen %files først. Moduler som tilgår filerne gennem deres interne "
"system id bliver ikke påvirket."
msgid "Transliterate file names during upload."
msgstr "Translitterér filnavne ved upload."
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility."
msgstr "Konvertér filnavne til US-ASCII-tegnsættet for øget kompatibilitet."
msgid ""
"This is a recommended setting to prevent issues with case-insensitive "
"file systems. It has no effect if transliteration has been disabled."
msgstr ""
"Dette er en anbefalet indstilling for at forhindre problemer med "
"filsystemer som ikke skelner mellem store og små bogstaver. "
"Indstillingen har ingen effekt hvis translitteration er deaktiveret."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (originalt billede)"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Alle komponenter af denne type er eksporteret af andre features eller "
"moduler."
msgid "Size (bytes): @bytes"
msgstr "Størrelse (bytes): @bytes"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Brugerdefineret regelsæt"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Brugerdefinerede regelsæt er kombinationer af adgangs-plugins, som du "
"kan bruger til adgangskontrol, valg af varianter og synlighed af "
"elementer."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede regelsæt."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Håndtér brugerdefinerede regelsæt"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Brugerdefinerede regelsæt"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Opret brugerdefinerede, eksportérbare, genanvendelige adgangsregler "
"til applikationer som Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "regelsæt"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regelsæt"
msgid "rulesets"
msgstr "regelsæt"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regelsæt"
msgid "Custom content"
msgstr "Brugerdefineret indhold"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Custom content panes er blokke af basal HTML, som kan genbruges i alle "
"dine paneler."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede content panes."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Håndtér brugerdefineret indhold"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Brugerdefinerede content panes"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Opret brugerdefinerede, eksportérbare, genanvendelige content panes "
"til applikationer som Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Hvilken kategori dette indhold skal optræde i. Hvis feltet er tomt "
"bruges kategorien \"Diverse\"."
msgid "content pane"
msgstr "content pane"
msgid "content panes"
msgstr "content panes"
msgid "Content panes"
msgstr "Content panes"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type bliver ikke vist på grund af manglende kontekst"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Omvendt (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Plugin-definitionen af @plugin mangler nøglen %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Plugin-definitionen af @plugin kan ikke finde schemaet %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Plugin-definitionen af @plugin bruger %schema, men det har ingen "
"eksportsektion."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Tilføj en ny @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Redigér @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klon @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Import @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksportér @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at gendanne %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Denne handling fjerner tilpasninger af elementet permanent fra din "
"database."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementet er blevet gendannet."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Denne handling fjerner elementet permanent fra din database."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title er blevet oprettet."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunne ikke oprettes."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title er blevet opdateret."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunne ikke opdateres."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importere en eksporteret definition ved at indsætte den "
"eksporterede objektkode i feltet herunder,"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title blev aktiveret."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title blev deaktiveret."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Konfigurationsfejl. Ingen handler fundet."
msgid "No item found."
msgstr "Intet element fundet."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Den eksporterede definition af @table mangler egenskaben \"primary "
"key\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurér style"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Begræns til disse ordforråd"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Hvis ingen ordforråd er markeret accepteres termer fra alle "
"ordforråd."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Manglende/slettet indhold"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Gør det muligt at genbruge dette indhold"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Indholdets maskinlæsbare navn. Det skal være unikt og må kun "
"indeholde alfanumeriske tegn og understregninger. Du kan ikke ændre "
"denne værdi på et senere tidspunkt."
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"En beskrivelse af hvad dette indhold gør, eller hvem det er for, til "
"administrativt brug."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Navnet kan kun bestå af små bogstaver, understregninger og tal."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Der findes allerede indhold med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn eller slet det eksisterende element før du opretter et nyt."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Link titel til indholdselement"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis du ønsker at pane-titlen skal linke til "
"indholdselementet."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Vælg en build mode for dette indholdselement."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Vis links til at oprette en konto eller logge ind."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Hvis anonyme kommentarer ikke er tilladt, vil dette vise links til at "
"logge ind eller oprette en konto."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Intet tag -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiveret, navn"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Du har ændringer som ikke er gemt. Ændringerne er ikke permanente "
"før du klikker <em>Gem</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Vises i den administrative grænseflade for at gøre det nemt at "
"identificere den."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Det unikke ID for denne @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kode"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Tillad importen at overskrive en eksisterende række."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en import fra koden. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Eksport-IDet kan kun bestå af små bogstaver, understregninger og "
"tal."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Der findes allerede en @Plugin med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn eller slet det eksisterende element før du opretter et nyt."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Redigeringsformular fra indholdselement"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Tilføjer en redigeringsformular fra en node-kontekst."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Brugerdefinerede styles kan anvendes på Panel-regioner og "
"Panel-panes."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede styles."
msgid "Manage styles"
msgstr "Håndtér styles"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Opret brugerdefinerede styles til applikationer som Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige style-typer at tilføje. Du skal aktivere "
"et modul, der bruger dem, som for eksempel Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrative indstillinger"
msgid "Select style type"
msgstr "Vælg style-type"
msgid "View attachment"
msgstr "Vis vedhæftning"
msgid "View context"
msgstr "Vis kontekst"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Vis vedhæftninger på en view-kontekst."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Før\" vedhæftning"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Efter\" vedhæftning"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Du skal vælge at vise mindst én attachment."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "\"@context\" attachment"
msgid "View empty text"
msgstr "Vis tom tekst"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Vis viewets tom-tekst hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" tom tekst"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Vis blotlagte widgets"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Vis viewets eksponerede widgets hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" blotlagte widgets"
msgid "View feed icon"
msgstr "Vis feed-ikon"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Vis viewets feed-ikon hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "\"@context\" feed-ikon"
msgid "View footer"
msgstr "View footer"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Vis viewets footer hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" footer"
msgid "View header"
msgstr "View header"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Vis viewets header hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" header"
msgid "View pager"
msgstr "View pager"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Vis viewets paginering hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" pager"
msgid "View row"
msgstr "View række"
msgid "Select context"
msgstr "Vælg kontekst"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurér rækker"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Ugyldig kontekst valgt."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Konteksten indeholder et ugyldigt view."
msgid "Row @number"
msgstr "Række @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Vis specifikke felter"
msgid "Row information"
msgstr "Rækkeinformation"
msgid "Broken view"
msgstr "Defekt view"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Viser: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Grundet forkert konfiguration vises ingen felter."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Viser den konfigurerede række."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" række @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rækker @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Indlæser et view-resultat i en kontekst, som siden kan vises i et "
"panel eller omdannes til andre kontekster."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen views med Context-displays. Du skal gå til "
"views-administrationen og tilføje et Context-display for at bruge et "
"view som en kontekst."
msgid "You must select a view."
msgstr "Du skal vælge et view."
msgid "Node from view"
msgstr "Indholdselement fra view"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Udtræk en indholdselementkontekst fra en view-kontekst baseret på "
"typen indholdselement."
msgid "Row number"
msgstr "Rækkenummer"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Rækkenummeret skal være et positivt heltal."
msgid "Term from view"
msgstr "Term fra view"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr "Udtræk en termkontekst fra en view-kontekst baseret på typen term."
msgid "User from view"
msgstr "Bruger fra view"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Udtræk en brugerkontekst fra en view-kontekst baseret på typen "
"bruger."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Gør view-resultaterne tilgængelige som en context til brug i Panels "
"og andre applikationer."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Indeholder rækker i kontekster."
msgid "Context settings"
msgstr "Indstillinger for kontekst"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dette er titlen som optræder for denne view kontekst når konteksten "
"konfigureres. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets navn."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Brug blotlagte widgets som pane-konfiguration"
msgid "Customize this page"
msgstr "Redigér denne side"
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"
msgid "Row class"
msgstr "Rækkeklasse"
msgid "The current date and time."
msgstr "Aktuel dato og tid."
msgid "Copy source"
msgstr "Kopiér kilde"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Skjul indlejret oversættelse for dig"
msgid "Clear Memcache"
msgstr "Ryd Memcache"
msgid ""
"If enabled, users will receive a 'Log in successful' message upon "
"login."
msgstr "Brugere vil modtage en 'Login godkendt'-besked efter login."
msgid "Access Denied / User log in"
msgstr "Adgang nægtet / Bruger login"
msgid "Log in/Register"
msgstr "Login/Opret"
msgid "Log in successful for %name."
msgstr "Login fuldført for %name."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Forklaringen på den seneste ændring af indholdselementet."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titlen på den aktuelle side."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URLen på den nuværende side."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidenummeret på den aktuelle side i sideinddelte lister."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "%element-title bruger følgende ugyldige tokens: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Kildeelementet for det aktuelle indholdselements oversættelsesgruppe."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL til opsigelse af konto"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URLen på bekræftelsessiden for sletning af brugerkontoen."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Engangs-login-URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URLen på brugerkontoens engangs-login-side."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens relateret til menu-links."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Menu-linkets unikke ID."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menu-linkets titel."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Menu-linkets URL."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Menu-linkets overordnede element."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens relateret til den aktuelle side."
msgid "Page number"
msgstr "Sidenummer"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Bogsiden knyttet til indholdselementet."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Indholdselementets menu-link."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Den maksimale længde af hver komponent i den alternative URL (f.eks. "
"[title]). 100 er den anbefaled længde. @max er den maksimale længde. "
"Se <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto-hjælpen</a> for mere "
"information."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Feltet %name er ikke et gyldigt tal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Feltet %name kan ikke være større end @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Feltet %name kan ikke være mindre end @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Feltet <em>tekst der skal fjernes</em> må ikke indeholde HTML. Du "
"skal sikre dig at WYSIWYG-editorer ikke er slået til for dette felt."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Vælg typen af stier uden alternative URLer som der skal oprettes "
"alternative URLer til"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Masseopdatering af alternative URLer"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under behandlingen af @operation med argumenterne: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 alternativ URL oprettet."
msgstr[1] "@count alternative URLer oprettet."
msgid "language neutral"
msgstr "sprogneutral"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Makro for alle @node_type-stier på @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for indholdselementet @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taksonomitermstier"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for termen @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Forumstier"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for forummet @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Brugerstier"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for brugeren @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogstier"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Opdaterede alternativ URL for blog-bruger @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Opdatér alternativ URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alternativ URL for 1 indholdselement opdateret."
msgstr[1] "Alternative URLer for @count indholdselementer opdateret."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Alternativ URL for 1 indholdselement opdateret."
msgstr[1] "Alternativ URL for @count indholdselementer opdateret."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alternativ URL for 1 brugerkonto opdateret."
msgstr[1] "Alternativ URL for @count brugerkonti opdateret."
msgid "Bulk update"
msgstr "Masseopdatering"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Du har valgt at @name skal bruges som skilletegn og at det skal "
"fjernes når det optræder i tekststrenge. Dette kan give problemer "
"med dine makroer og især med term:path tokenet. Du bør sætte "
"handlingen for @name til \"erstat med skilletegn\"."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce fra @endpoint afvist fordi den ikke er korrekt formateret, "
"nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce modtaget fra @endpoint er for gammel (tidsforskel: @intervals). "
"Kontrollér om tiden er sat korrekt."
msgid "Verifications"
msgstr "Verifikationer"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Opdateret af !name den @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Indlejret diff"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Du skal aktivere blokken 'Indlejret diff' for at bruge denne "
"funktionalitet"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision af @name"
msgid "Edit translations"
msgstr "Redigér oversættelser"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Anvend ISO-8601 ugenumre"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "Vigtigt! Når dette er afkrydset SKAL første ugedag være mandag"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr "Når ISO-8601 ugenumre anvendes, skal første ugedag være mandag"
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Field @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Der er ingen datofelter i denne database."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Datofeltet hvis type skal ændres."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Datotypen som feltet skal ændres til."
msgid "New type:"
msgstr "Ny type:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Den nuværende type er den samme som den allerede valgte. Der "
"foretages ingen ændringer."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Feltet @field_name er ændret fra @old_type til @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Skift datofeltet fra én type til en anden. Denne funktion er meget "
"eksperimentel!"
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorér store/små bogstaver"
msgid "Year range"
msgstr "Årrække"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Brug standard -"
msgid "Query type"
msgstr "Forespørgselstype"
msgid "Search page"
msgstr "Søgeside"
msgid "Add search page"
msgstr "Tilføj søgeside"
msgid "Edit variable"
msgstr "Redigér variabel"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ukendt indholdstype"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Betingelsessæt (ELLER)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Betingelsessæt (OG)"
msgid "Current list item"
msgstr "Aktuelt element"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Indstillinger der gælder for hele sitet samt anden global "
"information."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Efter en eksisterende kommentar er opdateret"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Før en kommentar gemmes"
msgid "saved comment"
msgstr "kommentar gemt"
msgid "unchanged comment"
msgstr "uændret kommentar"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "En kommentar bliver vist"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Angiver typen af entitet der skal hentes."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Egenskaben som bruges til at vælge entiteten."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Egenskabsværdien som bruges til at vælge entiteten."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Opret en ny entitet"
msgid "Add a variable"
msgstr "Tilføj en variabel"
msgid "Reload form"
msgstr "Genindlæs formular"
msgid "The comparison operator."
msgstr "Sammenligningsoperatoren."
msgid "is lower than"
msgstr "er mindre end"
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Stien har en alternativ URL"
msgid "formatted text"
msgstr "formatteret tekst"
msgid "decimal number"
msgstr "decimaltal"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupal initialiserer"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Vis en besked på siden"
msgid "Repeat message"
msgstr "Gentag besked"
msgid "Match roles"
msgstr "Sammenlign roller"
msgid "User is blocked"
msgstr "Bruger er blokeret"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %plugin %label?"
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Slettet %plugin %label?"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Vælg det %element der skal tilføjes"
msgid "Add new component"
msgstr "Tilføj komponent"
msgid "Revisions for @title"
msgstr "Versioner af @title"
msgid "Summary options"
msgstr "Resumé"
msgid "New field name"
msgstr "Navn på nyt felt"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Ingen projekter eller sprog at opdatere."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Vælg ét eller flere sprog der skal downloades og opdateres. Hvis du "
"ikke markere nogen sprog bliver de alle opdateret."
msgid "Refresh information"
msgstr "Genopfrisk information"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Kan ikke finde nogen opdaterede oversættelser."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "Hentede information om tilgængelige opdateringer fra serveren."
msgid "Update source"
msgstr "Opdatér kilde"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Aldrig (manuelt)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Vælg hvor ofte du ønsker at søge efter opdaterede oversættelser af "
"installerede moduler og temaer."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Gem downloadede filer"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Opdateringer erstatter eksisterende oversættelser, nye oversættelser "
"tilføjes"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Lokale filer og server"
msgid "Local files only."
msgstr "Kun lokale filer"
msgid "Remote server only."
msgstr "Kun server"
msgid "Remote update available"
msgstr "Ekstern opdatering tilgængelig"
msgid "Local update available"
msgstr "Lokal opdatering tilgængelig"
msgid "No information"
msgstr "Ingen oplysninger"
msgid "Updating translation."
msgstr "Opdaterer oversættelse."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Downloader og importerer filer."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Fejl ved import af oversættelser."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "Downloadede %download_link til %tmpfile"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af midlertidig fil til download i %tmpdir. Filen "
"på serveren er %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Liste af importerede oversættelser og tilgængelige opdateringer for "
"hvert aktivt projekt og sprog."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Hvis der er tilgængelige opdateringer kan du klikke på Opdatér for "
"at downloade og importere dem nu eller du kan <a "
"href=\"@update-settings\">redigere indstillingerne</a> så de bliver "
"opdateret automatisk."
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Dette er indstillingerne for opdateringssystemet for oversættelser. "
"Gå til <a href=\"@update-admin\">administrationssiden for opdatering "
"af oversættelser</a> for at opdatere dine oversættelser nu."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Der er ingen information om nye og opdaterede oversættelser for "
"installerede moduler og temaer. For at søge efter opdateringer kan du "
"enten <a href=\"@run_cron\">køre cron</a> eller du kan <a "
"href=\"@check_manually\">søge manuelt</a>. Bemærk at det kan tage "
"lang tid at søge efter opdateringer, så vær tålmodig."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr "Kontrollerede @checked oversættelser, opdaterede @updated."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Indstillinger for automatisk opdatering"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Der findes nye eller opdaterede oversættelser til installerede "
"moduler og temaer. Du kan gå til <a "
"href=\"@check_manually\">opdateringssiden</a> for at søge efter "
"opdateringer."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Fejl under åbning af socket @socket"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Seneste logmeddelelser"
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatindstillinger:"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Manglende tekstformat: %format."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administrativt overlay"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Hvis du aktiverer denne indstilling er det kun brugere med <a "
"href=\"@permissions-url\">tilladelsen</a> \"Anvend sitet i "
"vedligeholdstilstand\" som kan udføre vedligehold; alle andre brugere "
"ser teksten som du har angivet nedenfor. Godkendte  brugere kan logge "
"direkte ind via <a href=\"@user-login\">login-siden</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Undermappe i files-mappen hvor billeder bliver gemt."
msgid "View mode"
msgstr "View mode"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Web Property ID"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Dette ID er unikt for hvert site som du ønsker at analysere separat, "
"og det er på formen UA-xxxxxxx-yy. For at få en Web Property ID skal "
"du enten <a href=\"@analytics\">registrere dit site med Google "
"Analytics</a>, eller, hvis du allerede har registreret dit site, gå "
"til indstillingssiden i Google Analytics for at se IDet ud for hver "
"site-profil. <a href=\"@webpropertyid\">Se mere information i "
"dokumentationen</a>."
msgid "You can select multiple values."
msgstr "Du kan vælge flere værdier."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Anonymisér besøgendes IP-adresser"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Bed Google Analytics om at anonymisere den information der bliver "
"sendt af tracker-objekterne ved at fjerne den sidste oktet af "
"IP-adressen før den gemmes. Bemærk at dette formindsker "
"nøjagtigheden af geografisk sporing en smule. I visse lande er det "
"ikke tilladt indsamle information som kan bruges til at identificere "
"en person, så denne indstilling kan hjælpe dig med at overholde "
"lokale love."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "Lokal cache af filen med tracking-koden"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Markér dette for at hente filen med tracking-koden fra Google "
"Analytics og cache den lokalt. Den lokale kopi opdateres dagligt fra "
"Googles servere for at sikre at opdateringer til tracking-koden "
"afspejles i den lokale kopi. Du skal ikke aktivere denne funktion før "
"Google Analytics har bekræftet at tracking virker på sitet."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Koden i dette felt tilføjes <strong>før</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Koden i dette felt tilføjes <strong>efter</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). Dette er nyttigt hvis du ønsker at "
"analysere et site i to konti."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> er en gratis tjeneste som "
"måler trafik og markedsføringseffekt (registrering er nødvendigt)."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "og hvor %property er %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "hvor %property er %value"
msgid "and where"
msgstr "og hvor"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Menu-linkets rod."
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a "
"wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with "
"edit-body*."
msgstr ""
"Hvis du ikke bruger en WYSIWYG-editor kan du bruge denne funktion til "
"at tilføje dine billeder eller filer som <strong>HTML-kode i ethvert "
"tekstområde</strong>. Indtast en <strong>kommasepareret liste af "
"tekstområde IDer</strong> hvor du ønsker at tilføje et link til "
"IMCE. *-tegnet bruges som joker. Tip: IDet for brødtekstfeltet i de "
"fleste indholdstyper starter med edit-body*."
msgid ""
"IMCE serves all files under private files directory without applying "
"any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this feature."
msgstr ""
"IMCE leverer alle filer fra den private mappe uden "
"adgangsbegrænsninger. Det giver anonym adgang til alle filer "
"(/system/files/filename) med mindre et module begrænser adgangen til "
"filerne. Her kan du deaktivere denne funktion."
msgid "Change view"
msgstr "Skift view"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr "Felttypen bruges til at gemme postadresser iflg. xNAL standarden."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dynamisk adresseformular"
msgid "Available countries"
msgstr "Tilgængelige lande"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Hvis der ikke vælges et land, vil alle lande være tilgængelige."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr ""
"Administrér et fleksibelt adressefelt, der implementerer xNAL "
"standarden."
msgid "Autocomplete options"
msgstr "Indstillinger for autocomplete"
msgid "updated @entity"
msgstr "opdaterede @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Indstillinger for Rules"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Tilgå bulk exporter"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Eksportér forskellige systemobjekter til kode."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "administrér adgangsregelsæt"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Tilføj, slet og redigér brugerdefinerede adgangsregelsæt."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal Login (standard)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Login via modal dialog"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal Login (brugerdefineret)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Wizard (ingen modal dialog)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Wizard (standard modal dialog)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Vælg et dyr"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Wizard (brugerdefineret modal dialog)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Erstat tekst med \"hellow world\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Eksempelindhold"
msgid "Delete this row"
msgstr "Slet denne række"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Dropdown-menu"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Klik for at folde ned"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klik for at klappe sammen"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Sammenklappelig div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "bliv her"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gå til din konto"
msgid "your account"
msgstr "din konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Login succes"
msgid "Choose animal"
msgstr "Vælg dyr"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfigurér dyr"
msgid "Sheep"
msgstr "Får"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Konfigurér får"
msgid "Lizard"
msgstr "Øgle"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Konfigurér øgle"
msgid "Raptor"
msgstr "Rovfugl"
msgid "Configure raptor"
msgstr "wIndstil site"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Vælg dit dyr"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Navngiv dit får"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Hvilketn type får"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Du har et @type-får kaldet \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Navngiv din øgle"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Du har en @type-øgle kaldet \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "ikke-giftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Navngiv dit rovdyr"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Hvilken type rovdyr"
msgid "Eagle"
msgstr "Ørn"
msgid "Hawk"
msgstr "Høg"
msgid "Owl"
msgstr "Ugle"
msgid "Buzzard"
msgstr "Grib"
msgid "Domesticated"
msgstr "Tam"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Du har en @type-rovfugl kaldet \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "vild"
msgid "domesticated"
msgstr "tam"
msgid "Jump!"
msgstr "Jump!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Tilbage til siden med eksempler."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Du har hoppet! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Simpel formular"
msgid "Animal"
msgstr "Dyr"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Handling efter login"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Jump lykkedes"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX eksempel"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Viser hvordan du bruger Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrér brugerdefineret indhold"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr "Tilføj, redigér og slet brugerdefineret CTools-indhold"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Hvis der er mere end én variant på en side, vil hver variant få en "
"chance for at blive vist når siden besøges. Fra den første til den "
"sidste variant kontrolleres udvalgsreglerne for at se om de giver "
"adgang. Den første variant hvis udvalgsregler matcher vil blive "
"brugt."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Der er ingen tilgængelige wizards på nuværende tidspunkt."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Konfigurér ny !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Konfigurér !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr "Ugyldig kombination af modul/type: modul @module og type @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Plugin @plugin af typen @owner:@type peger på en ikke-eksisterende "
"fil @file for class handler @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Brug Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Giver brugerne adgang til de fleste af Page Manager's funktioner, men "
"begrænser nogle af de funktioner, som potentielt kan ødelægge "
"sitet. Bemærk at selv den reducerede funktionalitet stadig giver "
"enorm kontrol over dit site."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Adminstrér Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Giver brugerne fuld adgang til Page Manager, dvs. fuld kontrol over "
"dit site. Skal gives med ekstrem forsigtighed."
msgid "Page manager context"
msgstr "Page manager kontekst"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Skift generelle indstillinger for denne variant."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Side ikke fundet"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Adgang nægtet"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Omdirigering"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Destination for omdirigering"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Indtast stien der skal omdirigeres til. Du kan nøgleordserstatning "
"fra kontekster. Du kan enten bruge eksterne URLer "
"(http://www.example.com/foo) eller interne URLer (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Det første element i en sti kan ikke være dynamisk."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Export UI wizard cache"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Erstatter kontekst-nøgleord i dette indhold. Bemærk at CCK-felter "
"kan bruges som nøgleord med makroer som"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Erstatter kontekst-nøgleord i dette indhold. Du kan få adgang til "
"flere makroer ved at installere Token-modulet, se"
msgid "User signature"
msgstr "Brugersignatur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Brugerens signatur."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" brugersignatur"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Brug Stylizer UI"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr "Lader en bruger anvende CTools Stylizer UI"
msgid "Inherit path"
msgstr "Arv sti"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Benyt Panels Dashboard"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Tillad en bruger at tilgå !link."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Se administrative links på Panel-felter"
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Konfigurér de avancerede indstillinger for Panel panes"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Administrér Panels layouts"
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Tilpas cache-indsillinger for Panels"
msgid "Use on-page translation"
msgstr "Brug on-page oversættelse"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr ""
"Gør det muligt at oversætte Drupal-grænsefladen direkte på siden "
"(on-page)."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "Indsend oversættelser til lokaliseringsserver"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"Tillad brugerne at indsende oversættelser til en ekstern "
"lokaliseringsserver."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr "Du skal angive en serveradresse, som f.eks. http://localize.drupal.org"
msgid "Email plain text"
msgstr "E-mail ren tekst"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Giver adgang til \"Resultat\"-fanen på alt webform-indhold. Normalt "
"en administrativ tilladelse."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Giver adgang til \"Resultat\"-fanen på alt webform-indhold oprettet "
"af forfatteren."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Gør det muligt at redigere webform-indsendelser fra alle brugere. "
"Normalt en administrativ tilladelse."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Gør det muligt at slette webform-indsendelser fra alle brugere. "
"Normalt en administrativ tilladelse."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Kun formular"
msgid ""
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
"block."
msgstr ""
"Visningstilstanden bestemmer hvor stor en del af webformen der vises i "
"blokken."
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Standardformatet for nye e-mail-indstillinger. Indstillinger for "
"Webform e-mail tager præcedens over indstillingerne for globale "
"e-mails konfigureret i MIME mail."
msgid "Format override"
msgstr "Tilsidesæt format"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Per-webform indstillinger af e-mail-format."
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Send alle e-mails i standardformatet"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Tving alle webform-e-mails til at blive sendt i standardformatet."
msgid "No available components."
msgstr "Ingen tilgængelige komponenter."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at gendanne standardskabelonen?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Send e-mail som HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Inkludér filer som vedhæftninger"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message."
msgstr ""
"Meddelelse som vises når indsendelsen lykkes. Hvis omdirigeringen er "
"sat til <em>Bekræftelsesside</em> bliver den vist på sin egen side, "
"eller vises den som en statusmeddelelse."
msgid "Redirection location"
msgstr "Omdirigér til"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr "Vælg hvor brugeren sendes hen når indsendelsen lykkes."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Bekræftelsesside"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Ingen omdirigeringer (genindlæs den aktuelle side)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Gør denne webform tilgængelig som en blok."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "En gyldig URL er nødvendig for brugerdefineret omdirigering."
msgid "Select keys"
msgstr "Udvalgsnøgler"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Komplette, læsbare valgmuligheder (nøgler)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Korte, rå valgmuligheder (nøgler)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Vælg hvilken del af valgmulighederne der skal vises fra nøgle|værdi "
"par."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Link til redigering af webform"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Et simpelt link til at redigere webformens komponenter og "
"konfiguration."
msgid "Webform results link"
msgstr "Link til webform-resultater"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr "Et simpelt link til at se resultaterne af en webform."
msgid "edit webform"
msgstr "redigér webform"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vægt af @title"
msgid "Multiple forms"
msgstr "Flere formularer"
msgid "Allows displaying and submitting multiple forms in one form"
msgstr "Gør det muligt at vise og sende flere formularer i en formular"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Stien til den primære fil for dette element, relativt til "
"Drupal-roden; f.eks. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Elementets navn; f.eks. node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Elementtypen, enten module, theme eller theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolsk værdi som angiver hvorvidt elementet er aktivt."
msgid "Schema version"
msgstr "Schema-version"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Versionsnummeret på modulets database schema. -1 hvis modulet ikke er "
"installeret (dets tabeller eksisterer ikke); 0 eller det største N af "
"modulets hook_update_N() funktioner som enten er blevet kørt eller "
"som har eksisteret siden modulet først blev installeret."
msgid "Media file selector"
msgstr "Mediefilvælger"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Stort filtypeikon"
msgid "Current format is"
msgstr "Aktuelt format er"
msgid "Start upload"
msgstr "Start upload"
msgid "Click to edit details"
msgstr "Klik for at redigere detaljer"
msgid "Import media files from the local filesystem"
msgstr "Importér mediefiler fra det lokale filsystem"
msgid "Simple file importer"
msgstr "Simple fil-import"
msgid "@type media type settings"
msgstr "@type medietype indstillinger"
msgid ""
"Only the following types of files are allowed to be uploaded: "
"%types-allowed"
msgstr "Kun følgende filtyper kan uploades: %types-allowed"
msgid "%url could not be added."
msgstr "%url kunne ikke tilføjes."
msgid "Unable to handle the provided embed string or URL."
msgstr "Kan ikke håndtere den angivne embed-kode eller URL."
msgid "Media Internet Sources"
msgstr "Media Internet Sources"
msgid "Provides an API for accessing media on various internet services"
msgstr "Et API til at tilgå medie-filer fra forskellige internettjenester."
msgid "Delete and save"
msgstr "Slet og gem"
msgid "Enable and save"
msgstr "Aktivér og gem"
msgid "Disable and save"
msgstr "Deaktivér og gem"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Revision: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Opretter en node-kontekst fra et revision ID argument."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Indtast revisions-IDet på en node for dette argument"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr "Termnavn, små bogstaver og mellemrum omdannet til bindestreger"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Navnet på den første term, små bogstaver og mellemrum omdannet til "
"bindestreger"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Navnene på alle termer, adskilt af + eller , små bogstaver og "
"mellemrum omdannet til bindestreger"
msgid "More Help..."
msgstr "Mere hjælp..."
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "Caching af CAPTCHA-placering"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"For øget effektivitet caches placeringen af CAPTCHA-elementer i hver "
"af de valgte formularer. Det meste af tiden ændrer formularens "
"struktur sig ikke, og det vil være spild af tid at genberegne "
"placeringerne hver gang. Det sker dog at formularernes struktur "
"ændres (f.eks. mens sitet bygges) og det kan derfor være nødvendigt "
"at rydde cachen for at rette CAPTCHA-placeringen."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Ryd CAPTCHA-placerings-cachen"
msgid "Flushed the CAPTCHA placement cache."
msgstr "CAPTCHA-placerings-cache ryddet."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Læsbart navn"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Tilføj @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Redigér @label"
msgid "The author of the comment."
msgstr "Kommentarens forfatter."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Rapportér information om forkerte svar til <a "
"href=\"!dblog\">loggen</a>."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administrér indstillinger for CAPTCHA"
msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "Spring forbi CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "Brugere der har denne rettighed bliver ikke præsenteret for CAPTCHA."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Vælg skrifttyperne som skal bruges til teksten i CAPTCHAen. Udover "
"standardskrifttyperne kan du også bruge dine egne TrueType-skrifter "
"(med filendelsen .ttf) ved at placere dem i %fonts_library_general "
"eller %fonts_library_specific."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importér @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Statisk titel"
msgid "Static title"
msgstr "Statisk titel"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Denne titel bruges altid hvis du vælger &ldquo;Statisk titel&rdquo; "
"ovenfor."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "Der skal angives en standardværdi hvis titlen er en statisk værdi."
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Inkludér %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Tillad indtastning af ethvert brugernavn"
msgid "Caution: the anonymous user will be unable to switch back."
msgstr "Advarsel: Den anonyme bruger kan ikke skifte tilbage."
msgid "Entity info"
msgstr "Entity info"
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Slettede eksisterende termer."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Slettede eksisterende ordforråd."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Slettede eksisterende menuer og links."
msgid "Created the following new menus: !menus"
msgstr "Oprettede følgende nye menuer: !menus"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "Oprettede @count nye menu-links."
msgid "Description of @name"
msgstr "Beskrivelse af @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Beskrivelse af @title."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Begræns termer til disse ordforråd."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Antal termer?"
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Antal ordforråd?"
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Opret ny(e) menu(er)"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Opret links i disse menuer"
msgid "Generate terms"
msgstr "Generér termer"
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Generér ordforråd"
msgid "Generate menus"
msgstr "Generér menuer"
msgid "Add role: !role"
msgstr "Tilføj rolle: !role"
msgid "Remove role: !role"
msgstr "Fjern rolle: !role"
msgid "Add this role"
msgstr "Tilføj denne rolle"
msgid "Remove this role"
msgstr "Fjern denne rolle"
msgid "Fixed value"
msgstr "Fast værdi"
msgid "Field of type @type: %label"
msgstr "Felt af typen @type: %label"
msgid "Showing items @start through @end of @total."
msgstr "Viser element @start til @end af @total."
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Kunne ikke hente information om tilgængelige opdateringer fra "
"serveren."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"En relativ sti til Drupal installationsmappen hvor oversættelsesfiler "
"bliver gemt, f.eks. sites/all/translations. Gemte oversættelsesfiler "
"kan genbruges af andre installationer. Hvis du lader feltet stå tomt "
"bliver de downloadede oversættelser ikke gemt."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Ikke gemt lokalt pga. ugyldigt HTML-indhold."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Oversættelse gemt lokalt."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Oversættelse fjernet lokalt."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Ukendt fejl ved lokal lagring af oversættelse."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Du kan dele dit arbejde med !l10n_server hvis du angiver din "
"API-nøgle på !user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Ikke gemt fordi kildestrengen mangler."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Ikke gemt pga. manglende formularværdier."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Ikke gemt pga. manglende tilladelse."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Tilføjede l10n_status-felt til locales_target."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr "Løste mulig konflikt med l10n_status-feltet i locales_target."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Hver oversættelse sendes til denne server. Vi foreslår at du bruger "
"<a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> for at dele med "
"hele Drupal-communitiet. Sørg for at du har en API-nøgle på "
"profilen for hver bruger der skal indsende oversættelser."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "Oversættelse sendt og accepteret af @server."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "Oversættelse afvist af @server. Begrundelse: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"Forbindelsen med @server mislykkedes med følgende fejl: %error_code: "
"%error_message."
msgid ""
"Question <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> of <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgstr ""
"Spørgsmål <span id=\"quiz-question-number\">!x</span> af <span "
"id=\"quiz-num-questions\">@y</span>"
msgid ""
"Converted Internationalization (i18n) module settings to Language "
"icons settings."
msgstr ""
"Konverterede indstillingerne for Internationalization-modulet (i18n) "
"til indstillinger for Language icons."
msgid "Removed site variable used during development of 6.x-2.x."
msgstr "Fjernede variable som blev brugt under udviklingen af 6.x-2.x."
msgid ""
"Assign profiles to user roles for available file systems. Your default "
"file system is %name."
msgstr ""
"Tildel profiler til brugerroller for tilgængelige filsystemer. Dit "
"standard filsystem er %name."
msgid "You are the group manager"
msgstr "Du er gruppeadministrator"
msgid "Find and manage group members."
msgstr "Find og administrér gruppemedlemmer."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\"!performance_admin\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Bemærk at CAPTCHA-modulet deaktiverer <a "
"href=\"!performance_admin\">caching</a> af sider som indeholder en "
"CAPTCHA-udfordring."
msgid "Current additions"
msgstr "Aktuelle tilføjelser"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Medtager også !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Gentages !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Årstalsintervallet skal være på formen -9:+9, 2005:2010, -9:2010 "
"eller 2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Filen."
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Kør vilkårlig PHP-kode fra en blok."
msgid "Asc"
msgstr "Stigende"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entitet: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Opretter en entitetskontekst fra et entitets-ID argument."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Opretter @entity kontekst fra et ID argument."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Brugerdefinerede blokke"
msgid "Entity field"
msgstr "Entitetsfelt"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Felt på den refererede entitet."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Formatter styles"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Vælg en formatter"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entitetsobjekt."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Indtast IDet på en identitet for denne kontekst."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Opretter @entity kontekst fra en entity ID."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Indtast titlen eller et ID for en @entity entitet"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Nulstil identifikator til entitetslabel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr "Identifikatoren bliver nulstillet til den valgte entitets label."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Du skal vælge en entitet."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Ugyldig entitet valgt."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Opretter en entitetskontekst fra en fremmed nøgle på et felt."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Tilgå views administrationssider."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Forbigå adgangskontrol når views tilgås."
msgid "Add new view"
msgstr "Tilføj view"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Grundlæggende validering -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Label HTML-element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Vis et kolon efter etiketten"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Wrapper HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Wrapper-klasse"
msgid "Add default classes"
msgstr "Tilføj standardklasser"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Brug standard Views-klasser til at identificere feltet, feltnavnet og "
"feltindholdet."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Brug absolut sti"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inkludér attributten Rel til brug for lightbox2 eller andre  "
"JavaScript-funktioner."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Følgende tokens er tilgængelige i dette felt. Bemærk, at på "
"grund af renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer "
"efter dette felt; hvis du har behov for et felt som ikke vises her, "
"skal du ændre rækkefølgen af dine felter. Hvis du ønsker at bruge "
"tegnene %5B og %5D skal du bruge HTML-entiteterne '%5B' eller '%5D' "
"for at undgå at de bliver erstattet med mellemrum.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bevar bestemte tags"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Angiv de tags som skal bevares under stripping-processen. For eksempel "
"&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; som bevarer alle P- og BR-elementer"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Indtast et matematisk udtryk som f.eks. 2 + 2 eller sqrt(5). Du kan "
"tildele variable, oprette matematiske funktioner og evaluere dem. Brgu "
"; til at adskille dem. For eksempel: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Flertalsformat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Brug speciel håndtering af flertal."
msgid "Singular form"
msgstr "Entalsform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Tekst der bruges til entalsformen."
msgid "Plural form"
msgstr "Flertalsform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Tekst der skal bruges som flertalsform, @count erstattes med værdien."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Relativt til det aktuelle tidspunkt, f.eks. \"!example1\" eller "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et internt navn til dette view. Må kun indeholde små bogstaver, tal "
"og understregninger."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Vægt af @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Oversættelsesmetode"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Vælg en oversættelsesmetode til Views-data som header, footer og tom "
"tekst."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Denne titel vises på views-redigeringssiden i stedet for "
"standardtitlen. Det kan være nyttigt hvis du bruger det samme element "
"flere gange."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Oversæt ikke admin-tekster."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Brug t()-funktionen fra Drupal core. Ikke anbefalet, da det ikke "
"understøtter opdateringer af eksisterende strenge."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Hvis du har behov for at oversætte Views label til andre sprog bør "
"du overveje at installere <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>-pakkens Views "
"translation-modul."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Feed-element-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Det unikke ID på aggregator-elementet."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Guid for det oprindelige import-element."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev oprettet."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev opdateret."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentaren er godkent (eller stadig står i kø til "
"godkendelse)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Godkendt kommentar"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Sidste kommentar CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Viser den seneste kommentar til et indholdselement"
msgid "Last Comment"
msgstr "Seneste kommentar"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Den sidste kommenter til et indholdselement."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Visse roller har ikke adgang til at se indhold, men displayet %display "
"har ingen adgangskontrol."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filens endelse."
msgid "File Usage"
msgstr "Filbrug"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til dette indholdselement, typisk fordi den er i "
"et felt på indholdselementet."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"En bruger som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i et "
"felt på brugeren."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til denne bruger, typisk fordi den er i et felt "
"på brugeren."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"En kommentar som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i "
"et felt på kommentaren."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til denne kommentar, typisk fordi den er i et "
"felt på kommentaren."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En term som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i et "
"felt på termen."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til denne term, typisk fordi den er i et felt "
"på termen."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taksonomi ordforråd"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Et ordforråd som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er "
"i et felt på ordforrådet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til dette ordforråd, typisk fordi den er i et "
"felt på ordforrådet."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulet som håndterer denne fil-forbindelse."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Entitetstypen som er relateret til filen."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Antallet af gange filen bruges af denne entitet."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Maskinnavne på ordforrådet som en term er medlem af. Dette er "
"ordforrådet som hører til termen fra \"Taksonomi: Term\" feltet; og "
"kan resultere i dubletter."
msgid "term from !field_name"
msgstr "term fra !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematisk udtryk"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evaluerer et matematisk udtryk og viser resultatet."
msgid "Use destination"
msgstr "Brug destination"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Tilføj en destination til linket"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Vis kommentarlinket i formularen som bruges på teasere i stedet for "
"den fulde redigeringsformular."
msgid "Click sort column"
msgstr "Kolonne med kliksortering"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Bruges af style: Tabel som bestemmer hvilken kolonne der sorteres på. "
"Standardværdien er for det meste fin."
msgid "Group column"
msgstr "Grupperingskolonne"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Vælg kolonnen fra dette felt som skal bruges i grupperingsfunktionen "
"som er valgt ovenfor."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grupperingskolonner (yderligere)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Vælg yderligere kolonner fra dette felt som skal medtages i "
"forespørgslen og anvendes til gruppering."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Vis download-sti i stedet for lagrings-URI"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Giver den fulde download-URL i stedet for den interne "
"filestream-adresse."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Maskinnavnet på ordforrådet som termen tilhører."
msgid "Display error message"
msgstr "Vis fejlmeddelelse"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Termnavn konverteret til term ID"
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentér eller dokumentér dette display."
msgid "Query settings"
msgstr "Indstillinger for forespørgsel"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Gør det muligt at tilpasse avancerede indstillinger for denne "
"forespørgsels-plugin"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Navnet og beskrivelsen af dette display"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Dette navn optræder kun i viewets administrative grænseflade."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "Denne beskrivelse optræder kun i viewets administrative grænseflade."
msgid "This display's comments"
msgstr "Displayets kommentarer"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Denne værdi bliver kun vist og brugt i Views UI og kan bruges til at "
"dokumentere dette display. Du kan bruge dette til at efterlade noter "
"til andre redaktører på dit site om hvordan eller hvorfor dette "
"display blev konfigureret."
msgid "Query options"
msgstr "Forespørgselsvalg"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr "Display-navnet må kun indeholde bogstaver, tal og understregninger."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve pager-værdier fra det overordnede display som "
"det er knyttet til?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Skal dette display rendere pager-værdier? Giver kun mening hvis en "
"pager er nedarvet."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr "Optræder som blokkens navn under administration > opbygning > blokke."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Teksten der vises i stedet for resultater indtil brugeren vælger og "
"anvender et blotlagt filter."
msgid "Include all items option"
msgstr "Medtag muligheden 'alle elementer'"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Tilføjer et ekstra element til 'elementer per side' til visning af "
"alle elementer"
msgid "All items label"
msgstr "Label for alle elementer"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Hvilken label der bruges til at vise alle elementer"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Déaktiver omskrivning af SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ADVARSEL: Deaktivering af SQL-omskrivning betyder at node "
"access-sikkerhed deaktiveres. Det kan give brugerne adgang til at se "
"data som de ikke burde kunne se hvis dit view ikke er konfigureret "
"korrekt. Brug kun denne mulighed hvis du forstår og accepterer denne "
"sikkerhedsrisiko."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Brug slave-server"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Forespørgslen vil forsøge at forbinde til en slave-server. Hvis der "
"ikke er defineret en slave-server, eller hvis slave-serveren ikke er "
"tilgængelig, bruger den standardserveren."
msgid "Field Language"
msgstr "Feltsprog"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle felter, som understøtter oversættelser, bliver vist på det "
"valgte sprog."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klassen på hver række."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Du kan bruge felt-token i \"Erstatningsmønstre\" som de bruges i "
"\"Omskriv output fra dette felt\"."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelresumé"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Denne værdi vises som tabel-resumé i HTMLen. Angiv dette for at "
"gøre dit site mere tilgængeligt."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Viser den aktuelle sti som standardvalget i jump-menuen, hvis det er "
"aktuelt."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klasse (class) der skal bruges til at omgive listen."
msgid "List class"
msgstr "Listeklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klasse (class) der skal bruges på selve listeelementet."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Angiv basisstien for links i dette resumé-view, dvs. "
"http://example.com/<strong>din_view_sti/arkiv</strong>. Medtag hverken "
"den indledende eller afsluttende skråstreg. Hvis værdien er tom "
"bruger views den først fundne sti som basissti for side-displays "
"eller / hvis der ikke kan findes en sti."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Tekstformater som kan bruges til rich-text-redigering"
msgid "Toggle collapsible region"
msgstr "Skift mellem sammenklappelig region"
msgid "Field translation"
msgstr "Feltoversættelse"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens relateret til den aktuelle dato og tid."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URLen på @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Indholdselementets type."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens relateret til indholdstyper."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Indholdstypens navn."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Indholdstypens unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Indholdstypens valgfri beskrivelse."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Antallet af indholdselementer af en bestemt type."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URLen på indholdstypens redigeringsside."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URLen på taksonomitermens redigeringsside."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Ordforrådets unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URLen på ordforrådets redigeringsside."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Billedet af brugeren."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Den aktuelle sides specifikke argument (f.eks. vil 'arg:1' på siden "
"'node/1' returnere '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relateret til URLer."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativ URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Den relative URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolut URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Den absolutte URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relateret til menuer."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Menuens unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Menuens valgfri beskrivelse."
msgid "Menu link count"
msgstr "Antal links i menuen"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Antallet af links i menuen."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URLen på menuens redigeringsside."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu-linkets menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URLen på menu-linkets redigeringsside."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type felt."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title kan ikke indeholde mindre end ét token."
msgstr[1] "%element-title skal indeholde mindst @count tokens."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title kan højst indeholde ét token."
msgstr[1] "%element-title kan højst indeholde @count tokens."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Indtast en maskinlæsbar nøgle for dette formularelement. Må kun "
"indeholde små alfanumeriske tegn og understregninger. Denne nøgle "
"bruges som formularelementets name-attribut. Denne værdi har ingen "
"indflydelse på hvordan data gemmes, men kan være nyttig hvis du "
"laver speciel behandling af formularen."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status for denne formular"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr "Hvis formularen lukkes kan den ikke længere udfyldes af brugerne."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Rollen %authenticated gives til alle brugere, som er logget ind, "
"uanset hvilke andre roller, de har fået tildelt."
msgid "Content paths"
msgstr "Indholdsstier"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard makro (gælder for alle indholdstyper med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standard makro for @node_type (gælder for alle @node_type "
"indholdstyper med tomme mønstre nedenfor)"
msgid "Add media from remote services"
msgstr "Tilføje media fra eksterne tjenester"
msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc"
msgstr ""
"Tilføj media fra eksterne kilder som f.eks. andre sites, YouTube, "
"osv."
msgid "Approve link"
msgstr "Godkend link"
msgid "Content access"
msgstr "Indholdsadgang"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Hele dagen"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Uge"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Display:"
msgstr "Visning:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Flere værdier:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Angiv hvor mange værdier der skal vises, eller lad feltet stå tomt "
"for at vise alle værdier."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "startende med @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "sluttende med @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Angiv specifikke start- og/eller slut-datoer på formen "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, eller lad feltet stå tomt for at vise alle "
"tilgængelige datoer."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Gentagelsesregel:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Hvor mange tidsenheder der skal vises i teksten 'tid siden'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Vis @count værdi(er) startende med @date1 og sluttende med @date2"
msgid "earliest"
msgstr "tidligste"
msgid "latest"
msgstr "seneste"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Vis gentagelsesregel"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Vis tid siden med @interval enheder."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Vis gentagne datoer"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Varigheden af tidsperioden givet af datoerne."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Året er ugyldigt."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Måneden er ugyldig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Dagen er ugyldig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Timen er ugyldig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuttet  er ugyldigt."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekundet er ugyldigt."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Anden"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Næstsidste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Tredjesidste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Fjerdesidste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Femtesidste"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Tilpas indstillingerne for Date Popup."
msgid "Add exception"
msgstr "Tilføj undtagelse"
msgid "Add addition"
msgstr "Tilføj udvidelse"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Hver"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Denne handling virker endnu ikke i Drupal 7-udgaven."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Række af tilladte år, ældste til nyeste, '-1:+1' betyder at den "
"ældste dato ligger ét år tilbage og at den nyeste dato er ét år "
"senere end det aktuelle år."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Indholdstypen @name er blevet oprettet."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Datofeltet @name er blevet oprettet."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrér date tools"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Datoer og kalendre kan være svære at sætte op. Med !date_wizard er "
"det nemt at oprettet en simpel datoindholdstype med en tilhørende "
"kalender. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Nem oprettelse af datoindholdstyper og kalendre. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Views-integration til datofelter og datofunktionalitet."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrér ethvert Views !base_table datofelt efter et datoargument ved "
"hjælp af hyppigt anvendte ISO dato/periode-formater (f.eks. YYYY, "
"YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc.). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Angiv det tilladte minimum- og maksimum-år for dette argument, enten "
"som en -X:+X forskydning fra det aktuelle år, som '-3:+3', eller et "
"absolut minimum- og maksimum-år, som '2005:2010'. Når argumentet "
"sættes til et dato udenfor det tilladte interval returneres 'Siden "
"ikke fundet (404)'."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metode til håndtering af flere datofelter i den samme forespørgsel. "
"Returnér elementer hvor ét af datofelterne matcher (date = field_1 "
"ELLER field_2), eller returnér dem hvor alle datofelterne matcher "
"(date = field_1 OG field_2). "
msgid "Field group format:"
msgstr "Feltgruppeformat:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Vægten af den nye gruppe"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Tilføj ny gruppe: gruppenavnet %group_name er ugyldigt. Navnet må "
"kun indeholde små bogstaver uden accenter, tal og understregninger."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Tilføj ny gruppe: gruppenavnet %group_name er for langt. Navnet er "
"begrænset til 32 tegn, inklusive præfikset 'group_'."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "Tilføj ny gruppe: gruppenavnet %group_name eksisterer allerede."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"CSS-klassen må kun indeholde bogstaver, tal, understregninger og "
"bindestreger."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette gruppen %group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Gruppen %group er blevet slettet fra indholdstypen %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Administrér feltgrupper"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "Vis feltgruppe-administrationen."
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the titel "
"as legend."
msgstr ""
"Denne feltgruppe renderer det inderste indhold i et fieldset med "
"titlen som tekst."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Vertikal fane-gruppe"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Denne feltgruppe renderer undergrupper i deres egen vertikale "
"fane-wrapper."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Vertikal fane"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Denne feltgruppe renderer indholdet i et fieldset, som del af en "
"vertikal fanegruppe."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Denne feltgruppe renderer undergrupper i deres egen horisontale "
"fane-wrapper."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Horisontalt fane-element"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Denne feltgruppe renderer indholdet i et fieldset, som del af en "
"horisontal fanegruppe."
msgid "Accordion group"
msgstr "Harmonika-gruppe"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr "Denne feltgruppe renderer undergrupper som en jQuery accordion."
msgid "Accordion item"
msgstr "Harmonika-element"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Denne feltgruppe renderer indholdet i en div som del af en "
"accordion-gruppe."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a simple div with the "
"titel as legend."
msgstr ""
"Denne feltgruppe renderer det inderste indhold i en simpel div med "
"titlen som etiket."
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Indstillinger for feltgrupper"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Ekstra CSS-klasser"
msgid "Blind"
msgstr "Persienne"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Horisontale faner"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Feltgrupper"
msgid "Tokens for variable values."
msgstr "Tokens til variabelværdier."
msgid "Mail text"
msgstr "Mail-tekst"
msgid "<Invalid option>"
msgstr "<Ugyldigt valg>"
msgid "Settings for each node type."
msgstr "Indstillinger for hver indholdstype."
msgid "Edit group variables"
msgstr "Redigér gruppevariable"
msgid "Edit module variables"
msgstr "Redigér modulevariable"
msgid "Variable settings for mixed modules."
msgstr "Indstillinger variable fra blandede module."
msgid "Variables per module."
msgstr "Variable pr. module."
msgid "Variable admin"
msgstr "Variabeladministration"
msgid "Variable realm"
msgstr "Variabel realm"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "Vis e-mail-adressen som et mailto-link."
msgid "Display a contact form."
msgstr "Vis en kontaktformular."
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "Vis e-mail-adressen som ren tekst."
msgid "Contact person by email"
msgstr "Kontakt person via e-mail"
msgid ""
"For most situations, Google recommend that you use Custom Variables to "
"segment your visitors."
msgstr ""
"I de fleste tilfælde anbefaler Google at du anvender brugerdefinerede "
"variable til at segmentere dine besøgende."
msgid ""
"You can add Google Analytics <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">Custom Variables</a> here. These "
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
"<em>name</em> and <em>value</em> combined are less than 64 bytes after "
"URL encoding. Keep the names as short as possible and expect long "
"values to get trimmed. You may use tokens in custom variable values. "
"Global and user tokens are always available; on node pages, node "
"tokens are also available."
msgstr ""
"Her kan du tilføje Google Analytics <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">Custom Variables</a>. De bliver "
"tilføjet til alle side som har en Google Analytics tracking-kode. "
"Google Analytics accepterer kun brugerdefinerede variable hvis "
"<em>navnet</em> og <em>værdien</em> kombineret er under 64 bytes "
"efter URL-kodning. Hold navnene så korte som muligt og forvent at "
"længere værdier beskæres. Du kan bruge tokens i brugerdefinerede "
"variable. Globale tokens og bruger-tokens er altid tilgængelige; på "
"node-sider er node-tokens også tilgængelige."
msgid "Custom variables"
msgstr "Brugerdefinerede variable"
msgid "Slot number"
msgstr "Slot-nummer"
msgid "The custom variable name."
msgstr "Den brugerdefinerede variabels navn."
msgid "The custom variable value. You may use tokens in this field."
msgstr ""
"Navnet på den brugerdefinerede variabel. Du kan bruge tokens i dette "
"felt."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "Scope for den brugerdefinerede variabel."
msgid ""
"Section 8.1 of the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of "
"use</a> requires you to make sure you will not associate (or permit "
"any third party to associate) any data gathered from your websites (or "
"such third parties' websites) with any personally identifying "
"information from any source as part of your use (or such third "
"parties' use) of the Google Analytics' service."
msgstr ""
"Sektion 8.1 af <a href=\"@ga_tos\">betingelserne for Google "
"Analytics</a> kræver at du sikrer dig at du ikke knytter (eller lader "
"tredjeparter knytte) data indsamlet fra dine sites (eller "
"tredjeparters sites) til information som kan bruges til at "
"identificere en person som en del af din brug (eller tredjeparters "
"brug) af Google Analytics-tjenesten."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
"<em>Name</em> has been provided."
msgstr ""
"Den brugerdefinerede variabel @slot-number kræver en <em>Værdi</em> "
"hvis der er angivet et <em>Navn</em>."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
"<em>Value</em> has been provided."
msgstr ""
"Den brugerdefinerede variabel @slot-number kræver et <em>Navn</em> "
"hvis der er angivet en <em>Værdi</em>."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title bruger følgende forbudte tokens med personlig "
"identificérbar information: @invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Rollerne som brugerkontoen er medlem af, som en kommasepareret liste "
"af rollenavne."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Rollerne som brugerkontoen er medlem af, som en kommasepareret liste "
"af IDer."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr "Lokalt cachet tracking-kode-fil er blevet opdateret."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr "Lokalt cachet tracking-kode-fil er blevet gemt."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Lokal cache er blevet tømt."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Tracking scope"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr "Lad brugerne tilpasse sporing på deres profilside"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Ingen tilpasning tilladt"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Sporing er aktiveret som standard, brugere med %permission kan "
"framelde sig"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Sporing er deaktiveret som standard, brugere med %permission kan "
"tilmelde sig"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Alle sider undtagen de valgte sider"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Kun de viste sider"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Links og downloads"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "Spor klik på mailto links"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr "Spor downloads (klik på links til filer) af følgende filtyper"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "Liste af filtyper"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"En liste af filtyper som bliver sporet ved download, adskilt med "
"|-tegnet. Regulære udtryk er understøttet. For eksempel: !extensions"
msgid "Search and AdSense"
msgstr "Search og AdSense"
msgid "Additional user information"
msgstr "Yderligere brugerinformation"
msgid "Segment users based on these selected properties"
msgstr "Segmentér brugerne baseret på de valgte egenskaber"
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on these selected properties."
msgstr ""
"Du kan udvide Google Analytics' almindelige IP-baserede sporing af "
"besøgende ved at segmentere brugerne baseret på de valgte "
"egenskaber."
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "Brugerdefineret variabelplacering #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "Brugerdefineret variabelnavn #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "Brugerdefineret variabelværdi #@slot"
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom variables. Section 8.1 of "
"the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of use</a> requires you "
"to make sure you will not associate (or permit any third party to "
"associate) any data gathered from your websites (or such third "
"parties' websites) with any personally identifying information from "
"any source as part of your use (or such third parties' use) of the "
"Google Analytics' service."
msgstr ""
"Du kan udvide Google Analytics' almindelige IP-baserede sporing af "
"besøgende ved at segmentere brugerne baseret på de valgte "
"egenskaber. Sektion 8.1 af <a href=\"@ga_tos\">betingelserne for "
"Google Analytics</a> kræver at du sikrer dig at du ikke knytter "
"(eller lader tredjeparter knytte) data indsamlet fra dine sites (eller "
"tredjeparters sites) til information som kan bruges til at "
"identificere en person som en del af din brug (eller tredjeparters "
"brug) af Google Analytics-tjenesten."
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Her kan du tilføje brugerdefinerede Google Analytics <a "
"href=\"@snippets\">kodestumper</a>. De bliver tilføjet hver gang "
"tracking er aktiv. Før du tilføjer brugerdefineret kode bør du "
"læse <a href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code "
"- Functional Overview</a> og <a href=\"@ga_js_api\">Google Analytics "
"Tracking API</a> dokumentationen. <strong>Du skal ikke medtage "
"&lt;script&gt;-tags</strong>, og du skal altid afslutte din kode med "
"et semikolon (;)."
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"En gyldig Google Analytics Web Property ID skelner mellem store og "
"små bogstaver og er på formen UA-xxxxxxx-yy."
msgid "User role names"
msgstr "Bruger rollenavne"
msgid "User role ids"
msgstr "Bruger rolle IDer"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Administrér Google Analytics"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr "Udfør vedligeholdelsesopgaver for Google Analytics."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Til- eller fravalg af tracking"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr "Lad brugerne vælge om sporingskoden tilføjes til siderne eller ej."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "Brug PHP til synlighed af sporing"
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings. %warning"
msgstr ""
"Indtast PHP-kode i feltet med indstillinger for synlighed af sporing. "
"%warning"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Tilpas tracking-indstillinger for at få indblik i din trafik og "
"effektiviteten af din marketing."
msgid "Updated download tracking file extensions."
msgstr "Sporede fil-endelser opdateret."
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
msgstr "Tilføjede sporing til alle sider undtagen de valgte: @pages."
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
msgstr "Sporing aktiveret for rollen @name."
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
msgstr "Sporing deaktiveret for rollen @name."
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
msgstr "Deaktiverede bruger-specifik sporing for administratoren."
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "Menu er blevet genopbygget."
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
msgstr ""
"Indstilling for stisynlighedsfilter ændret fra \"user\" til "
"\"user/*/*\"."
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
msgstr ""
"Indstilling for brugerdefineret stisynlighedsfilter fundet. Ikke "
"opdateret!"
msgid ""
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
"and \"admin/*\"."
msgstr ""
"Indstilling for stisynlighedsfilter ændret fra \"admin\" til "
"\"admin\" og \"admin/*\"."
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
msgstr "Opgraderede indstilling for brugerdefineret javascript-kodestump."
msgid ""
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
"fields."
msgstr ""
"Fjernede \"Brugeridentifikator\" og \"Brugernavn\" fra "
"segmenteringsfelter."
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
msgstr "Fjernede gamle tracker-relaterede ting."
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
msgstr "Standard-fil-endelserne for sporing af downloads er blevet opdateret."
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
msgstr "Opgraderede brugeredefineret \"før\"-kodestump."
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
msgstr "Sprang over brugeredefineret \"efter\"-kodestump."
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr "Google sporingskode er blevet flyttet til headeren."
msgid ""
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
msgstr ""
"Drupal 6 token [user-role-names] som bruges i den brugerdefinerede "
"variable 'Brugerroller' er blevet erstattet med "
"[current-user:role-names]."
msgid ""
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
msgstr ""
"Standardlandet i dine regionale indstillinger er Tyskland. "
"Anonymisering af IP-adresser er blevet aktiveret af privatlivshensyn."
msgid ""
"The default country in your regional settings is <em>not</em> Germany. "
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
msgstr ""
"Standardlandet i dine regionale indstillinger er <em>ikke</em> "
"Tyskland. Indstillingerne for anonymisering af IP-adresser er ikke "
"blevet ændret. Kontrollér at dine indstillinger svarer til lokale "
"privatlivsregler."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Gør det muligt at spore dit site med Google Analytics ved at tilføje "
"en Javascript sporingskode til hver side."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "Slået til som standard med opt out."
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "Slået fra som standard med opt in."
msgid "Not tracked"
msgstr "Ikke sporet"
msgid "@items tracked"
msgstr "@items sporet"
msgid ""
"We have no meta information for this variable. Please, ask module "
"developers to declare their variables. See <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable\">Variable module</a>."
msgstr ""
"Vi har ingen information om denne variable. Bed venligt "
"moduludviklerne om at deklarere deres variable. Se <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable\">Variable-modulet</a>."
msgid "Forum containers"
msgstr "Forumbeholdere"
msgid "Site information and maintenance mode"
msgstr "Site-information og vedligeholdelsestilstand"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr "Tillader versionsafhængig og delt brug af eksterne biblioteker."
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr "Ingen brugerdefinerede kodestumper fundet. Ingenting at gøre."
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "Migrerede IMCE-filer."
msgid "File count"
msgstr "Filantal"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutter"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutter"
msgid "One column"
msgstr "Én spalte"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Hvad sporer du?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Et enkelt domæne (standard)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domæne: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Ét domæne med flere subdomæner"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Eksempler: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Flere top-level domæner"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Liste af top-level domæner"
msgid ""
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
"not the domain name. For more information see section <em>Show "
"separate domain names</em> in <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Tracking "
"multiple domains</a>."
msgstr ""
"Hvis du valgte \"Flere top-level domæner\" ovenfor skal du indtaste "
"alle relaterede top-level domæner. Tilføj ét domæne pr. linje. Som "
"standard inkluderer data i dine rapporter kun stien og navnet på en "
"side men ikke domænenavnet. Se afsnittet <em>Show separate domain "
"names</em> i <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Tracking "
"multiple domains</a> for mere information."
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Tilføj kun til de valgte roller"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Tilføj til alle roller undtagen de valgt"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Hvis ingen af rollerne er valgt spores alle brugerne. Hvis en bruger "
"har en af de valgte roller vil den pågældende bruger blive sporet "
"(eller ikke, afhængigt af indstillingerne ovenfor)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Spor klik på udgående links"
msgid "Track clicks on outbound links as page views"
msgstr "Spor klik på udgående links som sidevisninger"
msgid ""
"By default outbound links are tracked as <em>Events</em>. In rare "
"situations like tracking of <em>Goals</em> it may be required to track "
"outbound clicks as page views."
msgstr ""
"Udgående links spores som standard som <em>Events</em>. I sjældne "
"situationer som ved sporing af <em>Goals</em> kan det være "
"nødvendigt at spore udgående klik som sidevisninger."
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"Google anbefaler at de eksterne Javascript-filer tilføjes til "
"headeren af hensyn til ydelsen. Hvis <em>Flere top-level domæner</em> "
"er valgt sættes denne indstilling automatisk til header."
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"En liste af top-level-domæner er nødvendig hvis <em>Flere "
"top-level-domæner</em> er valgt."
msgid ""
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
"profile fields in <a href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and "
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
"in future! See Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom "
"Variables</a> for more information."
msgstr ""
"Den forældede profilsegmenteringsindstilling for \"Brugerroller\" er "
"blevet tilføjet til brugerdefinerede variable. Du skal fravælge alle "
"valgte profilfelter under <a href=\"@admin\">indstillinger for Google "
"Analytics</a> og opgradere andre profilfelter manuelt for at undgå at "
"miste tracking-data i fremtiden! Se Google Analytics <a "
"href=\"@customvar\">brugerdefinerede variable</a> for mere "
"information."
msgid ""
"You need to deselect all selected profile fields in <a "
"href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and upgrade other "
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
"Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom Variables</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Du skal fravælge alle valgte profilfelter under <a "
"href=\"@admin\">indstillinger for Google Analytics</a> og opgradere "
"andre profilfelter manuelt for at undgå at miste tracking-data i "
"fremtiden! Se Google Analytics <a href=\"@customvar\">brugerdefinerede "
"variable</a> for mere information."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgstr ""
"Omdøbte \"googleanalytics_trackoutgoing\" variablen til "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgstr ""
"Omdøbte \"googleanalytics_visibility\" variablen til "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Alle sider med undtagelser"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Undtaget: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Et enkelt domæne"
msgid ""
"Configure your site's XML sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"Konfigurér sitets XLM sitemaps for at hjælpe søgemaskiner med at "
"finde og indeksere sider på dit site."
msgid "Content revisions"
msgstr "Indholdsversioner"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "jQuery komprimeringsniveau"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Produktion (minificeret)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Udvikling (ukomprimeret)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery og jQuery UI %ui"
msgid "Global theme settings."
msgstr "Globale indstillinger for theme."
msgid "Logo, icons and other specific theme settings."
msgstr ""
"Indstillinger for logo, ikoner og andre theme-specifikke "
"indstillinger."
msgid "%time hence"
msgstr "%time siden"
msgid "Machine name: "
msgstr "Maskinnavn: "
msgid "Variable store"
msgstr "Variabel-lager"
msgid "Variables that don't belong to any other group."
msgstr "Variabler som ikke tilhører nogen anden gruppe."
msgid "Debug and development options."
msgstr "Indstillinger for debugging og udvikling."
msgid "Language selection"
msgstr "Sprogvalg"
msgid "Name (localized)"
msgstr "Navn (lokaliseret)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "Beskrivelse (lokaliseret)"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "Ordforråd (lokaliseret)"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "Overordnet term (lokaliseret)"
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Denne formular kan bruges til at gensende e-mails for denne webform. "
"Markér de e-mails som skal sendes og klik derefter på <em>Gensend "
"e-mails</em> for at sende dem igen."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Gensend e-mails"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Formular gemt. Du kan vende tilbage senere og gendanne "
"standardværdierne."
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Valgmuligheder i toppen. Én valgmulighed pr. linje. "
"<strong>Nøgle/værdi-par SKAL angives som \"noegle|En læsbar "
"valgmulighed\"</strong>. Nøglen må kun indeholde alfanumeriske tegn "
"og understregninger."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys."
msgstr ""
"Spørgsmål vises langs siden af tabellen. Ét spørgsmål pr. linje. "
"<strong>Nøgle/værdi-par SKAL angives som \"noegle|En læsbar "
"valgmulighed\"</strong>. Nøglen må kun indeholde alfanumeriske tegn "
"og understregninger."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Nøgle/værdi-par SKAL angives som \"noegle|Læsbar "
"valgmulighed\"</strong>. Kun alfanumeriske tegn og understregning er "
"tilladt som nøgler. Én valgmulighed pr. linje. Valggrupper kan "
"angives med &lt:Gruppenavn&gt;. &lt:&gt; kan bruges til at indsætte "
"elementer i roden af menuen efter en gruppe."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Vis \"Gem kladde\"-knap"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Lader brugerne gemme og færdiggøre formularen senere. Denne mulighed "
"er kun tilgængelig for godkendte brugere."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Gem automatisk en kladde mellem sider"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Gem automatisk delvist udfyldte formularer når brugerne klikker på "
"\"Next\"- eller \"Previous\"-knapperne i en form med flere sider."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr "Du skal vælge mindst én e-mail-adresse at gensende til."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Ingen e-mails blev sendt på grund af en serverfejl."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Denne webform er i øjeblikket ikke sat op til at sende e-mails."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "Formular #@sid gensendt til 1 modtager."
msgstr[1] "Formular #@sid gensendt til @count modtagere."
msgid "Select the source for the Secondary links."
msgstr "Vælg kilden til sekundære links."
msgid "User mail text"
msgstr "Tekst til bruger-mail"
msgid "Mail parts"
msgstr "Mail-bestanddele"
msgid ""
"These options are currently disabled due to <a href=\"!issue_url\">a "
"bug</a> that cannot currently be resolved. They may be reintroduced at "
"a later stage."
msgstr ""
"Disse indstillinger er for tiden blevet deaktiveret på grund af <a "
"href=\"!issue_url\">en fejl</a> der ikke pt. kan rettes. De bliver "
"måske genindført på et senere tidspunkt."
msgid "Search page path"
msgstr "Sti til søgeside"
msgid "Hide page title"
msgstr "Skjul sidetitel"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Vælg datofelt(er) til filtrering."
msgid "Underscore"
msgstr "Understregning"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Felter kan trækkes ind i grupper med "
"ubegrænset indlejring. Hvert feltgruppeformat kommer med en "
"konfigurationsformular, som er specifik for det pågældende "
"format.<br />Bemærk at visse formater kommer i par. Disse typer har "
"en HTML-wrapper som de underliggende feltgrupper placeres i. F.eks. "
"placeres accordion-elementer i et accordion, vertikale faner i en "
"vertikal fanegruppe og horisontale faner i en horisontal fanegruppe. "
"Der er én undtagelse til denne regel, du kan bruge vertikale faner "
"uden en wrapper når der vises faner med ekstra indstillinger. F.eks. "
"på indholdselementformularer.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Ny gruppe %label oprettet."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr "Markér gruppe med påkrævede felter."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr "Tabel som indeholder feltgrupper og indstillinger."
msgid "Site Information"
msgstr "Site-information"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Brug denne side i et administrator-overlay."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Overlays bruges mange steder i Drupal 7 og brugerdefinerede "
"adminsitrationssider bør anvende denne funktionalitet."
msgid "an unknown callback"
msgstr "et ukendt callback"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere taxonomy/term/%taxonomy_term "
"fordi et andet modul allerede har tilsidesat det med %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entitet: bundle"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Kontrollér adgang pr. entity bundle."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Bundle"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Kontrollér adgang pr. @entity entity bundle."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Entity Bundle"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Kun de markerede entity bundles vil være gyldige."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier er ethvert bundle"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Feltformular: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Enitity-information."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field formular"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Alt hvad der indtastes her optræder i @identifier for at hjælpe med "
"theming af indholdselementlinks i panelet"
msgid "Revision information."
msgstr "Versionsinformation."
msgid "View From Argument"
msgstr "View fra argument"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr "Opretter en view-kontekst fra argumentets input-indstillinger."
msgid "Enter terms"
msgstr "Indtast ord"
msgid "The human-readable name of the search page configuration."
msgstr "Det læsbare navn på søgesidekonfigurationen."
msgid "Path must be local."
msgstr "Stien skal være lokal."
msgid "Path required."
msgstr "Stien er påkrævet."
msgid "No available search pages."
msgstr "Ingen tilgængelige søgesider."
msgid "Are you sure you want to delete the %label search page configuration?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette søgesidekonfigurationen "
"%label?"
msgid "The %label search page configuration will be deleted."
msgstr "Søgesidekonfigurationen %label vil blive slettet."
msgid "The %label search page configuration has been deleted."
msgstr "Søgesidekonfigurationen %label er blevet slettet."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Omgå Views' adgangskontrol"
msgid "No results behavior"
msgstr "Opførsel ved ingen resultater"
msgid "Edit @section"
msgstr "Redigér @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Redigér dette view for at tilføje et display."
msgid "Add view from template"
msgstr "Tilføj view fra template"
msgid "View to insert"
msgstr "View som skal indsættes"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Viewet som skal indsættes i dette område."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Arv kontekstuelle filtre"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "Brug de samme kontekstuelle filtre som det overordnede view."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion opdaget i view @view display @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Når filterværdien <em>IKKE</em> er i URLen"
msgid "Exception value"
msgstr "Undtagelsesværdi"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "Hvis denne værdi modtages ignoreres filtret; f.eks. \"alle værdier\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tilsidesæt view- og andre argumenttitler. Brug \"%1\" til det første "
"argument, \"%2\" for det andet, osv."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Når filterværdien <em>er</em> i URLen eller der er angivet en "
"standardværdi"
msgid "Provide title"
msgstr "Angiv titel"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Omgå brødkrummesti"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Tilby brødkrummesti"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Indtast det brødkrummenavn som du ønsker at bruger. Se \"Titel\" for "
"en liste af makroer."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Angiv valideringskriterie"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Handling hvis filterværdien ikke validerer"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Vis alle resultater for det angivne felt"
msgid "Provide default value"
msgstr "Angiv standardværdi"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Vis \"Siden ikke fundet\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Vis et resumé"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Vis indholdet af \"Ingen resultater fundet\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Tilsidesæt standardargumentet for view-URLen"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Angiv om dette standardargument skal inkluderes ved opbygning af URLen "
"til dette view. Af og til kan det være nyttigt at springe "
"standardargumenterne, f.eks. i forbindelse med feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Antal rækker"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere værdier på formen 1+2+3 (for ELLER) "
"eller 1,2,3 (for OG)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Flere instanser af dette filter kan arbejde sammen, som hvis der blev "
"givet flere værdier til det samme filter. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med indstillingen \"Reducér dubletter\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"De indtastede tal for dette filter bliver ekskluderet i stedet for at "
"begrænse viewet."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordlistetilstand sætter en grænse for antallet af tegn i "
"filterværdien, hvilket får resuméet til at virke som en en ordliste "
"(også kaldet et glossary)."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hvor mange tegn filterværdien der skal filtreres efter. Hvis du "
"vælger 1 vil filtret matche alle felter som starter med det første "
"bogstav i filterværdien."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hvordan store og små bogstaver skal håndteres ved udskrivning af "
"titel og resumé."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hvordan der skiftes mellem store og små bogstaver i filterværdien "
"ved udskrivning af URLer. Bør ikke bruges med Postgres da den skelner "
"mellem store og små bogstaver."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "Create a label"
msgstr "Opret en label"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Opret en label til dette felt."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Indlæs feltet som et skjult felt. Bruges til at gruppere felter eller "
"til at bruge et felt som makro i et andet felt."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Vælg HTML-elementet som dette felt skal pakkes ind i, f.eks. H1, H2, "
"etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Opretter en CSS-klasse"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Vælg HTML-elementet som denne label skal pakkes ind i, f.eks. H1, H2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Omskriv resultater"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Erstat outputtet fra dette felt med brugerdefineret tekst eller "
"makroer."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Erstat mellemrum med bindestreger"
msgid "External server URL"
msgstr "URL på ekstern server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linker til en ekstern server med en fuld URL: f.eks. "
"'http://www.example.com' eller 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Beskær feltet til et bestemt antal tegn"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Omdan linjeskift til HTML &lt;br&gt; tags"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Alle linjeskifttegn (f.eks. \\n"
") omdannes til HTML &lt;br&gt; tags."
msgid "No results text"
msgstr "Intet resultat tekst"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr "Vi \"intet resultat\" teksten hvis feltet indeholder tallet 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tid siden"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" til sidst)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tid siden (fremtidige datoer har \"-\" foran)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tid"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hvordan serialiseret data skal vises. Du kan vælge en brugerdefineret "
"array/objekt-nøgle eller en print_r af det fulde output."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Alle data (ikke serialiseret)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Alle data (serialiseret)"
msgid "A certain key"
msgstr "En bestemt nøgle"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Hvilken nøgle der skal vises"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Du er nødt til at indtaste en nøgle hvis du ønsker at vise en "
"nøgle for data."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hvor mange forskellige enheder der skal vises i tekststrengen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dette filter er ikke eksponeret. Eksponér det for at lade brugerne "
"ændre det."
msgid "Expose filter"
msgstr "Blotlæg filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dette filter er eksponeret. Hvis du skjuler det, kan brugerne ikke "
"ændre det."
msgid "Hide filter"
msgstr "Skjul filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Blotlæg operand"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Lad brugerne vælge operatoren."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Tillad flere valg."
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Gør det muligt for brugerne at vælge flere elementer."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Husk det seneste valg"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Husk brugerens sidste valg."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Du skal vælge en værdi medmindre dette eksponerede filter ikke er "
"påkrævet."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Skjul elementer som ikke indeholder dette forhold"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Denne sortering er ikke eksponeret. Eksponér den for at lade brugerne "
"ændre den."
msgid "Expose sort"
msgstr "Blotlæg sortering"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Denne sortering er eksponeret. Hvis du skjuler det, kan brugerne ikke "
"ændre det."
msgid "Hide sort"
msgstr "Skjul sortering"
msgid "Provide description"
msgstr "Tilbyd beskrivelse"
msgid "Save & exit"
msgstr "Gem & luk"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Fortsæt & redigér"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Opdatér \"@title\" valg"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Opdatér \"@title\" valg (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Dit view er blevet gemt. Du kan redigere det fra listen herunder."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Database tilsidesætter kode"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alle ændringer er gemt midlertidigt. Klik Gem for gøre dine "
"ændringer permanente. Klik Annullér for at kassere viewet."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alle ændringer er gemt midlertidigt. Klik Gem for gøre dine "
"ændringer permanente. Klik Annullér for at kassere dine ændringer."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Tilpas viewets display(s) herunder eller tilføj nye displays."
msgid "edit view name/description"
msgstr "redigér viewets navn/beskrivelse"
msgid "analyze view"
msgstr "analysér view"
msgid "clone view"
msgstr "klon view"
msgid "export view"
msgstr "eksportér view"
msgid "revert view"
msgstr "gendan view"
msgid "delete view"
msgstr "slet view"
msgid "Add !display"
msgstr "Tilføj !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detaljer om @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatisk preview"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Preview med kontekstuelle filtre:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Adskil kontekstuelle filterværdier med en \"/\". For eksempel "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Anvend og fortsæt"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current af @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle displays (undtagen tilsidesatte)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle displays"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Denne @display_type (tilsidesæt)"
msgid "View name and description"
msgstr "View navn og beskrivelse"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Et beskrivende, menneskevenligt navn til dette view. Mellemrum er "
"tilladt"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Opret ny filtergruppe"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Ingen filtre er blevet tilføjet."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Træk for at tilføje filtre."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Tilføj og konfigurér @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigurér @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Vis filtre på listen af views"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Vis advarsel om Advanced Help"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Vis altid master-displayet"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr "Avancerede brugere af views kan vælge at se master-displayet."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Vis altid avancerede indstillinger for display"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Vis avancerede indstillinger for display som standard, f.eks. "
"relationer og kontekstuelle filtre."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Label for \"Enhver\"-værdien i eksponerede enkeltvalgsfiltre som ikke "
"er påkrævede"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Indstillinger for live preview"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Opdatér previewet automatisk ved ændringer"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "Vis information og statistik om viewet ved preview"
msgid "Above the preview"
msgstr "Over previewet"
msgid "Below the preview"
msgstr "Under previewet"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Vis SQL-forespørgslen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Vis performance-statistik"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Déaktiver JavaScript med Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Hvis du har problemer med javascript kan du slå det fra her. Views' "
"grænseflade er stadig brugbar uden javascript, men den er ikke helt "
"så god."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Ingen tilgængelige templates."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Display"
msgstr[1] "Displays"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Uformatteret liste"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstuelle filtre"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstuelle filtre"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstuelt filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstuelt filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filterkriterier"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterie"
msgid "filter criterion"
msgstr "filterkriterie"
msgid "no results behavior"
msgstr "opførsel når der ikke er resultater"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Indholdet som kommentaren er et svar til."
msgid "The node ID."
msgstr "Node IDet."
msgid "The content title."
msgstr "Indholdets titel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Datoen hvor indholdet blev oprettet."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdet senest blev opdateret."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Indholdstypen (f.eks. \"blogindlæg\", \"forumindlæg\", \"artikel\" "
"osv)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Hvorvidt indholdet er udgivet eller ej."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Skjuler ikke-udgivet indhold hvis den aktuelle bruger ikke har adgang "
"til at se det."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Hvorvidt indholdet er forfremmet til forsiden."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Hvorvidt indholdet er markeret som sticky."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt indholdet er markeret som sticky. For at vise sticky indhold "
"først skal du sætte dette til faldende."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Indsæt et simpelt link til indholdet."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Indsæt et simpelt link til at redigere indholdet."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Indsæt et simpelt link til at slette indholdet."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Den alternative sti til dette indhold."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relatér indhold til brugeren som oprettede det."
msgid "User has a revision"
msgstr "Bruger har en version"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alle indholdselementer hvor en bestemt bruger har en version"
msgid "Content revision"
msgstr "Indholdsversion"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Indholdsversioner er en historik af ændringer i indholdet."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatér en indholdsversion til brugeren som oprettede versionen."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Indholdsversionens versions-ID."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Hent indholdet fra en indholdsversion."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Opret et simpelt link til at slette indholdsversionen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrér indhold efter view-adgang. <strong>Ikke nødvendigt hvis du "
"bruger node som din basistabel.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Vis en markør hvis indholdet er nyt eller opdateret."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Vis kun indhold som er nyt eller opdateret."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Brug den almindelige indholdsvisning til at vise indholdet."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Indholds-ID fra URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Indhold som er knyttet til denne fil, typisk fordi filen er et felt "
"på indholdet."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Module/Theme/Theme engine"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modules/Themes/Theme engines i din kode."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Module/Theme/Theme engine filnavn"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Module/Theme/Theme engine navn"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Gør det muligt at tilpasse \"dybden\" af Taksonomi: Term ID (med "
"dybde) med en ekstra kontekstuel filterværdi."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Indhold som enten ikke er oversat eller som er originalen i en "
"oversættelsesgruppe."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Indhold som er en oversættelse af en oversættelseskilde."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Indholdets oversættelsesstatus – hvorvidt oversættelsen trænger "
"til at blive opdateret."
msgid "Content authored"
msgstr "Forfatter"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr "Relatér indhold til brugeren som oprettede det. Denne relation"
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at annullere brugeren."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Brugerens serialiserede data"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Tillad at en kontekstuel filterværdi ignoreres. Forespørgslen bliver "
"ikke ændret af denne kontekstuelle filterværdi. Kan bruges når "
"kontekstuelle filterværdier kommer fra URLen, og det er nødvendigt "
"at ignorere en del af URLen."
msgid "View area"
msgstr "View-område"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Indsæt et view i et område."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Tilsidesæt feltets links."
msgid "Use field template"
msgstr "Brug feltskabelon"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Field API klasser tilføjes med field.tpl.php (eller tilsvarende). "
"Anbefales ikke med mindre din CSS afhænger af disse klasser. Hvis "
"feltet ikke er markeret bliver skabelonen ikke brugt."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Markér dette for at ignorere grupperne Display-type og "
"separatorværdier."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Indstillinger for flere værdier"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Vis alle værdier i den samme række"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Vis @count værdi(er)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Rå @column"
msgid "Native language"
msgstr "Lokalt navn"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Vis sprogets lokale navn"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Link feltet til det originale indhold"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at udskrive et absolut link. Påkrævet "
"hvis du ønsker at bruge stien som en link-destination (som i "
"\"udskriv dette felt som et link\" ovenfor)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Link dette felt til dets indholdsversion"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Vis feltet som indholdstypens maskinnavn."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Vælg én eller flere indholdstyper, som der skal valideres imod."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Kontrollér om brugeren har adgang til indholdet"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Adgangshandling der skal kontrolleres"
msgid "Filter value format"
msgstr "Filterværdiformat"
msgid "Display comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Vælg et alternativt standardsorteringsfelt til brug når "
"søge-score-feltet ikke er tilgængeligt."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere værdier på formen 1+2+3. På grund af "
"antallet af JOINs, som det ville kræve, bliver OG behandlet som ELLER "
"af dette filter."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Indlæs standardfilter fra term-side"
msgid "Filter value type"
msgstr "Filterværditype"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Vælg formen af denne filterværdi; hvis du bruger term-navnet er det "
"normalt mere effektivt at konvertere det til et term ID og bruge "
"Taksonomi: Term ID i stedet for Taksonomi: Term-navn som filter."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Omdan bindestreger i URL til mellemrum i term-navn filterværdier"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Medtag ikke-oversat indhold"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Aktivér for at vise en anden tekst til anonyme brugere."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Type af tilladte brugerfilterværdier"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke tilladelse til at ændre dette. Hvis du ændrer "
"standardfiltertypen vil denne indstilling gå tabt, og det vil IKKE "
"være muligt at genskabe den."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP kontekstuel filterkode"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Skift hvordan indhold formatteres."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Skift indstillinger for dette format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Skift udseendet på hver række i viewet."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Skjul vedhæftninger i resumé"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Angiv hvorvidt vedhæftninger skal vises ved visning af et "
"kontekstuelt filterresumé."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Skjul vedhæftninger ved visning af et kontekstuelt filterresumé."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for den valgte adgangsbegrænsning."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for den valgte cache-mekanisme."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for den valgte udseende."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for det valgte rækkeudseende."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Du kan også tilpasse !settings for den valgte paginering."
msgid "Attachment position"
msgstr "Placering af vedhæftning"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve dets kontekstuelle filterværider fra det "
"overordnede display, som det er knyttet til?"
msgid "Block caching"
msgstr "Blok-caching"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Viewet vises ved at gå til denne sti på dit site. Det anbefales at "
"stien er på formen \"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\", med "
"et % i stien for hvert kontekstuelt filter som du har defineret i "
"viewet."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Viewet vises ved at gå til denne sti på dit site. Du kan bruge \"%\" "
"i din URL til at repræsentere værdier som bruges af kontekstuelle "
"filtre: for eksempel \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Displayet @display bruger en menu, men menuens link-tekst er ikke "
"angivet."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Displayet @display bruger en over-menu, men over-menuens link-tekst er "
"ikke angivet."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, spring over @skip"
msgstr[1] "Sideinddelt, @count elementer, spring over @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Sideinddelt, @count elementer"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Deaktivering af SQL-omskrivning vil deaktivere node_access-kontroller "
"og andre moduler som implementerer hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Hvis du deaktiverer denne indstilling, vil et grid med kun én række "
"have det samme antal tabelceller (<TD>) som elementer. Deaktivering "
"kan give problemer med din CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Værdien af det aktuelle kontekstuelle filter vises som standardvalg i "
"jump-menuen, hvis det er muligt."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Som standard er tabellen skjult hvis viewet er tomt. Med denne "
"indstilling er det muligt at vise en tom tabel med teksten indeni."
msgid "All storage"
msgstr "Alle lagringsmetoder"
msgid "All status"
msgstr "Alle statusværdier"
msgid "No tags"
msgstr "Ingen tags"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Ingen views matcher søgekriterierne."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Opret view fra skabelonen @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klon af"
msgstr[1] "Klon @count af"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr "Denne handling fjerner alle tilpasninger af viewet permanent."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Viewet er blevet gendannet."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Denne handling fjerner viewet permanent fra databasen."
msgid "Create a page"
msgstr "Opret en side"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Opret et menu-link"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inkludér et RSS feed"
msgid "Feed path"
msgstr "Feed-sti"
msgid "Feed row style"
msgstr "Feed række-style"
msgid "Create a block"
msgstr "Opret en blok"
msgid "of fields"
msgstr "af felter"
msgid "of type"
msgstr "af typen"
msgid "tagged with"
msgstr "tagget med"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Forsøgte at udføre  create_view med værdier som ikke er blevet "
"kontrolleret"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Skal der vises links under hver kommentar"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "med links (lad brugerne svare på kommentarer, osv.)"
msgid "without links"
msgstr "uden links"
msgid "teasers"
msgstr "teasers"
msgid "full posts"
msgstr "fulde indlæg"
msgid "titles"
msgstr "titler"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titler (links)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Skal der vises links under hvert indholdselement"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "med links (lad brugerne tilføje kommentarer, osv.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Skal der vises kommentarer under hvert indholdselement"
msgid "Number of hits"
msgstr "Antal hits"
msgid "Hide view"
msgstr "Skjul view"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historiske data)"
msgid "Universal web tracking opt-out"
msgstr "Universel afmelding af web tracking"
msgid "Added \"batch\" to path visibility filter setting."
msgstr "Tilføjede \"batch\" til indstillingen for synlighedsfiltret."
msgid "No privacy"
msgstr "Ingen beskyttelse af personlige oplysninger"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items aktiveret"
msgid ""
"If enabled and your server receives the <a "
"href=\"http://donottrack.us/\">Do-Not-Track</a> header from the client "
"browser, the Google Analytics module will not embed any tracking code "
"into your site. Compliance with Do Not Track could be purely "
"voluntary, enforced by industry self-regulation, or mandated by state "
"or federal law. Please accept your visitors privacy. If they have "
"opt-out from tracking and advertising, you should accept their "
"personal decision. This feature is currently limited to logged in "
"users and disabled page caching."
msgstr ""
"Hvis din server respekterer <a "
"href=\"http://donottrack.us/\">Do-Not-Track</a>-headeren fra brugerens "
"browser vil Google Analytics-modulet ikke indlejre nogen tracking-kode "
"på dit site. Overholdelse af Do Not Track er fuldstændig frivillig "
"og håndhæves enten gennem selvregulering eller ved lokal eller "
"national lov. Respektér venligst dine brugeres privatliv. Hvis de har "
"frabedt sig sporing og reklamer bør du respektere deres personlige "
"valg. Denne feature er kun aktiv når side-cachen er slået fra og "
"brugerne er logget ind."
msgid "You have opted out from tracking via browser privacy settings."
msgstr "Du har afmeldt tracking vha. din browsers privatlivsindstillinger."
msgid "Entity id"
msgstr "Entity ID"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery og jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Brug jQuery og jQuery UI fra et CDN. Hvis det valgte CDN ikke er "
"tilgængeligt bruges den lokale udgave af jQuery og jQuery UI i "
"stedet."
msgid "Updates jQuery to jQuery 1.5.2 and jQuery UI 1.8.11."
msgstr "Opdaterer jQuery til jQuery 1.5.2 og jQuery UI 1.8.11."
msgid "Solr server URL"
msgstr "Solr server URL"
msgid "The Solr server URL needs to include a !part"
msgstr "Solr server URLen skal indeholde en !part"
msgid "Show @name search results"
msgstr "Vis @name søgeresultater"
msgid "The full, rendered content (e.g. the rendered node body)"
msgstr "Det komplette, renderede indhold (dvs. brødteksten)"
msgid "The rendered comments associated with a node"
msgstr "De renderede kommentarer knyttet til et indholdselement"
msgid "Extra rendered content or keywords"
msgstr "Ekstra renderet indhold eller nøgleord"
msgid "Title or label"
msgstr "Titel eller label"
msgid "Teaser or preview"
msgstr "Teaser eller resumé"
msgid ""
"Your content <a href=\"@url\">must be re-indexed</a> before Apache "
"Solr Access will be functional on searches."
msgstr ""
"Dit indhold <a href=\"@url\">skal genindekseres</a> før Apache Solr "
"Access virker ved søgninger."
msgid "apachesolr_access"
msgstr "apachesolr_access"
msgid "Apache Solr Access"
msgstr "Apache Solr Access"
msgid "Integrates node access and other permissions with Apache Solr search"
msgstr "Integrerer node access og andre tilladelser med Apache Solr søgning"
msgid "Value of variable !name"
msgstr "Værdi af variablen !name"
msgid "<Invalid value>"
msgstr "<Ugyldig værdi>"
msgid "Variable Information and basic variable API"
msgstr "Information om variable og basalt variabel-API"
msgid "User emails"
msgstr "Bruger-mails"
msgid "Variable Administration UI"
msgstr "Variable Administration UI"
msgid "API to use variable realms from different modules"
msgstr "API til brug af variabel-realms fra forskellige moduler"
msgid "Database storage for variable realms. This is an API module."
msgstr "Databaselagring af variabel-realms. Dette er et API-modul."
msgid "dash"
msgstr "strejf"
msgid "Discussions on Twitter"
msgstr "Diskussioner på Twitter"
msgid "Date field values"
msgstr "Datofeltværdier"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokens relateret til datofeltværdier."
msgid "The date value."
msgstr "Datoværdien"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativ standardværdi"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Året er ugyldigt. Kontrollér venligst om feltet indeholder fire "
"cifre."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Blotlagt</strong> @widget @format"
msgid "%element_title is required."
msgstr "%element_title er påkrævet."
msgid "This filter will convert [[{type:media... ]] tags into markup."
msgstr "Dette filter konverterer [[{type:media...}]]-tags til markup."
msgid "Media browser settings"
msgstr "Indstillinger for mediebrowser"
msgid "Configure the behavior and display of the media browser."
msgstr "TIlpas medie-browserens udseende og opførsel."
msgid "Media browser theme"
msgstr "Mediebrowser theme"
msgid ""
"This theme will be used for all media related dialogs.  It can be "
"different from your site's theme because many site themes do not work "
"well in the small windows which media uses."
msgstr ""
"Dette theme bruges til alle medie-relaterede dialoger. Det kan være "
"forskelligt fra sitets theme fordi mange themes ikke fungerer særligt "
"godt i de små vinduer som Media-modulet bruger."
msgid ""
"File extensions which are accepted in the media browser.  Use spaces "
"to separate (e.g. \"jpg gif pdf doc\"). <br/><em>Note that this can be "
"overriden on a per-field basis when creating multimedia asset fields "
"and files of certain extensions cannot be embedded at this time.</em>"
msgstr ""
"Filendelser som accepteres af medie-browseren. Adskil dem med "
"mellemrum (f.eks. \"jpg gif pdf doc\").<br /><em>Bemærk at dette kan "
"tilsidesættes på feltniveau ved oprettelse af multimedia asset "
"felter, og at visse filtyper ikke kan indlejres på nuværende "
"tidspunkt.</em>"
msgid "If you switch views, you will lose your selection."
msgstr "Hvis du skifter views mister du dine valg."
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Sprog - Internationalisering"
msgid "The human-readable description of this group membership type."
msgstr "Den menneskeligt læselige beskrivelse af dette gruppemedlemskabstype."
msgid "Save og membership type"
msgstr "Gem OG medlemskabstype"
msgid "Search Toolkit"
msgstr "Søgeværktøj"
msgid "Are you sure you want to delete search environment %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønske at slette søgemiljøet %name?"
msgid "The search environment was deleted"
msgstr "Søgemiljøet er slettet"
msgid "Make this Solr search environment the default"
msgstr "Gør dette Solr søgemiljø til standarden"
msgid "Environment id"
msgstr "Miljø ID"
msgid "Unique, machine-readable identifier for this Solr environment."
msgstr "Unik maskinlæsbar identifikator for dette Solr-environment."
msgid ""
"<em>Read only</em> stops this site from sending updates to this search "
"environment. Useful for development sites."
msgstr ""
"<em>Read only</em> betyder at sitet ikke sender opdateringer til "
"serveren. Nyttigt til udviklingssites."
msgid "The %name search environment has been saved."
msgstr "Søgemiljøet %name er blevet gemt."
msgid ""
"A query, in Lucene syntax, which will further filter the similarity "
"suggestions. For example, 'label:strategy' will filter related content "
"further to only those with strategy in the title. Here are some more "
"examples:"
msgstr ""
"En ekstra forespørgsel i Lucene-syntaks, som bruges til at filtrere "
"forslagene. F.eks. vil 'label:strategi' filtrere relateret indhold til "
"de elementer som har 'strategi' i titlen. Her er flere eksempler:"
msgid ""
"This is what is shown when the user enters an empty search, or removes "
"all filters from an active search."
msgstr ""
"Dette vises når brugeren indtaster en tom søgestreng eller fjerne "
"filtrer fra en aktiv søgning."
msgid "Search environment"
msgstr "Søgemiljø"
msgid ""
"For example: search/my-search-page. Search keywords will appear at the "
"end of the path."
msgstr ""
"For eksempel: search/my-search-page. Søgeord optræder i slutningen "
"af stien."
msgid ""
"A unique machine-readable identifier for the search page "
"configuration. It must only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"En unik maskinlæsbar identifikator for søgesidekonfigurationen. Den "
"må kun indeholde små bogstaver, tal og understregninger."
msgid "<Disabled>"
msgstr "<Deaktiveret>"
msgid ""
"The environment that is used by this search page. If no environment is "
"selected, this page will be disabled."
msgstr ""
"Miljøet som bruges af denne søgeside. Hvis der ikke er valgt et "
"miljø vil denne side være deaktiveret."
msgid "The configuration options have been saved for %page."
msgstr "Indstillingerne for %page er blevet gemt."
msgid "apachesolr_search"
msgstr "apachesolr_search"
msgid "Deleted search page configuration \"@page_id\"."
msgstr "Slettede søgesidekonfigurationen \"@page_id\"."
msgid "Apache Solr environment: @environment"
msgstr "Apache Solr miljø: @environment"
msgid "Filter by field of type @type."
msgstr "Filtrér efter felt af typen @type."
msgid "Apache Solr search environment edit"
msgstr "Apache Solr søgemiljø reigér"
msgid "NULL query object in function apachesolr_do_query()"
msgstr "NULL forespørgselsobjekt i funktionen apachesolr_do_query()"
msgid "Edit Apache Solr search environment."
msgstr "Redigér Apache Solr søgemiljø."
msgid "Apache Solr search environment delete"
msgstr "Apache Solr søgemiljø slet"
msgid "Add Apache Solr environment."
msgstr "Tilføj Apache Solr miljø."
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Visning: %mode"
msgid "Field item"
msgstr "Felt-element"
msgid "Localization update"
msgstr "Localization update"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr "Automatisk download og opdatering af oversættelser."
msgid "Sort field"
msgstr "Sorteringsfelt"
msgid "Basic tokens"
msgstr "Basale tokens"
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
msgstr ""
"Brugerens navn hvis vedkommende er logget ind. Blankt for anonyme "
"brugere."
msgid ""
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Brugerens e-mail-adresse hvis vedkommende er logget ind. Blank for "
"anonyme brugere."
msgid "The IP address of the user."
msgstr "Brugerens IP-adresse."
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
msgstr "Sitets navn (dvs. %site_name)"
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
msgstr "Den aktueller dato, formatteret ifølge sitets indstillinger."
msgid "The node title."
msgstr "Indholdselementets titel."
msgid "Special tokens"
msgstr "Specielle tokens"
msgid ""
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
"%profile[profile_first_name]"
msgstr ""
"Ethvert brugerprofilfelt eller -værdie, som f.eks. %profile[name] "
"eller %profile[profile_first_name]"
msgid ""
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
"print \"bar\"."
msgstr ""
"Tokens kan hente deres værdi fra URLen ved at oprette URLer på "
"formen http://example.com/my-form?foo=bar. Brug tokenet %get[foo] for "
"at udskrive \"bar\"."
msgid "E-mail tokens"
msgstr "E-mail tokens"
msgid "All included components in a hierarchical structure."
msgstr "Alle inkluderede komponenter i en hierarkisk struktur."
msgid ""
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"En formatteret værdi og felt-label. Elementer kan tilgås som "
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Udelad citationstegn."
msgid "The URL for viewing the completed submission."
msgstr "URL til den udfyldte formular."
msgid "Submission tokens"
msgstr "Indsendelses-tokens"
msgid "The unique submission ID."
msgstr "Den unikke indsendelses-ID."
msgid ""
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
msgstr ""
"En værdi uden yderligere formattering. Elementer kan tilgås som "
"<em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Udelad citationstegn."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Hvis relative datoer bruges som standardværdier (f.eks. \"today\")  "
"baseres den aktuelle dag på denne tidszone."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "Mappen %directory er ikke gyldig."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Feltets standardværdi identificeret ved dets nøgle. Brug kommaer til "
"at adskille standardværdier for valglister."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Hvis relative datoer bruges som standardværdier (f.eks. \"today\")  "
"baseres det aktuelle tidspunkt på denne tidszone."
msgid "Label display"
msgstr "Visning af label"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Angiver placeringen af komponentens label."
msgid "Hide label"
msgstr "Skjul label"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Vis ikke komponentens label."
msgid "Save component"
msgstr "Gem komponent"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"En Webform-komponent kunne ikke gemmes pga. et timeout under forsøget "
"på at låse indholdselementet. Detaljer: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr "<em>Brugerdefineret URL</em> understøtter Webform tokens."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Brugerrollerne forbundet til brugerkontoen."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kort URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URLen uden protokollen og den afsluttende skråstreg."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens relateret til arrays af strenge."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Det første element i arrayet."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Det sidste element i arrayet."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Antallet af elementer i arrayet."
msgid "The array reversed."
msgstr "Arratyet i omvendt rækkefølge."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Arrayets nøgler."
msgid "Imploded"
msgstr "Imploderet"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Arrayets værdier sat sammen med en brugerdefineret streng mellem hver "
"værdi."
msgid "Delete translation"
msgstr "Slet oversættelse"
msgid "The label is required when formatter is collapsible or collapsed"
msgstr ""
"Etiketten er påkrævet når feltgruppen er sammenklappelig eller "
"sammenklappet"
msgid "Contact user element"
msgstr "Kontakt bruger element"
msgid ""
"Your schema.xml version is too old. You must update it and re-index "
"your content."
msgstr ""
"Din version af schema.xml er for gammel. Du skal opdatere den og "
"genindeksere dit indhold."
msgid ""
"Select the content types that similarity suggestions should be "
"restricted to. Multiple types are joined with an OR query, so "
"selecting more types results in more recommendations. If none are "
"selected, no filter will be applied."
msgstr ""
"Vælg indholdstyperne som forslag om lignende indhold skal begrænses "
"til. Flere typer samles med en OR-forespørgsel, så hvis du vælger "
"flere typer får du flere anbefalinger. Hvis ingen indholdstyper er "
"valgt anvendes filtret ikke."
msgid ""
"Apache Solr does not support <em>facet missing</em> in combination "
"with the OR operator."
msgstr ""
"Apache Solr understøtter ikke <em>facet missing</em> i kombination "
"med OR-operatoren."
msgid "Missing environment configuration"
msgstr "Konfiguration af environment mangler"
msgid ""
"Missing or invalid Solr environment record for the default environment "
"ID %id."
msgstr ""
"Solrs environment-record for standard environment med ID %id mangler "
"eller er ugyldig."
msgid "Default environment url: <br/> %url"
msgstr "URL til standard environment:<br />%url"
msgid "Unsorted"
msgstr "Ikke sorteret"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Der er ingen @titles at vise."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere @path fordi et andet modul "
"allerede har tilsidesat den med %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Denne feature virker ikke i øjeblikket og er deaktiveret."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Manglende/slettet type \"@typer\""
msgstr[1] "Manglende/slettet type er én af \"@typer\""
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taksonomi: term har overordnede termer"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr "Kontrollér adgang hvis en term har en specifik overordnet term."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Medtag disse termer som kandidater?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Skal de valgte termer bruges som kandidater når adgangen "
"kontrolleres?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term kan have den overordnede term \"@terms\""
msgstr[1] "@term kan have en af disse overordnede termer \"@terms\""
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Felt: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Formatteringsvalg for: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Pane-title"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Denne identifikator tilføjes som et template-forslag ved visning af "
"denne node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Se venligst Drupals "
"theming-guide for information om template-forslag."
msgid "Node form title field"
msgstr "Redigeringsformular titelfelt"
msgid "The node title form."
msgstr "Formularen til nodes titel."
msgid "Node title form."
msgstr "Formularen til nodes titel."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular titelfelt"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Manglende/defekt type"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Relaterede termer (virker ikke i D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Synonymer (virker ikke i D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Stien som skal bruges til termerne. Du kan bruge %tid til at placere "
"term IDet som en del af stien; hvis det udelades placeres det i "
"slutningen."
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Overordnet term"
msgstr[1] "Overordnede termer"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Rens"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr "Fjerner farlig HTML fra token-output."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Opretter en @to_entity kontekst fra @from_entity ved hjælp af "
"@field_name feltet på @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity fra @from_entity (på @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Bygger en forbindelse fra en @from_entity til en @to_entity ved hjælp "
"af feltet @base_table.@relationship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity fra @to_entity (på @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Bygger en forbindelse fra en @to_entity til en @from_entity ved hjælp "
"af feltet @base_table.@relationship."
msgid "View: @view"
msgstr "View: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Defekt/manglende/slettet view display."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Du kan bruge nøgleord til erstatning."
msgid "Entire view"
msgstr "Hele viewet"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Vis hele viewet."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" hele viewet"
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "Dimensioner skal angives i <kbd>BREDDExHØJDE</kbd> format."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregeringstype"
msgid "Contact category"
msgstr "Kontaktkategori"
msgid "Field instance"
msgstr "Felt-instans"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Indstillingerne for <a href=\"!url\">Redirect-modulet</a> påvirker "
"hvordan en omdirigering oprettes når en alternativ URL slettes."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Du bør overveje at installere <a href=\"!url\">Redirect-modulet</a> "
"for at oprette omdirigeringer når dine alternative URLer ændrer sig."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Ingen nye alternative URLer at oprette."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Den <strong>maksimale alias-længde</strong> og den <strong>maksimale "
"komponentlængde</strong> har begge standardværdien 100 og en øvre "
"grænse på @max fra Pathauto. Længden er begrænset af længden på "
"\"alias\"-kolonnen i url_alias-tabellen i databasen. Standard schemaet "
"for denne kolonne er @max. Hvis du sætter en længde som svarer til "
"længden af \"alias\"-kolonnen vil det give problemer i situationer "
"hvor systemet har bruge at tilføje yderligere ord til den alternative "
"URL. Du bør indtaste en værdi som er længden af \"alias\"-kolonnen "
"minus længden af de strenge som kan tænkes at blive tilføjet til "
"URLen. Længden af strengene som kan blive tilføjet til dine URLer "
"afhænger af hvilke moduler du har aktiveret og af dine indstillinger "
"for Pathauto. Den anbefalede standardværdi er 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Path-modulets formularelementer"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Dobbelt citationstegn"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Enkelt citationstegn (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestreg"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Lodret streg (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Venstre tuborgklamme"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Venstre firkantet klamme"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Højre tuborgklamme"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Højre firkantet klamme"
msgid "Plus sign"
msgstr "Plustegn"
msgid "Equal sign"
msgstr "LIghedstegn"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procenttegn"
msgid "Caret"
msgstr "Indsætningstegn"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollartegn"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Nummertegn (pundtegn, hash)"
msgid "At sign"
msgstr "Snabel"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Udråbstegn"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Venstre parentes"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Højre parentes"
msgid "Question mark"
msgstr "Spørgsmålstegn"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Mindre-end tegn"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Større-end tegn"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Brug erstatnings-tokens fra den første række"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Tillad flere filterværdier at samarbejde"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Tilpas felt-HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr "Du kan bruge tokens fra rewriting-sektionen i denne klasse."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Tilpas label-HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Tilpas wrapper HTML for felt og label"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Vælg det HTML-element der skal fungere som wrapper for feltet og dets "
"label, f.eks. H1, H2, osv. Kan ikke bruges hvis feltet og dets label "
"ikke renderes sammen, som f.eks. i en tabel."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Fjern blanktegn"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr "Fjern alle blanktegn i starten og slutningen af outputtet."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Skjul omskrivning hvis tom"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Vis ikke omskrevet indhold hvis feltet er tomt."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Vis dette filter til brugerne så de kan ændre det"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Repræsentativ sorteringsrækkefølge"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Subquery namespace"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanceret. Indtast et namespace for subqueryen som bruges i denne "
"relation."
msgid "Representative view"
msgstr "Repræsentativt view"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avanceret. Brug et andet view til at generere relationens subquery. "
"Det gør det muligt at bruge filtrering og mere end én sortering. "
"Hvis du vælger et view her ignoreres sorteringen ovenfor. Dit view "
"skal have IDet på sin basistabel som sit eneste felt, og skal bruge "
"en form for sortering."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Generér subquery hver gang viewet køres."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Regenererer subqueryen for denne relation hver gang viewet køres, i "
"stedet for kun hver gang disse indstillinger gemmes. Brug mens du "
"tester hvis du laver ændringer andre stedet. ADVARSEL: forringer "
"ydelsen betydeligt."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Vis denne sortering til brugerne så de kan ændre den"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Dette display er deaktiveret."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Dette view er automatisk blevet opdateret for at rette manglende "
"relationer. Selvom dette view fortsat virker, bør du sikre dig at de "
"automatiske opdateringer er korrekte og derefter gemme viewet."
msgid "reorder displays"
msgstr "sortér displays"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fejl: Displayet @display refererer til pluginnen '@plugin', men den "
"pågældende plugin er ikke tilgængelig."
msgid "enable @display_title"
msgstr "aktivér @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "vis @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klon @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "slet @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "déaktiver @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "fortryd sletning af @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Viewet er ikke kompatibelt med denne version af Views. Hvis du har et "
"view fra Views 1 skal du importere det på en Drupal 6 installation."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Den valgte style eller det valgte rækkeformat bruger ikke felter."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Indstillinger for aggregering"
msgid "Display extenders"
msgstr "Display extenders"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Vælg udvidelser  til views-interfacet."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Du har konfigureret displayet %display med en sit der samtidig er en "
"alternativ URL. Det kan føre til uønskede resultater, så det er "
"bedre at bruge en intern sti."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Tilpas aggregeringsindstillinger for @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Vælg hvilken aggregeringsfunktion der skal bruges på dette felt."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"\"Ensure my table\" blev kaldt, men forespørgslen har ikke en "
"ensure_table-metode."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom display extender"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Rå værdi fra URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Anvend (alle displays)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Anvend (dette display)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Datoen for det seneste indhold i feedet."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Node IDet som kommentaren er et svar på."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Nodens kommentarer"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Tilknyt alle kommentarer på indholdselementet. Det resulterer i 1 "
"dubleret række for hver kommentar. Hvis du har brug for denne "
"funktionalitet er det normalt bedre at oprette et kommentar-view."
msgid "Reply to"
msgstr "Svar på"
msgid " new"
msgstr " ny"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Optræder i: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Dette er et alias for @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historiske data): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Også kaldet: !also"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - optræder i: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Ingen backlinks fundet."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Sider som linkter til %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Populær (side)"
msgid "Today (page)"
msgstr "I dag (side)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populær (blok)"
msgid "Today (block)"
msgstr "I dag (blok)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Populært indhold i dag"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Bruge som uploadede"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Brugeren som uploadede filen."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Ordforrådets beskrivelse"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Taksonomiterm valgt fra autocomplete- eller select-widget."
msgid "Representative node"
msgstr "Repræsentativ node"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Henter et enkelt repræsentativt indholdselement for hver term baseret "
"på et givet sorteringskriterie."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Taksonomitermens navn."
msgid "Content with term"
msgstr "Indhold med term"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Sammenknyt alt indhold tagget med en term."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Har taksonomiterm ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Vis indhold hvis det har de valgte taksonomitermer."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Har taksonomiterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taksonomitermer på node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle taksonomitermer"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Vis indhold hvis det har de valgte taksonomitermer eller termer under "
"de valgte termer. På grund af den øgede kompleksitet er der færre "
"valgmuligheder end i versionen uden dybde."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Har taksonomiterm ID (med dybde)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Har taksonomitermer (med dybde)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Har taksonomiterm ID dybdemodifikator"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity som bruger @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Sammenknyt hver @entity med et @field sat til termen."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonomiterm ID fra URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Henter et enkelt repræsentativt indholdselement for hver bruger "
"baseret på et givet sorteringskriterie."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Markér dette for at vise flere værdier for dette felt på den samme "
"række. Ellers vil hver værdi i dette felt resultere i en ny række. "
"Hvis du bruger gruppering skal du sikre dig at du grupperer på "
"\"Entity ID\" for at denne indstilling kan have nogen virkning."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Vis et ikon som repræsenterer filtypen i stedet for MIME-teksten (som "
"f.eks. \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Indlæs standardfilter fra indholdselementsiden, godt til relaterede "
"taksonomiblokke"
msgid "Path component"
msgstr "Sti komponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Nummereringen starter fra 1, f.eks. er \"types\" den tredje komponent "
"i admin/structure/types."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Brug aggregering"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr "Vis ikke mere-linket med mindre der er mere indhold"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Displayets titel må ikke være tom."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Når filterværdien <em>IKKE</em> er tilgængelig"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Når filterværdien <em>ER</em> tilgængelig eller der er sat en "
"standardværdi"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Dette display har ikke en kilde til kontekstuelle filtre, så der vil "
"ikke være en kontekstuel filterværdi til rådighed med mindre du "
"vælger 'Angiv standardværdi'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antallet af elementer der skal vises. Indtast 0 for ingen grænse."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Den kontekstuelle filterværdi tages fra URLen."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Autosubmit"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Indsend automatisk formularen når et element ændres."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Skjul submit-knappen hvis javascript er aktiveret."
msgid "Query Comment"
msgstr "Forespørgselskommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Denne kommentar indlejres i forespørgslen og sendes til SQL-serveren. "
"Kan være nyttigt til logging eller debugging."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Tilføj feltsproget som betingelse når det er nødvendigt"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Tæl DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Standard felt-wrapper-elementer"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Indlejrede felter vises ved siden af hinanden i stedet for efter "
"hinanden. Bemærk at visse felter ignorerer denne indstilling hvis de "
"er blokelementer, f.eks. brødtekstfelter og anden formatteret HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Skjul \"Go\"-knappen"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Vælg den aktuelle kontekstuelle filterværdi"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Vis den tomme tekst i tabellen"
msgid "Last attempted generation on !date (!interval ago)."
msgstr "Sidst forsøgt genereret !date (!interval siden)."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Dato med gentagelse"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Datestamp interval"
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"
msgid "Datetime range"
msgstr "Datetime interval"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Migrate eksempel - datoer"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Eksempler på migrering til datofelter"
msgid "Source id"
msgstr "Kilde ID"
msgid "A simple date"
msgstr "En simpel dato"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Startværdi for et datointerval"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Simpelt datestamp"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Startværdi for et datestamp-interval"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Simpel datetime"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Startværdi for et datetime-interval"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Eksempel på gentaget datofelt"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Eksempler på migrering med Date-modulet"
msgid "manage file display"
msgstr "håndtér filvisning"
msgid "No file types available."
msgstr "Ingen tilgængelige filtyper."
msgid "Enabled displays"
msgstr "Aktive displays"
msgid "Display precedence order"
msgstr "Display-rangfølge"
msgid ""
"When a file is uploaded to this website, it is assigned one of the "
"following types, based on what kind of file it is."
msgstr ""
"Når en fil uploades til dette site knyttes den til én af de "
"følgende typer afhængigt af hvilken filtype det er."
msgid "Manage file types"
msgstr "Håndtér filtyper"
msgid "Manage file display"
msgstr "Håndtér filvisning"
msgid "Extends Drupal file entities to be fieldable and viewable."
msgstr "Udvider Drupal fil-entities til at være fieldable og viewable."
msgid "File view mode"
msgstr "Fil-visning"
msgid "File view mode: @view_mode"
msgstr "Fil-visning: @view_mode"
msgid "Debug value"
msgstr "Debug-værdi"
msgid "JavaScript must be enabled in your browser."
msgstr "Javascript skal være slået til i din browser."
msgid "unknown node %nid"
msgstr "ukendt indholdselement %nid"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "En dato formatteret som '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Roden for en taksonomiterm."
msgid "File byte size"
msgstr "Filstørrelse i bytes"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Filens størrelse i bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Query-streng værdi"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Værdien af et bestemt query string-felt på den aktuelle side."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Et tilfældigt tal mellem 0 og @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "En tilfældig hash. Tilgængelige hash-algoritmer: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Forsøger at foretage token-erstatning for token-typen %type uden de "
"nødvendige data"
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier er bundle \"@types\""
msgstr[1] "@identifier bundle er én af \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Tilpas content pane"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Tilpas denne pane under administration >> struktur  >> "
"brugerdefinerede content panes"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Dette forhold kan kun oprette én kontekst, men der kan være flere "
"relaterede elementer. Vælg venligst hvilke. Siden der kan være et "
"uendeligt antal elementer skal du indtaste nummeret på det ønskede "
"element. Det første element har nummer 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Dette forhold kan kun oprette én kontekst, men der kan være flere "
"relaterede elementer. Vælg venligst hvilke."
msgid "Error retrieving XML from %url: %error"
msgstr "Fejl ved hentning af XML fra %url: %error"
msgid "Cannot continue, nothing selected"
msgstr "Kan ikke fortsætte, intet valgt"
msgid "Error getting media."
msgstr "Fejl ved hentning af media."
msgid "URL or Embed code"
msgstr "URL eller embed-kode"
msgid "Input a url or embed code from one of the listed providers."
msgstr "Indtast en URL eller embed-kode fra én af de viste udbydere."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Dette felt refererer til en anden entity."
msgid "The entity type that can be referenced thru this field."
msgstr "Entity-typen som der kan refereres til gennem dette felt."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Et tekstfelt med autofuldførelse."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Vis label for de refererede entities."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Renderet entity"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Vis de refererede entities renderet af entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Link label til den refererede entity"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link til den refererede entity"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderet som @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Rekursiv rendering detekteret ved rendering af entity "
"@entity_type(@entity_id). Afbryder rendering."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Refereret entity"
msgid "Entity Reference Autocomplete"
msgstr "Entity Reference Autocomplete"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Et felt som kan referere til andre entities."
msgid ""
"Advanced settings not usually exposed. Changing these variables may "
"seriously break your site so make sure you know what you do."
msgstr ""
"Avancerede indstillinger som ikke normalt er tilgængelige. Redigering "
"af disse variable kan ødelægge dit site, så du skal være sikker "
"på, hvad du foretager dig."
msgid "Cache invoke hooks"
msgstr "Cache invoke hooks"
msgid "Actions recursion level"
msgstr "Rekursionsniveau for handlinger"
msgid "Maximum recursion level for actions before the execution is aborted."
msgstr "Maksimalt rekursionsniveau for handlinger før afviklingen afbrydes."
msgid "Language count"
msgstr "Antal sprog"
msgid ""
"Number of enabled languages, used for quick bootstrap. Not to be "
"changed manually."
msgstr ""
"Antallet af aktive sprog, bruges til hurtig bootstrapping. Må ikke "
"ændres manuelt."
msgid "Language types"
msgstr "Sprogtyper"
msgid "Available language types."
msgstr "Tilgængelige sprogtyper."
msgid "Reverse proxy"
msgstr "Reverse proxy"
msgid ""
"If Drupal is behind a reverse proxy, we use the X-Forwarded-For header "
"instead of $_SERVER['REMOTE_ADDR'], which would be the IP address of "
"the proxy server, and not the client's. The actual header name can be "
"configured by the reverse_proxy_header variable."
msgstr ""
"Hvis Drupal står bag en reverse proxy, bruger vi "
"X-Forwarded-For-headeren i stedet for $_SERVER['REMOTE_ADDR'], som vil "
"indeholde proxy-serverens IP-adresse i stedet for klientens. Det "
"aktuelle headernavn kan ændres ved at redigere "
"reverse_proxy_header-variablen."
msgid "Reverse proxy header"
msgstr "Reverse proxy header"
msgid "Reverse proxy addresses"
msgstr "Reverse proxy adresser"
msgid ""
"If an array of known reverse proxy IPs is provided, then trust the XFF "
"header if request really comes from one of them."
msgstr ""
"Stol på XFF-headeren hvis der er angivet et array af kendte reverse "
"proxy IP-adresser, og forespørgslen kommer fra én af dem."
msgid "Variable advanced"
msgstr "Variable avanceret"
msgid ""
"Provides access to advanced low level variables. By using this you "
"will be able to break your site badly."
msgstr ""
"Giver adgang til avancerede systemvariable. Ved at bruge dette er du i "
"stand til fuldstændigt at ødelægge dit site."
msgid "Show all webform pages in block"
msgstr "Vis alle webform-sider i blokken"
msgid ""
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
"instead."
msgstr ""
"Som standard omdirigerer flersidede webforms til node-siden for alle "
"sider efter den første. Markér dette for at vise alle siderne i "
"blokken i stedet."
msgid ""
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
"forms."
msgstr "Tokens kan også udfyldes af POST-værdier som stammer fra formularer."
msgid ""
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
msgstr ""
"Ud over %get og %post kan de følgende super-tokens bruges, men kun "
"med indloggede brugere: %server, %cookie og %request. For eksempel "
"%server[HTTP_USER_AGENT] eller %session[id]."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "Den tidligste dato som kan indtastes i feltet."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Accepter alle datoer på <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input</a>-formatet."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "Den seneste dato som kan indtastes i feltet."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Den indtastede dato skal være @start_date eller senere."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Den indtastede dato skal være @end_date eller tidligere."
msgid "Include webform forms in search index"
msgstr "Medtage webform-noder i søgeindekset"
msgid ""
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
"indexed by the search engine."
msgstr ""
"Alle formularelementer i Webform-noder bliver indekseret af "
"søgemaskinen."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Indsendelser fra Webform-formularer."
msgid "@type field."
msgstr "@type field."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Også kendt som %labels."
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr "Dette felt gemmer og renderer e-mail-adresser."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up kalender"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Startdatoen er påkrævet for feltet %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Slutdatoen er påkrævet for feltet %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Slutdato-værdien."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Vælg hvordan brugere ser datoer og tidspunker:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Gå til <a href=\"@date-time-page\">indstillinger for dato og tid</a> "
"for at tilføje eller redigere indstillinger."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Både start- og slutdatoer"
msgid "Start date only"
msgstr "Kun startdato"
msgid "End date only"
msgstr "Kun slutdato"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Vis datoer med formatet @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Vis både start- og slutdatoer"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Vis kun startdato"
msgid "Display End date only"
msgstr "Vis kun slutdato"
msgid "Default date"
msgstr "Standarddato"
msgid "No default value"
msgstr "Ingen standardværdi"
msgid "Default end date"
msgstr "Standard slutdato"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relativ standardværdi for slutdato."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Strtotime standardværdien for slutdatoen er ugyldig."
msgid "Date entry options"
msgstr "Datoindtastning"
msgid "Time increments"
msgstr "Tidsintervaller"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutter"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutter"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Indtast venligst et brugerdefineret datoformat eller brug et af de "
"indbyggede formater."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Vælg hvilke datoatributter der skal indsamles og gemmes."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Datoatributter der skal indsamles"
msgid "Collect an end date"
msgstr "Indsaml en slutdato"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Vælg hvordan tidszoner skal håndteres af dette datofelt."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Startdato-værdi #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name Slutdato-værdi #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Startdato"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Slutdato"
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Startdatoen er ugyldig."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Slutdatoen er ugyldig."
msgid "More settings and values"
msgstr "Flere indstillinger og værdier"
msgid "Date entry"
msgstr "Datoindtastning"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Start- og slutår"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date til !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Dato-del"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Stiller dato- og tidsfelter til rådighed."
msgid "Starting year"
msgstr "Start år"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Slut år"
msgid "Ending year"
msgstr "Slutår"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Den indtastede værdi for feltet %field er ugyldig:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Den indtastede værdi for feltet %field er ugyldig."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part mangler."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Værdien @date svarer ikke til det forventede format."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "Tidszonen er blevet sat til !value_link."
msgid "site timezone"
msgstr "site tidszone"
msgid "site first day of week settings"
msgstr "sitets indstillinger for første dag i ugen"
msgid "system date formats"
msgstr "systemdatoformater"
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Mangler indstillinger for systemdato"
msgid "System date settings"
msgstr "Indstillinger for systemdato"
msgid "site timezone and first day of week settings"
msgstr "sitets indstillinger for tidszone og første dag i ugen"
msgid "date format settings"
msgstr "indstillinger for datoformat"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count år fra nu"
msgstr[1] "@count år fra nu"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Date Migration"
msgstr "Date Migration"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr "Understøtter import af daatofelter med Migrate-modulet."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Denne indholdstype bruges til at demonstrere og teste migrering til "
"Date-felter."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Date Migration Example"
msgid "E.g., @date"
msgstr "F.eks. @date"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Brug dropdown tidsvælger"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  startdato (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - startdato"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - slutdato (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - slutdato:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Sideinddel efter dato"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Sideinddel efter værdien af et datofelt."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Vælg et eller flere datofelter som skal filtreres med dette argument."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datoer til sammenligning"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Start/slut datointerval"
msgid "Only this field"
msgstr "Kun dette felt"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Formularelement til datovalg"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Filter nøjagtighed"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relativ startdato"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relativ slutdato"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relativ startdato ikke angivet."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Relativ slutdato ikke angivet."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relativ dato ikke angivet."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Position: @position, format: @format."
msgid "Date identifier"
msgstr "Datoidentifikator"
msgid "Link format"
msgstr "Linkformat"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "@entity entity refereret fra !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity refererer til @target_entity fra !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Ingen tilgængelige tokens"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Token registry cacher ryddet."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URLens sti-komponent."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL uden alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URLen uden alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Arrayets specifikke værdi."
msgid "Token registry"
msgstr "Token registry"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr "Listen af tokens, som kan bruges i e-mails, er tilgængelig nedenfor."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Følgende tokens eller token-typer er ikke defineret som arrays:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Følgende token eller token-typer definerer ikke nogen tokens:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Følgende token-typer er ikke defineret men har tokens:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr "Følgende token eller token-typer er defineret af flere moduler:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problemer fundet"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr "Private felter vises kun til brugere med adgang til at se resultater."
msgid "Download range options"
msgstr "Downloadbegrænsning"
msgid "All submissions"
msgstr "Alle indsendelser"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Kun nye indsendelser siden sidste download"
msgid "Only the latest"
msgstr "Kun de seneste"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Alle indsendelser startende med"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Adressefelt-eksempel"
msgid "replace"
msgstr "erstat"
msgid "Replace fields"
msgstr "Erstat felter"
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "Den refererede entity (@type: @id) er ugyldig."
msgid "Entity selection mode"
msgstr "Metode til valg af entity"
msgid "Change handler"
msgstr "Skift handler"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocomplete (tags-style)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Simple (med valgfrit bundle-filter)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Target bundles"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Bundles af entity-typen, som der kan refereres til. Lad feltet stå "
"tomt for at bruge alle bundles."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr "En bro til den @entity entity som der refereres til via !field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Refererende entity"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"En bro til den @entity entity som refererer til @target_entity via "
"!field_name"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Giv brugeren mulighed for at indtaste en titel-attribut til linket."
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Standard link titel-attribut."
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Links bruger denne \"title\"-attribut hvis brugeren ikke angiver én "
"og når den er anderledes end linkteksten. Læs <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for link-retningslinjer. Token-værdier evalueres."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Linkets \"title\"-attribut"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr ""
"Instans-indstillinger er blevet sat baseret på data fra "
"feltindstillingerne."
msgid ""
"The Media module is a File Browser to the Internet, media provides a "
"framework for managing files and multimedia assets, regardless of "
"whether they are hosted on your own site or a 3rd party site. It "
"replaces the Drupal core upload field with a unified User Interface "
"where editors and administrators can upload, manage, and reuse files "
"and multimedia assets. Media module also provides rich integration "
"with WYSIWYG module to let content creators access media assets in "
"rich text editor. Javascript is required to use the Media module.  For "
"more information check <a href=\"@media_faq\">Media Module page</a>"
msgstr ""
"Media-modulet er en internet-venlig filbrowser som tilbyder et "
"framework til håndtering af filer og multimedie-assets, uanset om de "
"er hostet på dit eget site eller hos en tredjepart. Det erstatter "
"upload-feltet fra core med et samlet interface hvor redaktører og "
"administratorer kan uploade, håndtere og genbruge filer og "
"multimedie-assets. Media-modulet integrerer med WYSIWYG-modulet og "
"gør det let for brugerne at indsætte medie-assets i editoren. "
"Javascript er påkrævet for at kunne bruge Media-modulet. Se <a "
"href=\"@media_faq\">Media Module-siden</a> for mere information."
msgid "Allowed file extensions for uploaded files"
msgstr "Tillladte filendelser for uploadede filer"
msgid "Allowed remote media types"
msgstr "Tilladte eksterne medietyper"
msgid ""
"Media types which are allowed for this field when using remote "
"streams."
msgstr "Tilladte medie-typer for dette felt ved brug af remote streams."
msgid "file from !field_name"
msgstr "fil fra !field_name"
msgid ""
"There is nothing in your media library. Select the Upload tab above to "
"add a file."
msgstr ""
"Dit medie-bibliotek er tomt. Vælg upload-fanen ovenfor for at "
"tilføje en fil."
msgid "Hide empty column"
msgstr "Skjul tom kolonne"
msgid ""
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Tekst som vises hvis feltet ikke returnerer et resultat. Du kan "
"anvende HTML. Du kan indtaste data fra dette view som nævnt under "
"\"Erstatningsmønstre\" i sektionen \"Omskriv resultater\" herunder."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operatoren er ugyldig på filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Ingen gyldige værdier fundet for filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Værdien @value er ikke et array til @operator på filter: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnerer TRUE eller FALSE. Ingen returværdi er "
"det samme som FALSE, så du SKAL returnere en værdi hvis du ikke "
"ønsker at erklære argumentet ugyldigt. Brug ikke &lt;?php ?&gt;. "
"Argumentet, som skal valideres, er \"$argument\", og viewet er "
"\"$view\". Du kan ændre argumentet ved at sætte "
"\"$handler->argument\". Du kan ændre argumentets titel ved at sætte "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Felter, som ikke er konfigureret til at tilpasse deres HTML-elementer, "
"får ingen wrappers til deres felter, label og felt+label wrappers. Du "
"kan bruge dette til hurtigt at reducere mængden af markup som viewet "
"leverer som standard, men det vil gøre det sværere at bruge CSS."
msgid "Simple text"
msgstr "Simpel tekst"
msgid "Media browser tab"
msgstr "Mediebrowser fane"
msgid "Display as a tab in the media browser."
msgstr "Vis som en fane i mediebrowseren."
msgid ""
"The \"Media\" field type has been moved to the new \"Media Field\" "
"module. This site uses media fields, so the Media Field module has "
"been enabled."
msgstr ""
"Felttypen \"Media\" er blevet flyttet til det nye \"Media "
"Field\"-modul. Dette site bruger media fields, så Media Field-modulet "
"er blevet aktiveret."
msgid ""
"The \"Media\" field type has been moved to the new \"Media Field\" "
"module. File fields can be used to store media."
msgstr ""
"Felttypen \"Media\" er blevet flyttet til det nye \"Media "
"Field\"-modul. Fil-felter kan bruges til at gemme mediefiler."
msgid "Enabled browser plugins"
msgstr "Aktive browser-plugins"
msgid "If no plugins are selected, they will all be available."
msgstr "Hvis der ikke vælges nogen plugins vil de ikke være tilgængelige."
msgid "Media Field"
msgstr "Media-felt"
msgid "View Library"
msgstr "View library"
msgid "Rendered file"
msgstr "Renderet fil"
msgid "Display the file in a specific view mode"
msgstr "Vis en fil i en bestemt view mode"
msgid "Application (multipurpose)"
msgstr "Applikation (diverse)"
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr[0] "Er du sikker på, at du ønsker at slette denne fil?"
msgstr[1] "Er du sikker på, at du ønsker at slette disse filer?"
msgid "Tokens associated with file types."
msgstr "Tokens knyttet til filtyper."
msgid "The name of the file type."
msgstr "Filtypens navn."
msgid "The unique machine-readable name of the file type."
msgstr "Filtypens unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The number of files belonging to the file type."
msgstr "Antallet af filer som hører til denne filtype."
msgid "The URL of the file type's edit page."
msgstr "URLen på filtypens redigeringsside."
msgid "The file type of the file."
msgstr "Filens filtype."
msgid ""
"The type of the file (for example, \"audio\", \"image\", \"video\", "
"etc)."
msgstr "Filens type (for eksempel \"lyd\", \"billede\", \"video\", osv.)."
msgid "Display the file with standard file view."
msgstr "Brug standard filvisning til at vise filen."
msgid "Administer files"
msgstr "Administrér filer"
msgid "Add, edit or delete files and administer settings."
msgstr "Tilføj, redigér eller slet filer og administrér indstillinger."
msgid "View all files."
msgstr "Vis alle filer."
msgid "Edit all files."
msgstr "Redigér alle filer."
msgid "Uploaded by !username on !datetime"
msgstr "Uploadet af !username den !datetime"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr ""
"Håndtér indstillinger for den type af filer, som du bruger på dit "
"site."
msgid "File entity"
msgstr "Fil-entity"
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukendt filtype"
msgid "Display field as the file type machine name."
msgstr "Vis feltet som filtypens maskinnavn."
msgid "Header 2"
msgstr "Header 2"
msgid "Header 3"
msgstr "Header 3"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "Vælg kilde visningstilstand eller formular"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"Klon feltgrupper fra den valgte visningstilstand til den aktuelle "
"visning"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Feltgruppe @group ikke klonet fordi der allerede findes en gruppe med "
"det samme navn."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "Feltgruppe @group klonet."
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
msgstr "Denne feltgruppe renderer grupper på separate sider."
msgid "Multipage"
msgstr "Multipage"
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
msgstr "Denne feltgruppe renderer indholdet på en side."
msgid "Show label"
msgstr "Vis etiket"
msgid "Format page title"
msgstr "Formattér sidetitlen"
msgid "Label only"
msgstr "Kun etiket"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Trin 1 af 10"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Trin 1 af 10 [Etiket]"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Tilføj en sidetæller i bunden"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "Format 1 / 10"
msgid "The count number only"
msgstr "Kun antallet"
msgid "Move submit button to last multipage"
msgstr "Flyt submit-knappen til den sidste side"
msgid "Move additional settings to last multipage (if available)"
msgstr ""
"Flyt yderligere indstillinger til den sidste side (hvis den er til "
"rådighed)"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "Brugerkontoens sprogindstillinger."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "WYSIWYG status"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Trin %count af %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Trin %count af %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(aktiv side)"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Maksimal længde af titelfeltet"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Angiv en maksimal længde af titelfeltet (gælder kun hvis link-titlen "
"er valgfri eller påkrævet). Den maksimale længde er 255 tegn."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "Værdien af URL-beskæringsværdien skal være numerisk."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Den maksimale længde af link-titlen skal være numerisk."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"Den maksimale længde af link-titlen kan ikke være længere end 255 "
"tegn."
msgid "The title of the link."
msgstr "Linkets titel"
msgid "The URL of the link."
msgstr "Linkets URL"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Hvorvidt brugeren er aktiv eller blokeret."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Throbber-visningen viser ikke status for uploads, men bruger mindre "
"plads. Statuslinjen er nyttig til at overvåge store uploads."
msgid "Support for Linkit module"
msgstr "Understøttelse af Linkit-modulet"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Opret automatisk URL alias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Fjern afkrydsningen for at oprette et brugerdefineret alias nedenfor."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Tilpas makroer for URL aliaser."
msgid "View modes"
msgstr "View modes"
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Link brugerens billede til brugerens profil"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Angiv hvilket display eller hvilken brugerdefineret URL dette display "
"linker til."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above. You can "
"override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Tilføjer et mere-link i bunden af dette view, som linker til "
"side-viewet. Hvis du har mere end ét side-view peger linket på det "
"display som er angivet under 'Link display' ovenfor. Du kan "
"tilsidesætte URLen ved at ændre indstillingerne for link display."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Følgende tokens er tilgængelige for dette link.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"En Drupal-sti eller en ekstern URL som mere-linket peger på. Bemærk "
"at dette tilsidesætter indstillingen ovenfor."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "Datoen hvor brugeren sidst tilgik stedet."
msgid "Link to entity"
msgstr "Link til entitet"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Tilsidesæt adgangskontrol"
msgid "Administer Linkit"
msgstr "Administrér Linkit"
msgid ""
"Start typing to find content or paste a URI. Use the arrow keys to "
"navigate."
msgstr ""
"Søg efter det indhold, du vil linke til, eller indsæt et link. Du "
"kan vælge mellem flere resultater med piletasterne."
msgid ""
"Examples: <strong>node/123</strong>, "
"<strong>http://www.example.com/path#anchor</strong>"
msgstr ""
"Eksempler: <strong>node/123</strong>, "
"<strong>http://www.example.com/path#anchor</strong>. Bliver som regel "
"udfyldt af søgeresultatet ovenfor."
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"
msgid "Linkit profile"
msgstr "Linkit-profil"
msgid "Linkit profiles"
msgstr "Linkit-profiler"
msgid "Untitled profile"
msgstr "Unavngiven profil"
msgid "Result format"
msgstr "Resultatformat"
msgid "Show pixel dimensions"
msgstr "Vis pixel-dimensioner"
msgid "IMCE file picking"
msgstr "IMCE filvælger"
msgid "Enable !imce file picking"
msgstr "Aktivér !imce filvælger"
msgid "Linkit uses !bac which may be configured with focus on performance."
msgstr "Linkit bruger !bac, som kan konfigureres med fokus på ydelsen."
msgid ""
"Minimum number of characters to perform server polling. A higher value "
"reduces server load. <em>Default: 3</em>"
msgstr ""
"Hvor mange tegn skal brugeren indtaste, før autocomplete begynder at "
"søge? Et højere tal mindsker belastningen af serveren. <em>Standard: "
"3</em>"
msgid "Key press delay"
msgstr "Indtastningsforsinkelse"
msgid ""
"Time from last key press to poll the server. A higher value reduces "
"server load. <em>Default: 350</em>"
msgstr ""
"Hvor lang tid skal der gå, fra en bruger har sluppet en knap på "
"tastaturet, til systemer begynder at søge? Et højere tal mindsker "
"belastningen af serveren. <em>Standard: 350</em>"
msgid "Remote timeout"
msgstr "Server timeout"
msgid ""
"Client side timeout for a request to the server. <em>Default: "
"10000</em>"
msgstr ""
"Hvor længe skal Linkits autocomplete vente på svar fra serveren, "
"før den giver op? <em>Standard: 10000</em>"
msgid "HTML Attributes"
msgstr "HTML-attributter"
msgid "This role is already in use by the %name profile"
msgstr "Denne rolle bruges allerede af profilen %name"
msgid ""
"If a user have multiple roles, the profile weight will determine which "
"profile to use. Lower weight will take precedence."
msgstr ""
"Hvis en bruger har flere roller, bestemmer profilvægten hvilken "
"profil der bruges. Lavere vægte har præcedens."
msgid "Performance logs: Summary"
msgstr "Performance logs: Resumé"
msgid "Performance logs: Details"
msgstr "Performance logs: Detaljer"
msgid "Performance logs"
msgstr "Performance logs"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Display: @display"
msgid "Fields used in views"
msgstr "Felter anvendt i views"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Oversigt over alle felter der anvendes i views."
msgid "Transform the case"
msgstr "Omdan store/små bogstaver"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Hvordan store og små bogstaver i filterværdien skal håndteres ved "
"udskrivning af URL-stier."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Hvis du vælger \"Brugerdefineret\", bør du læse <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP dokumentationen</a> om datoformater. Ellers skal "
"du indtaste antallet af forskellige tidsenheder der skal vises "
"(standardværdien er 2)."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Redigér den administrative label der vises når der refereres til "
"denne sammenhæng i filtre osv."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Repræsentativt sorteringskriterie"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Sorteringskriteriet anvendes på data fra relationen for at bestemme "
"hvordan der kan skaffes et repræsentativt element for hver række. "
"For eksempel kan du vælge 'Indhold: Opdateringsdato' for at vise det "
"seneste indholdselement for hver bruger."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Sorteringen som bruges til det ovenfor valgte sorteringskriterie."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Skift operand eller rækkefølge"
msgid "Revert to default"
msgstr "Gendan til standard"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Indtast en kommasepareret liste af tags til dette view som bruges til "
"at filtrere og sortere views på administrationssiden."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Brugerdefineret administrations-theme til Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"I nogle tilfælde kan det være nyttigt at vælge et andet "
"administrations-theme til Views UI."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Der er ikke blevet brugt felter i views endnu."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Et simpelt link til at godkende kommentaren."
msgid "Author uid"
msgstr "Forfatter uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Knyt hver @entity hvor @field er sat til filen."
msgid "image from !field_name"
msgstr "billede fra !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Knyt hver @entity hvor @field er sat til billedet."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens tid"
msgid "The user permissions."
msgstr "Brugertilladelserne."
msgid "First and last only"
msgstr "Kun første og sidste"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Håndtering af flere værdier"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrér efter elementer som deler alle termer"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrér efter elementer som deler enhver term"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Brug formatteret brugernavn"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Markér for at lade systemet formattere brugernavnet. Eller vises den "
"rå værdi."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Link til brugerens profil"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Vælg <em>Standard</em> for at bruge den globale billedstil for "
"brugerbilleder som angivet under <a "
"href=\"!account-settings\">Indstillinger for konto</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Du har ingen entity-typer, som kan oversættes."
msgid "Use a pager"
msgstr "Brug en pager"
msgid "Don't sort"
msgstr "Ingen sortering"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "En egenskab ved basistabellen for den pågældende entity"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Et felt knyttet til denne entity"
msgid "Sort property"
msgstr "Sorteringsegenskab"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (kolonne @column)"
msgid "There is no Linkit profile associated with your role."
msgstr "Der er ikke knyttet en Linkit-profil til din rolle."
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Denne formular har indsamlet det maksimale antal indsendelser."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Samlet grænse for indsendelser"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Begræns det samlede antal af tilladte indsendelser."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Indsendelsesgrænse pr. bruger"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Begræns hver bruger til !count indsendelse(r) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Begræns til !count indsendelse(r) !timespan"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr "Nummeret på den seneste indsendelse er påkrævet."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "Nummeret på den seneste indsendelse skal være numerisk."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "Nummeret på den seneste indsendelse skal være større end 0."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Nummeret på den første indsendelse er påkrævet."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Nummeret på den første indsendelse skal være numerisk."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Nummeret på den første indsendelse skal være større end 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Nummeret på den sidste indsendelse skal være numerisk."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Nummeret på den sidste indsendelse skal være større end 0."
msgid "End submission number may not be less than Start submission number."
msgstr ""
"Nummeret på den sidste indsendelse må ikke være mindre end nummeret "
"på den første indsendselse."
msgid "@count total"
msgstr "@count total"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count nye siden @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Kun de seneste !number indsendelser"
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
msgstr "Alle indsendelser fra: !start og muligvis til: !end"
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
msgstr "Brug indsendelses-ID til gruppen. Sidste downloadede slut-SID: !sid,"
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "Webform-indholdselementet som denne indsendelse stammer fra."
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform Node"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Brugeren som indsendte webformen."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Webform Submission User"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Webform-indsendelser fra det angivne Webform-indholdselement."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Webform Submission"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Webform-indsendelser fra den angivne bruger."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relateret til views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Viewets læsbare navn."
msgid "The description of the view."
msgstr "Viewets beskrivelse."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Viewets maskinlæsbare navn."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Titlen på viewets aktuelle display."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Viewets URL."
msgid "-Select-"
msgstr "-Vælg-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst der skal bruges som \"title\"-tekst, som de fleste browsere "
"viser som et tooltip når musen holdes over linket."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Skjul feltet hvis det er tomt. Bemærk at feltets label eller "
"omskrevne output stadig kan blive vist. For at skjule labels skal du "
"ændre indstillingerne for tomme felter i den relevante style eller "
"row style. For at skjule omskrevet indhold skal du afkrydse feltet "
"\"Skjul omskrivning hvis tom\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr "Aktivér views performance-statistisk/debug-beskeder via Devel-modulet"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Markér dette for at aktivere en række Views forespørgsels- og "
"ydelsesstatistikker <em>hvis Devel er installeret</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Devel meddelelse (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Devel logning (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr "Region hvor performance-statistik/debug-beskeder udskrives"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Dato på formen CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Dato på formen YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Dato på formen YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Dato på formen MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Dato på formen DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Dato på formen WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Hvis du har behov for flere felter end UID kan du tilføje "
"sammenhængen kommentar: forfatter"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid på sidste kommentar"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"Bruger-IDet på forfatteren af den seneste kommentar til et "
"indholdselement."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Brugeren som har oprettet indholdet. Hvis du har behov for flere "
"felter end UID kan du tilføje sammenhængen indhold: forfatter"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Unik tilgangshændelse  ID."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Link feltet til indholdselementet hvis der ikke er nogen kommentar."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konvertér mellemrum i term-navne til bindestreger"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr "Gør det muligt for links at bruge Views taksonomiterm-argumenter."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnerer en værdi til brug for dette filter. "
"Brug ikke &lt;?php ?&gt;. Du skal returnere en enkelt værdi kun til "
"dette filter. Visse variable er tilgængelige: view-objektet er i "
"\"$view\". Argument handleren er i \"$argument\", så du kan f.eks. "
"ændre titlen som bruges til dette argument ved at sætte "
"\"$argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Brug renderet output til at gruppere rækker"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Anvender det renderede output af grupperingsfeltet til at gruppere "
"rækkerne."
msgid ""
"!icon The CAPTCHA module will disable the caching of pages that "
"contain a CAPTCHA element."
msgstr ""
"!icon CAPTCHA-modulet deaktiverer caching af sider som indeholder "
"CAPTCHA-elementer."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Erstat et eksisterende view hvis der allerede findes et view med det "
"samme navn"
msgid "No files selected."
msgstr "Ingen filer valgt."
msgid "Edit selected files"
msgstr "Redigér valgte filer"
msgid "Edit multiple files"
msgstr "Redigér flere filer"
msgid ""
"Provides a field type that stores media-specific data. <em>Deprecated "
"by the core File field type.</em>"
msgstr ""
"En felttype som gemmer medie-specifikke data. <em>Udfaset og erstattet "
"af File-felttypen i core.</em>"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Du kan bruge HTML-kode i dette felt. De følgende tokens er "
"understøttet:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Vis et simpelt link til brugeren."
msgid "Result summary"
msgstr "Resumé af resultat"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Vis et resumé af resultatet, f.eks. antallet af elementer pr. side."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Brug sitets standardindstillinger for RSS"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Vis læsbare listeværdier"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Vis linket i kontekstuelle links"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupperingsfelt nr. @number"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Et array af alle termens overordnede termer, startende fra roden."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Et array af alle menu-linkets overordnede links, startende fra roden."
msgid ""
"Note that this comes with a performance penalty, so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"Bemærk at dette kan påvirke ydelsen, så det er ikke "
"anbefalelsesværdigt."
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Redigerede oversættelser gemmes, kun tidligere importerede "
"oversættelser overskrives og nye oversættelser tilføjes."
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr ""
"Alle eksisterende oversættelser beholdes, kun nye oversættelser "
"tilføjes."
msgid "(translation source: !server)"
msgstr "(oversættelseskilde: !server)"
msgid "@language: @version (!date)"
msgstr "@language: @version (!date)"
msgid "@language: <em>No installed translation</em>"
msgstr "@language: <em>Ingen oversættelse installeret</em>"
msgid "Recommended version: @version (!date)"
msgstr "Anbefalet version: @version (!date)"
msgid "Uninstalled translation available"
msgstr "Ikke-installeret oversættelse tilgængelig"
msgid "No available translations found"
msgstr "Ingen tilgængelige oversættelser fundet"
msgid "Importing: %name."
msgstr "Importerer: %name."
msgid "Imported: %name."
msgstr "Importerede: %name."
msgid ""
"%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: "
"!delete."
msgstr ""
"%language oversættelser tilføjet: !add, opdateret: !update, slettet: "
"!delete."
msgid "One project updated: @projects."
msgid_plural "@count projects updated: @projects."
msgstr[0] "Ét projekt opdateret: @projects."
msgstr[1] "@count projekter opdateret: @projects."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML. See !log_messages for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML. See !log_messages for details."
msgstr[0] ""
"Én oversættelse blev ignoreret fordi den indeholder ugyldig HTML. Se "
"!log_messages for mere information."
msgstr[1] ""
"@count oversættelser blev ignoreret fordi de indeholder ugyldig HTML. "
"Se !log_messages for mere information."
msgid "Translations of one project were not imported: @projects."
msgid_plural "Translations of @count projects were not imported: @projects"
msgstr[0] "Oversættelse af ét projekt blev ikke importeret: @projects."
msgstr[1] "Oversættelse af @count projekter blev ikke importeret: @projects."
msgid "An error occured during the download operation: %error."
msgstr "Der opstod en fejl under download: %error."
msgid ""
"An error occured during the download operation: HTTP status code "
"%code."
msgstr "Der opstod en fejl under download: HTTP statuskode %code."
msgid "Unable to save %download_link file to %tmpfile."
msgstr "Kunne ikke gemme filen %download_link i %tmpfile."
msgid "Disallowed HTML detected. String not imported: %string"
msgstr "Ugyldigt HTML fundet. Tekststreng ikke importeret: %string"
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Spring over de første @count elementer"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Vis derefter højst @count elementer"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Indtast 0 for at vise alle elementer."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Vis i omvendt rækkefølge"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Brugerredigeringsskabelon"
msgid "User edit template"
msgstr "Brugerredigeringsskabelon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standard for visning af "
"brugerredigeringsformularen på <em>user/%user/edit</em>"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager modulet kan ikke aktivere user/%user/edit fordi et andet "
"module allerede har overtaget det med %callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Bruger som redigeres"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Fejl, fejlkonfigureret entity_bundle access plugin"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Brugerdefineret) entity: Feltværdi"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Kontrollér adgang efter værdi af entity-felt."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field felt"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Er dette forsiden."
msgid "The front page"
msgstr "Forsiden"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Brugerredigeringsformular: Bruger ID"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Opretter en brugerredigeringsformular-context ud fra et bruger ID "
"argument."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Indtast bruger-IDet til dette argument."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Entity ekstra felt"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Vælg en view mode for dette ekstra felt."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr "Vælg en build mode for denne bruger."
msgid "A user edit form."
msgstr "En brugerredigeringsformular."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Indtast bruger ID på en bruger til dette argument:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Indtast navn eller UID på en node"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [bruger id %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr "Nulstil identifikator til brugernavn"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity fra @from_entity (på @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr "Vis alle rækker eller et bestemt antal rækker fra en view context."
msgid "Limit rows"
msgstr "Begræns rækker"
msgid "Select rows"
msgstr "Vælg rækker"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"Viewet skal have et maksimat antal elementer for at kunne bruge denne "
"indstilling."
msgid "Enable %title"
msgstr "Aktivér %title"
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Entity Reference Behavior Example"
msgid ""
"Provides some example code for implementing Entity Reference "
"behaviors."
msgstr "Eksempler på implementering af Entity Reference behaviors."
msgid "Test behavior"
msgstr "Test behavior"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Test instance behavior"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Den valgte behavior handler er i stykker."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Den valgte selection handler er i stykker."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Vis ID på de refererede entities."
msgid ""
"Configure the content types that should be checked for broken links "
"and how the hypertext links will be checked and reported and repaired."
msgstr ""
"Konfigurér de indholdstyper, der skal undersøges for brudte links og "
"hvordan hypertekstlinks bliver undersøgt og rapporteret og repareret."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Tilføj et læs mere-link hvis outputtet er beskåret."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr "Tilføjer et læs mere-link i slutningen af det beskårne output"
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Teksten der vises på læs mere-linket. Du kan indtaste data fra dette "
"view baseret på \"Erstatningsmønstrene\" ovenfor."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Stien som bruges til læs mere-linket. Du kan indtaste data fra dette "
"view baseret på \"Erstatningsmønstrene\" ovenfor."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Vis felt som maskinnavn."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Vis embed-displayet i brugergrænsefladen."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Giv erfarne brugere mulighed for at bruge embed view displayet. Denne "
"plugin virker selv om den ikke er synlig i brugergrænsefladen."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle forespørgsler genereret af Views vil indeholde navnet på det "
"aktuelle view og display 'view-name:display-name' som en tekststreng i "
"slutningen af SELECT-sætningen. Det gør det nemmere at identificere "
"Views-baserede forespørgsler i databaseloggen, men bør kun bruges "
"under fejlfinding."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Et display som kan indlejres ved hjælp af Views APIet."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Vis brugeren med standardvisningen."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Har kun rollen 'godkendt bruger'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Har roller udover 'godkendt bruger'"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Vis brugeren med standardvisningen. Det kan være nødvendigt at "
"tilføje en user-profile.tpl.php-fil i themets template-mappe fordi "
"den almindelige <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>-template ikke viser "
"brugernavnet som standard."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Indsæt venligst antal elementer pr. side (@items_per_page), se "
"ovenfor."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Fjern tags fra det renderede output"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Felter der skal inkluderes som kontekstuelle links."
msgid "Include destination"
msgstr "Medtag destination"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Medtage en \"destination\"-parameter i linket som sender brugeren "
"retur til det originale view når den kontekstuelle handling er "
"udført."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstuelle links"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Vis felter i en kontekstuel link-menu."
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Rendér Views-filter som en select-liste"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Viser en select-liste for filtre på dette felt. Bør ikke anvendes "
"hvis der er mere end 100 entitites, da det kan resultere i \"out of "
"memory\"-fejl."
msgid "Upload directory"
msgstr "Upload-mappe"
msgid "Select media"
msgstr "Vælg medie"
msgid "Exportables selected"
msgstr "Valgte exportables"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Node: (ikke) udgivet"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Kontrollér adgang baseret på nodens udgivelsesstatus."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Returnerer sand hvis nodens status er \"udgivet\""
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Tilføj action-links (local tasks) som indhold."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Undgå at indlede navn med tal."
msgid ""
"If the user has multiple roles, the profile with lowest weight will "
"then be assigned to the user. In general, the most permissive profile "
"should be assigned the lowest weight."
msgstr ""
"Hvis en bruger har flere roller, vil brugeren få tildelt den profil, "
"der har den laveste vægt. Generelt bør roller med flest rettigheder "
"få tildelt den laveste vægt."
msgid "Type filter"
msgstr "Typefilter"
msgid "If left blank, all types will appear in autocomplete results."
msgstr ""
"Hvis du ikke vælger noget, vil alle indholdstyper blive medtaget i "
"autocomplete-resultaterne."
msgid "Managed files"
msgstr "Filer"
msgid "Extend Linkit with file support (Managed files)."
msgstr "Udvid Linkit med understøttelse af filer."
msgid "Extend Linkit with @entity support."
msgstr "Udvid Linkit med understøttelse af @entity."
msgid "Printer, email and PDF versions"
msgstr "Printer-, e-mail og PDF-versioner"
msgid "Send by email"
msgstr "Send via e-mail"
msgid "Send page by email"
msgstr "Send side via e-mail"
msgid "Send this page by email."
msgstr "Send denne side via e-mail."
msgid "Original @entity"
msgstr "Original @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "De originale @entity data hvis @entity opdateres eller gemmes."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Filens base name"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Feltet understøtter tokens."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr "Følgende tokens eller token-typer mangler navn og/eller beskrivelse:"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Felt \"@name\"."
msgid "No profiles found."
msgstr "Ingen profiler fundet."
msgid "Linkit field settings"
msgstr "Linkit felt-indstillinger"
msgid "Enable Linkit support."
msgstr "Aktivér Linkit-understøttelse."
msgid "Do not use this for CKeditor and TinyMCE fields."
msgstr "Brug ikke dette til CKeditor- og TinyMCE-felter."
msgid "Insert plugin"
msgstr "Insert-plugin"
msgid "HTML Link"
msgstr "HTML Link"
msgid "Raw URL"
msgstr "Rå URL"
msgid "Joined path"
msgstr "Samlet sti"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Array-værdierne renses af Pathauto og samles derefter med "
"skråstreger til en tekststreng som minder om en URL."
msgid "Update node alias"
msgstr "Opdatér node-alias"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Opdatér taksonomiterms-alias"
msgid "Update user alias"
msgstr "Opdatér bruger-alias"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "View som bruges til at udvælge entiteter"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Vælg viewet og displayet som udvælger de entities, der kan henvises "
"til. Kun views med et display af typen \"Entity-rereference\" kan "
"bruges."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Ingen kvalificerede views fundet. <a href=\"@create\">Opret et "
"view</a> med et <em>Entity Reference</em>-display, eller tilføj et "
"sådant display til et <a href=\"@existing\">eksisterende view</a>."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: Filtrér efter et entity-reference view"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Entitetsreferencekilde"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitetsreferenceliste"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Displayet \"@display\" skal have et søgefelt for at virke korrekt. Se "
"indstillingerne for entity-reference listeformatet."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Displayet \"@display\" bruger feltet %field som søgefelt, men feltet "
"er ikke længere tilgængeligt. Se indstillingerne for "
"entity-reference listeformatet."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> I 'Entity Reference' displays bliver alle "
"felter vist inline medmindre der foretages et eksplicit valg af felter "
"her."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr "Vælg de felter som autocomplete widget skal søge i."
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "Konvertér alle tegn til US-ASCII"
