# Chinese, Traditional translation of Ferry (7.x-0.2)
# Copyright (c) 2015 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-25 13:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "表格"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "User interface"
msgstr "使用者介面"
msgid "Slideshow"
msgstr "幻燈片展示"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內文"
msgid "Images"
msgstr "圖片"
msgid "Image size"
msgstr "圖片尺寸"
msgid "Previous"
msgstr "前項"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
msgid "user"
msgstr "使用者"
msgid "select"
msgstr "選擇"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "在下列頁面之外的所有網頁裡，顯示此區塊。"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "只在下列頁面裡，顯示此區塊。"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重置為預設值"
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "enable"
msgstr "啟用"
msgid "context"
msgstr "內容"
msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Create a new user account."
msgstr "建立一個新的使用者帳號。"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "透過電子郵件索取新密碼"
msgid "Markup"
msgstr "標記"
msgid "Prefix"
msgstr "前置詞"
msgid "Suffix"
msgstr "後置詞"
msgid "approve"
msgstr "核准"
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Totals"
msgstr "總計"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
msgid "Item"
msgstr "項目"
msgid "Private"
msgstr "私人"
msgid "content"
msgstr "內容"
msgid "Development"
msgstr "開發"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回覆"
msgid "Last Post"
msgstr "最新文章"
msgid "Closed"
msgstr "關閉"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "群組訂閱"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "取消群組訂閱"
msgid "Organic groups"
msgstr "群組"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "管理所有 OG 相關模組"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Subject"
msgstr "標題"
msgid "Send email"
msgstr "寄送電子郵件"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "disabled"
msgstr "已關閉"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "你確定要加入群組 %title 嗎？"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Read more"
msgstr "閱讀全文"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "Access control"
msgstr "權限控制"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "Priority"
msgstr "優先權"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Action"
msgstr "動作"
msgid "Last updated"
msgstr "最近更新"
msgid "On"
msgstr "開啟"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "Tags"
msgstr "標籤 (Tags)"
msgid "Block title"
msgstr "區塊標題"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Node type settings"
msgstr "節點類型設定"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
msgid "Categories"
msgstr "分類"
msgid "Download"
msgstr "下載"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Go"
msgstr "前往"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "unpublished"
msgstr "未發表"
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
msgid "all"
msgstr "全部顯示"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
msgid "File path"
msgstr "檔案路徑"
msgid "Login"
msgstr "登入"
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Links"
msgstr "連結"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "Daily"
msgstr "每天"
msgid "Weekly"
msgstr "每週"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Display settings"
msgstr "顯示設定"
msgid "default"
msgstr "預設"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Test"
msgstr "測試"
msgid "Number"
msgstr "數字"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "Response"
msgstr "回覆"
msgid "No log messages available."
msgstr "目前沒有日誌訊息。"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "Block settings"
msgstr "區塊設定"
msgid "Number of blocks"
msgstr "區塊數目"
msgid "Comment form"
msgstr "回應表"
msgid "User login form"
msgstr "使用者登入表格"
msgid "User edit form"
msgstr "使用者資料編輯表格"
msgid "User registration form"
msgstr "使用者登記表格"
msgid "User contact form"
msgstr "用戶聯繫表單"
msgid "- None -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Country"
msgstr "國家"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定選項已儲存。"
msgid "Variable"
msgstr "變數"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
msgid "Center"
msgstr "中間"
msgid "Help text"
msgstr "說明文字"
msgid "Types"
msgstr "類型"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"
msgid "Multiple"
msgstr "多個"
msgid "Required"
msgstr "必要"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "Parents"
msgstr "上層"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "none"
msgstr "無"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "摘要"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "到上一頁"
msgid "up"
msgstr "上一層"
msgid "Go to parent page"
msgstr "到父頁面"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "到下一頁"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Book"
msgstr "手冊"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分類項目"
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgid "Node ID"
msgstr "節點 ID"
msgid "Field"
msgstr "欄位"
msgid "category"
msgstr "分類"
msgid "header"
msgstr "頁首"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Font"
msgstr "字體"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "顯示此網頁的 PDF 版本。"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Top"
msgstr "頂"
msgid "Link Target"
msgstr "連結目標"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Core"
msgstr "核心"
msgid "High"
msgstr "高"
msgid "Archives"
msgstr "存檔"
msgid "Add new"
msgstr "新增"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "存取權限"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "Length"
msgstr "長度"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "Audio"
msgstr "音樂"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "設定選項已被重設至預設值。"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Vocabularies"
msgstr "主分類"
msgid "Modules"
msgstr "模組"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Clear index"
msgstr "清除索引"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
msgid "Region"
msgstr "區域"
msgid "Visible"
msgstr "可視"
msgid "key"
msgstr "鍵"
msgid "link"
msgstr "連結"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "文字變數"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
msgid "Node type"
msgstr "節點類型"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "搜尋"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "活動"
msgid "Add item"
msgstr "新增選單項目"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
msgid "Theme"
msgstr "版型"
msgid "Layout"
msgstr "佈局"
msgid "Search keywords"
msgstr "搜尋關鍵字"
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
msgid "Component"
msgstr "元件"
msgid "Components"
msgstr "元件"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "進階搜尋"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "您沒有瀏覽此頁面的權限。"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附加檔案"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "允許上傳的副檔名"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "上載"
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
msgid "type"
msgstr "類型"
msgid "Mail"
msgstr "電子信箱"
msgid "Before"
msgstr "之前"
msgid "After"
msgstr "之後"
msgid "Promoted"
msgstr "推薦"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
msgid "action"
msgstr "動作"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Configure"
msgstr "設置"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Check"
msgstr "檢查"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "file"
msgstr "檔案"
msgid "status"
msgstr "狀態"
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Number of columns"
msgstr "欄數"
msgid "Data type"
msgstr "數據類型"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
msgid "Horizontal"
msgstr "橫向"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "您確定要刪除 %title？"
msgid "Optional Title"
msgstr "可選標題"
msgid "Required Title"
msgstr "必填標題"
msgid "No Title"
msgstr "無標題"
msgid "Link Title"
msgstr "連結標題"
msgid "Open link in new window"
msgstr "在新視窗開啟連結"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "附加的CSS Class"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "不是有效連結。"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "在新視窗開啟連結"
msgid "term"
msgstr "項目"
msgid "Menu item"
msgstr "選單項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "The name of the menu."
msgstr "請輸入選單的名稱。"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "選填。選單中權重較大的項目會下移，而權重較小的項目會上移。"
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "FAQ 常見問題"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "友善列印版本"
msgid "Update options"
msgstr "更新選項"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "hours"
msgstr "小時"
msgid "days"
msgstr "天"
msgid "Access log"
msgstr "存取記錄"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Points"
msgstr "點數"
msgid "Post"
msgstr "發表"
msgid "Submit @name"
msgstr "送出 @name"
msgid "Access denied"
msgstr "拒絕存取"
msgid "Submitted"
msgstr "送出時間"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Panel title"
msgstr "面板標題"
msgid "Add content"
msgstr "新增內容"
msgid "Page title"
msgstr "頁面標題"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Override title"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Display links"
msgstr "顯示連結"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Pager ID"
msgstr "頁面 ID"
msgid "View arguments"
msgstr "View arguments"
msgid "Bottom"
msgstr "底"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 小時"
msgstr[1] "@count 小時"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 天"
msgstr[1] "@count 天"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分類項目"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "導航連結"
msgid "Site name"
msgstr "網站名稱"
msgid "Site slogan"
msgstr "網站口號"
msgid "Voting"
msgstr "投票"
msgid "Node types"
msgstr "節點類型"
msgid "User settings"
msgstr "使用者設定"
msgid "Public registrations"
msgstr "開放註冊"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "只有網站管理者可以新增使用者帳號。"
msgid "Added"
msgstr "已加入"
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
msgid "Module"
msgstr "模組"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
msgid "Available updates"
msgstr "可用更新"
msgid "Always"
msgstr "總是"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Up to date"
msgstr "最新的"
msgid "Update available"
msgstr "可用的更新"
msgid "Out of date"
msgstr "已過期"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左欄"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右欄"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Inline"
msgstr "行內"
msgid "Recipients"
msgstr "收件者"
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "每小時限制"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"每小時裡你不能傳送超過 "
"%number個訊息。請稍候再試。"
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "您的電子郵件地址"
msgid "Send e-mail"
msgstr "傳送電子郵件"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "您必須輸入一個有效的電子郵件地址。"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "選單連結"
msgid "To"
msgstr "收件人"
msgid "From"
msgstr "寄件人"
msgid "Aggregator category"
msgstr "聯播分類"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed 聯播"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed 描述"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聯播項目"
msgid "Source URL"
msgstr "來源網址"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Revision ID"
msgstr "修訂版本 ID"
msgid "Comment"
msgstr "回應"
msgid "Comment ID"
msgstr "回應 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
msgid "Score"
msgstr "分數"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Input format"
msgstr "輸入格式"
msgid "Signature"
msgstr "簽名檔"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Source string"
msgstr "來源字串"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "首頁推薦"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置頂"
msgid "Revisions"
msgstr "修訂版本"
msgid "Log message"
msgstr "日誌訊息"
msgid "URL alias"
msgstr "路徑別名 (URL alias)"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票期間"
msgid "Poll votes"
msgstr "票數"
msgid "Session ID"
msgstr "會話 ID"
msgid "File ID"
msgstr "檔案編號"
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"
msgid "File size"
msgstr "檔案大小"
msgid "Vocabulary"
msgstr "主分類"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "主分類 ID"
msgid "Term"
msgstr "分類詞"
msgid "Term ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "Term name"
msgstr "次分類名稱"
msgid "User role"
msgstr "使用者角色"
msgid "Role name"
msgstr "角色名稱"
msgid "E-mail address"
msgstr "電子郵件位址"
msgid "Last access"
msgstr "最近存取時間"
msgid "Last login"
msgstr "最後登入"
msgid "Time zone"
msgstr "時區"
msgid "Message type"
msgstr "消息類型"
msgid "Severity"
msgstr "嚴重性"
msgid "Field name"
msgstr "欄位名稱"
msgid "Global settings"
msgstr "全局設定"
msgid "Fields"
msgstr "欄位"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小於"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小於或等於"
msgid "Is equal to"
msgstr "等於"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大於或等於"
msgid "Is greater than"
msgstr "大於"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等於"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "次數"
msgid "Overridden"
msgstr "覆寫"
msgid "Conditions"
msgstr "條件"
msgid "item"
msgstr "項目"
msgid "Watchdog"
msgstr "監控"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Normal"
msgstr "標準的"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "N/A"
msgstr "無"
msgid "OK"
msgstr "確定"
msgid "Items"
msgstr "項目"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 之前"
msgid "URL:"
msgstr "網址："
msgid "Updated:"
msgstr "已更新："
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
msgid "Sort order"
msgstr "排序次序"
msgid "Up"
msgstr "上"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "Textfield"
msgstr "文字欄位"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Medium"
msgstr "中"
msgid "Media"
msgstr "媒體"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序的"
msgid "Plain text"
msgstr "純文字"
msgid "Caching"
msgstr "快取"
msgid "Month"
msgstr "月份"
msgid "Details"
msgstr "詳情"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "End Date"
msgstr "結束日期"
msgid "Introduction"
msgstr "介紹"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "Domain"
msgstr "域名"
msgid "Processors"
msgstr "處理器"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
msgid "Current"
msgstr "目前"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "State"
msgstr "州/省/縣市"
msgid "Terms"
msgstr "項目"
msgid "email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Serial"
msgstr "序列"
msgid "Desc"
msgstr "遞減"
msgid "Code"
msgstr "代碼"
msgid "operations"
msgstr "操作"
msgid "Owner"
msgstr "擁有人"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "新增角色至選定使用者"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "從選定使用者移除一個角色"
msgid "security"
msgstr "安全性"
msgid "node"
msgstr "內容節點"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteration"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
msgid "Example"
msgstr "範例"
msgid "Site map"
msgstr "網站地圖"
msgid "Method"
msgstr "方法"
msgid "My groups"
msgstr "我的群組"
msgid "Recent posts"
msgstr "最新文章"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 的最新文章"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "here"
msgstr "此處"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "Now"
msgstr "現在"
msgid "All views"
msgstr "所有檢視"
msgid "Start date"
msgstr "開始日期"
msgid "End date"
msgstr "結束日期"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr "預設的路徑模式（應用於下面沒有設定模式的所有分類）"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "所有 %vocab-name 路徑的模式"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "論壇及論壇分區的匹配模式"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "使用者帳號頁面的模式"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "部落格頁面的模式"
msgid "Verbose"
msgstr "詳盡模式"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "顯示別名變更 (批量更新的除外)。"
msgid "Replace by separator"
msgstr "用分隔符替代"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "路徑別名的最大長度"
msgid "Maximum component length"
msgstr "最大的元件長度"
msgid "Update action"
msgstr "更新動作"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "要移除的字符串"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "此模組提供自動為網站內容產生網址別名的機制。"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Security"
msgstr "安全性"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 以前"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Align"
msgstr "對齊"
msgid "Loop"
msgstr "循環"
msgid "Background color"
msgstr "背景色彩"
msgid "Text color"
msgstr "文字顏色"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logo 網址"
msgid "Repeat"
msgstr "重複"
msgid "Link URL"
msgstr "連結 URL"
msgid "access content"
msgstr "存取內容"
msgid "List type"
msgstr "清單類型"
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Select all"
msgstr "全選"
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
msgid "User login"
msgstr "使用者登入"
msgid "Log in"
msgstr "登入"
msgid "Link text"
msgstr "連結文字"
msgid "Add new comment"
msgstr "發表新回應"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
msgid "String"
msgstr "字串"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "Not installed"
msgstr "未安裝。"
msgid "Referrer"
msgstr "來源"
msgid "Exists"
msgstr "存在"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site正在維護中，很快就會回來，請稍候。"
msgid "Default front page"
msgstr "預設的網站首頁"
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
msgid "Both"
msgstr "Her ikisi için"
msgid "Last"
msgstr "最尾的"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
msgid "Robots META tags"
msgstr "機器人META標籤"
msgid "Add noindex"
msgstr "加入 noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "加入 nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "加入 noarchive"
msgid "Cache"
msgstr "快取"
msgid "Argument"
msgstr "參數"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "<All>"
msgstr "<全部>"
msgid "Save and edit"
msgstr "儲存後繼續編輯"
msgid "Edit view"
msgstr "編輯 view"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Administer views"
msgstr "管理 views"
msgid "Existing Views"
msgstr "現存的 Views"
msgid "Default Views"
msgstr "預設 Views"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
msgid "Normal menu item"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Empty text"
msgstr "空白文字"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Wildcard"
msgstr "萬用字元"
msgid "Arguments"
msgstr "參數"
msgid "Operator"
msgstr "運算元"
msgid "Filters"
msgstr "篩選"
msgid "Optional"
msgstr "選擇性"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "開放使用的篩選條件"
msgid "Order"
msgstr "排序"
msgid "Add criteria"
msgstr "新增條件"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "View 名稱只能使用半形的英文字母或底線(_)。"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI (使用者界面）"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新回應"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node : ID"
msgid "Random"
msgstr "隨機的"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未歸類別"
msgid "Plain"
msgstr "純文字"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "整數"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
msgid "Send to"
msgstr "傳送到"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "CSS settings"
msgstr "CSS 設定"
msgid "Additional options"
msgstr "附加選項"
msgid "Template"
msgstr "CCK格式範本"
msgid "Last checked"
msgstr "上次最後檢查"
msgid "Default state"
msgstr "預設狀態"
msgid "Basic setup"
msgstr "基本設定"
msgid "Profile name"
msgstr "設定檔名稱"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"如果以下的 PHP 程式碼傳回 <code>TRUE</code> "
"則顯示此區塊 (PHP-模式，新手勿用)"
msgid "Editor appearance"
msgstr "編輯器外觀"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "清理與輸出"
msgid "Editor CSS"
msgstr "編輯器 CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS 類別"
msgid "Profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "你必須給設定檔一個名稱."
msgid "text"
msgstr "文字"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "濾波器"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "檔案瀏覽設定"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
msgid "Term description"
msgstr "分類項目描述"
msgid "Edit group"
msgstr "編輯群組"
msgid "fields"
msgstr "欄位"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "Flag"
msgstr "檢舉"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "回應"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Original"
msgstr "原始"
msgid "Function"
msgstr "功能"
msgid "Unsupported database."
msgstr "未支援的資料庫類型。"
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
msgid "1 Day"
msgstr "1 天"
msgid "2 Days"
msgstr "2 天"
msgid "3 Days"
msgstr "3 天"
msgid "4 Days"
msgstr "4 天"
msgid "5 Days"
msgstr "5 天"
msgid "6 Days"
msgstr "6 天"
msgid "1 Week"
msgstr "1 週"
msgid "2 Weeks"
msgstr "兩週"
msgid "1 Month"
msgstr "1 個月"
msgid "3 Months"
msgstr "3 個月"
msgid "6 Months"
msgstr "6 個月"
msgid "1 Year"
msgstr "1 年"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Collapsible"
msgstr "可折疊的"
msgid "Collapsed"
msgstr "收合"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Common settings"
msgstr "一般設定"
msgid "with comments"
msgstr "有回應"
msgid "without comments"
msgstr "沒有回應"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依據"
msgid "Created date"
msgstr "新增日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "comments"
msgstr "回應"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Default language"
msgstr "預設語言"
msgid "Add rule"
msgstr "新增規則"
msgid "Delete rule"
msgstr "刪除規則"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
msgid "Guam"
msgstr "關島"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
msgid "Palau"
msgstr "帛琉"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Modified"
msgstr "修改時間"
msgid "Add user"
msgstr "新增使用者"
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表示法"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文字欄位大小"
msgid "Authoring information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "Attachments"
msgstr "附加檔案"
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
msgid "Approved"
msgstr "核准"
msgid "create"
msgstr "建立"
msgid "Root"
msgstr "根"
msgid "Undefined"
msgstr "未定義的"
msgid "Pending"
msgstr "處理中"
msgid "normal"
msgstr "一般"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
msgid "minute"
msgstr "分鐘"
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
msgid "Show"
msgstr "顯示"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"每行輸入一個 Drupal 的頁面路徑。可以使用萬用字元 "
"'*'。例如，部落格的路徑是%blog，而%blog-wildcard "
"則代表是每個使用者的個人部落格。%front "
"則代表網站首頁。"
msgid "Other queries"
msgstr "其他查詢"
msgid "Key"
msgstr "Key"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "寬 x 高"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "每次上傳最大檔案大小"
msgid "File Browser"
msgstr "檔案瀏覽器"
msgid "Upload file"
msgstr "上傳文件"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "友善列印"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "顯示此網頁的友善列印版本。"
msgid "settings page"
msgstr "設定頁面"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "友善列印連結"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "友善列印網址清單"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "在新的視窗顯示此網頁的友善列印版本"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr "勾選此項，將在新視窗 / 標籤中開啟友善列印版本。"
msgid "Send to printer"
msgstr "傳送到印表機"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr "當顯示友善列印版本時自動呼叫瀏覽器的列印功能。"
msgid "Display source URL"
msgstr "顯示來源網址"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr "勾選此項，來源頁面網址將會顯示在友善列印版本的底部。"
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "在來源網址增加目前的時間 / 日期"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "在來源網址那行顯示目前的日期與時間。"
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "強制在來源網址中使用內容 ID"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr "勾選此項，將強制使用固定的網址。"
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr "告訴搜尋引擎機器人不要索引友善列印頁面。"
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr "告訴搜尋引擎機器人不要跟隨友善列印頁面裡的連結。"
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"非標準的標籤，告訴搜尋引擎不要顯示友善列印頁面的暫存版本。可被 "
"Googlebot 使用。"
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
msgid "Change"
msgstr "改變"
msgid "English"
msgstr "English (英文)"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "編輯次分類"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "時間格式"
msgid "Switch"
msgstr "切換"
msgid "Feeds"
msgstr "新聞來源"
msgid "ago"
msgstr "之前"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 個項目"
msgstr[1] "@count 個項目"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "menu"
msgstr "選單"
msgid "Node title"
msgstr "內容標題"
msgid "update"
msgstr "更新"
msgid "locked"
msgstr "鎖定"
msgid "Titles only"
msgstr "只顯示標題"
msgid "Full text"
msgstr "完整內文"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed 設定"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
msgid "Editor width"
msgstr "編輯器寬度"
msgid "Add new group"
msgstr "增加新群組"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "published"
msgstr "已發表"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "變動已被儲存。"
msgid "Refine"
msgstr "繼續篩選"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "偵測到企圖修改使用者欄位的攻擊。"
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "沒有任何搜尋結果"
msgid "Front page"
msgstr "首頁"
msgid "Request new password"
msgstr "索取新密碼"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "使用者可以建立帳號，不需要管理者審核。"
msgid "unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替換匹配模式"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Display name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Languages"
msgstr "語言"
msgid "Features"
msgstr "功能"
msgid "Add file"
msgstr "新增文件"
msgid "Publishing options"
msgstr "發佈選項"
msgid "Create new revision"
msgstr "建立修訂版本"
msgid "First"
msgstr "第一個"
msgid "Limit"
msgstr "限額"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小寬度"
msgid "Query"
msgstr "查詢"
msgid "Moderate"
msgstr "審核檢舉"
msgid "Search fields"
msgstr "搜尋欄位"
msgid "Code length"
msgstr "字碼數量"
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
msgid "Spam control"
msgstr "Spam 控制"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "使用在字碼中的字元"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "列示的字元不可包含空白格。"
msgid "Math question"
msgstr "數學問答"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"在分切字元組的 utf8 "
"字串時，遭遇到一個非法的位元組。"
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "給 %lang_name 語言 (編碼 %lang_code) 的說明"
msgid "Configure block"
msgstr "設定區塊"
msgid "Block name"
msgstr "區塊名稱"
msgid "NO"
msgstr "否"
msgid "YES"
msgstr "是"
msgid "Site's time zone"
msgstr "網站的時區"
msgid "Date's time zone"
msgstr "日期的時區"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "沒有時區轉換"
msgid "hour"
msgstr "小時"
msgid "Hour"
msgstr "小時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "選擇清單"
msgid "Text field"
msgstr "文字欄位"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "精細度不包括小時的日期請勿使用任何時區處理。"
msgid "Granularity"
msgstr "精細度"
msgid "Time zone handling"
msgstr "時區處理"
msgid "Long"
msgstr "長"
msgid "Short"
msgstr "短"
msgid "Target type"
msgstr "目標內容類型"
msgid "Date field"
msgstr "日期欄位"
msgid "Controls"
msgstr "控制項"
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
msgid "E-mail subject"
msgstr "電子郵件的主旨"
msgid "Workflow"
msgstr "流程"
msgid "Link label"
msgstr "連結標籤"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "unchanged user"
msgstr "用戶不變"
msgid "Entity"
msgstr "實體"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "無。"
msgid "Fixed"
msgstr "固定的"
msgid "Revert"
msgstr "還原"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "Empty"
msgstr "空的"
msgid "Existing system path"
msgstr "現有的系統路徑"
msgid "Path alias"
msgstr "路徑別名"
msgid "Greater than"
msgstr "大於"
msgid "Less than"
msgstr "小於"
msgid "registered user"
msgstr "已註冊用戶"
msgid "updated user"
msgstr "已更新的用戶"
msgid "viewed user"
msgstr "已查看用戶"
msgid "deleted user"
msgstr "已刪除的用戶"
msgid "User has logged in"
msgstr "用戶已登入"
msgid "logged in user"
msgstr "已登入用戶"
msgid "User has logged out"
msgstr "用戶已登出"
msgid "logged out user"
msgstr "已登出用戶"
msgid "any"
msgstr "任何"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "執行自定義 PHP 程式碼"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP 程式碼"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "變更成功儲存。"
msgid "Caption"
msgstr "標題"
msgid "Selector"
msgstr "選擇器"
msgid "Sidebar"
msgstr "側欄"
msgid "Log out"
msgstr "登出"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "因為發生錯誤，所以無法儲存設定。"
msgid "Open in new window"
msgstr "另開新視窗"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlength"
msgid "First day of week"
msgstr "每週的第一天"
msgid "Immediately"
msgstr "立即"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "分類自動完成"
msgid "Left"
msgstr "左邊"
msgid "Right"
msgstr "右邊"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "已送出您的訊息。"
msgid "Create new account"
msgstr "註冊新帳號"
msgid "Red"
msgstr "紅"
msgid "White"
msgstr "白色"
msgid "People"
msgstr "使用者"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "Site information"
msgstr "網站資訊"
msgid "Blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "Reference"
msgstr "參照"
msgid "Do it!"
msgstr "執行"
msgid "or"
msgstr "或"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "open"
msgstr "開放"
msgid "Visitor"
msgstr "訪客"
msgid "Promote"
msgstr "推薦"
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
msgid "Parent term"
msgstr "上層次分類"
msgid "Parent terms"
msgstr "上層次分類"
msgid "Site map message"
msgstr "網站地圖訊息"
msgid "Define a message to be displayed above the site map."
msgstr "定義顯示於網站地圖上方的訊息。"
msgid "Site map content"
msgstr "網站地圖內容"
msgid "Show front page"
msgstr "顯示首頁"
msgid "Show active blog authors"
msgstr "顯示最活躍的部落格作者"
msgid "Show FAQ content"
msgstr "顯示 FAQ 內容"
msgid "Categories settings"
msgstr "分類設定"
msgid "Show books expanded"
msgstr "手冊內容展開顯示"
msgid "Categories depth"
msgstr "分類深度"
msgid "RSS settings"
msgstr "RSS 設定"
msgid "Include RSS links"
msgstr "包含 RSS 連結"
msgid "Syndicate"
msgstr "訂閱"
msgid "Syndicate content"
msgstr "訂閱文章"
msgid "Syndicate comments"
msgstr "訂閱回應"
msgid "Front page of %sn"
msgstr "%sn首頁"
msgid "Blogs"
msgstr "部落格"
msgid "All blogs"
msgstr "所有部落格"
msgid "Audio content"
msgstr "音樂形式的內容"
msgid "Video"
msgstr "影片"
msgid "Books"
msgstr "手冊"
msgid "Books at %sn."
msgstr "%sn手冊"
msgid "Display a site map."
msgstr "顯示網站地圖"
msgid "Style"
msgstr "樣式"
msgid "change"
msgstr "變更"
msgid "Forums"
msgstr "討論區"
msgid "Link style"
msgstr "連結樣式"
msgid "view revisions"
msgstr "檢視修訂版本"
msgid "!date by !username"
msgstr "於 !date 由 !username 發表"
msgid "revert"
msgstr "還原"
msgid "Revision"
msgstr "修訂版本"
msgid "current revision"
msgstr "目前的修訂版本"
msgid "Current revision:"
msgstr "目前版本："
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
msgid "Access Denied"
msgstr "拒絕存取"
msgid "Missing"
msgstr "遺失"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "你的設定已經被儲存。"
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
msgid "Path Filter"
msgstr "路徑過濾器"
msgid "Last modified"
msgstr "上次修改日期"
msgid "Plugin"
msgstr "外掛"
msgid "options"
msgstr "選項"
msgid "Reversed"
msgstr "逆轉的"
msgid "Changed"
msgstr "已變更"
msgid "Date created"
msgstr "建立日期"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
msgid "Reverse"
msgstr "逆向"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Thousands separator"
msgstr "千分位分隔符號"
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
msgid "User name"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "摘要長度"
msgid "200 characters"
msgstr "200字元"
msgid "400 characters"
msgstr "400字元"
msgid "600 characters"
msgstr "600字元"
msgid "800 characters"
msgstr "800字元"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000字元"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200字元"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400字元"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600字元"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800字元"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000字元"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"文章摘要部份所顯示的字數。Drupal將使用這個設定值，來決定要截取的長度。摘要通常是用在首頁文章列表、XML "
"feed "
"裡。要取消摘要的使用，可設定為「無限制」。請注意，這個設定只會影響新發表或更新的內容，不會影響現有的內容。"
msgid "Theme settings"
msgstr "主題設定"
msgid "Not published"
msgstr "未發表"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"你的 PHP 設定限制了每次上傳的檔案大小上限為 "
"%size。"
msgid "Menu settings"
msgstr "選單設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type：已刪除 %title。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "允許的副檔名"
msgid "New comments"
msgstr "新回應"
msgid "New"
msgstr "New"
msgid "Enter username"
msgstr "輸入使用者名稱"
msgid "Username not found"
msgstr "找不到使用者名稱"
msgid "Relationships"
msgstr "關聯"
msgid "Relationship"
msgstr "關聯"
msgid "relationships"
msgstr "關聯"
msgid "image"
msgstr "圖像"
msgid "Oldest first"
msgstr "由舊到新"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Base path"
msgstr "基礎路徑"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<已隱藏>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title 於 %date 的修訂版本"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父功能表項目"
msgid "Themes"
msgstr "版型"
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
msgid "Multilingual"
msgstr "多語言"
msgid "comment"
msgstr "回應"
msgid "Unpublished"
msgstr "尚未發佈"
msgid "not published"
msgstr "未發表"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name 欄位必填。"
msgid "Automatic"
msgstr "自動化"
msgid "Comment settings"
msgstr "回應設定"
msgid "not sticky"
msgstr "未置頂"
msgid "sticky"
msgstr "置頂"
msgid "not promoted"
msgstr "未推薦到首頁"
msgid "promoted"
msgstr "已推薦到首頁"
msgid "Sticky"
msgstr "置頂"
msgid "You are here"
msgstr "您在這裡"
msgid "Default options"
msgstr "預設選項"
msgid "Read only"
msgstr "只能閱讀，不能發表回應"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "確定"
msgid "cancel"
msgstr "取消"
msgid "Run"
msgstr "執行"
msgid "disable"
msgstr "停用"
msgid "Output format"
msgstr "輸出格式"
msgid "Storage"
msgstr "儲存區"
msgid "Complete"
msgstr "完成"
msgid "Line break converter"
msgstr "換行轉換器"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "控制您的圖片/檔案瀏覽器要如何運作"
msgid "date"
msgstr "日期"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr "啟用在純文字區域插入行內圖片/檔案"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "插入 !image 或 !link。"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"圖檔/檔案 "
"上傳器或瀏覽器支援個人路徑與使用者磁碟限額。"
msgid "Submissions"
msgstr "已填表單"
msgid "Analysis"
msgstr "分析"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "清除表單內容"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "你真的要刪除所有表單裡的內容嗎？"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "系統已清除網頁表單 %title 項。"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "你真的要刪除此表單嗎？"
msgid "Submitted values are"
msgstr "送出的值為"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "回覆"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "檢視並編輯可用的 webforms。"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "webform 的全域設定。"
msgid "Go to form"
msgstr "移至表單"
msgid "View this form."
msgstr "檢視此表單。"
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
msgid "Mandatory"
msgstr "必填"
msgid "E-mail to address"
msgstr "電子郵件的收件者位址"
msgid "E-mail from name"
msgstr "電子郵件以何名寄出"
msgid "E-mail from address"
msgstr "電子郵件的寄件者位址"
msgid "ever"
msgstr "曾經"
msgid "every hour"
msgstr "每小時"
msgid "every day"
msgstr "每日"
msgid "every week"
msgstr "每週"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "目前沒有元件存在，請在底下加入元件。"
msgid "Field Key"
msgstr "欄位鍵"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "欄位的簡短描述，用來幫助使用者在使用表單時瞭解欄位的用途。"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "如果使用者必須輸入一個值，請勾選此項。"
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "上層欄位組 (fieldset)"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr "沒有定義可編輯@type型態網頁表單元件的函式。"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "送出表單 #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "上一筆提交紀錄"
msgid "Next submission"
msgstr "下一筆提交紀錄"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "由 !name 提交"
msgid "Next Page >"
msgstr "下一頁 >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< 前一頁"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "無法顯示網頁表單元件@type型態"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "不合法的資訊。未送出資料。"
msgid "Go back to the form"
msgstr "回到表單"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "啟用表單和問題的建立。"
msgid "Default value"
msgstr "預設值"
msgid "The default value of the field."
msgstr "欄位的預設值"
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "呈現月、日、年的欄位。"
msgid "Left Blank"
msgstr "留空"
msgid "User entered value"
msgstr "使用者已輸入值"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "文字欄位寬度"
msgid "User email as default"
msgstr "預設的使用者電子郵件"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "如果使用者是登入狀態，將此欄位的預設值設定為他/她的電子郵件。"
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr "讓此欄位無法編輯。適用於設定一個不可修改的預設值。"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "平均送出字數 (不包括空格)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "如果此欄位是可折疊的，使用者可以開啟或關閉該欄位組。"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "預設為折疊顯示"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"可折疊的欄位組，預設值是\"展開\"。勾選此項，可以把預設值改為 "
"\"關閉\"。"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"輸入此上傳欄位所可使用的延伸檔名列表，請使用半形逗號來分隔。<br "
"/>所輸入的延伸檔名會附加到上面勾選的項目。"
msgid "User uploaded file"
msgstr "使用者上傳檔案"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "平均的上傳檔案大小"
msgid "Questions"
msgstr "問題"
msgid "Randomize Options"
msgstr "隨機選項"
msgid "Non-empty"
msgstr "非空白"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"標記語言讓你可以在表單裡輸入自訂的 HTML 或 PHP "
"程式碼。"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "如果使用者可以多選，請勾選此項。"
msgid "Listbox"
msgstr "列表"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "允許建立勾選框、選擇按鈕或選單。"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "一個大型文字區域，可以輸入多行文字。"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "基本的文字欄位。"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "呈現小時和分鐘的欄位。am/pm 欄位是可選擇的。"
msgid "low"
msgstr "低"
msgid "high"
msgstr "高"
msgid "Slogan"
msgstr "口號"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名使用者"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "用來代表匿名使用者的名稱。"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr "以此相對網址作為網站首頁來呈現內容。如果不確定的話，請填入\"node\"。"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻譯"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
msgid "Translatable"
msgstr "可翻譯"
msgid "Display on separate page"
msgstr "在獨立的頁面顯示"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "新增驗證碼的管理連結到表單"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "管理驗證碼設置"
msgid "Challenge description"
msgstr "考驗說明"
msgid "Persistence"
msgstr "持續狀態"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "每次都要經過考驗。"
msgid "Log wrong responses"
msgstr "紀錄錯誤的回答"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "CAPTCHA 的設定已儲存。"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "刪除 %form_id 表單的 CAPTCHA 的功能。"
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "停用 %form_id 表單的 CAPTCHA 的功能。"
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr "這個頁面根據現存的設定，產生出可用的考驗類型的概觀。"
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "\"%module\" 模組的 \"%challenge\" 考驗類型"
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "這個考驗類型的其他 10 種範例。"
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\" 是 \"Completely Automated Public Turing test to tell "
"Computers and Humans Apart\" 的縮寫. "
"一般而言，是一種考驗與回應的測試方式，被用來驗證使用者是否為一個人類。 "
"CAPTCHA "
"模組是一種工具，用以阻擋惡性程式碼自動發送的資訊，如論壇回應文章、使用者註冊表單及留言等。您可以對有需要的表單加入額外的考驗問題，此問題可以被人類輕易的正確回答，但卻足以阻擋自動化程式碼和惡意程式的騷擾。"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "回應填寫表單的位置"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA 是 Carnegie Mellon 大學的註冊商標。"
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "跳過 CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr "這個問題是要驗證您是不是一個人類訪客，以防止這個網垃被自動化程式貼入大量的垃圾資訊。"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "一般 CAPTCHA 設定"
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "您所輸入的 CAPTCHA 答案不正確。"
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"計算出這道簡單的算術題並鍵入答案。例如、1+3,就輸入 "
"4。"
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"%form_id 已被 CAPTCHA 模組所抯擋 :  \"%module\" "
"模組所提供的 \"%challenge\" 考驗類型，使用者回答的是 "
"\"%response\"，但答案是  \"%solution\"。"
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "管理 CAPTCHAs 如何與在那裡被使用。"
msgid "Examples"
msgstr "範例"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "檢視可用的考驗類型 ( challenge types ) 範例"
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr "CAPTCHA 的基礎模組。"
msgid "Code settings"
msgstr "字碼設定"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"字碼的數量會影響圖片的尺寸。注意 ! "
"越多的字碼在產生圖片的時候會耗用比較多的 CPU "
"資源。"
msgid "Font settings"
msgstr "字型設定"
msgid "tiny"
msgstr "微小"
msgid "small"
msgstr "小"
msgid "large"
msgstr "大"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"字型的大小會影響圖片的尺寸。注意 ! "
"越大的字型在產生圖片的時候會耗用比較多的 CPU "
"資源。"
msgid "Character spacing"
msgstr "字元間距"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"定義字元間的平均間距。注意 ! "
"越大的字距在產生圖片的時候會耗用比較多的 CPU "
"資源。"
msgid "Distortion and noise"
msgstr "變形與雜訊"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr "經由此項設定，您可以控制變形的程度及加入雜訊。請不要設定的太離譜並且要確保在圖片裡的字是可以看的懂的。舉例來說，請不要合併使用高度的變形和雜訊。"
msgid "Distortion level"
msgstr "變形程度"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "設定圖片裡，波浪變形的程度。"
msgid "Smooth distortion"
msgstr "平滑變形"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr "此選項將會加入隨機的色點雜訊。"
msgid "Add line noise"
msgstr "加入線條雜訊"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr "此選項將會加入隨機的線條描繪在字碼上。"
msgid "Noise level"
msgstr "雜訊程度"
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"無法產生圖片型 CAPTCHA。請檢查圖片型 CAPTCHA "
"的設定，特別是使用字型的設定。"
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "圖片的 CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "請輸入圖片內的文字 ?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "提供以圖片為基礎的 CAPTCHA。"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "輸入您想要搜尋的關鍵字。"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
msgid "Variables"
msgstr "變數"
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
msgid "Delete role"
msgstr "刪除角色"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 程式碼"
msgid "Simple"
msgstr "簡約"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "Multilingual system"
msgstr "多國語系系統"
msgid "Translated"
msgstr "已翻譯"
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
msgid "Translation status"
msgstr "翻譯狀態"
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"如果選擇了 PHP 模式，請在 %php 之間輸入 "
"PHP程式碼。請注意，執行不正確的 "
"PHP程式碼，可能會破壞你的 Drupal 網站。"
msgid "Menus"
msgstr "選單"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "一個可供其他模組使用的 Date API。"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime 預設值無效。"
msgid "Relative"
msgstr "相對的"
msgid "Above"
msgstr "上方"
msgid "Within"
msgstr "裡面"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "日期部份的標籤位置"
msgid "User's time zone"
msgstr "使用者的時區"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 及 @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 ISO "
"日期，建議用於歷史性或不完整的日期。"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 datetime "
"欄位，建議用於完整而可能需要進行時區轉換的日期及時間。"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"啟用用於選擇日期及時間的 jQuery "
"彈出式日曆及時間項目界面工具。"
msgid "Until"
msgstr "直至"
msgid "Third"
msgstr "第三個"
msgid "Fourth"
msgstr "第四個"
msgid "Fifth"
msgstr "第五個"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"提供 Date Repeat API 以從 iCal "
"規則計算重複的日期和時間。"
msgid "Default time zone"
msgstr "預設時區"
msgid "Full node"
msgstr "全文"
msgid "Manage fields"
msgstr "管理欄位"
msgid "Add field"
msgstr "新增欄位"
msgid "Remove field"
msgstr "移除欄位"
msgid "Text area"
msgstr "多行文字欄位"
msgid "Used in"
msgstr "使用於"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "欄位群組"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "提供一個逗號分隔的argument參數列表以傳遞給這個view。"
msgid "Decimal"
msgstr "小數"
msgid "Float"
msgstr "浮點數"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
msgid "Index"
msgstr "索引"
msgid "Permalink"
msgstr "固定網址"
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Publish"
msgstr "發表"
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid "API documentation"
msgstr "API 文件"
msgid "Image derivative"
msgstr "圖片衍生大小"
msgid "Enable for login links"
msgstr "為登入連結啟用"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日期—新的優先"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日期—舊的優先"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 篇回應"
msgstr[1] "@count 篇回應"
msgid "Submission settings"
msgstr "提交設定"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "xmlsitemap"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
msgid "Global"
msgstr "全域"
msgid "Save role"
msgstr "儲存角色"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
msgid "file system"
msgstr "檔案系統"
msgid "Examples:"
msgstr "範例："
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"選單系統僅儲存系統路徑，但在顯示時會使用網址別名。%link_path "
"會以 %normal_path 來儲存。"
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
msgid "Add new profile"
msgstr "新增配置文件"
msgid "Thread"
msgstr "階層"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "熱門主題門檻"
msgid "Topics per page"
msgstr "每頁主題數"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "討論文章—活躍主題優先"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "討論文章—冷門主題優先"
msgid "URL path settings"
msgstr "網址路徑設定"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user's 的頭像"
msgid "Title text"
msgstr "標題文字"
msgid "Not configured"
msgstr "未配置"
msgid "Rate"
msgstr "評定"
msgid "From address"
msgstr "自哪個電郵位址"
msgid "Distinct"
msgstr "獨特"
msgid "<None>"
msgstr "<無>"
msgid "Directories"
msgstr "目錄"
msgid "Extension"
msgstr "檔案副檔名"
msgid "Space"
msgstr "空間"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自動創建的別名 %original_alias "
"與現有別名衝突。別名已更改為 %alias。"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "所有 @node_type 路徑的匹配模式"
msgid "Delete aliases"
msgstr "刪除別名"
msgid "Automatic alias"
msgstr "自動別名"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"在標題中用來分隔單詞的字符。這將替代所有空格和標點符號。使用空格或者 "
"+ 符號可能會導致無法預料的後果。"
msgid "Character case"
msgstr "字符大小寫"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "保持原始的 token 值大小寫不變。"
msgid "Change to lower case"
msgstr "改為小寫"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "不進行任何操作。讓別名保持原樣。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "創建新別名。並保留現有別名。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "創建新別名。刪除舊別名。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "創建別名之前先進行音譯"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"將新建的別名過濾為 ASCII-96 "
"字符集中僅有的字母和數字。"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "沒有動作 (不用替換)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "刪除所有別名。將刪除的別名數: %count。"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "刪除所有 @label 的別名。將刪除的別名數: %count。"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "立刻刪除路徑別名！"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "已刪除所有路徑別名。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "已刪除所有 %type 路徑別名。"
msgid "Language neutral"
msgstr "語言中性"
msgid "Database not supported."
msgstr "資料庫不被支援"
msgid "Account blocked"
msgstr "已封鎖帳號"
msgid "Expand"
msgstr "展開"
msgid "Usage"
msgstr "使用統計"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgid "Export format"
msgstr "匯出格式"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregate"
msgid "Node access"
msgstr "節點存取"
msgid "<Any>"
msgstr "<任何>"
msgid "Skin"
msgstr "面板"
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
msgid "Loading"
msgstr "載入中"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新排列"
msgid "Show only items where"
msgstr "顯示符合以下條件的項目："
msgid "!num_users created."
msgstr "已建立 !num_users。"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 個使用者"
msgstr[1] "@count 個使用者"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr "此處為產生當前請求生命週期中所用到用戶定義函式列表。單擊函式名可查看其文件說明。"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "這裡是您 $ _SESSION 變數裡的內容。"
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"這是一個變數列表，其值目前儲存在變數表和您的 "
"setting.php 檔裡頭 <code>$conf</code> "
"陣列中。這些變數通常透過 <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> 與 <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> "
"存取。變數太長會拖慢您的網頁速度。"
msgid "Empty cache"
msgstr "清空快取"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "重新安裝模組"
msgid "Variable editor"
msgstr "變數編輯器"
msgid "Session viewer"
msgstr "會話檢視器"
msgid "Switch user"
msgstr "切換使用者"
msgid "Execute PHP"
msgstr "執行 PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "在列表中顯示多少位用戶"
msgid "Query log"
msgstr "查詢日誌"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"您必須禁用或升級 PHP Zend Optimizer "
"擴展以啟用此功能。此所需的最低版本是 "
"3.2.8。較早版本的 Zend Optimizer <a "
"href=\"!url\">臭蟲極多且影響 Apache 發揮效能</a>... "
msgid "Display query log"
msgstr "顯示查詢日誌"
msgid "Sort query log"
msgstr "排序查詢日誌"
msgid "by source"
msgstr "按來源"
msgid "by duration"
msgstr "按持續多久"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr "查詢表可按查詢被執行的順序，或者按處理時間短長排序。"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "高亮度顯示慢速查詢"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr "輸入一個以毫秒為單位的整數。任何耗時比這長數毫秒的查詢將會在查詢日誌中高亮度顯示。這將顯示出哪條查詢可能效率低下，或者該列入快取候選。"
msgid "Display page timer"
msgstr "顯示頁面載入計時器"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "在查詢日誌方框裡顯示頁面執行時間。"
msgid "Display memory usage"
msgstr "顯示記憶體用量"
msgid "Display redirection page"
msgstr "顯示重定向頁面"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"當某些模組執行 drupal_goto() "
"時，系統無法保留查詢日誌和其他開發訊息。啟用此設定提供給開發人員一個中間頁面，以便繼續到目標頁面前檢查日誌。"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "要執行的 PHP 代碼"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"鍵入代碼。不必使用 <code>&lt;?php ?&gt;</code> "
"標籤開始結尾。"
msgid "Execute"
msgstr "執行"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "警告 - 這將會刪除您的模組的表與其相關變數。"
msgid "Old value"
msgstr "舊值"
msgid "New value"
msgstr "新值"
msgid "Session name"
msgstr "會話名"
msgid "Generate users"
msgstr "自動生成用戶"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr "自動生成一定數目的用戶。另可選擇刪除現有用戶。"
msgid "Generate content"
msgstr "自動生成內容"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr "自動生成一定數目的節點和回應。另可選擇刪除現行項目。"
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "您希望自動生成多少位使用者？"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "您希望自動生成多少節點？"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Package"
msgstr "包裹"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type：已更新 %title。"
msgid "Error saving user account."
msgstr "儲存使用者帳號時發生錯誤。"
msgid "Add role"
msgstr "新增角色"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "您必須指定一個有效的角色名稱。"
msgid "The role has been added."
msgstr "已新增角色。"
msgid "Aggregator"
msgstr "聯播"
msgid "Interface language"
msgstr "介面語言"
msgid "Attach to"
msgstr "附加到"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr "這個網址%url是無效的。請輸入一個全域網址，譬如http://www.example.com/feed.xml。"
msgid "Argument type"
msgstr "引數類型"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "Attached files"
msgstr "附件檔案"
msgid "Book navigation"
msgstr "手冊導覽"
msgid "Add comment"
msgstr "新增回應"
msgid "!a comments per page"
msgstr "每頁!a篇回應"
msgid "Pager"
msgstr "分頁"
msgid "Identifier"
msgstr "識別碼"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分類詞彙"
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
msgid "Remove this item"
msgstr "刪除此項"
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵字"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 年"
msgstr[1] "@count 年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 週"
msgstr[1] "@count 週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 分鐘"
msgstr[1] "@count 分鐘"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "No title"
msgstr "(無標題)"
msgid "Module name"
msgstr "模組名稱"
msgid "Page settings"
msgstr "頁面設定"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS 碼"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分頁"
msgid "Items to display"
msgstr "每頁項目"
msgid "Offset"
msgstr "位移"
msgid "More link"
msgstr "更多連結"
msgid "More link text"
msgstr "更多連結文字"
msgid "Rounded corners"
msgstr "圓角"
msgid "Greek"
msgstr "Greek (希臘語)"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "Machine name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Edit rule"
msgstr "編輯規則"
msgid "Print"
msgstr "列印"
msgid "Locked"
msgstr "鎖定"
msgid "authenticated user"
msgstr "註冊使用者"
msgid "Your message"
msgstr "你的訊息"
msgid "Data"
msgstr "資料"
msgid "Selection type"
msgstr "選擇類型"
msgid "Any"
msgstr "任何"
msgid "Check for updates"
msgstr "檢查更新"
msgid "No update data available"
msgstr "沒有可用的更新資料"
msgid "No name"
msgstr "無名稱"
msgid "Node count"
msgstr "節點總計"
msgid "Text only"
msgstr "純文字"
msgid "Field settings"
msgstr "欄位設定"
msgid "Skip to main content"
msgstr "移至主內容"
msgid "Default order"
msgstr "預設順序"
msgid "Add new field"
msgstr "新增欄位"
msgid "Search content"
msgstr "搜尋內容"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "包含任何一個字詞"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "包含整個片語"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "不含以下任何字詞"
msgid "Number of views"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "Or"
msgstr "或"
msgid "Underline"
msgstr "底線"
msgid "Ordered list"
msgstr "編號列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "無序列清單"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
msgid "Content bottom"
msgstr "內容下方"
msgid "Default picture"
msgstr "預設圖片"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr "使用者沒有自訂圖片時所顯示的圖片。不設定的話，就不會顯示圖片。"
msgid "Log messages"
msgstr "日誌訊息"
msgid "Add row"
msgstr "新增列"
msgid "Update mode"
msgstr "更新模式"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr "若勾選此項，頁面中連結的目標網址清單將會顯示在頁面的底部。"
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "在友善列印版本中包含回應"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"勾選此項，使用者的回應也會包含在友善列印版本中。需要 "
"comment 模組。"
msgid "New window method"
msgstr "開新視窗的方式"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "使用 HTML target (無法通過 XHTML Strict 驗證)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "使用 Javascript (需要瀏覽器支援)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "選擇在新視窗 / 標籤中開啟頁面的方式。"
msgid "Logo options"
msgstr "Logo 選項"
msgid "Logo type"
msgstr "Logo 樣式"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "無 (停用)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "目前版型的 logo"
msgid "User-specified"
msgstr "使用者指定"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"選擇顯示在友善列印版本中的 logo "
"樣式。若是使用者指定，在下方輸入路徑或網址。"
msgid "Upload logo"
msgstr "上傳 logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "如果您無法直接存取伺服器，可以在此上傳檔案。"
msgid "Footer options"
msgstr "頁尾選項"
msgid "Footer type"
msgstr "頁尾樣式"
msgid "Site's footer"
msgstr "網站的頁尾"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr "選擇顯示在友善列印版本中的頁尾樣式。若是使用者指定，在下方輸入路徑或網址。"
msgid "Web page options"
msgstr "網頁選項"
msgid "Links area"
msgstr "連結區"
msgid "Content corner"
msgstr "內容角落"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"選擇友善列印版本的連結的位置。連結區域通常在內容下方，而內容角落則位於內容的右上角。所有選項都不選會停用這個連結。即使連結被停用了，你還是可以在 "
"!path/nid 檢視友善列印版本 (nid 是該文章的編號) 。"
msgid "Advanced link options"
msgstr "進階連結選項"
msgid "Icon only"
msgstr "只有圖示"
msgid "Icon and Text"
msgstr "圖示與文字"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "選擇連結的顯示方式"
msgid "Link visibility"
msgstr "連結顯示"
msgid "Link class"
msgstr "連結類別"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"可讓版型設計者改變連結樣式或使用 jQuery "
"模組來開啟新視窗 (例如: greybox 或是 thickbox) "
"。可使用空白分隔來指定多重類別。"
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "在系統 (非內容) 頁面顯示連結"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"設定此項，Drupal "
"將在頁面上建立一個友善列印版本的頁面連結或啟用模組。"
msgid "Published on %site_name"
msgstr "發表於 %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "建立於 %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr "在內容與管理頁面中增加友善列印版本連結。"
msgid "Web page"
msgstr "網頁"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "友善列印設定頁面在 !link"
msgid "Configuration file"
msgstr "設定檔案"
msgid "Default theme"
msgstr "預設版型"
msgid "Error reporting"
msgstr "錯誤回報"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "欄"
msgid "Default sort"
msgstr "預設的排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid "and"
msgstr "和"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "將 @type %title 設定為不發表"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "在儲存一篇新的回應之後"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "在刪除一篇回應之後"
msgid "After deleting a term"
msgstr "在刪除次分類之後"
msgid "Optional URL"
msgstr "可選 URL"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動回覆"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "一個使用者每小時可以送出的聯絡表單的最大數量。"
msgid "Add @type"
msgstr "新增 @type"
msgid "Extra settings"
msgstr "額外設定"
msgid "Not promoted"
msgstr "未推薦到首頁"
msgid "Outdated translation"
msgstr "過時翻譯"
msgid "Untranslated"
msgstr "未翻譯"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "上層回應"
msgid "The parent comment."
msgstr "上層回應"
msgid "Author's website"
msgstr "作者網站"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "如果回應有討論串的話顯示其深度。"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "提供一個回覆回應的簡單連結。"
msgid "Text to display"
msgstr "顯示文字"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "將此欄位連結至其使用者或貼文者的首頁。"
msgid "Newest first"
msgstr "由新到舊"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"新網頁表單 %title "
"已經建立。請於下列表單為您的網頁表單新增欄位。"
msgid "Submission deleted."
msgstr "已刪除提交。"
msgid "field"
msgstr "欄位"
msgid "nodes"
msgstr "內容節點"
msgid "Formatter"
msgstr "格式器："
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "依賴於: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Translate"
msgstr "翻譯"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "翻譯導入失敗，因為該文件 %filename 無法讀取。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line 行找不到 "
"\"msgstr\"。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line 行找不到 "
"\"msgid_plural\"。"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "翻譯檔案 %filename 語法錯誤：第 %line 行。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line 的 \"msgid\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line 的 \"msgstr[]\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line 的 \"msgstr\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line "
"行存在不當的字串。"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "翻譯檔案 %filename 在第 %line 行發生不正常的結束。"
msgid "Save translations"
msgstr "儲存翻譯"
msgid "Target"
msgstr "目標"
msgid "Web"
msgstr "網路資源"
msgid "Time ago"
msgstr "多久前"
msgid "Create @name"
msgstr "建立 @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title 已被刪除。"
msgid "Page titles"
msgstr "頁面標題"
msgid "database"
msgstr "資料庫"
msgid "anonymous user"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Sort direction"
msgstr "排序方向"
msgid "Element"
msgstr "元素"
msgid "Next »"
msgstr "下一頁 »"
msgid "Page Type"
msgstr "頁面類型"
msgid "Block type"
msgstr "區塊類型"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">已停用</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">已啟用</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "儲存權限"
msgid "Effect"
msgstr "效果"
msgid "Button image HTML attributes"
msgstr "按鈕圖檔的 HTML 屬性"
msgid "Extra HTML attributes for img tag. Example: alt=\"\""
msgstr "影像標籤的額外 HTML 屬性。範例: alt=\"\""
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "顯示 @count 個數值"
msgid "starting from @count"
msgstr "由 @count 開始"
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
msgid "Portrait"
msgstr "縱向"
msgid "Please select a file."
msgstr "新選擇一個檔案"
msgid "Embed"
msgstr "內嵌"
msgid "Error message"
msgstr "錯誤訊息"
msgid "Original text"
msgstr "原文"
msgid "edit permissions"
msgstr "編輯權限"
msgid "Entity type"
msgstr "實體類別"
msgid "User roles"
msgstr "使用者角色"
msgid "Multilanguage"
msgstr "多語系"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "使用者帳號"
msgid "More link path"
msgstr "更多連結文字"
msgid "original"
msgstr "原始"
msgid "Title only"
msgstr "只有標題"
msgid "Not defined"
msgstr "未定義"
msgid "Rule"
msgstr "Rule"
msgid "Validator"
msgstr "驗證器"
msgid "Debugging"
msgstr "除錯"
msgid "Inherit"
msgstr "繼承"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 個月"
msgstr[1] "@count 個月"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "列出、新增和編輯使用者角色。"
msgid "edit role"
msgstr "編輯角色"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"所允許的最大圖片解析度 (例如 640x480)。設定 0 "
"代表沒有限制。如果有安裝<a "
"href=\"!image-toolkit-link\">圖片工具</a>，超過此解析度的檔案會被縮放到允許的大小。"
msgid "Display format"
msgstr "顯示格式"
msgid "Custom format"
msgstr "自訂格式"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "節點的最近更新日期。"
msgid "Category ID"
msgstr "分類 ID"
msgid "Registration"
msgstr "註冊"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal 核心"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "為特定頁面新增跟蹤代碼"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "最少字數"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "無效的顯示 id @display"
msgid "Number of options"
msgstr "選項的數量"
msgid "Display type"
msgstr "顯示類型"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "電子郵件地址確認"
msgid "Custom template"
msgstr "訂製樣板"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "己清除快取。"
msgid "Run cron"
msgstr "執行 cron"
msgid "Warning message"
msgstr "警告訊息"
msgid "of"
msgstr "of"
msgid "translate"
msgstr "翻譯"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "由於不可知的錯誤，檔案 %file 儲存失敗。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "無法上載所選擇的檔案%name。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "僅允許下列副檔名：%files-allowed。"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "檔案大小是 %filesize，超過了最大的檔案大小 %maxsize。"
msgid "Sharing"
msgstr "共享"
msgid "No link"
msgstr "沒有連結"
msgid "outdated"
msgstr "過時的"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (來源)"
msgid "add translation"
msgstr "新增翻譯"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title的翻譯"
msgid "Is not one of"
msgstr "不屬於其中之一"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Row"
msgstr "Row"
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大寬度"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動完成符合的項目"
msgid "Starts with"
msgstr "字串開頭"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "次要索引標籤"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動完成"
msgid "Filter by event"
msgstr "依事件種類過濾"
msgid "Active rules"
msgstr "啟用的規則"
msgid "Inactive rules"
msgstr "尚未啟用的規則"
msgid "Boolean"
msgstr "布林值 (Boolean)"
msgid "File browser"
msgstr "檔案瀏覽器"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "設定配置文件"
msgid "Absolute URLs"
msgstr "絕對網址"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "如果你想要 IMCE 來傳回絕對檔案網址時請選定。"
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "對於現存的檔案在檔案上傳期間的預設行為"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "保存現存的檔案並對新檔案更改檔名"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "保存現存的檔案並對拒絕新檔案"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "以新的檔案取代現存的檔案。"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "對於建立縮圖預設的方法"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "縮放圖檔參照縮圖尺寸。"
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr "先縮放然後裁剪圖檔以適合縮圖尺寸。"
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "角色 配置工作"
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "設定已從配置文件 %name 匯入"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "給定一個名稱給此配置文件。"
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "設定為 0 來使用可用的最大數值。"
msgid "Directory quota"
msgstr "目錄磁碟限額"
msgid "Total user quota"
msgstr "總計使用者磁碟限額"
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "設定為 * 來移除限制。"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "最大圖檔解析度"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "每次操作的檔案最大數量"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"關於操作如刪除、調整大小等，你可以允許使用者選擇多重檔案。整個批次檔操作被執行於一個單一的 "
"Drupal "
"負載中，且可能運作良好。但是將會有增加腳本執行時間、CPU "
"負載與記憶體的消耗可能超過你的伺服器的限制，這是非常糟糕的。對於沒有限制檔案的處理數量時，設定這個數值為 "
"0。"
msgid "Profile has been added."
msgstr "配置文件已新增。"
msgid "Including subdirectories"
msgstr "包含子目錄"
msgid "Directory path"
msgstr "目錄路徑"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"定義這個配置文件的使用者可以存取的目錄。\n"
"<ul>\n"
"\t<li>使用字母數字字元成為目錄路徑。</li>\n"
"\t<li>要指定檔案系統的根目錄，只要輸入 "
"<strong>.</strong>(dot) 字元。</li>\n"
"\t<li>使用 <strong>%uid</strong> 成為關於使用者 ID "
"的預留位置。例如： <em>users/user%uid</em> 建立目錄如 "
"<em>users/user1</em>、 <em>users/user42</em>等。</li>\n"
"  "
"<li>要從清單中移除目錄，只要目錄路徑留空白。</li>\n"
"  <li>如果你想要在目錄路徑中更有彈性你可以執行 php "
"來傳回一個目錄路徑。<br />\n"
"  對於 php 的執行你的目錄路徑必須以 "
"<strong>php:</strong> 開頭，並且其他的必須是有效的 php "
"代碼其被執行後傳回確實的目錄路徑。 <br "
"/>例如：<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> 定義 "
"<strong>users/USER-NAME</strong> 成為目錄路徑。<br />\n"
"  一個多層目錄例如 <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"定義 <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> "
"成為目錄路徑，其結果以加入會員日期為基礎自我分類使用者目錄。<br "
"/>\n"
"  注意：你將使用 $user 變數來取代 $GLOBALS['user'] "
"，因為它們並非總是相同的物件。</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>注意：縮圖權限不影響上傳時縮圖的建立。參閱底下縮圖的說明。</p>\n"
"<p>如果你需要更多的欄位，只要填寫全部並儲存，然後你將在下一個頁面取得兩個更多的欄位。</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "你確定要刪除配置文件 %name ？"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "配置文件已被刪除。"
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "從其他的配置文件匯入設定"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "不允許重複目錄路徑。"
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname 無法被接受成為正常的目錄名稱。"
msgid "Create thumbnails"
msgstr "建立縮圖"
msgid "Selected files"
msgstr "選定的檔案"
msgid "Width x Height"
msgstr "寬 x 高"
msgid "Create a new image"
msgstr "建立一個新圖檔"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "你不被允許操作超過 %num 個檔案。"
msgid "directory (%dir)"
msgstr "目錄 (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "偵測到不當的選項，請洽詢網站管理員。"
msgid "Upload failed."
msgstr "上傳失敗。"
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "檔案刪除成功：%files 。"
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr "請指定尺寸在被允許的範圍，從 1x1 到 @dimensions 。"
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "檔案重新調整大小成功：%files 。"
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "對於 %filename 縮圖建立 (%thumbnames) 成功。"
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename 不是一個圖檔。"
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "放大不被允許。"
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) 已存在。"
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename 無法重新調整大小成為 %dimensions"
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "對於檔案瀏覽器無法取得工作中的目錄！"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "對於檔案瀏覽器沒有指定有效的目錄！"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "在 !name 中有不合法的選項 %choice。"
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "在目錄 %dir 中檔案瀏覽被停用。"
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "你想要重新整理目前的目錄？"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "刪除選定的檔案？"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "請選擇一個縮圖。"
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "你必須選擇至少 %num 個檔案。"
msgid "Tips"
msgstr "提示"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr "在檔案清單中藉由點選相對應的列來選擇一個檔案。"
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr "Ctrl+click 來新增檔案到選擇區或從選擇區移除檔案。"
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift+click 來建立一個選擇範圍。點選開始範圍且 "
"shift+click 結束範圍。"
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr "藉由點選檔案清單的欄位表頭來排序檔案。"
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr "藉由拖拉水平或垂直調整桿來重新調整工作區大小。"
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr "關於檔案清單快捷鍵：up, down, left, home, end, ctrl+A。"
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"關於選定檔案快捷鍵：enter/insert, delete, R "
"(esize-調整大小), T (humbnails-縮圖), U (pload-上傳)。"
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr "關於目錄清單快捷鍵：up, down, left, right, home, end 。"
msgid "Limitations"
msgstr "限制"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num 個檔案，正使用配額 !quota 中的 !dirsize"
msgid "unlimited quota"
msgstr "不限制磁碟限額"
msgid "First sidebar"
msgstr "首側欄"
msgid "Second sidebar"
msgstr "第二側欄"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "小數點"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "暫時"
msgid "Configuration name"
msgstr "組態名稱"
msgid "Delimited text"
msgstr "帶分隔字元的純文字檔"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "以英文逗號、Tab、或者其他字元分隔的純文字文件。"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel 可讀取該檔。"
msgid "Delimited text format"
msgstr "分隔字元格式"
msgid "Comma (,)"
msgstr "逗號 (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "分號 (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "冒號 (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "管線字元 (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "英文句點 (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "空白字元 ( )"
msgid "ends with"
msgstr "終於"
msgid "Custom date format"
msgstr "自訂日期格式"
msgid "Book outline"
msgstr "手冊大綱"
msgid "Revision information"
msgstr "修訂版本資訊"
msgid "Is one of"
msgstr "屬於其中之一"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Comma"
msgstr "逗號"
msgid "Show All"
msgstr "全部顯示"
msgid "Uses"
msgstr "使用"
msgid "External links"
msgstr "外部連結"
msgid "Add icon to external links"
msgstr "為外部連結加上圖示"
msgid "Places an !icon icon next to external links."
msgstr "在外部連結旁邊加上 !icon 圖示。"
msgid "Add icon to mailto links"
msgstr "為寄送電子郵件連結加上圖示"
msgid "Places an !icon icon next to mailto links."
msgstr "在寄送電子郵件連結旁邊加上 !icon 圖示。"
msgid "Consider subdomains internal"
msgstr "將子網域連結視為內部連結"
msgid "Open external links in a new window"
msgstr "在新視窗開啟外部連結"
msgid "Should all external links be opened in a new window?"
msgstr "是否指定讓所有的外部連結都以新視窗開啟？"
msgid "Display pop-up warnings"
msgstr "顯示彈出警告訊息"
msgid "Displays a pop-up warning when any external link is clicked."
msgstr "當您點選外部連結時，顯示彈出警告訊息。"
msgid "Pop-up warning text"
msgstr "彈出警告訊息文字"
msgid "Text to display in the pop-up external link warning box."
msgstr "設定彈出警告訊息的文字內容。"
msgid "Matches example.com."
msgstr "符合 example.com。"
msgid "The previous character or set is optional."
msgstr "在問號之前的字元或集合為可有可無的。"
msgid "Common special characters:"
msgstr "常用的特殊字元："
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "回應是對於節點內容的回覆。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "在您的網站中創建帳戶的使用者。"
msgid "Current user"
msgstr "目前使用者"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "是空的 (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "不是空的"
msgid "Theming information"
msgstr "版型資訊"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "感謝的的投票。"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "Ends with"
msgstr "結束為"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS 篩選"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS 篩選。"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "切換成純文字編輯器"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "切換成 HTML 編輯器"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "自動偵測語系"
msgid "Current path: !path"
msgstr "目前路徑： !path"
msgid "Security filters"
msgstr "安全性篩選器"
msgid "Security settings"
msgstr "安全性設定"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enter 鍵設定"
msgid "Predefined styles"
msgstr "預定義樣式"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "預定義樣式路徑"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "檔案上傳路徑"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "已上傳檔案的絕對路徑"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "此設定檔名稱是保留名稱。請選擇另一個不同的名稱。"
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr "設定檔名稱必須是唯一的，已經有一個使用這個名稱的設定檔存在。"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "疑難排解"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "上傳圖片與檔案"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "有三種上傳檔案的方法："
msgid "By using the core upload module."
msgstr "透過核心的 upload 模組。"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "設定 HTML 編輯器。"
msgid "Upload date"
msgstr "上載日期"
msgid "Do not cache"
msgstr "不要快取"
msgid "Wildcard title"
msgstr "萬用字元標題"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<基本驗證>"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "這將覆寫取代你已經設定的其他所有連結。"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "用來代表匿名使用者的名稱"
msgid "Writable"
msgstr "可寫入"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "使用預設 RSS 設定"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "標題及摘要"
msgid "Front page feed"
msgstr "首頁 feed"
msgid "Tab weight"
msgstr "標籤次序"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "選擇是否被跟蹤"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "跟蹤特定角色"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr "當節點是翻譯集合的一部分時，改為來源節點記錄統計數據。這將允許翻譯集合被作為單個整體跟蹤。"
msgid "Track internal search"
msgstr "跟蹤內部搜索"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "跟蹤 AdSense 廣告"
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "自定義 JavaScript 代碼"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "程式碼片段 (前面)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "程式碼片段 (後面)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "JavaScript 放置處"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"不要在 javascript 代碼段中添加 Google 提供的跟蹤代碼! "
"本模塊已經根據您的 Google Analytics "
"帳號與設置創建了跟蹤代碼。"
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr "javascript 程式碼片段中不能含有 &lt;script&gt; 標記。"
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Google Analytics 配置"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr "預設跟蹤使用者，但您可以選擇不被跟蹤。"
msgid "Enable user tracking"
msgstr "啟用使用者跟蹤"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr "預設<em>不</em> 跟蹤使用者，但您可以選擇被跟蹤。"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics 模組"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"尚未設定 Google Analytics 模組。請在 <a href=\"@url\">Google "
"Analytics 設置頁面</a> 進行設定。"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Dashboard"
msgstr "儀表板"
msgid "No role"
msgstr "沒有角色"
msgid "Search index"
msgstr "搜尋索引"
msgid "View link"
msgstr "檢視連結"
msgid "The size of the file."
msgstr "檔案大小。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "檔案的 Mime 類型"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "已更新 @type %title。"
msgid "Link title"
msgstr "連結標題"
msgid "API Site"
msgstr "API 站點"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"開發文檔的網址位置。如果您在本地端運行了 <a "
"href=\"!url\">api.module</a> 的話，得要修改此處。"
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo 顯示"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"為您偵錯信息選擇個外觀，或者選擇 <em>禁用</em> "
"以標準 PHP 格式顯示物件與陣列的輸出。"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "在每一頁上的載入時重建主題註冊值"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr "當新建版型或 theme_ 覆寫時，重建版型的註冊值。"
msgid "Reinstall"
msgstr "重裝"
msgid "{empty}"
msgstr "{空}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "檔案無法寫入。"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 字元"
msgstr[1] "@count 字元"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"清除 CSS "
"快取以及所有資料庫用來存頁面、節點、主題、與變數快取的快取表。"
msgid "Function reference"
msgstr "函式參考"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr "查看當前已定義的使用者函式文檔連結。"
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"對指定模組執行 hook_uninstall()，然後再執行 "
"hook_install()。"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "重建選單"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"根據 hook_menu() "
"重建選單，並恢復任何自訂修改。所有選單項返回到其預設設定。"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "編輯並刪除站點變數。"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "檢視您伺服器的 PHP 設定。"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "執行 PHP 代碼"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "執行 PHP 代碼"
msgid "Theme registry"
msgstr "版型註冊值"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "查看整個站所有可用的主題函式列表。"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "查看本站啟用中的表單 / 呈現中的元素。"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "列出 $_SESSION 的內容。"
msgid "Devel settings"
msgstr "開發模組設定"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"在產生新使用者前，先刪除所有使用者 (使用者 ID 1 "
"除外)。"
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "設定這些帳戶已建立多久"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr "用戶齡將隨當前時間隨機分佈，回溯到選定的時間。"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr "節點生成日將隨當前時間隨機分佈，回溯到選定的時間。"
msgid "Requires path.module"
msgstr "需啟用 path 模組"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "為每個節點添加個網址別名。"
msgid "Filter settings"
msgstr "過濾器設定"
msgid "Display in node TEASERS"
msgstr "顯示在內容摘要中"
msgid "Display in LINK section"
msgstr "顯示在連結區域中"
msgid "Display in CONTENT section"
msgstr "顯示在內容區域中"
msgid "Custom button URL"
msgstr "自訂按鈕網址"
msgid ""
"URL to the button image of your choosing. Example: "
"http://example.com/share.png"
msgstr "按鈕圖檔的網址。範例: http://example.com/share.png"
msgid ""
"Settings for your <a href=\"http://www.addtoany.com/\" "
"target=\"blank\">AddToAny</a> Share/Save buttons."
msgstr ""
"設定你的 <a href=\"http://www.addtoany.com/\" "
"target=\"blank\">AddToAny</a> 分享 / 儲存按鈕。"
msgid "Delete link"
msgstr "刪除連結"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "使用過濾器檢視以登入的使用者。"
msgid "No strings found to translate."
msgstr "未發現翻譯字串。"
msgid "Page Text"
msgstr "頁面文字"
msgid "Translation to %language"
msgstr "翻譯成 %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "翻譯文字"
msgid "Save translation"
msgstr "儲存翻譯"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "啟用共享翻譯伺服器"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "要使用的翻譯伺服器位址"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr "指定的伺服器無法處理 2.0 版的遠程提交 API  。"
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr "驗證指定的伺服器可以處理遠程字符串的提交。"
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"指定的翻譯伺服器位址是無效的，或是其無法處理遠程提交的應用程式介面 "
"1.0 版。請確認指定伺服器位址是正確的。"
msgid "Localization client"
msgstr "翻譯客戶端"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "要使用的翻譯伺服器位址"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"這是一個唯一的金鑰，讓你可以將翻譯送到遠端伺服器。要取得你的 "
"API金鑰，請到 !server-link 。"
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "儲存字串"
msgid "Translate strings"
msgstr "翻譯字串"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "提供當頁翻譯功能"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "發生一個 HTTP 錯誤 @status 。"
msgid "Localization"
msgstr "本土化"
msgid "Edit string"
msgstr "編輯字串"
msgid "Delete string"
msgstr "刪除字串"
msgid "locale"
msgstr "語言"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "一次建立全部 (全域) 的快取。"
msgid "Per page"
msgstr "每頁面"
msgid "Per role"
msgstr "每角色"
msgid "Per role per page"
msgstr "每角色每頁面"
msgid "Per user"
msgstr "每使用者"
msgid "Per user per page"
msgstr "每使用者每頁面"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多國語言"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "已啟用翻譯功能"
msgid "Export configuration"
msgstr "匯出設定"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "首字母大寫"
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "使用者 %name 於 %timestamp 使用了一次性的登入連結。"
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "新使用者：%name (%email)。"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "自定文字"
msgid "Sum"
msgstr "總和"
msgid "sorted by"
msgstr "排序方式為"
msgid "Format: @date"
msgstr "格式: @date"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "日期無效。"
msgid "Repeats"
msgstr "重覆"
msgid "Not Approved"
msgstr "未審核"
msgid "Remove group"
msgstr "刪除群組"
msgid "is greater than"
msgstr "大於"
msgid "Original file name"
msgstr "原始檔名"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"注意: 你可以透過 !url 在個別的內容類型中啟用 / "
"停用網址清單。"
msgid "Content Types page"
msgstr "內容類型頁面"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "使用網址別名取代內容 ID"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr "啟用此項將使用網址別名取代內容 ID 來建立連結。"
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "在手冊內容連結"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "不修改 Book 模組連結"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "目前頁面與子頁面"
msgid "Current page only"
msgstr "只有目前頁面"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"儲存這些字串會停用原本 Drupal "
"語系的翻譯。使用重設到預設值的按鈕回復到原本的狀態。"
msgid "Text strings"
msgstr "文字字串"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "在友善列印版本裡顯示的連結文字。"
msgid "Most printed"
msgstr "最多友善列印"
msgid "Show link"
msgstr "顯示連結"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "在個別的回應中顯示連結"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "顯示友善列印網址清單"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "只傳送摘要"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr "選擇此項，將只傳送內容的摘要。"
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "啟用選擇摘要 / 全文模式"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr "勾選此項，使用者可在傳送時選擇傳送全文或只傳送摘要。"
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "用於傳送電子郵件的連結文字。"
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user 從 !site 傳送訊息給你"
msgid "Message from sender"
msgstr "來自寄件者的訊息"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "設定與設的訊息內容。"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "感謝你傳播關於 !site 的內容。"
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr "此訊息只在使用者成功提交表單之後顯示。"
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr "輸入用逗號分隔或不同行的多重電子郵件位址。"
msgid "Page to be sent"
msgstr "要傳送的頁面"
msgid "View page"
msgstr "顯示網頁"
msgid "Clear form"
msgstr "清除表單"
msgid "Someone"
msgstr "某人"
msgid "an interesting site"
msgstr "一個有趣的網站"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"每小時你不可傳送超過 %number "
"則訊息。請減少收件人數目。"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] 傳送 %page 至 [%to]"
msgid "us"
msgstr "我們"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "最多傳送電子郵件"
msgid "PDF options"
msgstr "PDF 選項"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "產生 PDF 的工具"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr "這個選項是用來選擇本模組產生 PDF 的工具。"
msgid "PDF version link"
msgstr "PDF 版本連結"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"選擇 PDF "
"版本的連結的位置。連結區域通常在內容下方，而內容角落則位於內容的右上角。所有選項都不選會停用這個連結。即使連結被停用了，你還是可以在 "
"!path/nid 檢視 PDF 版本 (nid 是該文章的編號) 。"
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"設定此項，Drupal 將在頁面上建立一個 PDF "
"版本的頁面連結或啟用模組。"
msgid "Open PDF in"
msgstr "開啟 PDF 於"
msgid "Same browser window"
msgstr "相同的瀏覽器視窗"
msgid "New browser window"
msgstr "新的瀏覽器視窗"
msgid "Save dialog"
msgstr "儲存對話方塊"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr "選擇在使用者的瀏覽器中開啟 PDF 的方式。"
msgid "Paper size"
msgstr "紙張大小"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "選擇產生 PDF 的紙張大小。"
msgid "Page orientation"
msgstr "頁面方向"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "選擇產生 PDF 的頁面方向。"
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr "(只用於 TCPDF) 設定使用的字型家族。例如: %examples 。"
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"注意: TCPDF 在產生 PDF "
"時會嵌入完整的字型。若你不使用 Unicode，那麼 "
"helvetica 或 times 是保持 PDF "
"檔案變小的安全選擇。Unicode 字型會增加 PDF 約 1MB "
"左右的大小。"
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(只用於 TCPDF) "
"設定正常文字的字型大小。這是縮放其他文字樣式的基本值。"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"若留白則預設產生的檔名是內容的路徑。檔名可使用標記 "
"(請參考下列清單) 。.pdf 的附檔名會自動附加。"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"沒有發現 PDF 產生工具 ! 請下載一個支援 PHP 的 PDF "
"產生工具。請參考模組中的 INSTALL.txt 說明。"
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "沒有 PDF 工具被選擇。"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "字型大小最小為 1 。"
msgid "PDF version"
msgstr "PDF 版本"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "用於 PDF 版本的連結文字。"
msgid "Page !n of !total"
msgstr "頁碼 !n 之 !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "友善列印 PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "最多 PDF"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "增加頁面匯出成 PDF 的功能"
msgid ""
"If this user was created using the \"Immediate Login\" feature of "
"LoginToboggan, and they are also awaiting adminstrator approval on "
"their account, you must remove them from the site's pre-authorized "
"role in the \"Roles\" section below, or they will not receive "
"authenticated user permissions!"
msgstr ""
"如果使用者是透過 LoginToboggan 的 \"馬上登入\" "
"的功能所建立的，但他們也在等待管理者的審核，你就必須把他們從網站的認證前角色裡移除，不然他們將無法取得認證過的註冊使用者的權限。"
msgid ""
"The user is assigned LoginToboggan's pre-authorized role, and is not "
"currently receiving authenticated user permissions."
msgstr ""
"該使用者已被指定了 LoginToboggan "
"的認證前角色，還沒有收到註冊使用者的權限。"
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr "請再次輸入你的電子郵件位址，以確保其正確性。"
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr "一封確認用的電子郵件會寄到你的電子郵件信箱。為了要取得本網站的完整使用權限，你需要依循該電子郵件裡的說明指引。"
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr "你的電子郵件位址和重複輸入的電子郵件位置必須一致。"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr "讓使用者可以使用電子郵件位址登入"
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "在註冊表單使用兩個電子郵件欄位。"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr "使用者必須在兩個欄位裡輸入相同的電子郵件位址。這有助於確保他們輸入的是正確的電子郵件位址。"
msgid "Set password"
msgstr "設定密碼"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "未認證的角色"
msgid "Never delete"
msgstr "永不刪除"
msgid "Immediate login"
msgstr "立刻登入"
msgid "Redirections"
msgstr "重新導向"
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr "在拒絕存取頁（403）顯示登入表單"
msgid ""
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
"access denied message."
msgstr "提供匿名使用者一個登入表單，以及拒絕存取的錯誤訊息。"
msgid "Display login successful message"
msgstr "顯示登入成功訊息"
msgid "Minimum password length"
msgstr "密碼的最小長度"
msgid "You must enter a password."
msgstr "您必須輸入密碼。"
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "密碼裡有不合法的字元。"
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "你成功地確認你的電子郵件位址。"
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "你的帳號目前被停用 - 登入取消。"
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "你成功地確認使用者 %user 。"
msgid "Account validation"
msgstr "帳號驗證"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "重新傳送電子郵件確認信"
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr "一封電子郵件確認信已經寄送到你的電子郵件信箱。你需要依照裡面的指示，才能取得本網站完整的使用權限。"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "使用者名稱或電子郵件地址"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "帳號或 E-mail"
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "驗證電子郵件地址"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "強化 Drupal 的登入系統。"
msgid "No fields available."
msgstr "沒有可用的欄位。"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP 評估"
msgid "After saving new content"
msgstr "儲存新增內容之後"
msgid "After deleting content"
msgstr "刪除內容之後"
msgid "Rule set"
msgstr "Rule 設定"
msgid "site_verify"
msgstr "site_verify"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "別名：@alias"
msgid "No alias"
msgstr "沒有路徑別名"
msgid "Source language"
msgstr "源語言"
msgid "translation_overview"
msgstr "translation_overview"
msgid "Numeric"
msgstr "數值 (Numeric)"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt 文字"
msgid "Custom URL"
msgstr "自訂網址"
msgid "form"
msgstr "表單"
msgid "Edit link"
msgstr "編輯連結"
msgid "Submit button text"
msgstr "送出按鈕文字"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "此表單的結果可以在此檢視："
msgid "New component name"
msgstr "新元件名稱"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "新增元件時，名稱欄位必填。"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr "選填。你可以把元件放在其他欄位組裡，以組織你的表單。"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "元件 %name 已複製。"
msgid "Component %name updated."
msgstr "元件 %name 已更新。"
msgid "New component %name added."
msgstr "已新增 %name 元件。"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "刪除欄位組：%name ?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "刪除元件 %name ?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "元件 %name 已刪除。"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "每頁顯示 !count 結果。"
msgid "Showing all results."
msgstr "顯示所有結果。"
msgid "@total results total."
msgstr "共 @total 筆結果。"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "所輸入的電子郵件地址 %address 無效。"
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"您必須是 <a href=\"!login\">登入</a> 或者 <a "
"href=\"!register\">註冊</a> 後才能檢視此表單。"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "您沒有權限檢視本表單"
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "你送出的表單已經達到限額 (@count 次)。"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "您已經提交過本表單"
msgid "Available components"
msgstr "目前可用的元件"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr "以下是網頁表單有支援的欄位類型的列表。你只要取消勾選前面的框框，就可以關閉任一元件。只有勾選過的元件，可以出現在現有的或新的網頁表單。"
msgid "Default e-mail values"
msgstr "預設電子郵件值"
msgid "Default subject"
msgstr "預設標題"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "表單提交自：%title"
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "允許利用 cookie 來追蹤表單送出"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"可以用來避免同樣的使用者重複送出一個網頁表單。這個功能不需要用來限制每個使用者的表單填寫數量，不過它可以增加其準確性。除了 "
"cookie 之外，網頁表單也使用 IP "
"位址和網站使用者名稱，來避免重複送出表單。"
msgid "Default export format"
msgstr "預設匯出格式"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "預設匯出分隔符"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "停用網頁表單送交存取控制"
msgid "Form: !form"
msgstr "表單：!form"
msgid "Submission updated."
msgstr "該送出表單已更新"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "謝謝您，您的提交請求已經收到。"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webform 確認"
msgid "Form components"
msgstr "表單元件"
msgid "Website timezone"
msgstr "網站時區"
msgid "User timezone"
msgstr "使用者時區"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "所輸入的日期 !name 無效。"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "未填寫表示系統預設大小。"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value 不是有效的電子郵件地址"
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "欄位組可以讓你把表單的欄位分組管理。"
msgid "%field field is required."
msgstr "%fieldname 欄位必填。"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "檔案大小 (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "建立一個使用者看不到的欄位，但是會在送出表單時紀錄起來。"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "舉例: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "舉例: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "所輸入的 %name 不是有效的日期。"
msgid "Punctuation"
msgstr "標點"
msgid "Add comment link"
msgstr "新增回應連結"
msgid "Translation updates"
msgstr "翻譯更新"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "使用版型 CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "定義 CSS"
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "父級分類"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "無法變更一個鎖住的 view."
msgid "Current date"
msgstr "目前日期"
msgid "Current node's update time"
msgstr "當前節點的更新時間"
msgid "Invalid input"
msgstr "輸入錯誤"
msgid "Character limit"
msgstr "字元限制"
msgid "Upper case"
msgstr "大寫"
msgid "Lower case"
msgstr "小寫"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "設定每個字的字首大寫"
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除在顯示之外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "重寫此欄位的輸出"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "將此欄位輸出成為連結"
msgid "Link path"
msgstr "連結路徑"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "套用至連結的 CSS 類別。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前置文字"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之前顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Suffix text"
msgstr "後置文字"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之後顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去 HTML 標籤"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "若核取，所有 HTML 標籤都將去除。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "欄位可以包含 HTML"
msgid "File size display"
msgstr "顯示檔案大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "已格式化 (KB 或 MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "原始位元組"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "多久前 (加上「前」)"
msgid "Round"
msgstr "四捨五入"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "指定多少位數位在小數點後列印。"
msgid "Simple separator"
msgstr "簡單分隔符號"
msgid "Display as link"
msgstr "以連結顯示"
msgid "- Any -"
msgstr "- 任何 -"
msgid "Value type"
msgstr "數值類型"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日期格式無效"
msgid "not in"
msgstr "不存在"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "同時屬於"
msgid "Is none of"
msgstr "不屬於"
msgid "not"
msgstr "否"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "之間"
msgid "between"
msgstr "之間"
msgid "Is not between"
msgstr "不介於"
msgid "not between"
msgstr "不介於"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "和最大值"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Contains any word"
msgstr "包含任何文字"
msgid "has word"
msgstr "包含文字"
msgid "Contains all words"
msgstr "包含任何一個字詞"
msgid "has all"
msgstr "具有所有"
msgid "begins"
msgstr "開始"
msgid "ends"
msgstr "結束為"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "遞減"
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
msgid "Displays"
msgstr "顯示"
msgid "This display has no path."
msgstr "這個顯示沒有路徑"
msgid "Query build time"
msgstr "查詢建立時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time 毫秒"
msgid "Query execute time"
msgstr "查詢執行時間"
msgid "View name"
msgstr "檢視名稱"
msgid "View description"
msgstr "檢視描述"
msgid "View tag"
msgstr "檢視標籤"
msgid "Break lock"
msgstr "解除鎖定"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "這個 view 已解除鎖定，您可以開始編輯。"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "缺少樣式外掛程式"
msgid "View analysis"
msgstr "View 分析"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "重排@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "損壞的欄位@id"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item 的額外設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清除 Views 的快取"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "在所有的 SQL 查詢中增加 Views 的簽章"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "關閉 views 資料的快取"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "刪除重複"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "以區塊顯示這個 view 。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "以選擇性的樣板來顯示這個欄位"
msgid "sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序條件"
msgid "sort criterion"
msgstr "排序條件"
msgid "filter"
msgstr "過濾器"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"聯播 (aggregator ) 項目是從外部 RSS 及 Atom "
"新聞餵稿機制所匯入。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "聯播項目的標題"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "連到項目原始來源 URL 的連結。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "匯入項目的原始作者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "匯入項目的實際內容。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"原始供稿項目的張貼日期。 "
"(有些供稿內容，會是內容被匯入的日期。)"
msgid "Feed ID"
msgstr "供稿 ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的唯一 ID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的標題。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "連向供稿原始 URL 的連結。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "供稿機制最後檢查最新內容的日期。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的說明。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "連播類別的唯一 ID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "聯播類別的標題。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "回應的標題"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "該欄位的回應 ID 。"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "回應貼文的作者名稱，可以呈現為連向作者首頁的連結。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "回應貼文作者的網站位址，可以以連結方式呈現。如果作者是註冊的使用者，將會空白。"
msgid "Post date"
msgstr "發表日期"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "提供一個檢視回應的簡單連結。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "提供一個編輯回應的簡單連結。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "提供一個刪除回應的簡單連結。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "張貼回應者的使用者 ID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "父 CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "上層回應的 Comment ID 。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最後回應時間"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最近一個回應張貼時的日期與時間。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最後回應作者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最近一個回應的貼文者名稱。"
msgid "Comment count"
msgstr "回應次數"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "節點所擁有的回應數。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新 / 回應時間"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "最新一則回應的張貼時間或是節點的最後更新時間。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "節點的新回應數。"
msgid "Comment status"
msgstr "回應狀態"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "無論節點上的回應已啟用或關閉。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "使用者已張貼或回應。"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "只有在使用者已張貼節點或節點上的回應時才顯示節點。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "以 RSS 顯示回應。"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "提供一個簡單連結至使用者聯絡資訊頁。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The title of the node."
msgstr "節點的標題。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "節點張貼日期。"
msgid "Created year + month"
msgstr "建立時的年 + 月"
msgid "Created year"
msgstr "建立時的年份"
msgid "Created month"
msgstr "建立時的月份"
msgid "Created day"
msgstr "建立時的日期"
msgid "Created week"
msgstr "建立時的週 (week)"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新時間的年 + 月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新時間的年份"
msgid "Updated month"
msgstr "更新時間的月份"
msgid "Updated day"
msgstr "更新時間的日期"
msgid "Updated week"
msgstr "更新時間的週份"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Has new content"
msgstr "有新內容"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Search Terms"
msgstr "搜尋字串"
msgid "Total views"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "Views today"
msgstr "瀏覽"
msgid "Title of page visited."
msgstr "已拜訪頁面標題."
msgid "The ID of the file."
msgstr "檔案編號(ID)."
msgid "The name of the file."
msgstr "檔案名稱."
msgid "The path of the file."
msgstr "檔案路徑."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "檔案類型(MIME)."
msgid "The status of the file."
msgstr "檔案狀態."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "檔案上傳日期."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "分類名稱."
msgid "The term weight field"
msgstr "分類權重欄位."
msgid "Node translation"
msgstr "節點翻譯"
msgid "Outdated"
msgstr "已過時"
msgid "The user ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "Language of the user"
msgstr "使用者的語言"
msgid "The user's last access date."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The user's signature."
msgstr "使用者簽名檔。"
msgid "Null"
msgstr "空值"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "連結此欄位到它的聯播類別頁面。"
msgid "No user"
msgstr "沒有使用者"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "將此欄位連結到其回應。"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "顯示摘要式的連結"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "將此欄位連結到新的回應。"
msgid "contact"
msgstr "聯絡"
msgid "Contact %user"
msgstr "聯絡 %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "未知的語言"
msgid "Current user's language"
msgstr "現有使用者語言"
msgid "Default site language"
msgstr "預設網站語言"
msgid "On empty input"
msgstr "未輸入內容時"
msgid "No vocabulary"
msgstr "沒有詞彙"
msgid "Select terms"
msgstr "選擇項目"
msgid "Current language"
msgstr "目前語言"
msgid "Translation option"
msgstr "翻譯選項"
msgid "Usernames"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Never cache"
msgstr "從來沒有緩存"
msgid "Query results"
msgstr "查詢結果"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用 AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "迷你"
msgid "Items per page"
msgstr "每頁的項目數"
msgid "Link display"
msgstr "連結顯示"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "篩選表單區塊"
msgid "Access restrictions"
msgstr "存取限制"
msgid "Access options"
msgstr "存取選項"
msgid "Caching options"
msgstr "快取選項"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使view沒有結果也顯示出來"
msgid "Style options"
msgstr "樣式選項"
msgid "Row style options"
msgstr "行樣式選項"
msgid "Display output"
msgstr "顯示輸出"
msgid "Style output"
msgstr "樣式輸出"
msgid "Change theme"
msgstr "變更版型"
msgid "Rescan template files"
msgstr "重新掃瞄版型檔案"
msgid "Back to !info."
msgstr "回到 !info。"
msgid "theming information"
msgstr "版型資訊"
msgid "Block admin description"
msgstr "區塊的管理說明"
msgid "Block caching type"
msgstr "區塊快取類型"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"這將針對 Drupal "
"內建的區塊快取方式設定其預設狀態。除了必需先至區塊管理區開啟快取功能，同時應該小心使用，因為您幾乎不能控制何時刷新快取。"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用此網站名稱"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "使用此網站名稱作為標題"
msgid "No menu"
msgstr "沒有選單"
msgid "Normal: @title"
msgstr "正常： @title"
msgid "No menu entry"
msgstr "沒有功能表項目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Menu tab"
msgstr "選單頁籤"
msgid "Default menu tab"
msgstr "預設的選單標籤"
msgid "Already exists"
msgstr "已經存在"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS 描述"
msgid "Changed view"
msgstr "已變更 view"
msgid "Live preview"
msgstr "即時預覽"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Formatted html link"
msgstr "格式化 html 連結。"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "使用者在發表文章前一定要先預覽？"
msgid "Language settings"
msgstr "語言設定"
msgid "Translation table"
msgstr "翻譯對照表"
msgid "Edit source"
msgstr "編輯原始字串"
msgid "Edit menu item (@property)"
msgstr "編輯選單項目 (@property)"
msgid "Edit @node_type (@property)"
msgstr "編輯 @node_type (@property)"
msgid "Select the languages to display."
msgstr "選擇所顯示的語言。"
msgid "- Display all taxonomy strings -"
msgstr "顯示所有分類字串。"
msgid "Select the content types to display."
msgstr "選擇所顯示的內容類型。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP 請求狀態"
msgid "Fails"
msgstr "失敗"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"你的系統或網路設定，不允許 Drupal "
"存取這些網頁，導致功能減損。這可能是因為你的網站伺服器設定或是 "
"PHP "
"設定，你應該處理這些問題，才能下載可用的更新程式、取得聯播資訊源、透過 "
"OpenID 登入、或是使用其他依賴網路的服務。"
msgid "Token Scope"
msgstr "Token Scope"
msgid "Show Field"
msgstr "顯示欄位"
msgid "Compact"
msgstr "Sade"
msgid "Fieldset"
msgstr "欄位集"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "允許多個數值"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Update translations"
msgstr "更新翻譯"
msgid "Already added languages"
msgstr "已經加入的語言"
msgid "Add translation"
msgstr "新增翻譯"
msgid "Filter criteria"
msgstr "過濾條件"
msgid "Contact form"
msgstr "聯絡表單"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr "傳送註冊通知信、忘記密碼通知信和其他通知信件時，電子郵件的寄件者位址。(最好是使用您的網域的電子郵件，以避免被當成是廣告信。)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name 不能超過 %max 字元 (您目前輸入了 %length 字元)。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%choice 不是一個合宜的 %name 選項。"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "語言尚未補充"
msgid "String not found."
msgstr "找不到字串"
msgid "The string has been saved."
msgstr "已儲存字串。"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "不支援選擇載入的語言"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename "
"翻譯檔似乎沒有需要的表頭資訊或著是存在不正確的表頭格式。"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "匯入介面翻譯時發生錯誤"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"匯入 %file 到 %locale：新增 %number 個新字串，更新 "
"%update 個、刪除 %delete 個。"
msgid "Latin"
msgstr "Latin (拉丁語)"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese (越南語)"
msgid "Personal contact form"
msgstr "個人聯絡表單"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "可使用的 HTML 標籤：@tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "和"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML 過濾器"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "每頁預設要顯示的討論文章的數量。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "預設的討論主題顯示順序。"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "此帳號的電子郵件通知、網站呈現所預設的語言。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"啟用此內容類型的多語支援。如果啟用了，語言選擇欄位會出現在編輯表單裡，讓您可以從<a "
"href=\"!languages\">啟用的語言</a>裡擇一選用。如果關閉此功能，新的文章會以預設的語言來儲存。現有的文章不會被這選項的改變所影響。"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr "有<em>管理節點</em>權限的使用者，不受此選項影響。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "機器可讀名稱必須由小寫字母、數字和底線構成。"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "首頁上的文章數量"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "修訂版本可以讓你追蹤文章的多個版本的不同之處。"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "每次執行 cron 時的索引數量"
msgid "Search form"
msgstr "搜尋表單"
msgid "Popular content"
msgstr "熱門內容"
msgid "The name of this website."
msgstr "這個網站的名稱"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"你的網站的座右銘、口頭禪或標語 "
"(通常會與網站名稱一同顯示)。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "預設的 403 (拒絕存取) 頁面"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "預設的 404 (找不到網頁) 頁面"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "每個資訊源裡的項目數量"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "包含在每個資訊源裡的預設項目數量。"
msgid "Feed content"
msgstr "資訊源內容"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "顯示標題和摘要"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "每個資訊源裡預設要顯示的內容項目的總體設定。"
msgid "Date and time"
msgstr "日期與時間"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"啟用內容類型的多語支援。啟用後，會在編輯表單裡出現一個語言選擇欄位，讓您可以從<a "
"href=\"!languages\">已啟用的語言</a>裡選擇。您也可以開啟此內容類型的翻譯，讓您可以把文章翻譯為任何語言。如果關閉此功能，新文章會以預設語言來儲存，舊文章並不會被影響。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻譯設定"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "標記翻譯為過時的"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr "如果您進行重大的修改，代表需要更新翻譯內容，您就可以把這篇文章的所有翻譯都標記為過時的。這不會改變文章的其他部份，不論文章是否已出版。"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "此翻譯需要更新"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr "如果勾選此項，則需要更新此翻譯內容，因為原始文章已經改變了。如果翻譯已更新，則可以取消勾選。"
msgid "Content translation"
msgstr "內容翻譯"
msgid "Disabled modules"
msgstr "未啟用的模組"
msgid "Disabled themes"
msgstr "已停用的版型"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "使用者可以建立帳號，需要管理者審核。"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "當使用者建立帳號時，需要進行電子郵件確認。"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "如果勾選此項目，新使用者需要在登入網站之前先收取確認信，才能夠拿到系統預先產生的密碼。如果不勾選此項目，使用者可以馬上登入網站，並可以在註冊時設定自己的密碼。"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "使用者註冊說明"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr "這段文字會顯示在使用者註冊表單的上方，有助於幫助或指引你的使用者。"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "歡迎管理者建立的新使用者"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "自訂歡迎郵件的訊息，將傳送給由管理者新增的使用者帳號。"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "歡迎不需要審核確認的使用者"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr "自訂歡迎郵件的訊息，將傳送給新註冊、不需要管理者審核的使用者。"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "歡迎等待管理者審核的使用者"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr "自訂歡迎郵件的訊息，將傳送給新註冊、需要管理者審核的使用者。"
msgid "Password recovery email"
msgstr "重設密碼的電子郵件"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "自訂重設密碼郵件的訊息，寄給忘記密碼的使用者。"
msgid "Account activation email"
msgstr "啟用帳號的電子郵件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"啟用並自訂當帳號啟動時所要傳送給使用者的電子郵件訊息 "
"(當需要管理者審核、啟動一個已經註冊了的使用者的帳號時)。"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "通知使用者其帳號已經啟動。"
msgid "Account blocked email"
msgstr "封鎖帳號的電子郵件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr "啟動並自訂當使用者帳號被封鎖時，要傳送給他的電子郵件訊息。"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "當帳號被封鎖時通知使用者。"
msgid "Account deleted email"
msgstr "刪除帳號的電子郵件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr "啟動並自訂當使用者帳號被刪除時，要傳送給他的電子郵件訊息。"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "當帳號被刪除時通知使用者。"
msgid "Signature support"
msgstr "支援簽名檔"
msgid "Picture support"
msgstr "圖片支援"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "圖片的最大尺寸"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "圖片的最大尺寸，單位為像素。"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "圖片的最大檔案大小"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "圖片的最大檔案大小，單位為 KB。"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "圖片上傳說明"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "這段文字會顯示在圖片上傳表單裡，有助於幫助或指引您的使用者。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "角色的名稱。例如：內容審核者、編輯、網站管理者等。"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "角色名稱 %name 已存在。請輸入另一個名稱。"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "已重新命名角色。"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "已刪除角色。"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "進一步的說明已經傳送到您的電子郵件信箱裡。"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "藉由勾選角色的權限，決定可以使用哪些功能。"
msgid "Edit role"
msgstr "編輯角色"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterate"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr "選擇用來蒐集自動完成建議的方法。如果你的網站具有上千個節點，<em>包含</em>可能會造成效能上的問題。"
msgid "default challenge type"
msgstr "預設的挑戰類型"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (由模塊 @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "保護表單"
msgid "Default challenge type"
msgstr "預設的挑戰類型"
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "CAPTCHA 描述"
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "重設CAPTCHA 描述。"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進度列指示器"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "進度列"
msgid "Throbber"
msgstr "動態圖示"
msgid "Sky"
msgstr "Sky"
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
msgid "Item ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "Text format"
msgstr "文字格式"
msgid "Emergency"
msgstr "緊急"
msgid "Sort descending"
msgstr "由大到小"
msgid "Sort ascending"
msgstr "由小到大"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line 的 \"msgctxt\" "
"是不必要的。"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "The name of the site."
msgstr "網站名稱"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS 快取"
msgid "Remove this item."
msgstr "刪除此項。"
msgid "Optional features"
msgstr "功能選項"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Allow settings"
msgstr "允許的設定"
msgid "Title override"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "Style settings"
msgstr "樣式設定"
msgid "Remove row"
msgstr "移除列"
msgid "Region settings"
msgstr "地方區域設定"
msgid "Update and preview"
msgstr "更新及預覽"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "0.9"
msgstr "0.9"
msgid "0.8"
msgstr "0.8"
msgid "0.7"
msgstr "0.7"
msgid "0.6"
msgstr "0.6"
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
msgid "0.4"
msgstr "0.4"
msgid "0.3"
msgstr "0.3"
msgid "0.2"
msgstr "0.2"
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "XML 網站地圖"
msgid "XML sitemap engines"
msgstr "XML 網站地圖引擎"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "提交網站地圖到搜尋引擎。"
msgid "XML sitemap node"
msgstr "XML 網站地圖節點"
msgid "XML sitemap taxonomy"
msgstr "XML 網站地圖分類"
msgid "Default priority"
msgstr "預設的優先序"
msgid "XML sitemap user"
msgstr "XML 網站地圖使用者"
msgid "Add event"
msgstr "新增事件"
msgid "Form settings"
msgstr "表單設定"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "Custom input format"
msgstr "自定輸入格式"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "隱藏重覆規則"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "@field_name 數值 #@delta 存在錯誤："
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_name 存在錯誤："
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Date 及 Date API 模組的完整說明文件可參閱 <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>。"
msgid "Content type name"
msgstr "內容類型名稱"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "分類詞"
msgid "manage fields"
msgstr "管理欄位"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "群組名稱 (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name 一定要是一個整數。"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name 一定要是一個正整數。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name 必須是一個數字。"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<無數值>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "（第一個項目為0）"
msgid "(start from last values)"
msgstr "（從最後一個值開始）"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "增加新的群組：你需要提供一個標籤。"
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "增加新的群組：你需要提供一個群組名稱。"
msgid "Field group label"
msgstr "欄位集標籤"
msgid "New field"
msgstr "新欄位"
msgid "Regional settings"
msgstr "地區設定"
msgid "Number of pages"
msgstr "頁數"
msgid "Page top"
msgstr "頁首上方"
msgid "Page bottom"
msgstr "頁面下方"
msgid "Show links"
msgstr "顯示連結"
msgid "Library"
msgstr "程式庫"
msgid "No minimum"
msgstr "無最小值"
msgid "Show End Date"
msgstr "顯示結束日期"
msgid "Sidebar first"
msgstr "首側欄"
msgid "Do not include site map CSS file"
msgstr "不包含 CSS 檔案"
msgid "Default values"
msgstr "預設值"
msgid "Search block"
msgstr "搜尋區塊"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "檢查已暫停使用模組和版型的更新狀態"
msgid "Content statistics"
msgstr "內容統計"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;面板標題"
msgid "Upgrade"
msgstr "升級"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "此權限繼承自註冊使用者角色。"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "檔案上傳的路徑跟文件根目錄有關。"
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "所見即所得"
msgid "official project page"
msgstr "專案網頁"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument 標題"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
msgid "Starting value"
msgstr "起始值"
msgid "Does not start with"
msgstr "不是以此開始"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "不是以此結束"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name view 已經儲存"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "張貼回應者的主機名稱 (hostname) 。"
msgid "The name of the role."
msgstr "角色名稱。"
msgid "Libraries"
msgstr "函式庫"
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "由 !username 在 !datetime 發表"
msgid "shorter than"
msgstr "短於"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長度長於"
msgid "longer than"
msgstr "長於"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL 查詢"
msgid "Exposed form"
msgstr "篩選表單"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "最大字元數"
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr "您確定要音譯既存的檔名？"
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "1 個檔案名"
msgstr[1] "@count 個檔案名"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "如果檢視者擁有發表回應權限，在節點上顯示標準的新增回應連結。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "繼承頁導航"
msgid "Render pager"
msgstr "呈現頁導航"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "CKEditor 全域設定檔"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "總是為 CKEditor 過濾安全性。"
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor 預設"
msgid "Select manually"
msgstr "手動選擇"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "CKEditor 介面使用的語言。"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "定義 ckeditor.styles.js 的路徑"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "CKEditor 的路徑"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "CKEditor 本地端路徑"
msgid "for developers only"
msgstr "開發人員專用"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "CKEditor 首頁"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "選擇一個 CKEditor 的面板。"
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "插入摘要的結尾"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr "這篇文章中已經插入了摘要結尾，你要在繼續進行之前先清除掉嗎？"
msgid "Entities"
msgstr "單元"
msgid "Private files"
msgstr "私有檔案"
msgid "Not restricted"
msgstr "未受限制"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "回應的唯一 ID。"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "回應來源 IP"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "回應作者留下的名稱。"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "回應作者留下的電子郵件地址。"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "回應的作者所留下的個人連結。"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "回應的URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "編輯 URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "編輯回應頁面的 URL。"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "回應的發表日期。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "回應的上層，如果回應串有效的話。"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "張貼此回應的節點。"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "發表於節點上回應的數量。"
msgid "New comment count"
msgstr "新回應次數"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "自讀者上次閱讀後發佈到一個節點的回應數量。"
msgid "The type of the node."
msgstr "節點類型"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "節點書寫語言。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "節點的URL。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "節點編輯頁面的 URL"
msgid "Date changed"
msgstr "已變更日期"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "節點的最近更新日期。"
msgid "The author of the node."
msgstr "節點作者"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "投票結果已張貼於投票節點中。"
msgid "Poll winner"
msgstr "投票勝出者"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "投票勝出之答案。"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "投票勝出者票數"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票勝出者所取得的投票數。"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "投票勝出者百分比"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票勝出者所取得百分比。"
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "投票舉行的期間"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "讀過該節點的遊客人數。"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "今天讀過該節點的遊客人數。"
msgid "Last view"
msgstr "最後檢視"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "遊客上次讀過該節點的日期。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "網站口號"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "網站的管理員電子郵件地址。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "網站首頁 URL。"
msgid "Login page"
msgstr "登入頁面"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "網站登入頁面的網址。"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "上傳檔案的唯一ID。"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "位在磁碟裡的檔案名稱。"
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "檔案大小 (以 KB 計算)。"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "可從 Web 存取的檔案 URL。"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "檔案最近的變更日期。"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "原始上載檔案之使用者。"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "該分類項的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "分類項目的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "可選擇的分類項目描述。"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "以該詞彙標記的節點數目。"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "分類項目URL。"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "該詞彙所屬的詞彙表。"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "該詞彙的上一級詞彙，如果存在的話。"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "可選擇的分類詞彙描述。"
msgid "Term count"
msgstr "術語數量"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "使用者帳號唯一 ID。"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "使用者帳號登入名稱。"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "使用者帳號電子郵件地址。"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "使用者帳號資料頁面的 URL。"
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "編輯使用者帳號資料頁面的 URL。"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "使用者帳號建立日期。"
msgid "Sender name"
msgstr "寄出者名稱"
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "請輸入圖片上的文字。"
msgid "the list of common problems"
msgstr "常見問題清單"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "插入多媒體對話視窗"
msgid "Embed media code"
msgstr "多媒體嵌入碼"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "在這貼上嵌入碼"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Default country"
msgstr "預設國家"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "網站維護帳號"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "在 %file 當中有 @count 個禁止使用的 HTML 字串"
msgid "(active tab)"
msgstr "(作用中頁籤)"
msgid "Status message"
msgstr "狀態訊息"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "除列出之外的所有頁面"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "僅列出的頁面"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"依照頁面的路徑來指定它們。每一行輸入一個路徑。'*' "
"為萬用字元。例如 %blog 代表部落格頁面，而 %blog-* "
"則代表每個個人部落格。%front 代表首頁。"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"當這份 PHP 程式碼執行結果傳回 <code>TRUE</code> "
"時才會顯示的頁面 (僅供瞭解運作原理的專家使用)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "頁面或 PHP 程式碼"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"如果選用了 PHP，請在 %php 之間輸入 PHP "
"程式碼。務請注意，如果 PHP "
"程式碼不能正確執行的話，有可能會損壞您的 Drupal "
"站台。"
msgid "Not customizable"
msgstr "無法自訂"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "受限於特定頁面"
msgid "Manage display"
msgstr "管理顯示"
msgid "Upload destination"
msgstr "上載目的地"
msgid "Text formats"
msgstr "文字格式"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "一篇討論主題必須包含多少篇回應，才可稱之為熱門主題。"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "新增@node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "論壇導航詞彙表"
msgid "Image styles"
msgstr "圖像樣式"
msgid "Detection method"
msgstr "偵測方式"
msgid "Date type"
msgstr "日期類型"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"此選單項目連結到的路徑。路徑可以是 "
"Drupal的內部連結，像是 "
"%add-node，也可以是外部網址，像是 "
"%drupal。或者可以輸入 %front，連結到網站首頁。"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr "一個項目以及其子項目的最大深度被設定成!maxdepth。如果某些選單項目超過這個上限的話，它們可能無法成為上層項目。"
msgid "No Main links"
msgstr "沒有主連結"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "主連結的來源"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "選擇主導航顯示的選單連結 (通常位於頁面頂部)。"
msgid "No Secondary links"
msgstr "沒有次導覽列連結"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "次要連結的的來源"
msgid "manage display"
msgstr "管理顯示"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "送出前預覽"
msgid "Display author and date information."
msgstr "顯示作者資料及日期"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "顯示作者的使用者名及發佈日期。"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>編輯 @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "修訂版本記錄訊息"
msgid "Full content"
msgstr "內容全文"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr "警告：請只交給信任的角色；這個權限具有安全性意義。"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "編輯自己的 %type_name 內容"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "編輯所有 %type_name 內容"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "刪除自己的 %type_name 內容"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "刪除所有 %type_name 內容"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"您必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgstr[1] ""
"您必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "以 %keys 搜尋 %type。"
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"測試框架未能安裝因為 PHP 的<a href=\"@curl_url\">cURL</a> "
"庫不可用。"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr "顯示於總覽頁面上的最大的文章數目，例如：主頁。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"如果當前使用者無權訪問所請求的文檔，將顯示此頁面。如果不確定請留空顯示通用的 "
"\"拒絕訪問\" 頁面。"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "您的網站的描述，包含在每個 Feed 中。"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "使用者可以設定個人的時區。"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "如果使用者時區留空，登入時提示他們設定時區。"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "僅用於那些沒有設置時區的使用者。"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新使用者時區"
msgid "Default time zone."
msgstr "預設時區"
msgid "Empty time zone."
msgstr "留空時區"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "註冊時，使用者可設定個人的時區。"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "以離線模式運作"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "維護模式訊息"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "當網站處在離線狀態時，提供給訪客的說明訊息。"
msgid "Public files"
msgstr "公開檔案"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory 路徑不存在，無法被新增。"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "目前這分類沒有任何內容"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "%directory 目錄不存在，或是無法寫入。"
msgid "Picture directory"
msgstr "圖片路徑"
msgid "E-mails"
msgstr "電子郵件"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "確認取消帳號"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "編輯使用者帳戶嘗試取消帳戶時，所傳送的電子郵件訊息。"
msgid "Account canceled"
msgstr "取消帳號"
msgid "Minimal"
msgstr "最小化"
msgid "Fixed width"
msgstr "固定寬度"
msgid "Entity ID"
msgstr "實體ID"
msgid "Image style"
msgstr "圖像樣式"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "此區標籤只會在管理後台顯示。"
msgid "Remove this display"
msgstr "刪除此顯示"
msgid "Remove group @group"
msgstr "刪除群組 @group"
msgid "Default group"
msgstr "預設群組"
msgid "Group @group"
msgstr "@group 群組"
msgid "Input required"
msgstr "必須填入"
msgid "Display all items"
msgstr "顯示所有項目"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "顯示指定的項目數"
msgid "Name (raw)"
msgstr "名稱 （原始）"
msgid "Machine Name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Exposed form style"
msgstr "篩選表單樣式"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "顯露 (exposed) 表單的提交按鈕文字。"
msgid "Include reset button"
msgstr "包含重設按鈕"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"顯露 (exposed) 表單將會提供一個按鈕去重設所有顯露 "
"(exposed) 篩選器"
msgid "Reset button label"
msgstr "重設按鈕的標籤"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "顯露 (exposed) 表單的重設按鈕文字。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "顯露 (exposed) 排序標籤"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "選擇任一篩選器並按下套用 (Apply) 以檢視結果"
msgid "Text on demand"
msgstr "需要的文字"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "選擇後，使用者可以決定一個 view 裡要顯示多少項目"
msgid "All items"
msgstr "所有項目"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count 個項目"
msgstr[1] "@count 個項目"
msgid "Update and save"
msgstr "更新並儲存"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "檢視自己未發佈的內容"
msgid "no upload"
msgstr "無上傳"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Collapse"
msgstr "摺疊"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"別名產生的上限。建議值為 100，@max "
"為可能的最大值。詳情請檢視 <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto 說明</a>"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "當更新已擁有別名的內容時，Pathauto 應該如何處理？"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"模式包含特定字元 (例如重音符號) 時，Pathauto "
"是否應嘗試將它們轉寫為 ASCII-96 "
"字符？轉寫的動作是由 Transliteration 模組處理。"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "將字串減少成為字母與數字"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"要從 URL "
"別名裡除去的字，以逗號分隔。請勿用來移除標點符號。"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "選擇要刪除的別名"
msgid "All aliases"
msgstr "所有別名"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>注意：</strong>這並沒有確認。在按下「現在刪除別名！」按鈕前，請確認的確要這麼做。<br "
"/>使用此功能前，您可能需要備份資料庫，以保安全。"
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "由於與現有路徑衝突，請忽略別名 %alias。"
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "因為與內部路徑相同，請忽略別名 %alias。"
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"為 %source 建立新別名 %alias，並且取代舊別名 "
"%old_alias。"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "為 %source 建立新別名 %alias"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "最大的別名與元件長度"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "管理 pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"允許使用者設定自動別名及大量刪除 "
"URL-別名的模式。"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "通知路徑變更"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "設定用戶是否會被通知。"
msgid "User blogs"
msgstr "使用者的部落格"
msgid "Update preview"
msgstr "更新預覽"
msgid "Upload a new file"
msgstr "上傳一個新檔案"
msgid "Edit media"
msgstr "編輯媒體"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "依照本機語系 (預設)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "由左至右"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "由右至左"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "使用自定格式化選項"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "自定格式化選項"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinder 設定"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "強制以純文字形式貼上"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"假如啟用的話，HTML "
"內容在貼上的時候將被自動的改成純文字形式。"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module 模組已經被安裝"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "刪除設定檔"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "檔案已經被重新命名為 %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "檔案 %filename 已經被上傳"
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename 已經有其他的應用程式使用了。"
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename 的檔案大小為 %filesize "
"，這個檔案會導致你的資料夾超過使用額度。你目前已經使用了 "
"%size /  %total_quota。"
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename 的檔案大小為 %filesize "
"，這個檔案會導致你超過使用者個人的總額度。你目前已經使用了 "
"%size /  %total_quota。"
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr "你沒有存取任何可以使用檔案瀏覽器的設定檔！"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "無法存取資料夾 %dirname 。"
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "%directory 拒絕存取 。"
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "你不能執行這項操作。"
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr "要傳送檔案到外部應用程式，請雙擊檔案列。"
msgid "Administer IMCE"
msgstr "管理 IMCE"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, the "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"針對具有 <strong>多重角色</strong> "
"的使用者情況來說，<strong>重量</strong> "
"屬性會決定被指派的設定檔。重量較輕的角色會取得優先權，因而放在比較上方的位置。因此，一位管理者的角色應該被放置在最上方，所以可以給于較小的重量值，例如：-10。"
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "設定每個資料夾上傳的額度。"
msgid ""
"This quota measures the size of all user uploaded files in the "
"database and does not include FTP files. You can either use both "
"quotations together or safely ignore this by setting the value to 0."
msgstr ""
"這個配額計算了所有使用者在資料庫存放的上傳檔案大小，但不包括 "
"FTP "
"檔案。您可以一起引用數值或將值設為0，作為安全性的忽略。"
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr "指定上傳檔案允許的副檔名。每個副檔名之間用一個空白字元分隔，不包含副檔名前面的「.」。"
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create these thumbnails on "
"file upload no matter what the thumbnail permission is.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"您可以建立供使用者選擇的縮圖項目清單。\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>使用英數字元作為縮圖名稱。</li>\r\n"
"  <li>以 <strong>寬x高</strong> "
"的形式來設定尺寸。</li>\r\n"
"  "
"<li>前置詞與後置詞會加進原始檔名中，進而產生縮圖名稱。</li>\r\n"
"  <li>一個縮圖的例子： Name = <strong>Small</strong>, "
"Dimensions = <strong>80x80</strong>, Prefix = "
"<strong>small_</strong></li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>請注意，無論縮圖的權限為何，使用者都能使用檔案上傳的方式來建立這些縮圖。</p>\r\n"
"<p>假如您需要更多的欄位，只要填完全部並儲存，就能在下個頁面再多取得兩個欄位。</p>"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity：@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr "請選擇 Colorbox 的壓縮層級"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "正式網站（精簡版）"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "開發網站（未壓縮程式碼）"
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "調整 Colorbox 設定。"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr "選擇後，使用者可以決定一開始要略過多少項目。"
msgid "Translation source node"
msgstr "翻譯來源內容"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "為節點設定語系"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "需要啟用 locale.module"
msgid "Colorbox plugin"
msgstr "Colorbox 外掛"
msgid "Styles and options"
msgstr "樣式與選項"
msgid "Translation update status"
msgstr "翻譯更新狀態"
msgid "There are available updates"
msgstr "可用更新"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "所有翻譯已是最新的"
msgid "Khmer"
msgstr "高棉語"
msgid "Current page"
msgstr "目前頁面"
msgid "Highlighted"
msgstr "高亮"
msgid "Sidebar second"
msgstr "次側欄"
msgid "Footer background"
msgstr "底部背景"
msgid "Login links settings"
msgstr "登入連結設定"
msgid "Site logo"
msgstr "網站徽標"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "禁用私人檔案服務"
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr "在用戶配置頁面顯示檔案瀏覽器選項。"
msgid "Insert file"
msgstr "插入檔案"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "用空格或逗號隔開副檔名，不包括副檔名前面的點。"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"可用變數： [site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Transliterated file name"
msgstr "已音譯的檔名"
msgid "Transliterate file names during upload."
msgstr "在上傳期間音譯檔名。"
msgid "None (original image)"
msgstr "沒有 (原始圖像)"
msgid "Configuration files"
msgstr "設定檔"
msgid "- No tag -"
msgstr "- 無標籤 -"
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin 碼"
msgid "Manage styles"
msgstr "管理樣式"
msgid "Select style type"
msgstr "選擇樣式類型"
msgid "View attachment"
msgstr "觀看附件"
msgid "View context"
msgstr "觀看內容"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "展示附件在觀賞的內容中"
msgid "Select context"
msgstr "選擇內容"
msgid "Row @number"
msgstr "@number行"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "展示： !fields"
msgid "Context settings"
msgstr "內容設定"
msgid "Customize this page"
msgstr "客製化此頁"
msgid "In-Place Editor"
msgstr "In-Place 編輯器"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr "允許當特權使用者觀看此控制面板時可更新及改變位置"
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "這將會遺失所有尚未儲存的改變。你確定嗎？"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "預留空位給空缺的\"@title\""
msgid "Copy source"
msgstr "複製來源"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "您不想啟用當頁翻譯 (on-page translation) 功能"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name 不是有效的數字。"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name 不能大於 @max。"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name 不能小於 @min。"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "大量更新URL別名中"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "產生了 1 URL 別名。"
msgstr[1] "產生了 @count URL 別名。"
msgid "language neutral"
msgstr "語言中性"
msgid "Bulk update"
msgstr "批量更新"
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr "提交超時 (時間：@intervals)。請注意時間差異。"
msgid "Edit translations"
msgstr "編輯翻譯"
msgid "UI for quick translation of dynamic strings."
msgstr "快速翻譯動態字串的使用者介面。"
msgid "Select the kind of strings to display."
msgstr "選擇顯示此類字串。"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "使用 ISO-8601 週數"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "重要！若確定，每周的第一天 \"必須\" 設定為星期一"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"當使用 ISO-8601 "
"週數時，每週的第一天必須設定為星期一"
msgid "Search page"
msgstr "搜尋頁面"
msgid "Add search page"
msgstr "新增搜尋頁面"
msgid "Unknown content type"
msgstr "未知的內容類型"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "條件設定（或）"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "條件設定（及）"
msgid "Action set"
msgstr "行動設定"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "管理規則配置"
msgid "unlabeled"
msgstr "無標籤"
msgid "NOT @condition"
msgstr "非 @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "非皆是"
msgid "NOT OR"
msgstr "非或是"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "您確定要啟用 %plugin %label？"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "您確定要停用 %plugin %label？"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "您確定要刪除 %plugin %label？"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "已啟用 %plugin %label。"
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "已停用 %plugin %label。"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "錯誤的日期格式。指定日期格式為 %format。"
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "一個簡單描述規則的可讀名稱。"
msgid "Data selectors"
msgstr "數據選擇器"
msgid "New field name"
msgstr "新的欄位名稱"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "沒有可更新的模組或語言。"
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr "選擇您想要下載及更新的語言。如果你沒有選取任何一項，這將更新所有內容。"
msgid "Refresh information"
msgstr "更新資訊"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "找不到任何翻譯更新。"
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "從伺服器抓取可用的更新資訊。"
msgid "Update source"
msgstr "更新來源"
msgid "Never (manually)"
msgstr "從不 (手動更新)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr "選擇自動檢查已安裝之模組、版型的更新翻譯資料的頻率。"
msgid "Store downloaded files"
msgstr "儲存下載的翻譯資料檔案"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr "新版的翻譯資料會覆蓋掉既有的版本，同時會添增新翻譯的資料。"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "本機檔案與遠端伺服器。"
msgid "Local files only."
msgstr "只使用本機檔案。"
msgid "Remote server only."
msgstr "只使用遠端伺服器。"
msgid "Remote update available"
msgstr "有可用的遠端更新"
msgid "Local update available"
msgstr "有可用的本地更新"
msgid "No information"
msgstr "沒有可用資訊"
msgid "Updating translation."
msgstr "更新翻譯中。"
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "下載及匯入檔案。"
msgid "Error importing translations."
msgstr "匯入翻譯檔出錯。"
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "成功下載 %download_link 至 %tmpfile"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"建立下載暫存檔 %tmpdir 失效。遠端檔案為 "
"%download_link。"
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr "列出系統裡啟用的專案與語系其最後匯入的翻譯版本，以及可用的更新。"
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"如果有可用的更新，您可以手動點選更新，系統會即刻下載、匯入新版翻譯，或者您也可以在<a "
"href=\"@update-settings\">設定頁</a>指定讓系統自動處理更新。"
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"此處是翻譯更新系統的相關設定，若要立即更新翻譯資料，請至<a "
"href=\"@update-admin\">翻譯更新管理頁</a>。"
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"沒有可用的翻譯字串更新資訊 "
"(包含已安裝的模組及版型)。要檢查更新，您可以執行 "
"<a href=\"@run_cron\">CRON</a> 或 <a "
"href=\"@check_manually\">手動檢查</a>。請注意：檢查更新可能需要一點時間，請耐心等待。"
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr "已自動檢查 @checked 翻譯，並更新 @updated。"
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "自動更新設置"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"已安裝的模組及版型有可用的翻譯更新內容。要查閱更新，請瀏覽 "
"<a href=\"@check_manually\">翻譯更新頁面</a>。"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "連接接口出錯 @socket。"
msgid "Recent log messages"
msgstr "最近日誌訊息"
msgid "Format settings:"
msgstr "格式設定："
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "遺失文字格式：%format。"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "管理功能疊層介面"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"當啟用時，只有具有 \"使用網站在維護模式\" <a "
"href=\"@permissions-url\">權限</a> "
"的使用者可以訪問您的網站進行維護工作； "
"所有其他訪客只能看到下面配置的維護模式訊息。特許使用者可以在 "
"<a href=\"@user-login\">使用者登錄</a> 頁面登錄。"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "圖片將被保存在檔案上載目錄的子目錄中。"
msgid "View mode"
msgstr "檢視模式"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "並當%property是%value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "當%property是%value"
msgid "and where"
msgstr "並當"
msgid "Change view"
msgstr "變更檢視"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Rule 配置"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 找不到頁面"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 存取遭拒"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 重新導向"
msgid "Redirect destination"
msgstr "重新導向目的地"
msgid "Use on-page translation"
msgstr "使用頁內翻譯"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr "使這可以翻譯當頁 Drupal 介面。"
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "提交翻譯至在地化伺服器 (localization server)"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr "允許使用者送出翻譯至遠端的翻譯伺服器。"
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr "您必須提供伺服器地止，例如：http://localize.drupal.org"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title 的權重"
msgid "Human-readable name"
msgstr "人類可讀名稱"
msgid "Hash"
msgstr "雜湊 (hash)"
msgid "Fixed value"
msgstr "固定數值"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr "未能從伺服器抓取可用的更新資訊。"
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"填入一個基於 Drupal "
"安裝目錄的相對路徑，以儲存下載的翻譯資料檔案，例如像是 "
"'sites/all/translations'。儲存下來的翻譯資料檔案，可供安裝其它系統時再利用。如果本設定值留空未填的話，下載的翻譯資料檔案就不會被特意保存起來。"
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "由於不正確的 HTML 內容，沒有被保存至本地。"
msgid "Translation saved locally."
msgstr "翻譯已保存到本地。"
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "翻譯已從本地移除。"
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "保存翻譯檔至本地時遇上未知錯誤。"
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"於 !user_link 設置您的 API "
"鑰，您將可以分享您的翻譯字串至 !l10_server。"
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "由於缺乏來源字串，內容並沒有被保存。"
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "由於缺乏表單值，內容並沒有被保存。"
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "沒有權限，內容並沒有被保存。"
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "已新增 l10n_status field 至 locales_target。"
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr "於 locales_target 解決 l10n_status 欄位衝突"
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"翻譯字串將送出至此伺服器。我們建立您輸入 <a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> 共享至 Drupal "
"社區。請確認翻譯者的帳戶內已設置正確的 API Key。"
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "翻譯已送出及被 @server 接受。"
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "翻譯被 @server 拒絕。原因：%reason。"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr "連接 @server 失敗：%error_code: %error_message。"
msgid "Asc"
msgstr "遞增"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "組件 %label 已被執行。"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "進入 views 的管理介面"
msgid "Add new view"
msgstr "新增 view"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML 元素"
msgid "Label HTML element"
msgstr "標籤 HTML 元素"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel 標籤文字"
msgid "Plural form"
msgstr "複數形式"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display 權重"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "聯播 (aggregator ) 項目的唯一 ID。"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "原始匯入項目的 guid。"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "回應建立時的日期與時間。"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "回應上一次更新的日期與時間。"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "回應是否已經核准 (或者還在等待審核)。"
msgid "Last comment CID"
msgstr "最後回應 CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "顯示節點的最新回應。"
msgid "Last Comment"
msgstr "最後回應"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "節點的最新回應"
msgid "The extension of the file."
msgstr "檔案副檔名。"
msgid "Use destination"
msgstr "使用目的地"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "為連結加入目的地"
msgid "Group column"
msgstr "群組欄位"
msgid "Display error message"
msgstr "顯示錯誤訊息"
msgid "Query settings"
msgstr "查詢設定"
msgid "Query options"
msgstr "查詢選項"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"這將會是在「管理 >> 架構 >> "
"區塊」上出現的區塊名稱。"
msgid "All items label"
msgstr "所有項目標籤"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "禁用 SQL 重寫"
msgid "Use Slave Server"
msgstr "使用從屬伺服器"
msgid "Field Language"
msgstr "欄位語言"
msgid "List class"
msgstr "清單類別"
msgid "Field translation"
msgstr "欄位翻譯"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "全部日期"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr "允許版本依賴，並共享外部函式庫。"
msgid "Migrated IMCE files."
msgstr "遷移IMCE檔案。"
msgid "5 minute"
msgstr "5 分鐘"
msgid "15 minute"
msgstr "15 分鐘"
msgid "Content revisions"
msgstr "內容修訂"
msgid "Content to filter by language"
msgstr "依據語言篩選內容"
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "缺少所需的模塊 %module。"
msgid "Machine name: "
msgstr "機器識讀名稱: "
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "導入 @entity %label。"
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid "Language selection"
msgstr "語言選擇"
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "加入新 !plugin"
msgid "Export %name"
msgstr "匯出 %name"
msgid "No results behavior"
msgstr "無查詢結果的行為"
msgid "Edit @section"
msgstr "編輯 @section"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "當過濾器數值<em>不</em>在網址"
msgid "Exception value"
msgstr "異常值"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "當過濾器數值<em>是</em>在網址或是有提供預設值"
msgid "Provide title"
msgstr "提供標題"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "指定驗證條件"
msgid "Display a summary"
msgstr "顯示摘要"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "顯示「找不到結果」"
msgid "Number of records"
msgstr "紀錄數"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "預設的排序"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "數值"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "以英文字母順序排列"
msgid "Create a label"
msgstr "建立標籤"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "新增一個 CSS class"
msgid "Rewrite results"
msgstr "重寫輸出結果"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "以底線替代空格"
msgid "External server URL"
msgstr "外部伺服器 URL"
msgid "No results text"
msgstr "沒有結果文本"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "（沒有序列化） 的完整資料"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "（序列化） 的完整資料"
msgid "Hide filter"
msgstr "隱藏過濾器"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "允許多重選擇"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "記得最後選擇"
msgid "Expose sort"
msgstr "顯示排序"
msgid "Hide sort"
msgstr "隱藏排序"
msgid "Provide description"
msgstr "提供說明"
msgid "Continue & edit"
msgstr "繼續及編輯"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "更新\"@title\"的選擇"
msgid "Add !display"
msgstr "新增 !display"
msgid "Auto preview"
msgstr "自動預覽"
msgid ":"
msgstr "："
msgid "Apply and continue"
msgstr "套用並繼續"
msgid "All displays"
msgstr "所有顯示"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "此 @display_type (替代)"
msgid "View name and description"
msgstr "View 名稱與簡介"
msgid "Create new filter group"
msgstr "建立過濾器群組"
msgid "No filters have been added."
msgstr "沒有篩選器已被添加。"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "增加和設定 @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "設定 @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "總是呈現進階的顯示設定"
msgid "Live preview settings"
msgstr "即時預覽設定"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "變更時自動更新預覽"
msgid "Above the preview"
msgstr "預覽之上"
msgid "Below the preview"
msgstr "預覽之下"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "顯示 SQL 查詢"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "顯示效能統計"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "關閉 Views JavaScript"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "顯示"
msgstr[1] "顯示"
msgid "Unformatted list"
msgstr "未格式化的清單"
msgid "Contextual filters"
msgstr "上下文過濾器"
msgid "filter criteria"
msgstr "過濾條件"
msgid "Filter criterion"
msgstr "篩選條件"
msgid "filter criterion"
msgstr "篩選條件"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "回應所回覆的內容。"
msgid "The node ID."
msgstr "節點 ID。"
msgid "The content title."
msgstr "內容標題。"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "過濾掉未發佈的內容給沒有權限檢視的使用者。"
msgid "Content revision"
msgstr "內容修訂"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "啟用，覆寫取代該欄位的連結"
msgid "Use field template"
msgstr "使用欄位樣版"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "顯示所有結果在同一行"
msgid "Native language"
msgstr "原始的語言"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "在摘要隱藏附加檔案"
msgid "Block caching"
msgstr "區塊快取"
msgid "Create a page"
msgstr "建立頁面"
msgid "of fields"
msgstr "，欄位"
msgid "of type"
msgstr "類型為"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "每則回應下是否顯示連結"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "具連結 (讓使用者可回覆回應，等等...)"
msgid "without links"
msgstr "無連結"
msgid "titles"
msgstr "標題"
msgid "titles (linked)"
msgstr "標題（連結）"
msgid "Hide view"
msgstr "隱藏視圖"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (歷史資料)"
msgid "Colorbox plugin settings"
msgstr "Colorbox 套件設定"
msgid ""
"The location where Colorbox plugin is installed. Relative paths are "
"from the Drupal root directory."
msgstr "請設定 Colorbox 套件的路徑（相對路徑）。"
msgid "Field item"
msgstr "欄位項目"
msgid "Localization update"
msgstr "Localization 更新"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr "提供自動下載與更新語言翻譯的功能。"
msgid "Delete translation"
msgstr "刪除翻譯"
msgid "Unsorted"
msgstr "未排序"
msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format."
msgstr "必須指定尺寸到<kbd> WIDTHxHEIGHT</ KBD>格式。"
msgid "Aggregation type"
msgstr "聚合類型"
msgid "Contact category"
msgstr "連絡類別"
msgid "Field instance"
msgstr "欄位實例"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name 必須是一個整數值。"
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "每個值必須是一個整數。"
msgid "List item"
msgstr "列表項"
msgid "Data type: !type"
msgstr "數據類型：!type"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "自定欄位 HTML"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "自定標籤 HTML"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "如果為空，隱藏重寫"
msgid "Thousands marker"
msgstr "千元分隔號"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "顯示過濾器，讓訪客可以改變過濾條件"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "子查詢的命名空間"
msgid "This display is disabled."
msgstr "這個顯示已關閉"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "套用（所有顯示）"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "套用（這個顯示）"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "供稿機制最新內容的日期。"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "回應所回覆之節點的 ID 。"
msgid "Comments of the node"
msgstr "NODE (節點) 的回應"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"將同一則節點內所有的回應關聯起來。這將為每一回應建立一筆重覆的記錄。通常如果你需要這麼做，最好建立一個回應的 "
"view。"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "顯示於：@bundles"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "這是 @group: @field 的別名"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group：@field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historical data)：@field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "或稱為：!also"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label：!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "User who uploaded"
msgstr "上載者"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "所有分類術語"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Path component"
msgstr "路徑元件"
msgid "Use aggregation"
msgstr "使用聚合"
msgid "Query Comment"
msgstr "查詢註釋"
msgid "Entity Reference"
msgstr "單元參照"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "自動完成文字欄位"
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "顯示參照單元的標籤"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "連結標籤至參照單元"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "連結至參照單元"
msgid "Default date"
msgstr "預設日期"
msgid "No default value"
msgstr "沒有預設值"
msgid "Time increments"
msgstr "時間增量"
msgid "10 minute"
msgstr "10 分鐘"
msgid "30 minute"
msgstr "30 分鐘"
msgid "No translatable fields"
msgstr "無可翻譯的資料欄位"
msgid "Translations of %label"
msgstr "%label 的翻譯"
msgid "This translation is published"
msgstr "這個翻譯已發表"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "您確認想要刪除 %label 的 @language 翻譯？"
msgid "Shown"
msgstr "已顯示"
msgid "Translate any entity"
msgstr "翻譯任何實體"
msgid "Users may translate this field."
msgstr "使用者可以翻譯這個欄位。"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "自動完成 (標籤方式)"
msgid "Hide empty column"
msgstr "隱藏空列"
msgid "Simple text"
msgstr "簡單文字"
msgid "Header 2"
msgstr "頁首 2"
msgid "View modes"
msgstr "檢視模式"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "Revert to default"
msgstr "恢復到預設值"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "提供一個核准回應的簡單連結。"
msgid "Author uid"
msgstr "作者 UID"
msgid "The user permissions."
msgstr "使用者權限。"
msgid "First and last only"
msgstr "僅第一個與最後一個"
msgid "Use a pager"
msgstr "使用分頁"
msgid "-Select-"
msgstr "- 選取 -"
msgid "Apostrophe"
msgstr "單引號"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "日期格式：CCYYMMDD。"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "日期格式：YYYYMM。"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "日期格式：YYYY。"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "採 MM (01 - 12) 格式的日期。"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "採 DD (01 - 31) 格式的日期。"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "採 WW (01 - 53) 格式的日期。"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"如果你需要 uid 之外的更多欄位，加入  comment: author "
"關聯。"
msgid "Last comment uid"
msgstr "最後回應 UID"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "節點最新回應貼文者的 User ID 。"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "如果沒有回應，將該欄位連結到節點。"
msgid "Result summary"
msgstr "結果摘要"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "使用網站預設 RSS 設定"
msgid ""
"Note that this comes with a performance penalty, so it is not "
"recommended."
msgstr "注意：這將帶來嚴重的效能問題，不建議使用。"
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr "保留已編輯的翻譯字串。新增新的字串及覆蓋之前匯入的字串。"
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr "保留所有已存在的翻譯，及加入新的翻譯字串。"
msgid "(translation source: !server)"
msgstr "(翻譯來原: !server)"
msgid "@language: @version (!date)"
msgstr "@language: @version (!date)"
msgid "@language: <em>No installed translation</em>"
msgstr "@language: <em>沒有安裝翻譯</em>"
msgid "Recommended version: @version (!date)"
msgstr "建議版本：@version (!date)"
msgid "Uninstalled translation available"
msgstr "移除翻譯"
msgid "No available translations found"
msgstr "沒有找到可用的翻譯"
msgid "Importing: %name."
msgstr "匯入中：%name。"
msgid "Imported: %name."
msgstr "已匯入：%name。"
msgid ""
"%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: "
"!delete."
msgstr ""
"翻譯字串新增 %language：!add；更新: !update；刪除: "
"!delete。"
msgid "One project updated: @projects."
msgid_plural "@count projects updated: @projects."
msgstr[0] "已更新 1 個模組：@projects。"
msgstr[1] "已更新 @count 個模組：@projects。"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML. See !log_messages for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML. See !log_messages for details."
msgstr[0] ""
"一字串包含不允許的 "
"HTML，所有被省略翻譯字串。詳細資訊，請閱讀 "
"!log_messages。"
msgstr[1] ""
"%count 字串包含不允許的 "
"HTML，所有被省略翻譯字串。詳細資訊，請閱讀 "
"!log_messages。"
msgid "Translations of one project were not imported: @projects."
msgid_plural "Translations of @count projects were not imported: @projects"
msgstr[0] "沒有匯入此模組翻譯字串：@projects。"
msgstr[1] "沒有匯入 @count 個模組翻譯字串：@projects。"
msgid "An error occured during the download operation: %error."
msgstr "下載過程中發生錯誤：%erro。"
msgid ""
"An error occured during the download operation: HTTP status code "
"%code."
msgstr "下載過程中發生錯誤。HTTP 狀態碼 %code。"
msgid "Unable to save %download_link file to %tmpfile."
msgstr "不能保存 %download_link file 到 %tmpfile。"
msgid "Disallowed HTML detected. String not imported: %string"
msgstr "發覺不允許的 HTML。字串沒有被匯入：%string"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"要包含在情境式連結 (contextual links) 中的欄位 (fields) "
"。"
msgid "Include destination"
msgstr "將目的地包含在內"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"在連結中包含一個｢目的地｣ (destination) "
"參數，讓使用者在完成情境式動作 (contextual action) "
"時回到原始的view。"
msgid "Contextual Links"
msgstr "內容關聯式連結 (Contextual Links)"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "在 Contextual Links (情境式連結) 表單中顯示欄位。"
msgid "Upload directory"
msgstr "上傳目錄"
msgid "Are you sure you want to disable translation for the %name field?"
msgstr "您確認想要停用 %name 欄位翻譯？"
msgid "Are you sure you want to enable translation for the %name field?"
msgstr "您確認想要啟用 %name 欄位翻譯？"
msgid "Enable translation"
msgstr "啟用翻譯"
msgid "Disable translation"
msgstr "關閉翻譯"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "單元參照列表"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr "選擇可供自動完成欄位工具搜尋的欄位"
