# Portuguese, Portugal translation of Ferry (7.x-0.2)
# Copyright (c) 2015 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-23 10:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface do utilizador"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Image size"
msgstr "Tamanho da imagem"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "select"
msgstr "selecionar"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar em todas as páginas excepto as indicadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar apenas nas páginas indicadas."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar os valores predefinidos"
msgid "enabled"
msgstr "ativo"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de utilizador."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Pedir uma nova senha por email."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "approve"
msgstr "aprovar"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Last Post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Subscrever grupo"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Anular a subscrição do grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrar o conjunto de módulos de grupos orgânicos."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar email"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "inativo"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Tem a certeza que se quer juntar ao grupo %title?"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controlo de acessos"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Home page"
msgstr "A página inicial"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "unpublished"
msgstr "não publicado"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do ficheiro"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Use count"
msgstr "Nº de Utilizações"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "default"
msgstr "predefinido"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser anulada."
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há mensagens no registo."
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Definições do bloco"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Número de blocos"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"
msgid "User registration form"
msgstr "Formulário de registo do utilizador"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulário de contacto do utilizador"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram guardadas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Título do Administrador"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Parents"
msgstr "Ascendentes"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Regressar à página anterior."
msgid "up"
msgstr "subir"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para página pai"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página."
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Back"
msgstr "Para trás"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarregar PDF"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Mostrar uma versão PDF desta página"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevância"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"
msgid "Schedule"
msgstr "Agenda"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opções de configuração foram reinicializadas para os seus "
"valores predefinidos."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulário"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
msgid "Custom links"
msgstr "Ligações personalizadas"
msgid "key"
msgstr "chave"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Espaço reservado a objectos"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "procurar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipos de Conteúdo"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Selecionar a disposição"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid "Search keywords"
msgstr "Palavras chave de pesquisa"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Não está autorizado a aceder a esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiros permitidas"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Após"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovido"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "acção"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "User ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dados"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulário de edição do nó"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulário de criação do nó"
msgid "Optional Title"
msgstr "Título Opcional"
msgid "Required Title"
msgstr "Título Necessário"
msgid "No Title"
msgstr "Sem Título"
msgid "Link Title"
msgstr "Título da ligação"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Não é uma URL válida."
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menu."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundam-se e os itens mais "
"leves são posicionados próximo do topo."
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão de impressão"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Access log"
msgstr "Registo de acesso"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
msgid "Post"
msgstr "Publicar"
msgid "Submit @name"
msgstr "Submeter @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Panels"
msgstr "Painéis"
msgid "Panel title"
msgstr "Título do painel"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "O ID CSS a ser aplicado nesta página"
msgid "panels"
msgstr "painéis"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Override title"
msgstr "Substituir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Exibir ligações"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do Pager"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescrever URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Se estiver definido, sobrescreva a URL da View; isto pode ser útil "
"para definir a URL do painel"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "3 colunas 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Lado esquerdo"
msgid "Middle column"
msgstr "Coluna do meio"
msgid "Right side"
msgstr "Lado direito"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Três colunas empilhadas 25/50/25"
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Três colunas 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Três colunas empilhadas 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Duas colunas"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Duas colunas empilhadas"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Node links"
msgstr "Ligações do Nó"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Foto do utilizador"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navegação estrutural"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "rate content"
msgstr "classificar conteúdo"
msgid "Voting"
msgstr "Votação"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nó"
msgid "User settings"
msgstr "Definições de utilizador"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registos públicos"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Apenas administradores do site podem criar novas contas de utilizador."
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Extensions"
msgstr "Extenções"
msgid "Available updates"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Suas alterações foram guardadas."
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Máximo por hora"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode enviar mais de %number mensagens por hora. Por favor tente "
"mais tarde."
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "O seu endereço de email"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Deve introduzir um endereço de email válido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligação de Menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"
msgid "Feed description"
msgstr "Descrição de Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origem"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de introdução de conteúdos"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Source string"
msgstr "Expressão da fonte"
msgid "Group ID"
msgstr "ID do Grupo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duração da votação"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votações"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vocabulário ID"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Grupo de utilizador"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último início de sessão"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensagem"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "Title label"
msgstr "Título da etiqueta"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Não é igual a"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "item"
msgstr "item"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Caching"
msgstr "Colocação em cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "End Date"
msgstr "Data de Fim"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Processors"
msgstr "Processadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Address"
msgstr "Morada"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Desc"
msgstr "Descendente"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adicionar os utilizadores selecionados a um grupo"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Remover os utilizadores selecionados de um grupo"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "node"
msgstr "nó"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
msgid "Border"
msgstr "Borda"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Site map"
msgstr "Mapa do site"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "My groups"
msgstr "Meus grupos"
msgid "Recent posts"
msgstr "Publicações recentes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Publicações recentes para %1"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "All views"
msgstr "Todas as visualizações"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "End date"
msgstr "Data de fim"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Padrão de caminho predefinido (aplica-se a todos os vocabulários com "
"padrões vazios em baixo)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Padrão para fóruns e contentores do fórum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Padrão para os caminhos de páginas de conta de utilizador"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Padrão para os caminhos de páginas de blogue"
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostrar alterações aos caminhos alternativos (excepto em "
"actualizações em massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituir por separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Tamanho máximo do caminho alternativo"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Tamanho máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Ao actualizar"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Expressões a Remover"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornece aos módulos um mecanismo de geração automática de caminhos "
"alternativos para os seus conteúdos."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Administer the reCAPTCHA web service."
msgstr "Administrar os serviços de rede da reCAPTCHA."
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL do logotipo"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "File type"
msgstr "tipo de ficheiro"
msgid "access content"
msgstr "acesso a conteúdos"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sessão de utilizador"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Link text"
msgstr "Texto da ligação"
msgid "Add new comment"
msgstr "Adicionar novo comentário"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar "
"rapidamente. Obrigado pela sua compreensão."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial por omissão"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar alterações"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Etiquetas meta para Robots (motores de pesquisa)"
msgid "Add noindex"
msgstr "Especificar noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Especificar nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Especificar noarchive"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Páginas em versão de impressão"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "<All>"
msgstr "-Todos-"
msgid "Save and edit"
msgstr "Guardar e editar"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar view"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar visualizações"
msgid "Existing Views"
msgstr "Visualizações existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas predefinidas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item de menu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vazio"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter universal"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expostos"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicione critérios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Nome da vista deve ser alfanumérico ou só sublinhados."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nó: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar para"
msgid "Basic settings"
msgstr "As definições básicas"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgid "Last checked"
msgstr "Verificado pela última vez em"
msgid "Node template"
msgstr "Template de nó"
msgid "Default state"
msgstr "O estado predefinido"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuração básica"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostrar se o seguinte código de PHP retorna <code>TRUE</code> (modo "
"PHP, só para peritos)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparência do editor"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpeza e saída"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes de CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Tem de dar um nome de perfil."
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Configurações do navegador de arquivos"
msgid "Page Title"
msgstr "Título da Página"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Child terms"
msgstr "Termos filhos"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "Flag"
msgstr "Marcador"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
msgid "Function"
msgstr "Função"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Base de dados não suportada."
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Dia"
msgid "2 Days"
msgstr "2 Dias"
msgid "3 Days"
msgstr "3 Dias"
msgid "4 Days"
msgstr "4 Dias"
msgid "5 Days"
msgstr "5 Dias"
msgid "6 Days"
msgstr "6 Dias"
msgid "1 Week"
msgstr "1 Semana"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Semanas"
msgid "3 Months"
msgstr "3 Meses"
msgid "6 Months"
msgstr "6 Meses"
msgid "1 Year"
msgstr "1 Ano"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Collapsible"
msgstr "Colapsável"
msgid "Collapsed"
msgstr "Fechada"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "com comentários"
msgid "without comments"
msgstr "sem comentários"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar uma regra"
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar regra"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guame"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar utilizador"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "Group members"
msgstr "Membros do grupo"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira uma página por linha como caminhos Drupal. O caractér '*' "
"substitui qualquer outro. Exemplos de caminhos são %blog para a "
"página do blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é "
"a página principal"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGURAxALTURA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro por envio"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Versão para imprimir"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Mostrar uma versão para imprimir desta página"
msgid "settings page"
msgstr "página de configurações"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Ligação à versão para imprimir na página"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Lista de URLs na versão para imprimir"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Abrir a versão para imprimir numa nova janela"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Activando esta opção irá fazer a versão para imprimir abrir numa "
"nova janela ou separador."
msgid "Send to printer"
msgstr "Enviar para a impressora"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Chama automaticamente a função do navegador para enviar a versão "
"para imprimir na impressora."
msgid "Display source URL"
msgstr "Mostrar URL de origem"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Quando esta opção é escolhida, o URL da página original é "
"mostrado na parte de baixo da versão para imprimir."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Juntar hora e data actuais ao URL de origem"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Mostra a hora e data actuais na linha do URL de origem."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Forçar uso do identificador numérico do nó no URL de origem"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"O Drupal irá tentar usar o nome alternativo da página, caso exista. "
"Para forçar o uso de um URL fixo, active esta opção."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Impede os robots de indexar as páginas de versão para imprimir. "
"Recomendado para um bom karma com os motores de pesquisa."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Indica aos robots para não seguir as hiperligações de saída nas "
"páginas de versão para imprimir."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Etiqueta não-standard que indica aos motores de pesquisa que não se "
"deve mostrar uma ligação para a versão \"em cache\" das páginas de "
"versão para imprimir. Reconhecido pelo Googlebot."
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato da hora"
msgid "Switch"
msgstr "Alterar"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Node title"
msgstr "Título do Nó"
msgid "update"
msgstr "actualização"
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Add new group"
msgstr "Adicionar novo grupo"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram guardadas."
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Foi detectada uma tentativa maliciosa de alterar um campo de "
"utilizador protegido."
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A pesquisa não gerou resultados"
msgid "Front page"
msgstr "Página principal"
msgid "Request new password"
msgstr "Pedir nova senha"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Os visitantes podem criar novas contas de utilizador e não é "
"necessária qualquer aprovação por parte dos administradores."
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Display name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tokens disponiveis"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Add file"
msgstr "Adicionar ficheiro"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Central"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
msgid "Search engine"
msgstr "Motor de busca"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
msgid "Code length"
msgstr "Comprimento do Código"
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho do tipo de letra"
msgid "Spam control"
msgstr "Controle de SPAM"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Caracteres a serem usados no código"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr "A lista de caracteres a usar não deve conter espaços."
msgid "equals"
msgstr "igual"
msgid "Math question"
msgstr "Questão de matemática"
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "Para o idioma %lang_name (code %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloco"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Data da zona de tempo"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nenhuma conversão de fuso horário"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Maneira de apresentar o tempo na zona"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "O tipo de destino"
msgid "Date field"
msgstr "Campo da data"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Controlo de acesso a grupos orgânicos"
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assunto do email"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "Link label"
msgstr "Ligação da etiqueta"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Revert configuration"
msgstr "Reverter configuração"
msgid "None."
msgstr "Nenhum."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Import failed."
msgstr "Importação falhou."
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho de sistema existente"
msgid "Path alias"
msgstr "Caminho alternativo"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "User has logged in"
msgstr "Utilizador iniciou sessão"
msgid "User has logged out"
msgstr "Utilizador encerrou sessão"
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Your rating"
msgstr "A sua votação"
msgid "Select a user"
msgstr "Selecione um utilizador"
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Os parâmetros não foram guardados porque existem erros."
msgid "Default template"
msgstr "Modelo predefinido"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
msgid "Maxlength"
msgstr "Tamanho máximo"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Immediately"
msgstr "Imediatamente"
msgid "Transition"
msgstr "Transição"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Completar automaticamente a taxonomia"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Fade"
msgstr "Desaparecer gradualmente"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "Included"
msgstr "Incluído"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "terms"
msgstr "termos"
msgid "warning"
msgstr "aviso"
msgid "Site information"
msgstr "Informação do site"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pai"
msgid "Display a site map with RSS feeds."
msgstr "Mostra um mapa do site com as feeds de RSS."
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicalizar"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Conteúdo sindicado"
msgid "Front page of %sn"
msgstr "Página inicial de %sn"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogues"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos os blogs"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Books"
msgstr "Livros"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "change"
msgstr "alterar"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animação"
msgid "Link style"
msgstr "Estilo da ligação"
msgid "Other groups"
msgstr "Outros grupos"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisões"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão actual"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Missing"
msgstr "Em falta"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "As suas definições foram gravadas."
msgid "All tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Path Filter"
msgstr "Filtrar Caminho"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "options"
msgstr "opções"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexível"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Completed"
msgstr "Concluída"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
msgid "Manage features"
msgstr "Gerir funcionalidades"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "completed"
msgstr "concluído"
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Tamanho dos artigos em versão reduzida"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres utilizados na versão reduzida de uma "
"entrada. O Drupal utiliza este valor para determinar a partir de que "
"limiar os artigos longos deverão ser cortados. A versão reduzida de "
"um artigo é utilizada habitualmente na página principal do site, em "
"feeds XML, etc. Para desactivar esta funcionalidade configure-a para "
"\"Sem limite\". Tenha em conta que esta opção apenas afecta o "
"conteúdo novo o actualizado recentemente e não irá afectar as "
"versões reduzidas já existentes."
msgid "Theme settings"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"As configurações do seu PHP limitam o tamanho do ficheiro a carregar "
"no máximo de %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sem formato"
msgid "Inclusion"
msgstr "Inclusão"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminado."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentários"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Enter username"
msgstr "Digite nome de utilizador"
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relações"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "image"
msgstr "imagem"
msgid "Oldest first"
msgstr "Os mais antigos primeiro"
msgid "Basic information"
msgstr "Informações básicas"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Oculto-"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title da data de  %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item de menu pai"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multillingue"
msgid "comment"
msgstr "comentar"
msgid "Join"
msgstr "Juntar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Comment settings"
msgstr "Definições dos comentários"
msgid "Excluded"
msgstr "Excluído"
msgid "not sticky"
msgstr "não destacado"
msgid "sticky"
msgstr "destacado"
msgid "not promoted"
msgstr "não promovidos"
msgid "promoted"
msgstr "promovidos"
msgid "Sticky"
msgstr "Em destaque"
msgid "You are here"
msgstr "Está aqui"
msgid "Default options"
msgstr "Opções predefinidas"
msgid "Read only"
msgstr "Só de leitura"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de quebras de linha"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Um ficheiro de imagem de desscarga de navegador com suporte a "
"diretórios pessoais e quota de utilizador."
msgid "Page name"
msgstr "Nome da página"
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Eliminar submissões do formulário"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar todas as submissões deste "
"formulário?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Submissões do formulário %title eliminadas."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta submissão?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Os valores enviados são"
msgid "webform"
msgstr "Formulário web"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostas"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Ver e editar todos os formulários web disponíveis em seu site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuração global das funcionalidades do webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Criar um novo formulário ou questionário acessível aos "
"utilizadores. Apresentação de resultados e estatísticas são "
"registados e acessíveis para utilizadores privilegiados."
msgid "Go to form"
msgstr "Ir para formulário"
msgid "View this form."
msgstr "Ver este formulário"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Email do destinatário"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remetente do email"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "todas as horas"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "todas as semanas"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sem componentes, adiccione um abaixo."
msgid "Field Key"
msgstr "Campo chave"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Uma breve descrição do campo para ajudar o utilizador a preencher o "
"formulário."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Selecione esta opção para obrigar o campo a ser preenchido."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos pai"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Próxima Página >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar ao formulário"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "The default value of the field."
msgstr "O valor predefinido do campo."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Apresenta os campos dia, mês e ano."
msgid "Left Blank"
msgstr "Deixado em branco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor inserido pelo utilizador"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largura do campo de texto."
msgid "User email as default"
msgstr "Usar email do utilizador"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Define o valor padrão para este campo como sendo o email do "
"utilizador, se ele ou ela estiver logado."
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se este grupo de campos estiver colapsado, o utilizador pode abrir ou "
"fechar o grupo."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Fechado por predefinição"
msgid "User uploaded file"
msgstr "Carregar arquivo do Utilizador"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Tamanho médio dos ficheiros carregados"
msgid "Questions"
msgstr "Questões"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Escolha esta opção caso o utilizador possa escolher múltiplos "
"valores."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite criação de caixas de seleção, botões de opção ou menus "
"de seleção."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Campo de texto simples."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Apresenta ao utilizador campos de horas e minutos e, opcionalmente, "
"campos am/pm."
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
msgid "low"
msgstr "baixa"
msgid "medium"
msgstr "médio"
msgid "high"
msgstr "alta"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizador anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os utilizadores anónimos."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A página inicial exibe o conteúdo para este URL. Se não tiver a "
"certeza, especifique \"node\"."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Edit translation"
msgstr "Editar tradução"
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "(source)"
msgstr "(original)"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduzível"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Exibir numa página distinta"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Adicionar CAPTCHA a ligações de administração de formulário"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "administrar as definições CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Descrição do desafio"
msgid "Persistence"
msgstr "Persistência"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Adicionar sempre um desafio."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Entrar respostas erradas"
msgid "Challenge type"
msgstr "Tipo de desafio"
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o CAPTCHA para o formulário de id "
"%form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja desabilitar o CAPTCHA para o formulário "
"de id %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "O CAPTCHA para o formulário de id %form_id foi apagado."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "O CAPTCHA para o formulário de id %form_id foi desativado."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Esta página fornece uma visão geral de todos os tipos de desafio "
"disponíveis, gerados com suas definições atuais."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Desafio \"%challenge\" pelo módulo \"%module\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "mais 10 exemplos para este desafio."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"\"CAPTCHA\" é um acrônimo para \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". É tipicamente um teste de "
"desafio-resposta para determinar se o utilizador é humano. O módulo "
"de CAPTCHA é uma ferramenta para combater o envio automático de "
"utilizadores mal intencionados (spam) de, por exemplo, formas "
"comentários, formulários de registo de membros, formulários no "
"livro de visitas, etc.. Você pode ampliar as formas desejadas com um "
"desafio adicional, que deve ser fácil para um ser humano resolver "
"corretamente, mas forte o suficiente para manter scripts automatizados "
"e robôs de spam afastados."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Notar que o módulo CAPTCHA interage com o sistema de cache das "
"páginas (visite a <a href=\"!performancesettings\">página de "
"desempenho</a>). Pelo facto de que cada desafio deve ser único por "
"cada vez que o formulário for gerado, o sistema de cache da página "
"em que ele aparece impede que seja gerado um desafio válido. "
"Certifique-se de que estes formulários não aparecem em muitas "
"páginas ou perderá a eficiência do sistema de cache. Por exemplo, "
"se adicionar um CAPTCHA no formulário do bloco de início de sessão, "
"que tipicamente aparece em todas as páginas para utilizadores "
"anónimos, o sistema de cache praticamente será desativado. O "
"formulário de envio de comentários é outro exemplo. Neste caso deve "
"configurar o \"%commentlocation\" para \"%separatepage\" nas "
"configurações dos comentários de cada <a "
"href=\"!contenttypes\">tipo de conteúdo</a> para maximizar a "
"eficiência do sistema de cache."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Localização do formulário de submissão de comentários"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA é uma marca registrada da Universidade Carnegie Mellon."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"A CAPTCHA pode ser adicionada praticamente a cada formulário Drupal. "
"Alguns formulários predefinidos já estão previstos na lista de "
"formulário, mas formulários arbitrários podem ser facilmente "
"adicionados e geridos quando a opção \"%adminlinks\" está ativo."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Utilizadores com a \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permissão</a> "
"não é oferecido um desafio. Certifique-se de conceder essa "
"permissão aos utilizadores de confiança (por exemplo, os "
"administradores do site). Se você quiser testar formulário "
"protegido, não se esqueça de fazê-lo como utilizador sem a "
"\"%skipcaptcha\" permissão (por exemplo, como utilizador anônimo)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "ignorar CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Esta questão é para testar se você é um visitante humano e para "
"prevenir envios automatizados de spam."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "definições gerais de CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Desafio ativo"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" pelo módulo \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Inserir um CAPTCHA aqui para utilizadores não confiáveis."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "A resposta que deu para o CAPTCHA não está correta."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Resolva este simples problema de matemática e introduza o resultado. "
"Por exemplo para 1+3, digite 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"O envio do formulário de id %form_id foi bloqueado pelo módulo "
"CAPTCHA: desafio \"%challenge\" (pelo módulo \"%module\"), o "
"utilizador respondeu \"%response\", mas a resposta correta era "
"\"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Administrar como e quando é usado o CAPTCHA."
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr "Uma visão geral dos tipos de desafios disponíveis, com exemplos."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Você pode agora <a href=\"!captcha_admin\">configurar o módulo "
"CAPTCHA</a> para seu site."
msgid "Code settings"
msgstr "Definições de código"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"O comprimento do código influencia o tamanho da imagem. Note que "
"valores maiores de geração da imagem fazem uso mais intensivo de "
"CPU."
msgid "Font settings"
msgstr "Definições do tipo de letra"
msgid "tiny"
msgstr "minúsculo"
msgid "small"
msgstr "pequena"
msgid "large"
msgstr "grande"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"O tamanho do tipo de letra influencia o tamanho da imagem. Note que "
"valores maiores fazem uso de CPU de geração da imagem mais intenso."
msgid "Character spacing"
msgstr "Espaçamento entre caracteres"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Definir o espaçamento médio entre os caracteres. Note que valores "
"maiores fazem da geração da imagem CPU mais intensivo."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Digite o código hexadecimal para a cor do texto (por exemplo, #000 or "
"#004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr "Variação adicional da cor do texto"
msgid "moderate"
msgstr "moderada"
msgid "very high"
msgstr "muito alta"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Os caracteres diferentes terão cores ao acaso no intervalo "
"especificado em torno da cor do texto."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Distorção e ruído"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"Com estas definições você pode controlar o grau de obscurecimento "
"pela distorção e ruído adicionado. Não exagerar na ofuscação e "
"garantir que o código na imagem é razoavelmente legível. Por "
"exemplo, não combinam altos níveis de distorção e ruído."
msgid "Distortion level"
msgstr "Nível de distorção"
msgid "severe"
msgstr "severo"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr "Definir o grau de distorção da onda na imagem."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Distorção suave"
msgid "Add line noise"
msgstr "Adicionar ruído na linha"
msgid "Noise level"
msgstr "Nível de ruído"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Cor de fundo não é um valor de cor hexadecimal válido."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr "Cor do texto não é um valor de cor hexadecimal válido."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Imagem CAPTCHA"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Qual o código que está na imagem?"
msgid "Join group"
msgstr "Aderir ao grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Sair do grupo"
msgid "Add members"
msgstr "Adicionar membros"
msgid "Group description"
msgstr "Descrição do grupo"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar."
msgid "No style"
msgstr "Nenhum estilo"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Lifetime"
msgstr "Tempo de vida"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relação."
msgid "No caching"
msgstr "Sem cache"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Califórnia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississipi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sul"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sul"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Sistema com vários idiomas"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalization"
msgid "Content selection mode"
msgstr "Modo de seleção de conteúdo"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normal - Todos os idiomas ativos serão permitidos."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Estendido - Todos os idiomas definidos serão permitidos."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Opções de vários idiomas"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Definições de vários idiomas"
msgid "Translated"
msgstr "Traduzido"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "Suporta a tradução de itens de menu personalizados."
msgid "Strings"
msgstr "Expressões"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Sincronizar traduções"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Selecionar os campos para sincronizar para todas as traduções deste "
"tipo de conteúdo."
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se o modo PHP for escolhido, introduza o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP incorrecto pode danificar o seu site Drupal."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Uma data válida é requerida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Uma API de Data que pode ser utilizada por outros módulos."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso horário do utilizador"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Armazenar uma data na base de dados no formato ISO, recomendado para "
"datas históricas ou parciais."
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário predefinido"
msgid "Overrides"
msgstr "Substituições"
msgid "Full node"
msgstr "Nó completo"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir campos"
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos separados por vírgula para aplicar "
"à vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Vírgula flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligação permanente"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid "API documentation"
msgstr "Documentação da API"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este termo"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - antigos primeiro"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "xmlsitemap"
msgstr "xmlsitemap"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Save role"
msgstr "Guardar grupo"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "File format"
msgstr "O formato do ficheiro"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O sistema de menus grava apenas os caminhos do sistema, mas mostra o "
"URL alternativo. %link_path foi gravado como %normal_path"
msgid "Autoplay"
msgstr "Início automático"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria de Imagens"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Add new profile"
msgstr "Adicionar novo perfil"
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de um tópico quente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mensagens - as mais ativas em primeiro lugar"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mensagens - as menos ativas em primeiro lugar"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Retrato de @user"
msgid "Not configured"
msgstr "Não configurado"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "From address"
msgstr "Endereço do remetente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modelo do email"
msgid "<None>"
msgstr "-Nenhum-"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"O caminho alternativo %original_alias gerado automaticamente entra em "
"conflito com um já existente. Foi mudado para %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Eliminar caminhos alternativos"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Caminho alternativo automático"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caracter usado para separar palavras em títulos que irá substituir "
"todos os espaços e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou o "
"caracter + pode causar resultados inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Conservar maiúsculas e minúsculas dos valores do token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Manter o caminho alternativo antigo."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Deixar o antigo a funcionar."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Eliminar o antigo."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de criar o caminho alternativo"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra os novos caminhos alternativos para que tenham apenas letras e "
"números do alfabeto ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nenhuma ação (não substituir)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar todos os caminhos alternativos. Número de caminhos a "
"eliminar: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar caminhos alternativos para @label. Número de caminhos a "
"eliminar: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Apagar caminhos alternativos!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os seus caminhos alternativos foram eliminados."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os seus caminhos alternativos de %type foram eliminados."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutro em relação ao idioma"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid "Edit content"
msgstr "Editar conteúdo"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Node access"
msgstr "Acesso ao Nó"
msgid "<Any>"
msgstr "-Qualquer-"
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar apenas os itens onde"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilizador"
msgstr[1] "@count utilizadores"
msgid "Empty cache"
msgstr "Limpar o cache"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstale os módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variáveis"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visualizador de sessão"
msgid "Switch user"
msgstr "Mudar de utilizador"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Atenção: este utilizador não será capaz de voltar."
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Generate users"
msgstr "Criar utilizadores"
msgid "Generate content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualizado."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erro ao gravar a conta de utilizador."
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Tem que indicar um nome válido para o grupo."
msgid "The role has been added."
msgstr "O grupo foi adicionado."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Node author"
msgstr "Autor do Nó"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Interface language"
msgstr "O idioma da interface"
msgid "Rebuilding"
msgstr "A reconstruir"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar ficheiros"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"O URL %url é inválido. Por favor, introduza o URL completo, como o "
"http://www.exemplo.com/feed.xml."
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini painéis"
msgid "Views panes"
msgstr "Painéis de visualizações"
msgid "New custom content"
msgstr "Novo conteúdo personalizado"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulário geral"
msgid "Node type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexados"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Ficheiros anexados são colocados aqui."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Uma lista de ficheiros anexados ao nó."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulário de comentário vem aqui."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "O formulário para adicionar um novo comentário."
msgid "Node comments"
msgstr "Comentários do nó"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Node content"
msgstr "Conteúdo do nó"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "O conteúdo do nó referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título do nó."
msgid "Link title to node"
msgstr "Ligar título ao nó"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aqui para tornar o título numa ligação para o nó."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Node form"
msgstr "Formulário do nó"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opções de publicação do formulário do Nó."
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informações sobre o autor no formulário do Nó."
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Ficheiros anexados ao formulário do nó."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opções de publicação."
msgid "Comment options"
msgstr "Opções dos comentários"
msgid "Menu options"
msgstr "Opções de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opções de menu."
msgid "Attach files."
msgstr "Anexar ficheiros."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Term description."
msgstr "Descrição do termo."
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de termos relacionados"
msgid "The picture of a user."
msgstr "O retrato do utilizador."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de utilizador"
msgid "The profile of a user."
msgstr "O perfil do utilizador."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termos de vocabulário"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos os termos de um vocabulário."
msgid "A single user object."
msgstr "Um único objeto de utilizador."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Panel settings"
msgstr "Definições do painel"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do Módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo de exportação de código."
msgid "Panel layout"
msgstr "Disposição do painel"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr "Criar nós que são divididos em áreas com conteúdo selecionado."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Adicionar um nó a partir do seu site como conteúdo."
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Excluído / faltando nó @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Definições da página"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligação mais"
msgid "More link text"
msgstr "Texto a exibir da ligação \"Leia mais\""
msgid "System block"
msgstr "Sistema de blocos"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Exibir o painel de bloqueio do sistema, o que é mais restritivo do "
"que o predefinido."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Os cantos arredondados"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "contains"
msgstr "contém"
msgid "Results per page"
msgstr "Resultados por página"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "O assunto não pode conter quebras de linha."
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilizador autenticado"
msgid "Your message"
msgstr "A sua mensagem"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Configuração avançada"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar se existem atualizações"
msgid "No update data available"
msgstr "Não há dados disponíveis para atualização"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Node count"
msgstr "Contagem de nós"
msgid "Custom caption"
msgstr "legenda personalizada"
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
msgid "Add new option"
msgstr "Adicionar nova opção"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Passar para o conteúdo principal"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem predefinida"
msgid "Add new field"
msgstr "Adicionar um novo campo"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "Formulário de Contacto de Email"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "\"%mail\" não é um endereço de email válido"
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr "%name-from enviou um e-mail para %form."
msgid "Search content"
msgstr "Procurar conteúdos"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma das palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contendo a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contendo nenhuma das palavras"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipos de letra"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Default picture"
msgstr "Retrato predefinido"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL do retrato a exibir para os utilizadores sem qualquer retrato "
"seleccionado. Deixe em branco se não pretender exibir uma imagem."
msgid "Domains"
msgstr "Domínios"
msgid "Add row"
msgstr "Adicionar linha"
msgid "Update mode"
msgstr "Modo de atualização"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Se activar esta opção, uma lista com os URL de destino das "
"hiperligações existentes na página será mostrada no fundo da "
"mesma."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Incluir comentários na versão para imprimir"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Quando esta opção está activa, os comentários dos utilizadores "
"serão incluídos na versão para imprimir. Requer o módulo de "
"comentários."
msgid "New window method"
msgstr "Método para abertura de nova janela"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Usar HTML target (não valida como XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Usar Javascript (requer suporte pelo browser)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "Escolha o método a usar para abertura de nova janela."
msgid "Logo options"
msgstr "Opções do logotipo"
msgid "Logo type"
msgstr "Tipo de logotipo"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Nenhuma (Inactiva)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logotipo do tema actual"
msgid "User-specified"
msgstr "Especificado pelo utilizador"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de logotipo para ser mostrado na versão para "
"imprimir. Em caso de uma localização especificada pelo utilizador, "
"introduza o caminho ou URL em baixo."
msgid "Upload logo"
msgstr "Carregar logotipo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto do ficheiro para o servidor, use este "
"campo para enviar seu logótipo."
msgid "Footer options"
msgstr "Opções do rodapé"
msgid "Footer type"
msgstr "Tipo de rodapé"
msgid "Site's footer"
msgstr "Rodapé do sítio"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de rodapé para ser mostrado na versão para "
"imprimir. Em caso de um rodapé especificado pelo utilizador, "
"introduza-o em baixo."
msgid "Web page options"
msgstr "Opções da página web"
msgid "Links area"
msgstr "Área de Ligações"
msgid "Content corner"
msgstr "Canto do conteúdo"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Escolha a localização da(s) ligação(-ões) à página da versão "
"para imprimir. A área de ligações encontra-se normalmente abaixo do "
"conteúdo do nó, enquanto que o canto do conteúdo se localiza no "
"canto superior direito do conteúdo do nó. Mesmo que a ligação "
"esteja inactiva, é ainda possível visualizar a versão para imprimir "
"entrando na página !path/nid onde nid é o identificador númerico do "
"nó."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Opções avançadas da ligação"
msgid "Icon only"
msgstr "Apenas ícone"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ícone e texto"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Seleccione o estilo visual da ligação."
msgid "Link visibility"
msgstr "Visibilidade da ligação"
msgid "Link class"
msgstr "Classe da ligação"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Isto pode ser usado por criadores de temas para modificar o estilo da "
"ligação ou por módulos jQuery para abrir em uma nova janela (e.g. "
"greybox ou thickbox). Podem ser especificadas várias classes, "
"separadas por espaços."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Mostrar ligação em páginas de sistema (que não são conteúdo)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Esta opção, ao ser ativada, adiciona uma ligação à versão para "
"impressão em paǵinas criadas pelo Drupal ou pelos módulos ativos."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Publicado em %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "acedido em %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Adiciona às páginas de conteúdo e administração uma ligação "
"para a versão para imprimir"
msgid "Web page"
msgstr "Página web"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Configurações da Versão para imprimir estão disponíveis em !link"
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração"
msgid "Default theme"
msgstr "O tema predefinido"
msgid "Error reporting"
msgstr "Relatórios de erros"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação por omissão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Despublicar @type %title."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Depois de guardar um novo comentário"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Depois de eliminar um comentário"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Depois de eliminar um termo"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titulo, como ligação (predefinido)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, como ligação"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Curto, como ligação com o título \"Ligação\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiqueta, como ligação com a etiqueta como título"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titulo e URL separados"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma do conteúdo"
msgid "Add new rule"
msgstr "Adicionar nova regra"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"O número máximo de submissões no formulário do contacto que um "
"utilizador pode executar por hora."
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Extra settings"
msgstr "Definições extra"
msgid "Not promoted"
msgstr "Não promovido"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Tradução desactualizada"
msgid "Untranslated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ascendente."
msgid "Author's website"
msgstr "Website do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Mostrar a profundidade do comentário se este estiver numa lista "
"hierárquica."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenado pela ordem da linha. Isto irá manter comentários juntos com "
"os seus ascendentes."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para responder ao comentário."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ligar este campo para o utilizador ou página inicial do autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recentes primeiro"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Submissão eliminada."
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nós"
msgid "Menu items"
msgstr "Itens de menu"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "clone"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Erro ao importar a tradução: não foi possível ler o ficheiro "
"%filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgstr\" era esperado mas "
"não foi encontrado na linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgid_plural\" era "
"esperado mas não foi encontrado na linha %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: erro de sintaxe na linha "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgid\" não é esperado "
"na linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgstr[]\" não é "
"esperado na linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgstr\" não é esperada "
"na linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: expressão inesperada na "
"linha %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: fim inesperado na linha "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar traduções"
msgid "Step"
msgstr "Passo"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo atrás"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title foi eliminado."
msgid "Page titles"
msgstr "Os títulos das páginas"
msgid "Number of stars"
msgstr "Número de estrelas"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilizador anónimo"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo Bloco"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">ativo</span>)"
msgid "Node options"
msgstr "Opções do Nó"
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permissões"
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
msgid "Embed"
msgstr "Embebido"
msgid "Manual entry"
msgstr "Entrada manual"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma do conteúdo."
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Response code"
msgstr "Código da resposta"
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permissões"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabulário"
msgid "User roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Vários idiomas"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "Landing page"
msgstr "Página de entrada"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Utilizador subscreve o grupo"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Anular a subscrição de utilizador do grupo"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Adicionar ruído a gosto"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"A imagem CAPTCHA é um desafio popular onde um código aleatório "
"textual é ofuscado em uma imagem. A imagem é gerada em tempo real "
"para cada solicitação, o que é bastante intensivo do CPU para o "
"servidor. Tenha cuidado com as configurações de tamanho e cálculo "
"relacionados."
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Galeria por página"
msgid "No gallery"
msgstr "Sem galeria"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, editar ou adicionar grupos de utilizador."
msgid "edit role"
msgstr "editar grupo"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para uma imagem (ex.: 640x480). Se o <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> estiver instalado, os "
"ficheiros superiores ao valor permitido, serão redimensionados para o "
"tamanho máximo."
msgid "Display format"
msgstr "Formato da vista"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o nó teve a última atualização."
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"
msgid "Registration"
msgstr "Inscrição"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo do Drupal"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palavras"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o manipulador para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar uma relação"
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar email"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Submissões Webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpa."
msgid "Colon"
msgstr "Vírgula"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar o cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file. Ocorreu um erro "
"desconhecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro especificado %name não pôde ser carregado."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, excedendo o tamanho máximo de um ficheiro "
"(%maxsize)."
msgid "Sharing"
msgstr "Partilha"
msgid "No link"
msgstr "Nenhuma ligação"
msgid "outdated"
msgstr "ultrapassado"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (código fonte)"
msgid "add translation"
msgstr "adicionar tradução"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Tradução de %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Preenchimento automático apropriado"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Separadores secundários"
msgid "Variants"
msgstr "Variações"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrar por evento"
msgid "Active rules"
msgstr "Regras activas"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Regras inativas"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "E-mail to"
msgstr "Email para"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolução máxima da imagem"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha ilegal foi detectada. Por favor contacte o administrador "
"do site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha %choice é inválida no elemento !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundles"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Um ficheiro de texto simples delimitado por vírgulas, tabulações ou "
"outros caracteres."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Um ficheiro legível pelo Microsoft Excel."
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Separador (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barra vertical (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Ponto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espaço ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato da data personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Esconder botão de submeter"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Acesso será garantido a utilizadores com a frase de permissão "
"especificada."
msgid "Site default language"
msgstr "Idioma predefinido do site"
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto e vírgula"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Frontpage"
msgstr "A página inicial"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do nó."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizadores que criaram contas no seu site."
msgid "Current user"
msgstr "Utilizador atual"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vazio (NULO)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Obrigado pela sua classificação."
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtro XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtro XSS."
msgid "create a new profile"
msgstr "criar um novo perfil"
msgid "create the global profile"
msgstr "criar o perfil global"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Mudar para editor de texto simples"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Mudar para editor de texto complexo"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Sistema de caminho para a pasta privada é: !system_path."
msgid "Security filters"
msgstr "Filtros de segurança"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Os estilos predefinidos"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Ligação para caminhos apenas"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Ligação interna usando: ligações"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de carregamento"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acção a tomar se argumento não está presente"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validação básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acção a realizar se o argumento não for validado"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu utilizador"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Isto irá substituir qualquer outra ligação que tenha estabelecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Indicar o valor a exibir em utilizadores anónimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos utilizadores anónimos"
msgid "Writable"
msgstr "Gravável"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabulários de taxonomia"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar as configurações padrão para RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título e resumo"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso do separador"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilizador: ID"
msgid "Track internal search"
msgstr "Monitorizar pesquisa interna"
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Código JavaScript personalizado"
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Configurações do Google Analytics"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de controlo"
msgid "Add !name"
msgstr "Adicionar !name"
msgid "No role"
msgstr "Sem grupo de utilizador"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de pesquisa"
msgid "On failure"
msgstr "Em caso de falha"
msgid "Show no results"
msgstr "Não mostram resultados"
msgid "Adding @count documents."
msgstr "Adicionar @count documentos."
msgid "View link"
msgstr "Ver ligação"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
msgid "Attached to"
msgstr "Anexado a"
msgid "Link this field"
msgstr "Ligar este campo"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title foi actualizado."
msgid "Add users"
msgstr "Adicionar utilizadores"
msgid "Menu links"
msgstr "Ligações de menu"
msgid "Link title"
msgstr "Titulo da ligação"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminou com um erro."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Limpar a cache do CSS e todas as tabelas do banco de dados da cache "
"que armazena as páginas de cache, o nó do tema e variável."
msgid "Function reference"
msgstr "Referência à função"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menus"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Editar e excluir variáveis do site."
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executar algum código PHP"
msgid "Devel settings"
msgstr "Definições de desenvolvimento"
msgid "Filter settings"
msgstr "Definições dos filtros"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"O título do nó não corresponde. Por favor verifique a sua "
"seleção."
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligação"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a vista para o utilizador atual."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Não foram encontradas expressões para tradução."
msgid "Page Text"
msgstr "Texto da página"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Tradução para %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Traduzir texto"
msgid "Save translation"
msgstr "Guardar tradução"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Ativar tradução partilhada com o servidor"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Endereços de servidor de localização para usar"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"O servidor indicado não consegue trabalhar com a API de submissões "
"remotas v2.0."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Verificado se o servidor indicado pode tratar do envio remoto de "
"expressões. Idiomas suportados: %languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"O endereço do servidor de localização especificado é inválido. "
"Verifique se especificou o endereço correto."
msgid "Localization client"
msgstr "Cliente de localização"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "A sua chave API do servidor de localização"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Esta é uma chave única que lhe permitirá enviar traduções para o "
"servidor remoto. Para obter a sua chave API vá a !server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "Guardar expressão"
msgid "Translate strings"
msgstr "Traduzir expressões"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Fornece localização na própria página"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Ocorreu um erro HTTP: @status."
msgid "Localization"
msgstr "Idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar tradução"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar expressão"
msgid "locale"
msgstr "localização"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por grupo de utilizadores"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por grupo de utilizadores por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por utilizador"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por utilizador por página"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Exibir os resultados como uma apresentação de diapositivos."
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suporte de múltiplo idioma"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activado, com tradução"
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportar configuração"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem Avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Save Draft"
msgstr "Guardar Rascunho"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Em maiúscula a primeira letra"
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "formato de 12 horas"
msgid "24-hour"
msgstr "formato de 24 horas"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O utilizador %name utilizou uma ligação única de início de sessão "
"às %timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novo utilizador: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilizador que efetuou o inicio de sessão"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Não há envios para este formulário. <a href=\"!url\">Exibir este "
"formulário</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
msgid "Leave"
msgstr "Deixar"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenados por"
msgid "Placement"
msgstr "Posição"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "data iCal"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas são inválidas."
msgid "Not Approved"
msgstr "Não Aprovado"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"De notar que se pode activar/desactivar a lista de URLs para cada tipo "
"de conteúdo individualmente em !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Página de tipos de conteúdo"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Usar nome alternativo em vez do número da página."
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Ao activar esta opção irá criar uma ligação usando o nome "
"alternativo em vez do número da página."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Ligação em páginas de tipo livro"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Ligação do módulo Livro intacta"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Página actual e sub-páginas"
msgid "Current page only"
msgstr "Apenas página actual"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Gravar a configuração destas frases irá desactivar a sua tradução "
"através do sistema de idiomas do Drupal. Use o botão de 'Restaurar "
"as parametrizações padrão' para as devolver ao estado original."
msgid "Text strings"
msgstr "Frases de texto"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Texto usado na ligação para a versão para imprimir."
msgid "Most printed"
msgstr "Mais imprimidos"
msgid "Show link"
msgstr "Mostrar ligação"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Mostrar ligação em cada comentário"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Mostrar lista de URLs"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Enviar apenas o início"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Se escolhido, a opção por omissão será para enviar apenas o "
"início do nó em vez do conteúdo integral."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Activar escoha de modo início/completo"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Se escolhido, o utilizador será capaz de escolher entre enviar o "
"conteúdo integral ou só a o início na altura do envio."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr ""
"Texto usado na ligação para a versão para envio de correio "
"electrónico."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user enviou-lhe uma mensagem de !site"
msgid "Message from sender"
msgstr "Mensagem do emissor"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Introduza o conteúdo da mensagem por omissão."
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Obrigado por espalhar a palavra sobre !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Esta mensagem será mostrada após o utilizador preencher o "
"formulário com sucesso."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Insira várias direcções separadas por vírgulas e/ou linhas "
"diferentes."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Página a enviar"
msgid "View page"
msgstr "Ver página"
msgid "Clear form"
msgstr "Limpar formulário"
msgid "Someone"
msgstr "Algúem"
msgid "an interesting site"
msgstr "um sítio interessante"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Não pode enviar mais de %number mensagens por hora. Por favor reduza "
"o número de destinatários."
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] enviou a %page para [%to]"
msgid "us"
msgstr "nós"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Mais enviados"
msgid "PDF options"
msgstr "Opções PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Ferramenta de criação de PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Esta opção seleciona a ferramenta de criação de PDF usada por este "
"módulo para gerar a versão PDF."
msgid "PDF version link"
msgstr "Ligação à versão PDF"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Escolha a localização da(s) ligação(-ões) à versão PDF. A área "
"de ligações encontra-se normalmente abaixo do conteúdo do nó, "
"enquanto que o canto do conteúdo se localiza no canto superior "
"direito do conteúdo do nó. Mesmo que a ligação esteja desactivada, "
"é ainda possível visualizar a versão PDF entrando na página "
"!path/nid onde nid é o identificador númerico do nó."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Esta opção, ao ser ativada, adiciona uma ligação à versão PDF em "
"páginas criadas pelo Drupal ou pelos módulos ativos."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Abrir PDF em"
msgid "Same browser window"
msgstr "Mesma janela"
msgid "New browser window"
msgstr "Nova janela"
msgid "Save dialog"
msgstr "Opção para gravar"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Escolha o método desejado para abrir a versão PDF no browser do "
"utilizador."
msgid "Paper size"
msgstr "Tamanho do papel"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Escolha o tamanho do papel do PDF criado."
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientação do papel"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Escolha a orientação das páginas no PDF criado."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(TCPDF apenas) Escolha o tipo de letra a ser usado. Exemplos: "
"%examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"ATENÇÃO: TCPDF inclui toda a fonte no PDF gerado. Se não usa "
"Unicode, então helvetica ou times são escolhas seguras que mantêm o "
"PDF pequeno. Fontes Unicode podem aumentar o tamanho do PDF para a "
"região do 1MB."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(TCPDF apenas) Escolha o tamanho de letra a ser usado para texto "
"normal. Este é o valor base usado para as escalas usadas em outros "
"estilos de texto."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "Opções wkhtmltopdf"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Se deixado em branco, o nome do ficheiro será o caminho da página. "
"Podem ser usadas etiquetas para construir o nome do ficheiro (ver a "
"seguinte lista). A extensão .pdf será adicionada automaticamente."
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Não foi encontrada uma ferramenta de criação de PDF. Por favor, "
"descarregue uma das ferramentas PHP de criação de PDFs suportada. "
"Veja o ficheiro INSTALL.txt deste módulo para mais detalhes."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Nenhuma ferramenta PDF foi ainda seleccionada."
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "O tamanho da letra tem de ser pelo menos 1."
msgid "PDF version"
msgstr "Versão PDF"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Texto usado na ligação para a versão PDF."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Página !n de !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Versão PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Mais PDF"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Adiciona a capacidade de exportar páginas como PDF."
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
"Pode encontrar mais ajuda em <a href=\"!help\">ajuda "
"LoginToboggan</a>."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr ""
"Definir uma mensagem personalizada para aparecer no topo do bloco de "
"autenticação"
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr "Por favor re-introduza o seu email para confirmar que está correcto."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Obrigado por ter solicitado uma conta. A sua conta está atualmente a "
"aguardar aprovação pelo administrador do site.<br />Quando esta for "
"aprovada, vai receber um email contendo instruções adicionais."
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "LoginToboggan logado em bloco."
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr "Permitir utilizadores entrarem utilizando o seu email"
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Utilizar dois campos de email no formulário de registo."
msgid "Set password"
msgstr "Definir senha"
msgid "Never delete"
msgstr "Nunca apagar"
msgid "Immediate login"
msgstr "Entrar de imediato"
msgid "Redirections"
msgstr "Redirecionamentos"
msgid "Minimum password length"
msgstr "Comprimento mínimo de senha"
msgid "You must enter a password."
msgstr "Deve inserir a senha"
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Validou com sucesso o seu email."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "Validou com sucesso %user."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de utilizador ou email"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Utilizador ou email"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr "Pode efectuar o login com o seu nome de utilizador ou o seu endere"
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "O campo da senha "
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "E-mail validation URL used for %name with timestamp @timestamp."
msgstr "URL valida"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "No fields available."
msgstr "Não existem campos disponíveis."
msgid "After saving new content"
msgstr "Após gravar novo conteúdo"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Após atualizar um conteúdo existente"
msgid "After deleting content"
msgstr "Após apagar conteúdos"
msgid "rules"
msgstr "regras"
msgid "After saving a new term"
msgstr "Depois de guardar um novo termo"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Selecionar o vocabulário."
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquear um utilizador"
msgid "This is a verification page."
msgstr "Esta é uma página de verificação."
msgid "Verification META tag"
msgstr "Verificação META tag"
msgid "Upload an existing verification file"
msgstr "Carregue um ficheiro de verificação existente"
msgid ""
"If you have been provided with an actual file, you can simply upload "
"the file."
msgstr ""
"Se lhe tiver sido fornecido com um ficheiro, pode simplesmente fazer o "
"carregamento do mesmo."
msgid "Verification file"
msgstr "Ficheiro de verificação"
msgid "The name of the HTML verification file you were asked to upload."
msgstr ""
"O nome do ficheiro HTML de verificação que lhe foi pedido para "
"carregar."
msgid "Verification file contents"
msgstr "Conteúdo do ficheiro de verificação"
msgid ""
"Using verification files will not work if <a "
"href=\"@clean-urls\">clean URLs</a> are disabled."
msgstr ""
"A utilização de ficheiros de verificação não irá funcionar se <a "
"href=\"@clean-urls\">URLs amigáveis</a> estiverem desactivados."
msgid ""
"The verification file import failed, because the file %filename could "
"not be read."
msgstr ""
"A importação do ficheiro de verificação falhou, porque o ficheiro "
"%filename não pôde ser lido."
msgid "Are you sure you want to delete the site verification for %engine?"
msgstr ""
"Tem a certeze que quer eliminar a verificação do site para o motor "
"%engine?"
msgid "Verification for %engine has been deleted."
msgstr "A verificação para %engine foi eliminada."
msgid "Invalid verification meta tag."
msgstr "Meta tag de verificação inválido."
msgid "Invalid verification file."
msgstr "Ficheiro de verificação inválido."
msgid "Verification for %engine deleted."
msgstr "Verificação para %engine foi eliminada."
msgid "Custom verification"
msgstr "Verificação customizada."
msgid "Site Verification"
msgstr "Verificação de site"
msgid "Verifies ownership of a site for use with search engines."
msgstr "Verifica a posse de um site para uso em motores de busca."
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modificar os utilizadores dos grupos de utilizadores"
msgid "Add roles"
msgstr "Adicionar grupo de utilizadores"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Escolha uma ou mais grupos de utilizador que você gostaria de "
"atribuir aos utilizadores selecionados."
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Escolha um ou mais grupos de utilizador que deseja remover nos "
"utilizadores selecionados."
msgid "Display operations as"
msgstr "Exibir operações como"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Ignorar a etapa de confirmação"
msgid "Display processing result"
msgstr "Exibir o resultado do processamento"
msgid "Selected operations"
msgstr "Operações selecionadas"
msgid "actions permissions"
msgstr "permissões de ações"
msgid "Actions permissions"
msgstr "Permissões de ações"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Integra acções com o sistema de permissão."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Caminho alternativo: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum caminho alternativo"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma fonte"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligação"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão enviar"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de data"
msgid "New component name"
msgstr "Novo nome do componente"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "O seu formulário foi publicado."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name atualizado."
msgid "New component %name added."
msgstr "Novo componente %name adicionado."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Eliminar o campo %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Eliminar o componente %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminado."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Envios para %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostrar !count resultados por página."
msgid "Showing all results."
msgstr "A mostrar todos os resultados."
msgid "@total results total."
msgstr "Total de @total resultados."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Este é o delimitador utilizado no ficheiro CSV/TSV durante a descarga "
"dos resultados Webform. Utilizando tabulações na exportação é a "
"forma mais eficaz de preservar caracteres não latinos. Poderá "
"modificá-lo para outro caracter dependendo do programa com o qual "
"antecipará os resultados de importação."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detalhes da submissão"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostrar formulário completo no resumo."
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Apresenta o formulário completo na exibição de resumo deste nó."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "O endereço de email %address não é um endereço válido."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Envios para este formulário estão fechados."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Não tem permissão para ver este formulário."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Você enviou este formulário o número máximo de vezes (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Você já enviou este formulário."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponíveis"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Estes são os tipos de campos disponíveis para a instalação do "
"formulário. Você pode desativar qualquer um desses componentes, "
"desmarcando a caixa de verificação correspondente. Somente os "
"componentes verificados estão disponível em formulários existentes "
"ou novos."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valores de email predefinido"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"O endereço predefinido do remetente nos resultados encaminhados pelos "
"webforms; habitualmente o endereço de e-mail do responsável pela "
"manutenção dos formulários."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"O nome do remetente predefinido que é utilizado juntamente com o "
"endereço predefinido."
msgid "Default subject"
msgstr "Assunto predefinido"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulário de envio: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"A linha de assunto predefinido de todos os resultados enviados por "
"email."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permitir cookies para rastrear envios"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> pode "
"ser usado para ajudar a evitar que o mesmo utilizador envie um webform "
"repetidamente. Esse recurso não é necessário para limitar envios "
"por utilizador, embora possa aumentar a precisão em algumas "
"situações. Além de cookies, Webform também utiliza endereços IP e "
"nomes de utilizador do site para impedir o envio repetido."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato predefinido de exportação"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitador predefinido de exportação"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controlo de acesso aos envios"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecionar os grupos de utilizador que podem enviar formulário "
"individual"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Desactivar o controlo do acesso ao envio de formulários"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Por predefinição, o formulário de configuração para cada "
"formulário permite ao administrador escolher quais os grupos de "
"utilizadores que podem enviar o formulário. Você pode permitir aos "
"grupos de utilizadores enviar sempre o formulário, se estiver a usar "
"um módulo de acesso separado, nó de controlo de acesso a nós "
"próprios de formulário."
msgid "Submission updated."
msgstr "Envio atualizado."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Obrigado, a sua submissão foi recebida."
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmação do formulário"
msgid "Form components"
msgstr "Componentes do formulário"
msgid "Webform submission"
msgstr "Envio de formulário"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do utilizador"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Usar um campo de texto para o ano"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A !name inserida não é uma data válida."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Deixar em branco para usar o tamanho predefinido."
msgid "%field field is required."
msgstr "O campo \"%field\" é obrigatório."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tamanho do ficheiro (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Um campo que não é visível para o utilizador, mas é gravado com o "
"envio."
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Tornar este campo redimensionável pelo utilizador."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemplos: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "O %name digitado não é um período válido"
msgid "Punctuation"
msgstr "Pontuação"
msgid "Add comment link"
msgstr "Adicionar ligação para o comentário"
msgid "Translation updates"
msgstr "Atualizações de tradução"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Usar CSS do tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termo pai (s)"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Rotina de tratamento @table.@field avariada"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando a vista @view avariada"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Chamada Ajax para carregar vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "As alterações não podem ser feitas numa view bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Criar listas e consultas personalizadas à base de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sem este módulo, não poderá "
"criar ou editar as suas vistas."
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Esconder visualização / Página não encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostrar texto vazio"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fornecer argumento predefinido"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manipulador danificado/em falta"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O manipulador para este item está danificado ou está em falta e por "
"isso não pode ser utilizado. Se um módulo forneceu o manipulador e "
"foi desativado, reativar o módulo poderá restaurar o item. De outro "
"modo talvez deva eliminar este item."
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o nó atual foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do nó"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falha de validação básica, se não é dado um argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, certifique-se que views com mais argumentos "
"do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Não transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Em maiúsculas cada palavra"
msgid "Case in path"
msgstr "Caso em caminho"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto que deverá ser exibido para este campo. Pode incluir HTML. "
"Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "Link path"
msgstr "Caminho da ligação"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Pode usar dados "
"desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar no link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo do texto"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Pode usar HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo do texto"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos.<p>"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Cortar, preservando a palavra inteira"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado limite, "
"mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Terá a garantia que "
"o corte terá o número de caracteres especificados ou menos. Se as "
"palavras não estiverem separadas por espaços ou pontuação, o "
"resultado será um campo em branco."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar uma elipse"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirar tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se seleccionado, todas as tags HTML irão ser retiradas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Campo pode conter HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamanho do ficheiro"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes em bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selecionado, verdadeiro será mostrado como falso."
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selecionado, o número irá ser arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especificar número de dígitos a mostrar após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "O caracter a usar como ponto decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como ligação"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. "
"Não pode ser deixado em branco."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "expostos"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se marcar esta opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao utilizador."
msgid "not in"
msgstr "não existe em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "É entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máx"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer palavra"
msgid "has word"
msgstr "contém palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas com 1999 na sua "
"composição são válidas, não interessando mês ou dia do ano de "
"1999."
msgid "Broken"
msgstr "Danificado"
msgid "Displays"
msgstr "Vistas"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas foram executadas durante a renderização da view:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não tem caminho (path)."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo necessário à construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo neceesário à execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo necessário à renderização da view"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi executada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "View name"
msgstr "Nome da visualização"
msgid "View description"
msgstr "Descrição da vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo "
"Views, para dizer o que essa view faz."
msgid "View tag"
msgstr "Ver etiqueta"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se desfizer este bloqueio, todas as configurações não salvas feitas "
"pelo utilizador  !user serão perdidas!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "A view foi destrancada pelo que agora pode editá-la."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clique num item para editar os seus detalhes."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real deste display"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisar a view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id danificado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há @types disponíveis para adicionar"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extra para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a cache do Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as queries SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar a cache dos dados das Visualizações"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache de tabelas, módulos e views disponíveis "
"para melhorar o desempenho. Ao marcar esta opção, o Views não "
"utiliza a cache e vai reconstruir os dados sempre que preciso. Isso "
"pode ter impacto significativo no desempenho do seu site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras consultas executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal tem o potencial de executar várias consultas à base de "
"dados durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção "
"mostrará todas as consultas executadas durante a renderização da "
"view como parte da previsão."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component em falta"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise da visualização não encontra nada para reportar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta view possui apenas um display padrão e por causa disso não "
"será exibida no seu site; talvez queira adicionar um display de bloco "
"ou página."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduzir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar esta view como uma página, com um URL e ligação de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostrar a vista como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos adicionados a outros ecrãs para alcançar múltiplas vistas na "
"mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, tal como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra linhas uma após a outra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Mostrar linhas como uma lista de HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra linhas numa grelha."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra linhas numa tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Mostrar o resumo predefinido como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o sumário não formatado, com opção de um elemento após "
"outro ou em linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Exibir os campos com um modelo opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponível para todos os utilizadores."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Será permitido o acesso a utilizadores com qualquer uma das funções "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nenhuma cache de dados das Visualizações."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simples cache de dados baseado em tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item do agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "O link para o URL de origem do item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo real do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original em que o item do feed foi colocado. (Com alguns feeds, "
"esta será a data em que foi importado.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do agregador de feed."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O link para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do agregador de feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoria do agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O ID do comentário do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como uma ligação "
"para a página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como uma "
"ligação. Será vazio se o autor é um utilizador registado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de entrada"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para ver o comentário."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para editar o comentário."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Forneça uma ligação simples para apagar o comentário."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de utilizador do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID ascendente"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O ID de comentário do comentário ascendente."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de quando o último comentário foi publicado."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentário publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários que o nó tem."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização/último comentário"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"A data mais recente da ultima atualização do nó ou do último "
"comentário publicado."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no nó."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado do comentário"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentários estão ativos ou inativos neste nó."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utilizador escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibir nós apenas se o utilizador publicou o nó ou comentou no nó."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Exibir o comentário com vista comentário padrão."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir o comentário como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligação para a página de contato"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Fornecer uma ligação simples para a página de contato do "
"utilizador."
msgid "The title of the node."
msgstr "O titulo do nó."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data em que o nó foi publicado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou administrador"
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano e mês de atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês de atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia de atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de atualização"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log introduzida quando a revisão foi criada."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para reverter para a revisão."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem novo conteúdo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Votação"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A pontuação do item de pesquisa. Isto não irá ser usado se o "
"filtro de pesquisa não estiver presente."
msgid "Links to"
msgstr "Ligação para"
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acedido."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acedido hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista mais recente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identificador único da sessão do programa de navegação do "
"utilizador que visitou a página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Caminho interno para a página visitada (relativo à raíz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referência."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome do servidor do utilizador que visitou a página."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O utilizador que visitou o site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo em milissegundos que a página demorou para carregar."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Registo data/hora de quando a página foi visitada."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Ficheiros mantidos pelo Drupal e vários módulos."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do ficheiro."
msgid "The path of the file."
msgstr "O caminho do ficheiro."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
msgid "The status of the file."
msgstr "O estado do ficheiro."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data em que o ficheiro foi carregado."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia estão associados a nós."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome do termo da taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "O campo de peso do termo"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados de \"Taxonomia: Termo\" para um vocabulário "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibir todos os termos de taxonomia associados com um nó a partir de "
"vocabulários especificados."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo pai do termo. Isto pode produzir entradas duplicadas se "
"estiver a utilizar um vocabulário que permita múltiplos termos pai."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo pai do termo."
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID Conjunto de tradução de nó"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "A ID da tradução pertence ao conjunto de conteúdo."
msgid "Source translation"
msgstr "Tradução do original"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "O original deste conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões de conteúdos em diferentes idiomas."
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizado"
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do utilizador"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do utilizador ou autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Endereço de email para um determinado utilizador. Este campo "
"normalmente não é mostrado aos utilizadores, portanto seja cauteloso "
"quando o utiliza."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma do utilizador"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A foto do utilizador, se permitido."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de criação da conta do utilizador."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data do último acesso do utilizador."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A data do último início de sessão do utilizador."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se um utilizador está ativo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A assinatura do utilizador."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Exibe uma ligação simples para editar a conta do utilizador."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Grupos de utilizador aos quais o utilizador pertence."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID de utilizador proveniente do URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID de utilizador proveniente do utilizador autenticado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Tornar aleatória a ordem de exibição."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornecer texto ou ligação personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostrar a posição atual dos resultados da vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sem utilizador"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Criar ligação deste campo para o comentário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar ligação estilo-resumo"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Criar ligação deste campo para novos comentários"
msgid "contact"
msgstr "contactar"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacto %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma atual do utilizador"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma predefinido do site"
msgid "No language"
msgstr "Nenhum idioma"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nós separados por , ou +"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construir"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternação"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar critério de ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Em caso de dados de entrada vazios"
msgid "Show None"
msgstr "Não mostrar"
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ligar este campo para descarregar o ficheiro"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade reúne nós marcados com termos na hierarquia. Por "
"exemplo, se existir um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo chamado "
"\"maçã\", com uma profundidade 1 (ou superior), o filtro para o "
"termo \"fruta\" considera também todos os nós que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou inferior), ao pesquisar \"maçã\", os nós "
"com o termo \"fruta\" também são devolvidos."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Ligar este campo à sua página de termo da taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ligar este campo à sua página de termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione o vocabulário que deverá ser utilizado para mostrar os "
"termos nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista pendente"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar hierarquia em lista pendente"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma em uso"
msgid "To the user"
msgstr "Para o utilizador"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Com um endereço de email:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o utilizador com sessão iniciada"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de utilizadores"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza uma lista de nomes de utilizadores separados por vírgulas."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um nó e usar o autor do nó"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir apenas nomes de utilizadores alfanuméricos"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir nomes de utilizador numéricos e alfanuméricos"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir utilizador pelo seu grupo de utilizador no site"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos grupos selecionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se nenhum grupo de utilizador for selecionado, utilizadores de "
"qualquer grupo serão permitidos."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Apenas utilizadores com a permissão selecionada podem aceder a este "
"display. Note que um utilizador com a permissão  \"Aceder a todas as "
"views\" acede a esta view, independentemente de outras permissões."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum(s) grupo(s) selecionado(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiplos grupos"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Este display só será exibido aos utilizadores dos grupos "
"selecionados. Note que utilizadores com permissão \"Aceder a todas as "
"views\" poderão visualizar esta view, independentemente do grupo de "
"utilizador."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"É necessário selecionar pelo menos um grupo se o tipo é \"por "
"grupo\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca fazer cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados na cache."
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo danificado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título desta vista."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX nesta vista."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador desta vista."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se esta vista vai exibir um link \"mais\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para esta vista."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para esta vista."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Ligação da vista"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça num bloco e "
"não inserido na vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Exibir informações de como tematizar este display"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta visualização"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da vista, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta vista"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que esteja com problemas nesta view, deve deixar este "
"número como 0. Se estiver a usar vários paginadores numa mesma "
"página, coloque aqui um valor maior, para evitar conflito com "
"?page=array. Valores muito altos adicionam vírgulas ao gerar o URL. "
"Por isso, evite sempre que possível colocar valores altos demais."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a serem exibidos por página. Digite 0 para "
"ilimitado."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé da vista."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir o link \"mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto a exibir na ligação \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá gerar o display da view apenas com os itens "
"distintos (únicos). Caso haja múltiplos itens idênticos, cada um "
"deles só será exibido uma vez. Pode usar esta funcionalidade para "
"tentar remover registros duplicados de uma view, mas nem sempre "
"funciona. Note que esta opção pode tornar as consultas lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar mesmo que a vista não tenha resultado"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta visualização"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto "
"ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções de estilo de linha"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, "
"link \"mais\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Exibição do display"
msgid "Style output"
msgstr "Saída do estilo"
msgid "Row style output"
msgstr "Estilo de exibição da linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de linha alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de "
"display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do "
"menos específico para o mais específico. O template ativo para cada "
"plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em "
"negrito."
msgid "Change theme"
msgstr "Modificar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente ficheiros de modelo"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Ao adicionar, remover ou renomar arquivos "
"de template, não se esqueça de avisar o Drupal das mudanças e fazer "
"com que ele liste novamente os arquivos no sistema. Clicando nesse "
"botão, você vai fazer com que o registro de tema do Drupal seja "
"apagado e portanto que os arquivos sejam lidos novamente. Os templates "
"em destaque acima vão refletir os novo estado do sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informações do tema (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Regressar a !info"
msgid "theming information"
msgstr "informações para os temas"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o tema modelo predefinido utilizado para esta exibição."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um modelo alternativo para esta exibição."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informações para temas (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informações de tema (estilo de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "O ficheiro foi encontrado na pasta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(O ficheiro não foi encontrado na pasta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Definições de anexos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplas vistas"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecionar o display ou displays a anexar."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição do bloco de administração"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos "
"do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na "
"administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle "
"sobre quando este cache será esvaziado."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar o nome do site para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone de feed só será exibido nos modos de exibição "
"selecionados."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Separador: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho de menu ou a URL desta view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Item de entrada do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem entrada no menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal do menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Separador do menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Separador do menu predefinido"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item num menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções predefinidas do separador"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ao fornecer um item de menu como um separador, Drupal precisa de saber "
"qual o item de menu pai que será separador. Às vezes, o pai já "
"existe, mas outras vezes é necessário criar um. O caminho de um item "
"pai terá sempre o mesmo caminho que um filho salvo a parte final mais "
"específica. Ex. Se o caminho para a view é <em>foo/bar/baz</em>, o "
"caminho do pai seria <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu pai, insira o título do item."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu pai, insira a descrição do item."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Não é possível criar um item normal de menu se o endereço da view "
"incluir um %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser um "
"separador."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "O título é obrigatório para este tipo de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos em linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre os campos em linha para mantê-los "
"um ao lado do outro. Pode usar HTML neste campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Pode, opcionalmente, especificar um campo pelo qual agrupar os "
"registos. Deixe em branco para não agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a "
"linha é inválido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai colocar os itens a partir do canto "
"superior esquerdo e que se deslocam para a direita. O alinhamento "
"vertical vai colocar os itens a partir do canto superior esquerdo e "
"que se deslocam para baixo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registos com ligação"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Alterar o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"É necessário pelo menos um campo antes que possa configurar as "
"definições da tabela"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Alterar a ordenação por omissão quando a opção ordenar é "
"ativada."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Ativar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na "
"pré-visualização abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Coloca os campos entre colunas; poderá combinar múltiplos campos na "
"mesma coluna. Se o fizer, o separador especificado dentro da coluna "
"será utilizado para separar os campos. Marque a opção ordenar "
"​​para tornar essa coluna passível de ser ordenada​​, e "
"verifique a opção de ordenação predefinida para determinar qual a "
"coluna ordenada por omissão, se aplicável. Poderá controlar a ordem "
"das colunas e das etiquetas dos campos na secção campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo seleccionado nao utiliza campos."
msgid "None defined"
msgstr "Nenhum definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta view está a ser editada pelo utilizador !user, e por isso a "
"edição está bloqueada para outros utilizadores. Encontra-se "
"trancada há !age. Clique aqui para <a href=\"!break\">desbloquear a "
"edição</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista mudada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrar itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Os utilizadores deverão pré-visualizar os seus textos antes de os "
"submeter?"
msgid "Default email link"
msgstr "Ligação predefinida de email"
msgid "Email contact form"
msgstr "Formulário de contacto de email"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr ""
"Administrar as configurações de controlo de fluxo para as formas de "
"contacto email"
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"
msgid "Translation table"
msgstr "Tabela de tradução"
msgid "Edit source"
msgstr "Editar o original"
msgid "Edit term (@property)"
msgstr "Editar termo (@property)"
msgid "Edit vocabulary (@property)"
msgstr "Editar vocabulário (@property)"
msgid "Edit menu item (@property)"
msgstr "Editar item de menu (@property)"
msgid "Edit @node_type (@property)"
msgstr "Editar @node_type (@property)"
msgid "Select the languages to display."
msgstr "Selecionar os idiomas a exibir."
msgid "- Display all taxonomy strings -"
msgstr "- Mostrar todas as expressões de taxonomia -"
msgid "- Display vocabulary strings -"
msgstr "- Mostrar as expressões do vocabulário -"
msgid "Select the content types to display."
msgstr "Selecionar os tipos de conteúdo a ser exibido."
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estado de pedido HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Falha"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"O seu sistema ou configuração de rede não permite ao Drupal aceder "
"a páginas na Internet, resultando na perda de funcionalidades. Isto "
"poderá dever-se à parametrização do seu servidor ou do PHP e "
"deverá ser resolvido, por forma a que o Drupal possa obter "
"informação sobre as actualizações disponíveis, aceder a feeds do "
"agregador, utilizar o início de sessão OpenID ou outros serviços "
"dependentes da Internet."
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid "Normal entry"
msgstr "Entrada normal"
msgid "Remove option"
msgstr "Remover opção"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependências não satisfeitas: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "A verificar ..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"A funcionalidade !module não pode ser ativada porque está em "
"conflito com !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Todos os componentes de <strong>!component</strong> foram revertidos "
"para <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nenhumas alterações foram feitas a esta funcionalidade."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Download feature"
msgstr "Descarregar funcionalidade"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Ativar e desativar funcionalidades."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Mostrar componentes de uma funcionalidade."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar a funcionalidade predefinida com a atual."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Itens de menu para quaisquer funcionalidades ativas."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Fornece gestão de funcionalidades para o Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "No features available."
msgstr "Sem funcionalidade disponíveis."
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Esconder ligações de tradução de conteúdo"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Esconder as ligações para traduções em corpo de conteúdo e "
"resumos. Se você escolher esta opção, os idiomas de comutação só "
"estarão disponíveis a partir do bloco comutador de idiomas."
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Selecione traduções para %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Em alternativa, pode selecionar nós existentes como traduções deste "
"ou remover nós deste conjunto de traduções. Só estão disponíveis "
"nós que tenham o idioma correto e não pertençam a nenhuma outra "
"tradução."
msgid "Update translations"
msgstr "Atualizar traduções"
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Este módulo melhora o suporte para conteúdos multilingue em sites "
"Drupal:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "Mostra os conteúdos dependendo do idioma da página."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Manipula as variáveis multilingue."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Opções avançadas de idioma para os tipos de conteúdo escolhidos. "
"Estes tipos de conteúdo podem ser traduzidos para todas os idiomas "
"definidos, mesmo que não estejam ativos."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Fornece um bloco para seleccionar o idioma e duas funções de tema: "
"<em>i18n_flags</em> e <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Este é o módulo-base para outros que acrescentam diferentes "
"funcionalidades:"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Itens de menu multilingues."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Taxonomia multilingue acrescenta um campo de idioma nos vocabulários "
"e termos de taxonomia."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a entrada relativa ao <a "
"href=\"@i18n\">módulo Internationalization</a> do manual em linha."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Para ativar o suporte multilingue para tipos de conteúdo específicos "
"vá a <a href=\"@configure_content_types\">configurar tipos de "
"conteúdo</a>."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Estendido, mas não exibido - Todos os idiomas definidos terão "
"permissão para a entrada, mas não serão exibidos em ligações."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Configurar opções avançadas para conteúdo multilingue e "
"traduções."
msgid "The value of the variable."
msgstr "O valor da variável."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "Melhora as funcionalidades multilingue do Drupal."
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "Este módulo acrescenta suporte para blocos multilingue."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr "Pode definir um idioma para o bloco um ou torná-lo traduzível:"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Blocos com um idioma só serão mostrados nas páginas com esse "
"idioma."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"Blocos traduzíveis podem ser traduzidos usando a interface de "
"localização."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Para procurar e traduzir expressões, use as páginas da <a "
"href=\"@translate-interface\">interface de tradução</a>."
msgid "Select text groups"
msgstr "Selecionar grupos de texto"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Refrescar expressões"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Isto vai criar todas as expressões que faltam para os grupos de texto "
"selecionado."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Este módulo adiciona suporte para outros módulos, para traduzir "
"expressões definidas pelo utilizador. Dependendo dos módulos que "
"tiver ativos que utilizem este recurso você pode ver grupos "
"diferentes de texto para traduzir."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Nesta página você pode refrescar e atualizar os valores para "
"expressões definidas pelo utilizador."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Use a opção refrescar quando você não encontrar expressões para "
"traduzir para um grupo de texto determinado . Todas as expressões "
"serão recriadas mantendo as traduções existentes."
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomas já adicionados"
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Para configurar opções de vários idiomas ir para vocabulários na "
"<a href=\"@configure_taxonomy\">Página de configuração de "
"taxonomia</a>."
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Este termo faz parte de um vocabulário de múltiplo idioma. Você "
"pode definir um idioma para ele."
msgid "Add translation"
msgstr "Adicionar tradução"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "Link ID"
msgstr "ID ligações"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contacto"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código da resposta HTTP"
msgid "Levels"
msgstr "Níveis"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "As Stars"
msgstr "Como estrelas"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Pontuação (ex: 4.2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Percentagem (ex: 92)"
msgid "Cancel rating"
msgstr "Cancelar avaliação"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Dar @star/@count"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "O seu voto foi removido"
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "A sua classificação: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Ainda sem votos"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "A guardar o seu voto..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "O seu voto foi guardado."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "A eliminar o seu voto..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "O seu voto foi eliminado."
msgid "Select rating"
msgstr "Escolha avaliação"
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> voto"
msgstr[1] "<span>@count</span> votos"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O endereço <em>De</em> nos emails enviados automáticamente durante o "
"registo, novos pedidos de senhas e outras notificações. (Use um "
"email que termine com o domínio do seu site, por forma a evitar que o "
"seu email seja considerado spam.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ser maior que %max caracteres mas tem actualmente "
"%length caracteres de comprimento."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal no elemento %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas não adicionados"
msgid "String not found."
msgstr "Expressão não encontrada."
msgid "The string has been saved."
msgstr "A expressão foi guardada."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "O idioma seleccionado para importar não é suportado."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O ficheiro de tradução %filename não tem cabeçalho ou tem um erro "
"no mesmo."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro na importação das traduções da interface"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Tradução %file importada para %locale: %number expressões "
"adicionadas, %update expressões actualizadas e %delete removidas."
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contacto pessoal"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML permitidas: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "\"e\" comercial"
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro de HTML"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número predefinido de tópicos a serem apresentados por página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordem predefinida para exibir os tópicos."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Idioma predefinido para os emails desta conta, e idioma preferido para "
"a apresentação do site."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ative o suporte múltiplo idioma para este tipo de conteúdo. Se "
"ativado, um campo de seleção de idioma será adicionado ao "
"formulário de edição, permitindo-lhe selecionar a partir de um dos "
"<a href=\"!languages\">idiomas ativos</a>. Se desativado, as novas "
"entradas são guardadas com o idioma predefinido. O conteúdo "
"existente não será afetado pela mudança desta opção."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão <em>administrar nós</em> poderão "
"sobrepor-se a estas opções."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de publicações na página principal"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"As revisões permitem-lhe monitorizar as diferenças entre várias "
"versões de uma entrada."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens a indexar por cada execução do cron"
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de pesquisa"
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdos populares"
msgid "The name of this website."
msgstr "O nome deste site."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"O lema do seu site, slogan ou frase de marketing (habitualmente "
"exibida ao longo do titulo do site)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página de erro 403 (acesso não autorizado)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página de erro 404 (não encontrada)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de itens por feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "O número predefinido de itens a incluir em cada feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Conteúdo do feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e resumos"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configurações globais para o modo de exibição predefinido dos "
"itens de cada feed."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ativar suporte multi-idioma para este tipo de conteúdo. Ao ativar "
"esta opção, um campo de seleção de idioma será adicionado ao "
"formulário de edição, permitindo-lhe selecionar um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas ativos</a>. Também pode ativar a "
"tradução para este tipo de conteúdo, o que lhe permite ter "
"conteúdo traduzido para qualquer um dos idiomas ativos. Se estiver "
"desativado, novas entradas serão guardadas com o idioma predefinido. "
"Conteúdos existentes não serão afetados ao alterar esta opção."
msgid "Translation settings"
msgstr "Definições de tradução"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar tradução como desactualizada"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se fez uma alteração considerável, o que significa que as "
"traduções devem ser actualizadas, pode marcar todas as traduções "
"desta entrada como desactualizadas. Isto não irá afectar nenhuma "
"outra propriedade dessas entradas, como se estão publicadas ou não."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradução necessita de ser actualizada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quando esta opção está marcada, esta tradução necessita de ser "
"actualizada porque a origem da entrada foi alterada. Desmarque esta "
"opção quando a tradução estiver novamente actualizada."
msgid "Content translation"
msgstr "Tradução de conteúdos"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos inativos"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas inativos"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Os visitantes podem criar contas mas é necessária a aprovação de "
"um administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Requer verificação de e-mail quando um visitante cria uma conta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver selecionada, os novos utilizadores terão que "
"validar o seu email antes de poder iniciar a sua sessão no site e "
"ser-lhes-á enviada uma senha gerada pelo sistema. Sem a caixa "
"selecionada, os utilizadores irão iniciar a sessão no sistema "
"imediatamente após o registo, e poderão selecionar as suas senhas "
"durante o registo."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Linhas de orientação para o registo de utilizadores"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto é exibido no topo do formulário de registo de utilizador. "
"É útil para ajudar ou passar instruções aos seus utilizadores."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Boas-vindas, novo utilizador criado pelo administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizar o corpo do email de boas-vindas que é enviado aos novos "
"membros criados por um administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bem vindo, não requer aprovação"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizar a mensagem de boas-vindas que é enviada por email aos "
"novos membros, quando não é necessária a aprovação por parte de "
"um administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Boas-vindas, a aguardar a aprovação de um administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizar a mensagem de boas-vindas que é enviada por email aos "
"novos membros, após o registo, quando o registo requer a aprovação "
"por parte de um administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Email de recuperação de senha"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalize as mensagens de email enviadas para os utilizadores que "
"solicitam uma nova senha."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email de ativação da conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ative e personalize as mensagens de email enviadas aos utilizadores "
"após a ativação da conta (quando um administrador ativa uma conta "
"de um utilizador já registado, num site onde é necessária a "
"aprovação por parte de um administrador)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é activada."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email de conta bloqueada"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Active e personalize as mensagens de email enviadas para os "
"utilizadores quando as suas contas são bloqueadas."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Email de conta eliminada"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Active e personalize as mensagens de email enviadas para os "
"utilizadores quando as suas contas são eliminadas."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é eliminada."
msgid "Signature support"
msgstr "Suporte de assinatura"
msgid "Picture support"
msgstr "Suporte de foto"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensões máximas da foto"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensões máximas para fotos, em pixeis."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo de ficheiro de imagem"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Dimensão máxima do ficheiro de retrato em kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Regras para a utilização de retratos"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto é exibido no formulário de envio de retrato "
"adicionalmente às orientações predefinidas. É útil para ajudar ou "
"passar informações aos seus utilizadores."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome para este grupo. Exemplo: \"moderador\", \"painel editorial\", "
"\"webmaster\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "O grupo %name já existe. Por favor escolha outro nome para o grupo."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O grupo foi renomeado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "O grupo foi eliminado."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"A sua senha e instruções adicionais foram enviadas para o seu "
"endereço de email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Parametrizar o acesso a funcionalidades seleccionando permissões para "
"os grupos."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
msgid "default challenge type"
msgstr "tipo de desafio predefinido"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (do módulo @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Protecção de formulário"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Selecione os tipo de desafio que você deseja para cada um dos "
"formulários listadas (identificados pelos seus chamados "
"<em>form_id</em>'s). Você pode facilmente adicionar formulários "
"arbitrários com campo do texto na parte inferior da tabela ou com a "
"ajuda da opção a seguir '%CAPTCHA_admin_links' ."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Tipo de desafio predefinido"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Selecione os tipo de desafio predefinidos para CAPTCHAs. Isso pode ser "
"anulado para cada formulário, se desejar."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Permitir CAPTCHAs e CAPTCHA administrativa nas ligações  de páginas "
"de administração"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Esta opção faz com que seja possível adicionar CAPTCHAs de "
"formulários em páginas administrativas. CAPTCHAs são desativados "
"por predefinição em páginas de administração (que não deve ser "
"acessível aos utilizadores não confiáveis ​​normalmente) para "
"evitar a sobrecarga relacionadas. Em algumas situações, por exemplo, "
"no caso dos sites de demonstração, ele pode ser útil para permitir "
"CAPTCHAs nas páginas administrativas."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Adicionar uma descrição para a CAPTCHA"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Adicionar uma descrição configurável para explicar a finalidade de "
"CAPTCHA para o visitante."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Descrição de CAPTCHA"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Descrição configurável de CAPTCHA. Uma entrada vazia irá redefinir "
"a descrição."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Validação predefinida de CAPTCHA"
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Definir como a resposta deve ser processada por predefinição. Note "
"que os módulos que oferecem os desafios atuais podem substituir ou "
"ignorar isso."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Processo de validação sensível: a resposta tem que corresponder "
"exatamente a solução."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Processo insensível de validação: erros maiúsculas ou minúsculas "
"são ignorados."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: sem desafio ativo"
msgid "Test one two three"
msgstr "Teste um dois três"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Exemplo CAPTCHA imagem pré resolvida, gerada com as definições "
"atuais."
msgid "extra large"
msgstr "extra grande"
msgid "tight"
msgstr "apertado"
msgid "wide"
msgstr "largo"
msgid "extra wide"
msgstr "extra largo"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com indicador de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Indicador de atividade"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, como texto simples"
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "Classificação do Fivestar"
msgid "Data source"
msgstr "Origem de dados"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O item foi apagado."
msgid "Item ID"
msgstr "ID do item"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "CSS Class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergência"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de tradução %filename contém um erro: \"msgctxt\" é "
"inesperada na linha %line."
msgid "Days of the week"
msgstr "Dias da semana"
msgid "Generate votes"
msgstr "Gerar votos"
msgid "The IP address of the user who cast the vote."
msgstr "O endereço de IP do utilizador que exerceu o voto."
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportar Em Massa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"A exportação em massa de CTools múltiplas manipulados objetos de "
"dados para o código."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos os critérios têm de ser cumpridos."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Apenas um critério deve passar."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin de acesso %plugin danificado/em falta"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurações deste item."
msgid "Update and return"
msgstr "Atualizar e voltar"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Resumo informativo desta página."
msgid "Add variant"
msgstr "Adicionar variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Adicionar nova variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Criar variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variação"
msgid "Variant operations"
msgstr "Operações de variações"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Resumo informativo desta variante"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Criar uma cópia exata desta variante"
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exporte esta variante como código para importar noutra página."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Remover esta variação da página completamente"
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Ativar esta variante para que fique em utilização no sistema."
msgid "Optional features"
msgstr "Funcionalidades opcionais"
msgid "Add a new variant"
msgstr "Adicionar nova variante"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Adicionar, editar e remover páginas do sistema e do utilizador "
"substituindo páginas definidas a partir do sistema."
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar uma nova página"
msgid "Single term"
msgstr "Termo único"
msgid "User profile template"
msgstr "Modelo de perfil de utilizador"
msgid "First User"
msgstr "Primeiro Utilizador"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo Utilizador"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nó: acessível"
msgid "Node: language"
msgstr "Nó: idioma"
msgid "Node: type"
msgstr "Nó: tipo de conteúdo"
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier é qualquer tipo de nó"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier é do tipo \"@types\""
msgstr[1] "@identifier de tipo é um dos \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Utilizador: permissão"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erro, permissão indefinida"
msgid "User: role"
msgstr "Utilizador: grupo de utilizador"
msgid "User: language"
msgstr "Utilizador: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Controla acesso pela linguagem que o utiliador ou o site utiliza "
"atualmente."
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: vocabulário"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Tudo no formulário que não é exibido por outros conteúdos."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "O autor nó de referência."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "O corpo nó de referência."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data da última atualização do Nó"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Revisão da mensagem de registo para o nó."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Definições do menu no formulário do Nó."
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permite Vistas de conteúdo para ser utilizado em painéis, painel e "
"outros módulos que utilizam o conteúdo CTools API."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Visualização danificada/em falta."
msgid "View panes"
msgstr "Painéis de visualizações"
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Está disponível como conteúdo para exibir um painel ou o painel de "
"controlo."
msgid "Go to list"
msgstr "Ir para a lista"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Não existem mini painéis."
msgid "Style settings"
msgstr "Definições de estilo"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "O esquema do painel foi atualizado."
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Criar mini painéis que podem ser usados ​​como blocos pelo Drupal "
"ou por módulos e painéis de outro painel."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Um esquema de painel dividido em linhas e colunas."
msgid "Remove row"
msgstr "Remover linha"
msgid "Region settings"
msgstr "Definições de região"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluido"
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
msgid "0.9"
msgstr "0,9"
msgid "0.8"
msgstr "0,8"
msgid "0.7"
msgstr "0,7"
msgid "0.6"
msgstr "0,6"
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
msgid "0.4"
msgstr "0,4"
msgid "0.3"
msgstr "0,3"
msgid "0.2"
msgstr "0,2"
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
msgid "XML sitemap"
msgstr "Mapa XML do site"
msgid "Default priority"
msgstr "Prioridade predefenida"
msgid "Add event"
msgstr "Adicionar um evento"
msgid "Form settings"
msgstr "Definições do formulário"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title é inválido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Pedido HTTP Erro na importação %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Falha ao abrir arquivo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Arquivo de calendário inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Arquivo de calendário inválido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar regra de repetição"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utilizar selecionador de tempo predefinido jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Seletor de tempo"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Ferramentas para importar e criar automaticamente datas e "
"calendários."
msgid "Date browser"
msgstr "Data em programa de navegação"
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo de data em programa de navegação"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Criar voltar / próxima navegação."
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navegar para o mês anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navegar para o próximo mês"
msgid "View full page month"
msgstr "Exibir o mês em página inteira"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo da taxonomia"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Ler e escrever (normal)"
msgid "Distinct terms"
msgstr "Termos distintos"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "All taxonomy term names"
msgstr "Todos os nomes dos termos de taxonomia"
msgid "The block name displayed to site users."
msgstr "O nome do bloco exibido para os utilizadores do site."
msgid "Configured"
msgstr "Configurado"
msgid "manage fields"
msgstr "gerir campos"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "O nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Sem Valor>"
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Adicionar novo grupo: você precisa fornecer um nome de grupo."
msgid "Field group label"
msgstr "Campo de rótulo de grupo"
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Regional settings"
msgstr "Configurações regionais"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navegação estruturada"
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Verification page"
msgstr "Página de verificação"
msgid "Add, change or remove verifications for your site."
msgstr "Adicione, modifique ou remova verificações do seu site."
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Rodapé da página"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor ligado ao perfil"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "Tempo de vida mínimo do mapa do site"
msgid "No minimum"
msgstr "Nenhum mínimo"
msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr "Número de ligações em cada página do mapa do site"
msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr "Número máximo de ligações no mapa do site a processar duma vez"
msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"Se tiver problemas em correr o cron ou a reconstruir o mapa do site, "
"pode experimentar baixar este valor."
msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "Directório para a cache do mapa do site"
msgid "Change frequency"
msgstr "Alterar a frequência"
msgid "Invalid base URL."
msgstr "URL base inválido"
msgid "Rebuild sitemap"
msgstr "Reconstruir o mapa do site"
msgid "Default (@value)"
msgstr "Predefinido (@value)"
msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "Reconstruindo o mapa do site"
msgid "Rebuild the site map."
msgstr "Reconstruir o mapa do site"
msgid "XML sitemap cache directory"
msgstr "Directório da cache do XML sitemap"
msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr "Enviar o mapa do site aos seguintes motores de pesquisa"
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de Pesquisa"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Demonstração de código, ajuda avançada, e um painel de "
"demonstração para mostrar como criar extensões ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"O CTools Exemplo Extensões é simplesmente uma demonstração de "
"desenvolvedor de como criar extensões para CTools. Ele não oferece "
"nenhuma funcionalidade útil para um utilizador comum."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemplo de extensões CTools"
msgid "Existing node"
msgstr "Nó existente"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Adicionar as mensagens de estado da página atual como conteúdo."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Adicionar o título da página de conteúdo."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Gerir mini painéis"
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automático (recomendado)"
msgid "(normal)"
msgstr "(normal)"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Esta opção torna mais fácil de gerir as definições de CAPTCHA nos "
"formulários. Quando ativado, os utilizadores com a \"%admincaptcha\" "
"permissão irá ver conjunto de campos com ligações de "
"administração CAPTCHA sobre todos os formulários, exceto nas "
"páginas administrativas."
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data agendada"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Utilizador fornece identificação"
msgid "Transition speed"
msgstr "Velocidade da transição"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predefinidos"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Apenas pode conter letras minúsculas, dígitos e underscores. "
"<strong>Tente evitar conflitos com nomes de projectos Drupal já "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Indique uma breve descrição do que os utilizadores devem esperar "
"quando ligarem esta funcionalidade."
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemplo: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "funcionalidades"
msgid "Create feature"
msgstr "Criar funcionalidade"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova funcionalidade."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Detetado automaticamente"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornecido por dependência"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
msgid "Search block"
msgstr "Bloco de pesquisa"
msgid "Color and image settings"
msgstr "Definições de cor e imagem"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"A configuração do fundo, as cores do texto e formato de arquivo da "
"imagem CAPTCHA."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Digite o código hexadecimal para a cor de fundo (por exemplo, # FFF "
"ou # FFCE90). Ao usar o formato de arquivo PNG com fundo transparente, "
"é recomendado para definir esta cor perto da do fundo subjacente."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Selecione o formato de arquivo para a imagem. JPEG normalmente resulta "
"em arquivos menores, PNG permite transparência."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG com fundo transparente"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - sem distorção"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - baixo"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - médio"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - alto"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Procurar por atualizações de módulos e temas inativos"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Fechar a janela depois de enviar para a impressora"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Quando as opções acima estiverem activas, esta opção irá fechar a "
"janela depois dos seus conteúdos serem impressos."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(Apenas wkhtmltopdf) Insira as opções adicionais que deseja passar "
"ao executável do wkhtmltopdf. Podem ser usados tokens nestas opções "
"(ver lista em baixo)."
msgid "User blog"
msgstr "Blogue do utilizador"
msgid "User contact"
msgstr "Contacto do utilizador"
msgid "User: name"
msgstr "Utilizador: nome"
msgid "Contact @name"
msgstr "Contacto @name"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulário de pesquisa avançada"
msgid "Override destination parameter"
msgstr "Sobrepor parametro destino"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Esta permissão é herdada do grupo de utilizadores autenticados."
msgid "styles"
msgstr "estilos"
msgid "official project page"
msgstr "página oficial do projeto"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target do link, como o  _blank, _parent ou um nome do iframe. Esse "
"campo raramente é usado."
msgid "@argument title"
msgstr "título @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrada @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi gravada."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das "
"opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este "
"filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir "
"esses duplicados; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior "
"será a performance da pesquisa, pelo que deve usar esta opção com "
"cuidado. Não deve ser usado em campos com um único valor, já que "
"pode originar pesquisas vazias se for usado um campo incompatível."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ir para menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Coloca todos os resultados em uma caixa de seleção e permite ao "
"utilizador ir para uma página diferente com base nos resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nome de servidor do utilizador que enviou o comentário."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do utilizador que publicou o comentário. Será vazio se o autor "
"é um utilizador registado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relacionar nós com termos de taxonomia, especificando o vocabulário "
"ou vocabulários a usar. Esta relacionamento causará registos "
"duplicados se existirem múltiplos termos."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para o termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo da taxonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o termo."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha os vocabulários que deseja relacionar. Lembre-se que cada "
"termo encontrado irá gerar um novo registo, portanto esta relação "
"é mais indicada quando se usa apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por nó."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do grupo de utilizador."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, etiquetas ou markup em campos vazios."
msgid "The file %filename is already being used in another verification."
msgstr "O ficheiro %filename já está a ser utilizado noutra verificação."
msgid "Add verification"
msgstr "Adicionar verificação"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"As opções multilingue adicionais são fornecidas pelo módulo "
"Internationalization."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Se um grupo de texto não está aparecendo aqui isso significa que "
"este recurso não está implementado para ele."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Submetido por !username em !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Endereço de email do site"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador está a ser utilizado por outro manipulador."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Comprimento é menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Comprimento é maior que"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta será gerada e executada usando a API do Drupal para bases "
"de dados."
msgid "revision user"
msgstr "utilizador da revisão"
msgid "Rule name"
msgstr "Nome da Regra"
msgid "No validation rules available."
msgstr "Nenhuma regra de validação disponível."
msgid "Select the components to be validated by this validation rule"
msgstr "Seleccione os componentes que devem ser validados por este regra"
msgid "Custom error message"
msgstr "Mensagem de erro personalizada"
msgid ""
"Specify an error message that should be displayed when user input "
"doesn't pass validation"
msgstr ""
"Defina uma mensagem de erro que deve ser apresentada com o conteúdo "
"não passa na validação"
msgid "A problem occurred while editing this rule. Please try again."
msgstr "Ocorreu um problema ao editar esta regra. Por favor tente novamente."
msgid "Are you sure you want to delete the rule %name?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar a regra %name?"
msgid "You need to select at least @count component"
msgid_plural "You need to select at least @count components"
msgstr[0] "Tem de escolher no mínimo a @count componente"
msgstr[1] "Tem de escolher no mínimo a @count componentes"
msgid "You can select @count component at most"
msgid_plural "You can select @count components at most"
msgstr[0] "Pode escolher no máximo @count componente"
msgstr[1] "Pode escolher no máximo @count componentes"
msgid "Minimum number of characters"
msgstr "Número mínimo de caractéres"
msgid ""
"Specify the minimum number of characters that have to be entered to "
"pass validation."
msgstr ""
"Especifique o número mínimo de caractéres que devem ser inseridos "
"para ser válido."
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Número máximo de caracteres"
msgid ""
"Specify the maximum number of characters that can be entered to pass "
"validation."
msgstr ""
"Especifique o número máximo de caractéres que podem ser inseridos "
"para ser válido."
msgid "Regex code"
msgstr "Expressão Regex"
msgid "Specify regex code to validate the user input against."
msgstr ""
"Especifique uma expressão regex para validar a resposta do "
"utilizador."
msgid "%item is not numeric"
msgstr "%item não é numérico"
msgid "%item needs to be at least %num characters long"
msgstr "%item deve ser pelo menos %num caracteres"
msgid "%item can be maximum %num characters long"
msgstr "%item pode estar no máximo %num caracteres"
msgid "%item_checked does not match %item_first"
msgstr "%item_checked não corresponde a %item_first"
msgid "The value of %item is not unique"
msgstr "O valor de %item não é único"
msgid "You have to specify %item1 or %item2 (or both)"
msgstr "Tem de especificar %item1 ou %item2 (ou ambos)"
msgid "Add a validation rule"
msgstr "Adicionar uma regra de validação"
msgid "Form validation"
msgstr "Validação de formulário"
msgid "Add validation"
msgstr "Adicionar validação"
msgid "Webform Validation"
msgstr "Validação de Webform"
msgid "Add validation rules to webforms"
msgstr "Adicionar regras de validação a webforms"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Revert components"
msgstr "Reverter componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisto"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependências órfãs"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Desativar os módulos selecionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Deixar ativo"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completo para @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gerir funcionalidades."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Detectar e desativar quaisquer dependências órfãs de "
"funcionalidades."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recriar uma funcionalidade existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Rever sobreposições"
msgid "Needs review"
msgstr "Necessita revisão"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostrar a ligação padrão de \"adicionar comentário\" usado em nós "
"normais, que apenas será mostrada se o utilizador tiver acesso para "
"adicionar um comentário."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Processar paginação"
msgid "Render"
msgstr "Gerar"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor default"
msgstr "Predefinido CKEditor"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "O idioma para a interface de CKEditor."
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Caminho local para CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"O caminho relativo para o local do diretório privado onde CKEditor "
"deve armazenar os ficheiros enviados."
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Private files"
msgstr "Ficheiros privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Não restringido"
msgid "The human readable label."
msgstr "A etiqueta legível."
msgid "Entity API"
msgstr "API Entidade"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID único do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço de IP do computador de onde foi colocado o comentário."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome indicado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de email indicado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página indicada pelo autor do comentário."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "O URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi colocado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"O pai do comentário, se a lista hierárquica de comentários estiver "
"activa."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O nó em que o comentário foi colocado."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentários colocados num nó."
msgid "New comment count"
msgstr "Número de novos comentários"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários colocados num nó desde a última vez que o "
"leitor o visitou."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "A ID exclusiva do nó."
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo de nó."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o nó está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "O URL do nó."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "O URL da página para edição do nó."
msgid "Date changed"
msgstr "Data alterada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data em que o nó foi recentemente atualizado."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do nó."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "O número de votos que foram registados num nó de votação."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vencedor da votação"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta da votação vencedora."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Número de votos do vencedor da votação"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O número de votos da resposta vencedora recebidos pela votação ."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Votação percentagem vencedor"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "A percentagem de votos da resposta vencedora recebidos pela votação."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr ""
"O período de tempo em que o nó de votação está definido para "
"correr."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "O número de visitantes que leu o nó."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "O número de visitantes que leu hoje o nó."
msgid "Last view"
msgstr "Última visualização"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "O data em que o último visitante leu o nó."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de email administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "O URL da página principal do site."
msgid "Login page"
msgstr "Página de autenticação"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "O URL da página de autenticação do site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do ficheiro carregado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do ficheiro no armazenamento."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "O tamanho do ficheiro, em kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "O URL para o ficheiro acessível pela web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi alterado mais recentemente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O utilizador que originalmente enviou o arquivo."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nós marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário do termo taxonomia pertence a."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "O termo pai do termo taxonomia, se existir."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulário da taxonomia."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome da máquina do vocabulário de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário de taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Contagem de termo"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de utilizador."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome da conta de utilizador."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O email da conta de utilizador."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "O URL da página do perfil de conta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "O URL da página de edição da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data da última vez em que o utilizador iniciou sessão."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data de criação da conta de utilizador."
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "Sender email"
msgstr "Email do remetente"
msgid "All parent terms"
msgstr "Todos os termos pai"
msgid "No TrueType support"
msgstr "Não há suporte TrueType"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um tipo de letra."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Os seguintes tipos de letra não são legíveis: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Digite os caracteres que aparecem na imagem."
msgid "Font example"
msgstr "Exemplo de tipo de letra"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "A ID exclusiva de revisão do nó."
msgid "Is new"
msgstr "É novo"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promovido à página inicial"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Se o nó é promovido para a página inicial."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Permitidos comentários"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Se comentários são permitidos ou não neste nó: 0 = não, 1 = "
"Fechado (só de leitura), 2 = Aberto (Leitura/Escrita)."
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta de manutenção do site"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count expressões HTML não permitidas em %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(separador ativo)"
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de estado"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Em todas as páginas excepto nas páginas listadas"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Apenas nas páginas listadas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Introduza uma página por linha usando o seu caminho (<em>path</em>). "
"O carácter '*' é um carácter universal. Exemplos de caminhos são "
"%blog para a página de blogue e %blog-wildcard para todas as páginas "
"pessoais de blogue. %front é a página principal."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Páginas em que este código PHP retorna <code>TRUE</code> (peritos "
"apenas)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Páginas ou código PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se a opção PHP for escolhida, insira o código PHP entre %php. "
"Atenção que executar código PHP incorrecto pode danificar o seu "
"site Drupal."
msgid "Not customizable"
msgstr "Não personalizável"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringido a determinadas páginas"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerir exibição"
msgid "Upload destination"
msgstr "destino dos ficheiros a carregar"
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de respostas que um tópico deve ter para ser considerado "
"\"quente\"."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Adicionar novo @node_type"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Fórum vocabulário de navegação"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de Imagens"
msgid "Detection method"
msgstr "Método de deteção"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"O caminho para esta ligação de menu. Pode ser um caminho interno do "
"Drupal como %add-node ou um URL externo como %drupal. Coloque %front "
"para ligar para a página inicial."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima para uma ligação e todos os seus filhos está "
"fixada em !maxdepth. Algumas ligações de menu podem não estar "
"disponíveis como pais se ao seleccioná-las exceder este limite."
msgid "No Main links"
msgstr "Sem ligações principais"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Origem das ligações pricipais"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccione o que será mostrado como Ligações Principais "
"(normalmente no topo da página)"
msgid "No Secondary links"
msgstr "Sem ligações secundárias"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Origem das ligações secundárias"
msgid "manage display"
msgstr "gerir exibição"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Visualizar antes da apresentação"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostrar informações do autor e data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Autor nome de utilizador e data de publicação são exibidas."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registo da revisão"
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Atenção: Dê a grupo de utilizadores de confiança somente; esta "
"permissão tem implicações de segurança."
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Editar o próprio conteúdo %type_name"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Editar qualquer conteúdo %type_name"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Eliminar o próprio conteúdo %type_name"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Eliminar qualquer conteúdo %type_name"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Deve incluir pelo menos uma palavra com 1 caracter ou mais."
msgstr[1] "Deve incluir pelo menos uma palavra de @count caracteres ou mais."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Procurados %type para %keys."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"A arquitetura de testes não pôde ser instalada porque a biblioteca "
"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> não está disponível."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"O número máximo de mensagens exibidas nas páginas de resumo como "
"página inicial."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando o documento requerido é negado ao "
"utilizador corrente. Deixe em branco para exibir uma página genérica "
"de \"acesso negado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando nenhum outro conteúdo corresponde ao  "
"pedido. Deixe em branco para exibir uma página genérica de \"página "
"não encontrada\"."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrição do seu site, incluído em cada feed."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Os utilizadores podem definir o seu fuso horário."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recordar aos utilizadores no login que a sua zona horária não está "
"definida."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Aplicável apenas se os utilizadores quiserem definir o seu próprio "
"fuso horário."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horário para os novos utilizadores"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso horário predefinido."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuso horário em branco."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Os utilizadores devem configurar a sua zona horária durante o "
"registo."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pôr o site em modo de manutenção"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mensagem do modo de manutenção"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mensagem a mostrar aos visitantes quando o site estiver em "
"manutenção."
msgid "Public files"
msgstr "Ficheiros públicos"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Não existe actualmente nenhum conteúdo classificado com este termo"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"O diretório %directory não existe ou não tem permissões de "
"escrita."
msgid "Picture directory"
msgstr "Directório dos retratos"
msgid "E-mails"
msgstr "Emails"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação do cancelamento de conta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar o corpo do email enviado aos utilizadores quando tentam "
"cancelar as suas contas."
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulários de contacto"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "Remove this display"
msgstr "Remover este display"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Remover grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo predefinido"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros não agrupáveis"
msgid "Group type"
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulário exposto básico"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada requerida"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Um formulário exposto que só renderiza a view se o formulário "
"contiver entrada de utilizador."
msgid "Display all items"
msgstr "Mostrar todos os itens"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Exibe todos os itens que esta visualização pode encontrar"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostrar um número específico de itens"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Exibir um número limitado de itens que esta view possa encontrar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída paginada, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Saída paginada, estilo completo do Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída paginada, mini paginador"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Utilizar a saída de mini paginação."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (em bruto)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"O utilizador ou nome de autor. Este filtro não verifica se o "
"utilizador existe e permite correspondência parcial. Não utiliza "
"auto-completar."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Inserir texto markup para a área."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opções do formulário exposto"
msgid "Pager options"
msgstr "Opções de paginação"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "O ID do display deve ser único."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Escolha um filtro e clique em Aplicar para ver os resultados "
"pretendidos"
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto sobre a procura"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"O número total de páginas. Deixe em branco para mostrar todas as "
"páginas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Expor opções"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expor esta opção permite aos utilizadores definirem os seus valores "
"e critérios mediante um formulário quando a view é exibida"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Expor itens por página"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta de itens por página"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Etiqueta para uso em itens expostos por página."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opções de exibição dos itens por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Mostrar offset"
msgid "All items"
msgstr "Todos os itens"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, saltar @skip"
msgstr[1] "@count itens, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar resultados"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação"
msgid "is one of"
msgstr "é um de"
msgid "No verifications available. <a href=\"@add\">Add verification</a>."
msgstr ""
"Nenhuma verificação disponível. <a href=\"@add\">Adicionar "
"verificação</a>."
msgid ""
"This is the full meta tag provided for verification. Note that this "
"meta tag will only be visible in the source code of your <a "
"href=\"@frontpage\">front page</a>."
msgstr ""
"Este é o meta tag completo, fornecido para verificação. Note que "
"este meta tag apenas será visível no código-fonte da sua <a "
"href=\"@frontpage\">página inicial</a>."
msgid "Update and save"
msgstr "Actualizar e guardar"
msgid "Context exists"
msgstr "O contexto existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier não existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "String: comparação"
msgid "String: length"
msgstr "String: dimensão"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Detalhes sobre um item de menu especifico."
msgid "Field info"
msgstr "Informação do campo"
msgid "Email Contact Form Settings"
msgstr "Configurações do Formulário de Contacto de Email"
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Definir um tipo de campo de email."
msgid "Configure Superfish Menus"
msgstr "Configurar os Menus Superfish"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webform Nós ativa acesso aos formulários e questionários em anexo."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Para adicionar um, criar um !types pedaço de conteúdo."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Esta página lista todos os conteúdos no site que pode ter um "
"formulário web ligado a ele."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visite o <a href=\"!url\">Configuração de formulário web</a> "
"página e criar um Formulário da web em pelo menos um tipo de "
"conteúdo."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Opcional: Criar Formulário da web em vários tipos, visitando a <a "
"href=\"!url\">Configuração de formulário web</a> página."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Um campo de texto especial que aceita endereços de e-mail."
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organizar formulários em multiplas páginas."
msgid "Webform settings"
msgstr "Definições de Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Editar as definições de email"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Eliminar definições de email"
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Permitir opção \"Outro...\""
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Texto para a opção \"Outro...\""
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Comprimento máximo do valor do campo de texto."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Formulário ativo para tipos de conteúdo"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"O módulo Formulário permite-lhe ativar os componentes de formulário "
"em qualquer tipo de conteúdo. Escolha os tipos que deseja associar a "
"componentes de formulário."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formato do endereço de e-mail"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Formato Longo: \"Exemplo Nome\" &lt;nome@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Formato curto: nome@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"A maior parte dos servidores suportam o formato \"longo\" o que irá "
"permitir a utilização de endereços de remetente mais amigáveis. "
"Contudo, muitos servidores em ambiente Windows são incapazes de "
"enviar e-mails neste formato. Altere esta opção se verificar "
"problemas no envio de e-mails com o Webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Atualmente não há formulários no seu site. Criar !types uma peça "
"de conteúdo."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Regras condicionais"
msgid "Include all components"
msgstr "Incluir todos os componentes"
msgid "Component value"
msgstr "Valor do componente"
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Qualquer elemento email, select ou hidden pode ser selecionado como o "
"endereço de email do remetente."
msgid "No available components"
msgstr "Não há componentes disponíveis"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Um modelo de email pode personalizar a exibição dos emails."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Valores de email incluídos"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Detalhes do cabeçalho do email"
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Apagar configurações de email?"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Configurações do email apagadas."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Mensagem de confirmação"
msgid "Included export components"
msgstr "Incluídos componentes de exportação"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Os componentes selecionados serão incluídos na exportação."
msgid "Option A"
msgstr "Opção A"
msgid "Option B"
msgstr "Opção B"
msgid "Option C"
msgstr "Opção C"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Enviado em %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Enviado pelo utilizador: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Submitida por um utilizador anónimo: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "O ID de submissão da submissão"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Se a submissão é ou não um rascunho."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "A data em que esta submissão foi submetida."
msgid "@name form"
msgstr "@name formulário"
msgid "User password request form"
msgstr "Formulário de pedido de senha"
msgid "Linkit"
msgstr "Linkit"
msgid "Collapse"
msgstr "Expandir"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "O assunto do comentário."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "O utilizador atualmente em sessão."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Tamanho máximo dos caminhos alternativos a gerar. 100 é o tamanho "
"recomendado. @max é o tamanho máximo possível. Ver <a "
"href=\"@pathauto-help\">a ajuda do Pathauto</a> para mais "
"informações."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"O que deve o Pathauto fazer ao atualizar um item que já tenha "
"definido um caminho alternativo?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Quando um padrão inclui determinados caracteres (como os que têm "
"acentos), deve o Pathauto tentar transliterá-los para o alfabeto "
"ASCII-96? A transliteração é realizado pelo módulo "
"Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reduzir a expressão a letras e números"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Lista de palavras a eliminar do caminho alternativo, separadas por "
"vírgulas. Não use isto para remover pontuação."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Escolha os caminhos alternativos a eliminar"
msgid "All aliases"
msgstr "Todos os caminhos alternativos"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> não há confirmação. Certifique-se do que "
"está a fazer antes de carregar em \"Apagar caminhos "
"alternativos!\".<br />Pense em fazer uma cópia de segurança da base "
"de dados e/ou da tabela url_alias antes de usar esta ferramenta."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Ignorando o caminho alternativo %alias devido a conflito com um "
"caminho existente."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignorando o caminho alternativo %alias por ser o mesmo que o caminho "
"interno."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Criado novo caminho alternativo %alias para %source, substituindo "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Criado novo caminho alternativo %alias para %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Tamanho máximo do caminhos alternativo e componente"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permitir que um utilizador configure os padrões para gerar "
"automaticamente caminhos alternativos e eliminá-los em massa."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notificação de Alterações em Caminhos"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina se os utlizadores são notificados ou não."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogues de utilizadores"
msgid "The file description"
msgstr "A descrição do ficheiro"
msgid "Update preview"
msgstr "Atualizar pré-visualização"
msgid "Allowed URI schemes"
msgstr "Esquemas URI permitidos"
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Gerir ficheiros utilizados em seu site."
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Começa a partir do local atual (predefinido)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Da Esquerda Para a Direita"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Aceder a todos os resultados dos formulários"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Acesso aos próprios resultados do formulário"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Editar todos os envios de formulário"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Eliminar todos os envios de formulário"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Acesso aos próprios envios de formulário"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Editar os próprios envios de formulários"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Eliminar os próprios envios de formulários"
msgid "Minimum number of selections"
msgstr "Número mínimo de seleções"
msgid "Specify the minimum number of options a user should select."
msgstr ""
"Especifique o número mínimo de opções que um utilizador deve "
"selecionar."
msgid "Maximum number of selections"
msgstr "Número máximo de seleções"
msgid "Specify the maximum number of options a user can select."
msgstr ""
"Específique o número de opções máximo que um utilizador pode "
"selecionar."
msgid "Number of selections"
msgstr "Número de seleções"
msgid "Specify how many options a user can select."
msgstr "Específique o número de opções que um utilizador pode selecionar."
msgid "You have to specify at least one of these items:"
msgstr "Tem de especificar pelo menos um dos seguintes itens:"
msgid "Please select at least %num options for %item"
msgstr "Por favor selecione no mínimo %num opções para %item"
msgid "Please select maximum %num options for %item"
msgstr "Por favor selecione no máximo %num opções para %item"
msgid "Please select %num options for %item"
msgstr "Por favor selecione %num opções para %item"
msgid "Default value timezone"
msgstr "Valor pedefinido para fuso horário"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carregar uma lista de opções pré-construida"
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Modificar teclas (Avançado)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Cada opção tem de ter uma chave específica. Especifique cada "
"opção como \"safe_key|Some readable option\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Chaves de opção têm de ter menos de 128 caracteres. As seguintes "
"chaves excedem este limite:"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Editar o componente: @name"
msgid "US states"
msgstr "Estados dos Estados Unidos da América"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Image module settings"
msgstr "Definições do módulo de imagem"
msgid "Automatically activate Colorbox for links to user/login."
msgstr ""
"Ativar automaticamente Colorbox para ligações ao utilizador / "
"início da sessão."
msgid "Example 1"
msgstr "Exemplo 1"
msgid "Example 2"
msgstr "Exemplo 2"
msgid "Example 3"
msgstr "Exemplo 3"
msgid "Example 4"
msgstr "Exemplo 4"
msgid "Example 5"
msgstr "Exemplo 5"
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transição"
msgid "Elastic"
msgstr "Elástico"
msgid "The transition type."
msgstr "O tipo de transição."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Não é vazio (NÃO NULO)"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Manipulador danificado/em falta: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá "
"produzir o que deseja. Se quiser múltiplas versões da visualização "
"do node, use panels."
msgid "Translate link"
msgstr "Traduzir ligação"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornecer um ligação simples para traduzir o nó."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome de autenticação"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "O nome de autenticação única."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "O nome do módulo de autenticação e gestão da entrada."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use ligação absoluta (começa com \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Nome de máquina da saída"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar o termo taxonomia do Drupal para criar links na trilha de "
"navegação"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selecionado, as ligações na trilha de migalhas será criado "
"usando o método padrão drupal em vez do método vistas "
"personalizadas. Isso é útil se você estiver usando módulos como "
"taxonomia redireccionar o prazo para alterar as suas ligações "
"taxonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta "
"vista."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"hífenes."
msgid "Choose text"
msgstr "Escolha o texto"
msgid "Term edit link"
msgstr "Ligação de edição do termo"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para editar o termo."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Configurar valores que o utilizador pode escolher para determinar os "
"itens por página. Indicar esses valores separados por vírgula."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Quando marcado, os utilizadores podem determinar quantos itens devem "
"ser ignorados no início."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Por favor, insira uma lista de valores numéricos inteiros separados "
"por vírgulas: por exemplo: 10, 20, 50, 100"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Permitir popup de calendário"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Permitir um selector de datas em JavaScript a seguir ao campo de data."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Abrir popup de calendário"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anexo antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anexo depois"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "item"
msgstr[1] "itens"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Selecione um token para inserir no campo que você clicou "
"anteriormente."
msgid "Translation source node"
msgstr "Tradução do Nó original"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserir este token no seu formulário"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Primeiro carregue num campo de texto para inserir os seus tokens."
msgid "Image module integration"
msgstr "Integração do módulo de imagem"
msgid "Insert image gallery"
msgstr "Inserir galeria de imagens"
msgid "Translation update status"
msgstr "Estado da atualização da tradução"
msgid "There are available updates"
msgstr "Há atualizações disponíveis"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Todas as suas traduções são atualizadas"
msgid "Khmer"
msgstr "Cambojano"
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Importar ficheiros para sua biblioteca de mídia."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Um módulo fornece esta configuração."
msgid "Redirect path on registration"
msgstr "Redirecionar caminho no registro"
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fundo do rodapé"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomia: termo pai"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termos de taxonômia do nó de referência."
msgid "Site logo"
msgstr "Logótipo do site"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Ligações principais de navegação"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Ligações secundárias de navegação"
msgid "Tabs type"
msgstr "Tipo de separadores"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid "Blacklisted words"
msgstr "Palavras bloqueadas"
msgid "%item only allows the use of plain text"
msgstr "%item só permite o uso de texto simples"
msgid "%item does not contain the correct data"
msgstr "%item não contêm a informação correcta"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titulo, como texto simples"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"O manipulador @handler tentou adicionar um additional_field "
"@identifier mas @table não pode ser adicionada!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Preencha fila única"
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Quantidade de tempo em milisegundos entre transições. Mude para o "
"valor 0 para o slide-show não rodar automaticamente."
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Omitir desafios em várias etapas / previsão de fluxo de trabalho "
"logo que o utilizador responde bem a um desafio."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Omitir desafios em um tipo de formulário logo que o utilizador "
"responde bem a um desafio em um formulário desse tipo."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Omitir desafios em todos os formulários, uma vez que o utilizador "
"responde bem a qualquer desafio no site."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Definir se os desafios devem ser omitidos durante o resto de uma "
"sessão logo que o utilizador responde bem a um desafio."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe as extensões com um espaço ou vírgula e não inclua o ponto "
"no início."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"A capacidade para enviar aos utilizadores as suas passwords em texto "
"foi removido no Drupal 7. Os templates do email existente foram "
"modificados para removê-lo. Deverá <a href=\"@template-url\">rever "
"estes templates</a> para confirmar que são lidos correctamente."
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nenhuma (imagem original)"
msgid ""
"The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path "
"provided must be relative to the base path. When none is specified, "
"the default module CSS file is used."
msgstr ""
"O caminho  para a folha de estilo personalizada, caso exista. Em caso "
"de omissão, a folha de estilo distribuída com este módulo é usada."
msgid "Macros: %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Macros: %t (caminho para o tema: \"%theme\")"
msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list"
msgstr "Incluir hiperligações internas à página na lista de URLs"
msgid ""
"If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include "
"anchors links on the same page."
msgstr ""
"se ativar, a lista dos URL no fundo da página irá incluir as "
"ligações âncora na mesma página."
msgid "File %file is not readable by the web server."
msgstr "O ficheiro %f não é legivél pelo servidor web."
msgid "Display printer-friendly link in teaser"
msgstr "Mostrar a ligação para a versão para imprimir no resumo"
msgid "Enabling this will display the link in teaser mode."
msgstr "Ao activar esta opção irá mostrar uma ligação no modo de resumo."
msgid "Display link to the PDF version in teaser"
msgstr "Mostrar ligação para a versão PDF no resumo"
msgid "Auto-configure the PDF tool settings"
msgstr "Auto-configurar as opções da ferramenta PDF"
msgid ""
"If you disable this option, the pdf tool settings must be configured "
"manually. For TCDPF, edit the tcpdf/config/tcpdf_config.php file. For "
"dompdf, edit the dompdf/dompdf_config.inc.php file."
msgstr ""
"Se desligar esta opção, as opções da ferramenta PDF têm de ser "
"configuradas manualmente. Para o TCPDF, edite o ficheiro  "
"tcpdf/config/tcpdf_config.php. Para o dompdf, edite o ficheiro "
"dompdf/dompdf_config.inc.php."
msgid "Use dompdf's Unicode Mode"
msgstr "Usar o modo Unicode do dompdf"
msgid ""
"If enabled, dompdf's Unicode mode is used. If not, the module will "
"attempt to convert some non-ASCII chars to ISO-8859-1."
msgstr ""
"Se ativo, o modo Unicode do dompdf será usado. Caso contrário, o "
"módulo tentará converter alguns carateres não-ASCII para "
"ISO-8859-1."
msgid "DOMPDF font cache directory"
msgstr "Directório da cache de fonts do DOMPDF"
msgid "Non-writable permissions"
msgstr "Sem permissão de escrita"
msgid ""
"You must change the %fontdir permissions to be writable, as dompdf "
"requires write-access to that directory."
msgstr ""
"Tem de modificar as permissões do directório %fontdir de modo a "
"permitir a escrita, uma vez que o dompdf requer acesso de escrita a "
"esse directório."
msgid "Edit components"
msgstr "Editar componentes"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Em conflito com: !conflicts"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Em conflito com outra funcionalidade"
msgid "Custom content"
msgstr "Conteúdo personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo personalizado"
msgid "content pane"
msgstr "painel de conteúdo"
msgid "content panes"
msgstr "paineis de conteúdo"
msgid "Content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Adicionar um novo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reverter %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "O %title foi criado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title não pôde ser criado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title foi atualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title não pôde ser atualizado."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title foi ativado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title foi desativado."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ativado, o nome"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Definições administrativas"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar linhas"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Tornar os resultados das vistas disponíveis como um contexto para o "
"uso em painéis e outras aplicações."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contém linhas em contextos."
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr ""
"Obter uma visão do olho do pássaro de itens relacionados com os "
"Painéis."
msgid "Custom layout"
msgstr "Layout personalizado"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Layouts personalizados podem adicionar layouts específicos ao site "
"que pode utilizar nos seus painéis."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Não existem layouts personalizados"
msgid "mini panels"
msgstr "mini painéis"
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Plugin danificado/em falta"
msgid "Row class"
msgstr "Classe da linha"
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Esta configuração é fornecida por um módulo, mas foi alterada."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "A configuração personalizada pelo utilizador."
msgid "Creates revision"
msgstr "Criar revisão"
msgid "The current date and time."
msgstr "A data e a hora atuais."
msgid "Copy source"
msgstr "Copiar original"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Ocultar de você a tradução na página"
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página actual quando a visualizar nas listas paginadas."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "O Nó original para definir este Nó atual de tradução."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "o título do menu de ligações"
msgid "Page number"
msgstr "O número de página"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Tamanho máximo de qualquer componente do caminho alternativo (ex: "
"[title]). 100 é o tamanho recomendado. @max é o tamanho máximo "
"possível. Ver <a href=\"@pathauto-help\">a ajuda do Pathauto</a> para "
"mais informações."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "O campo %name não é um número válido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "O campo %name não pode ser superior a @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "O campo %name não pode ser inferior a @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"O campo <em>Expressões a Remover</em> não pode conter HTML. "
"Certifique-se que desativa os editores WYSIWYG editors para este "
"campo."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Selecione os tipos de caminhos para os quais gerar caminhos "
"alternativos"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "A atualizar em massa os caminhos alternativos"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar @operation com os argumentos: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Gerado 1 caminho alternativo."
msgstr[1] "Gerados @count caminhos alternativos."
msgid "language neutral"
msgstr "neutro em relação ao idioma"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type em @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Atualizado o caminho para o nó @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Caminhos de termos de taxonomia"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Atualizado o caminho para o termo @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Caminhos de fóruns"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Atualizado o caminho para o fórum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Caminhos de utilizador"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Atualizado o caminho para o utilizador @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Caminhos de blogue"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Atualizado o caminho o utilizador de blogue @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atualizar um caminho alternativo"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Atualizado o caminho alternativo para 1 nó."
msgstr[1] "Atualizados os caminhos alternativos para @count nós."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Atualizado o caminho alternativo para 1 termo."
msgstr[1] "Atualizados os caminhos alternativos para @count termos."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Atualizado o caminho alternativo para 1 conta de utilizador."
msgstr[1] "Atualizados os caminhos alternativos para @count contas de utilizador."
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Configurou o @name como separador e para ser removido quando "
"encontrado em expressões. Isto pode causar problemas com os seus "
"padrões e especialmente com o token term:path. O melhor é definir a "
"ação do @name para \"substituir por separador\"."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce de @endpoint rejeitado porque não está formatado "
"correctamente, nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce recebido de @endpoint está fora do intervalo aceitável "
"(diferença de tempo: @intervals). Verifique se não há um "
"desfazamento do tempo."
msgid "Verification saved."
msgstr "Verificação guardada."
msgid "Verifications"
msgstr "Verificações"
msgid "Edit translations"
msgstr "Editar traduções"
msgid "UI for quick translation of dynamic strings."
msgstr "IU para a tradução rápida de expressões dinâmicas."
msgid "Select the kind of strings to display."
msgstr "Selecionar o tipo de expressões a exibir."
msgid "Search server"
msgstr "Servidor de pesquisa"
msgid "The primary identifier for a server."
msgstr "O identificador primário para um servidor."
msgid "The displayed name for a server."
msgstr "O nome exibido para um servidor."
msgid "The displayed description for a server."
msgstr "A descrição exibida para um servidor."
msgid "Inline HTML"
msgstr "HTML"
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
msgid ""
"The currently selected PDF generation library (%file) is no longer "
"accessible."
msgstr ""
"A ferramenta de geração de PDF selecionada atualmente (%file) não "
"está acessível."
msgid "wkhtmltopdf library"
msgstr "Ferramenta wkhtmltopdf"
msgid "Non-executable permissions"
msgstr "Sem permissão de execução"
msgid ""
"You must modify the permissions of the wkhtmltopdf file (%file) to "
"make it executable."
msgstr ""
"Tem de modificar as permissões do executável do wkhtmltopdf (%file) "
"de modo a torná-lo executável."
msgid "Inline HTML with Attachment"
msgstr "HTML com anexo"
msgid "Plain Text with Attachment"
msgstr "Texto simples com anexo"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar o predefinido -"
msgid "Current list item"
msgstr "Item de linha actual"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Depois de atualizar um comentário existente"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Antes de guardar um comentário"
msgid "Before saving content"
msgstr "Antes de guardar o conteúdo"
msgid "Content is viewed"
msgstr "O conteúdo foi visualizado"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "A iniciar Drupal"
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Depois atualizar um termo existente"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Antes de guardar um termo de taxonomia"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Depois de guardar um novo vocabulário"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Após atualizar um vocabulário existente"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Antes de guardar um vocabulário"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Depois de excluir um vocabulário"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Após guardar uma nova conta de utilizador"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Depois de atualizar uma conta de utilizador existente"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Antes de guardar uma conta de utilizador"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Página de conta de utilizador é visualizada"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Depois de uma conta de utilizador ser eliminada"
msgid "React on event"
msgstr "Reagir ao evento"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrar funcionalidades"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Executar tarefas de administração das funcionalidades."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Visualizar, ativar e desativar funcionalidades."
msgid "New field name"
msgstr "Nome novo do campo"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Nenhuns projetos ou idiomas para atualizar."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Selecione um ou mais idiomas para descarregar e atualizar. Se não "
"selecionar uma, todas elas serão atualizadas."
msgid "Refresh information"
msgstr "Atualizar informação"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Não é possível encontrar quaisquer atualizações de traduções."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr ""
"A buscar informações sobre as atualizações disponíveis no "
"servidor"
msgid "Update source"
msgstr "Atualizar original"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nunca (manualmente)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecione a frequência com que você deseja verificar automaticamente "
"as traduções e atualizações para os módulos e temas instalados."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Armazenar ficheiros descarregados"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"As atualizações de tradução substituem as existentes; as novas "
"são adicionadas"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Ficheiros locais e no servidor remoto."
msgid "Local files only."
msgstr "Apenas ficheiros locais."
msgid "Remote server only."
msgstr "Apenas o servidor remoto."
msgid "Remote update available"
msgstr "Disponível atualização remota"
msgid "Local update available"
msgstr "Disponível atualização local"
msgid "No information"
msgstr "Não existe informação"
msgid "Updating translation."
msgstr "Atualizar a tradução."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "A descarregar e importar ficheiros."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Erro ao importar as traduções."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "Descarregado com êxito %download_link para %tmpfile"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Erro ao criar arquivo temporário para descarga em %tmpdir. O arquivo "
"remoto é %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Lista das últimas traduções importadas e atualizações "
"disponíveis para cada projeto ativo e idioma."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Se existirem atualizações disponíveis, você pode clicar em "
"atualizar para que possam ser descarregadas e importadas agora ou "
"você pode editar a configuração para que sejam atualizadas "
"automaticamente na página \"<a href=\"@update-settings\">Atualizar "
"página de definições</a>\""
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Estas são as definições para o sistema de atualização de "
"tradução. Para atualizar suas traduções agora, confira os <a "
"href=\"@update-admin\">Página de administração para atualização "
"de tradução</a>."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Não há informações disponíveis sobre o potencial de novos ou "
"actualização de traduções para os módulos e temas instalados. "
"Para verificar se há actualizações, você pode precisar <a "
"href=\"@run_cron\">executar cron</a> ou você pode <a "
"href=\"@check_manually\">verificar manualmente</a>. Note-se que "
"verificar se há actualizações disponíveis pode levar um longo "
"tempo, por isso, seja paciente."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"Verificada automaticamente @checked traduções, atualizações "
"@updated."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Configuração de atualização automática"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Há traduções novas ou atualizadas disponíveis para os módulos e "
"temas instalados. Para verificar se há atualizações, você pode "
"visitar o <a href=\"@check_manually\">página de atualização de "
"tradução</a>."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Erro ao abrir o socket @socket"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensagens de registo recentes"
msgid "Format settings:"
msgstr "Definições de formato"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Formato de texto em falta: %format."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Sobreposição administrativa"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Quando activado, apenas utilizadores a  <a "
"href=\"@permissions-url\">permissão</a> \"Use o site em modo "
"manutenção\" podem aceder ao site para realizar a manutenção; "
"todos os outros visitantes vêm a mensagem do modo manutenção "
"configurado abaixo. Os utilizadores autorizados podem ligar-se "
"directamente através do <a href=\"@user-login\">Login do "
"Utilizador</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirectoria na directoria de carregamento de ficheiros onde as "
"imagens serão guardadas."
msgid "View mode"
msgstr "O modo de visualização"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemplos: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "e onde %property é %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "onde %property é %value"
msgid "and where"
msgstr "e onde"
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "O nome legível por máquina para identificar essa @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "ID @entity Interno, numérico"
msgid "@entity ID"
msgstr "ID @entity"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Depois de guardar um novo @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "criado @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Depois de atualizar um (a) @entity existente"
msgid "updated @entity"
msgstr "atualizado @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Antes de guardar a @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "guardado @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Depois de eliminar uma @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "eliminado @entity"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ir para sua conta"
msgid "your account"
msgstr "a sua conta"
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lagarto"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Escolha seu animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nomeie sua ovelha"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Qual a raça da ovelha"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Eagle"
msgstr "Águia"
msgid "Hawk"
msgstr "Falcão"
msgid "Owl"
msgstr "Coruja"
msgid "Buzzard"
msgstr "Urubú"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "wild"
msgstr "selvagem"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Usar Gestor Página"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Mudar configurações gerais para esta variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página não encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acesso negado"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirecionamento"
msgid "The signature of a user."
msgstr "A assinatura do utilizador."
msgid "Create mini panels"
msgstr "Criar mini painéis"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Criar novos mini painéis"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Administrar mini painéis"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Editar e eliminar mini painéis"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Páginas de entrada são páginas simples que possuem um endereço, "
"possivelmente uma entrada de menu visível e um um layout de painel "
"com conteúdos simples."
msgid "Panel fields"
msgstr "Painel de campos"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Exibe os campos em um painel ao invés de usar um tema."
msgid "Use on-page translation"
msgstr "Usar a tradução na página"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr "Torna possível traduzir a interface do Drupal em páginas."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "Enviar traduções para o servidor de localização"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores enviar as traduções para um servidor de "
"localização remota."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr ""
"Deverá fornecer um endereço de servidor, como por exemplo "
"http://localize.drupal.org"
msgid "Secondary navigation"
msgstr "Navegação secundaria"
msgid "Email links icon"
msgstr "O íconede ligações ao email"
msgid "Webform: !title"
msgstr "Formulário: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Apenas formulário"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"O formato predefinido para as novas definições de e-mail. As "
"opções de e-mail do Webform têm precedência sobre as definições "
"dos e-mails de todo o sistema configurados como e-mail MIME."
msgid "Format override"
msgstr "Substituir formato"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Configuração do formato de e-mail no webform"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Enviar todos os e-mails no formato predefinido"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Forçar o envio de todos os e-mails do webform no formato predefinido."
msgid "No available components."
msgstr "Não há componentes disponíveis."
msgid "Redirection location"
msgstr "Localização do redirecionamento"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Página de confirmação"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Sem redirecionamento (recarrega a página atual)"
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Uma URL válida é necessária para o redirecionamento personalizado."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Current format is"
msgstr "O formato actual é"
msgid "Delete and save"
msgstr "Eliminar e guardar"
msgid "Enable and save"
msgstr "Ativar e gravar"
msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "Colocação em cache de CAPTCHA"
msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and flushing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"Para maior eficiência, as posições dos elementos CAPTCHA em cada um "
"dos formulários configurados são armazenados em cache. Na maioria "
"das vezes, a estrutura de um formulário não muda, e seria um "
"desperdício para recalcular as posições de cada vez. "
"Ocasionalmente, no entanto, a estrutura do formulário pode ser "
"alterada (por exemplo, durante a construção do site) e libertar o "
"cache de colocação CAPTCHA pode ser necessário para corrigir a "
"colocação CAPTCHA."
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "Esvaziar a cache de colocação de CAPTCHA"
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Eliminado %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Adicionar @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Editar @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Clonar @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Reverter @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Eliminar @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr ""
"Nomes legíveis por máquina não devem ser constituídos apenas por "
"números."
msgid "The author of the comment."
msgstr "O autor do comentário."
msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\"!dblog\">log</a>."
msgstr ""
"Relatório de informações sobre as respostas erradas ao <a "
"href=\"!dblog\">registo</a>."
msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr "Administrar definições de CAPTCHA"
msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr "Os utilizadores com essa permissão não é oferecida uma CAPTCHA."
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"Selecione os tipos de letra para usar no texto da imagem CAPTCHA. "
"Além dos predefinidos já existentes, você também pode usar seus "
"próprios tipos de letra TrueType (extensão de ficheiro. ttf) "
"colocando-os em %fonts_library_general or %fonts_library_specific."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Importados %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Exportar @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importar @entity_type"
msgid "Entity info"
msgstr "Informação da entidade"
msgid ""
"For per-user access permissions enable the <a href=\"@link\">%DNAbU "
"block</a>."
msgstr ""
"Para cada utilizador as permissões de acesso ativar <a "
"href=\"@link\">Bloco %DNAbU k</a>."
msgid "Generate terms"
msgstr "Gerar termos"
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Gerar vocabulários"
msgid "Generate menus"
msgstr "Gerar menus"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixo"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Administrar o acesso a CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Personalizar a aparência de CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "O acesso a CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Guia do desenvolvedor"
msgid "Administration panel"
msgstr "Painel de administração"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Autoria de Conteúdo"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Falha ao buscar informações sobre as atualizações disponíveis no "
"servidor."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"Um caminho relativo ao diretório de instalação do Drupal onde os "
"ficheiros de tradução serão armazenados, por exemplo, sites / todas "
"as traduções /. Ficheiros de tradução guardados podem ser "
"reutilizados por outras instalações. Se for deixado vazio baixado a "
"tradução não serão guardadas."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Não guardado localmente devido a conteúdo HTML inválido."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Tradução guardada localmente."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Tradução local removida com sucesso."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Erro desconhecido ao guardar tradução localmente."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Pode partilhar o seu trabalho com o !l10n_server se configurar a sua "
"chave API em !user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Não guardada por faltar a expressão original."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Não guardada por falta de valores do formulário."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Não guardada devido a permissões insuficientes."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Adicionado l10n_status campo para locales_target."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr "Resolvido o possível l10n_status conflito de campo em locales_target."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Cada atualização da tradução também será enviada para este "
"servidor. Sugerimos que digite <a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> para partilhar com a "
"comunidade Drupal. Certifique-se que colocou uma chave API nas "
"definições da conta de utilizador para cada utilizador que irá "
"participar nas traduções."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "Tradução enviada e aceite por @server."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "Tradução rejeitada por @server. Motivo: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"A ligação com @server falhou com o seguinte erro: %error_code: "
"%error_message."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "A versão no idioma original deste nó, se houver."
msgid "The entity type."
msgstr "O tipo de entidade."
msgid "Administer all groups and permissions."
msgstr "Administrar permissões de todos os grupos."
msgid ""
"Edit the group. Note: This permission controls only node entity type "
"groups."
msgstr ""
"Editar o grupo. Nota: Esta permissão controla apenas Grupos do tipo "
"do Nó da entidade."
msgid "Administer group"
msgstr "Administrar o grupo"
msgid "Determine if this should be a group."
msgstr "Determinar se este deve ser um grupo."
msgid "Determine if group should use default roles and permissions."
msgstr "Determinar se o grupo deve usar as regras e permissões predefinidas."
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Regras e permissões do grupo."
msgid "Determine to which groups this group content is assigned to."
msgstr "Determinar os grupos aos quais este conteúdo é atribuído."
msgid "Groups audience"
msgstr "Grupos de audiência"
msgid "API to allow associating content with groups."
msgstr "API para permitir associar o conteúdo com os grupos."
msgid "Group user roles"
msgstr "Grupo de regras de utilizador"
msgid "Group permissions"
msgstr "Permissões do grupo"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Filtrar por permissões de grupo."
msgid "Add Group access field to group types."
msgstr "Adicionar campo de acesso ao grupo dos tipos de grupo."
msgid "Group visibility"
msgstr "Visibilidade do grupo"
msgid "Enable access control for private and public groups and group content."
msgstr ""
"Ativar o acesso de controlo para grupos privados e públicos e "
"conteúdo do grupo."
msgid "Determine context by checking if a node is a group or a group content."
msgstr ""
"Determinar o contexto, verificando se um nó é um grupo ou um grupo "
"de conteúdo."
msgid "User view"
msgstr "Exibir utilizador"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user view' page."
msgstr ""
"Determine o contexto, verificando se um utilizador é um grupo ou o "
"conteúdo do grupo na página a \"visão do utilizador\"."
msgid "User edit"
msgstr "Editar o utilizador"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user edit' page."
msgstr ""
"Determine o contexto, verificando se um utilizador é um grupo ou o "
"conteúdo do grupo na página 'editar utilizador'."
msgid "Organic groups context"
msgstr "Contexto de Grupos orgânicos"
msgid "Get a group from a viewed page."
msgstr "Começar um grupo de uma página visualizada."
msgid "View @label field"
msgstr "Exibir campo de @label"
msgid "Edit @label field"
msgstr "Editar campo de @label"
msgid "Organic groups field access"
msgstr "Acesso ao campo de Grupos orgânicos"
msgid "Provide field access based on group."
msgstr "Proporcionar acesso ao campo com base no grupo."
msgid "Organic groups register"
msgstr "Registo em Grupos orgânicos"
msgid "Allow subscribing to groups during the user registration."
msgstr "Permitir subscrição de grupos durante o registo de utilizador."
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Adicionar um membro ao grupo %group"
msgid "Membership state"
msgstr "Estado do membro"
msgid "Select the state of the membership."
msgstr "Selecionar o estado da adesão."
msgid "You have entered an invalid user name."
msgstr "Você digitou um nome de utilizador inválido."
msgid "%user has been added to group."
msgstr "%user foi adicionado ao grupo."
msgid "view permissions"
msgstr "exibir permissões"
msgid "@bundle - @entity entity"
msgstr "@bundle - @entity entidade"
msgid "Field %field already exists in %bundle."
msgstr "O campo %field já existe no %bundle."
msgid "Added field %field to %bundle."
msgstr "Campo %field adicionado para %bundle."
msgid "You are already a member of the group @group."
msgstr "Você já é um membro do grupo @group."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user já é um membro do grupo @group."
msgid "As the manager of %group, you can not leave the group."
msgstr "Como gestor do %group, você não pode deixar o grupo."
msgid "You are the group manager"
msgstr "Você é o gestor do grupo"
msgid "Request group membership"
msgstr "Pedido de participação no grupo"
msgid "Group content"
msgstr "Conteúdo de grupo"
msgid "Approve and deny subscription"
msgstr "Aprovar e negar a subscrição"
msgid "Add people"
msgstr "Adicionar pessoas"
msgid "Add group members."
msgstr "Adicionar membros ao grupo."
msgid "Manage the group members."
msgstr "Gerir os membros do grupo."
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Os grupos de utilizadores (somente leitura)"
msgid "Manage the group roles."
msgstr "Gerir grupo de grupos de utilizadores."
msgid "View the group roles."
msgstr "Ver as regras do grupo."
msgid "Permissions (read-only)"
msgstr "Permissões (apenas para leitura)"
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Gerir as permissões de grupo."
msgid "View the group permissions."
msgstr "Ver as permissões do grupo."
msgid "Find and manage group members."
msgstr "Localizar e gerir os membros do grupo."
msgid "Organic groups UI"
msgstr "UI Grupos orgânicos"
msgid "Organic groups UI."
msgstr "UI Grupos orgânicos."
msgid "OG group"
msgstr "GO grupo"
msgid "OG: user permission in group"
msgstr "GO: permissão do utilizador no grupo"
msgid "Group permission"
msgstr "Permissão de grupo"
msgid "@identifier has \"@perm in @group group\""
msgstr "@identifier tem \"@perm no grupo @group \""
msgid "Group label"
msgstr "Etiqueta do grupo"
msgid "The file."
msgstr "O ficheiro."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Se o ficheiro está sendo exibido."
msgid "The image file."
msgstr "O ficheiro de imagem."
msgid "Component name"
msgstr "Nome do componente"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Não foram agendadas tarefas."
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Eliminar esta tarefa agendada"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtrar componente"
msgid "This is description of the group."
msgstr "Esta é a descrição do grupo."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entidade: ID"
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de entidade"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Aceder à página de administração das visualizações"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Ignorar controlo de acesso quando acedendo a vistas."
msgid "Add new view"
msgstr "Adicionar nova view"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validação básica -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiqueta elemento HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Coloque uma vírgula a seguir à etiqueta"
msgid "Format plural"
msgstr "Formato de plural"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Não passar expressões de administração para tradução."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Usa a função t() do núcleo do Drupal. Não é recomendado, pois "
"não suporta atualizações para expressões existentes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Se precisar de traduzir as etiquetas das vistas, para outros idiomas, "
"considere instalar o pacote de tradução de vistas, o módulo <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "O ID único do item do agregador."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "O guid do item original importado."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data e hora de criação do comentário."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi atualizado pela última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Se o comentário está aprovado (ou ainda na fila de moderação)"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do ultimo comentário"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostrar o ultimo comentário de um nó"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "O ultimo comentário de um nó"
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do ficheiro."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilização do ficheiro"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este nó, habitualmente porque está "
"num campo neste nó."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Um utilizador que está associado a este ficheiro, habitualmente "
"porque este ficheiro está num campo do utilizador."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este utilizador, habitualmente "
"porque está num campo no utilizador."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Um comentário que está associado a este ficheiro, habitualmente "
"porque este ficheiro está num campo do comentário."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este comentário, habitualmente "
"porque está num campo do comentário."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um termo de taxonomia que está associado com este ficheiro, "
"habitualmente porque este ficheiro está num campo no termo de "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este termo de taxonomia, "
"habitualmente porque está num campo do termo de taxonomia."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulário da taxonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um vocabulário de taxonomia que está associado a este ficheiro, "
"habitualmente porque este ficheiro está num campo do vocabulário da "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este vocabulário de taxonomia, "
"habitualmente porque está num campo do vocabulário da taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "O módulo gerindo o relacionamento deste ficheiro."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade que está relacionada com o ficheiro."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "O número de vezes que o ficheiro é usado por esta entidade."
msgid "term from !field_name"
msgstr "Termo de !field_name"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Calcula uma expressão matemática e mostra-a."
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Adicionar destino à ligação"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"O nome do display só deve conter letras, números ou traços "
"inferiores."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opção incluir todos os itens"
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta todos os itens"
msgid "Field Language"
msgstr "Idioma do campo"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todos os campos que suportam traduções serão exibidos no idioma "
"selecionado."
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr "Títulos e conteúdo de blocos configuráveis."
msgid "Block languages"
msgstr "Idiomas do bloco"
msgid "Enables language selector for blocks and optional block translation."
msgstr "Ativa o seletor de idiomas e a tradução opcional em blocos."
msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc."
msgstr "Descrições de campos configuráveis, predefinições, opções, etc."
msgid "Default translated"
msgstr "Predefinição traduzida"
msgid "Translate field properties"
msgstr "Traduzir propriedades dos campos"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr "Itens de menu traduzíveis: título e descrição."
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr "Nome de tipos de conteúdo, descrições, textos de ajuda."
msgid "Multilingual select"
msgstr "Selecionar vários idiomas"
msgid "i18n_string"
msgstr "i18n_string"
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "Refrescar expressões definidas prlo utilizador."
msgid "The name of the content type."
msgstr "O nome do tipo de conteúdo."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "O nome único legível por máquina, para o tipo de conteúdo."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A descrição opcional do tipo de conteúdo."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "O nome único legível por máquina para o vocabulário."
msgid "The picture of the user."
msgstr "O retrato do utilizador."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "O nome único legível por máquina para o menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A descrição opcional do menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Contagem de ligação de menu"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "O URL da página de edição da ligação do menu."
msgid "Content paths"
msgstr "Caminhos de conteúdos"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Padrão de caminho predefinido (aplica-se a todos os tipos de "
"conteúdo com padrões vazios em baixo)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Padrão de caminho predefinido para @node_type (aplica-se a todos os "
"tipos de conteúdo @node_type com padrões vazios em baixo)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Content access"
msgstr "Acesso ao conteúdo"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Todo o dia"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Display:"
msgstr "Exibir:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valores múltiplos:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partir de @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "termina com a @isodate"
msgid "Repeat rule:"
msgstr "O grupo de utilizador repetido:"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Mostrar regra repetida"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Todos"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Criação fácil de tipos de data conteúdo e calendários. "
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Todas as páginas exceto as páginas listadas"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Administrar Google Analytics"
msgid "Forum containers"
msgstr "Contentores de fórum"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "Panes"
msgstr "Painéis"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Exceção: @roles"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisões de conteúdo"
msgid "Languages for content"
msgstr "Idiomas para conteúdo"
msgid "Enabled languages only."
msgstr "Apenas idiomas ativos"
msgid "All defined languages will be allowed."
msgstr "Todos os idiomas definidos serão permitidos."
msgid "Determines which languages will be allowed for content creation."
msgstr "Determina os idiomas que serão usados na criação de conteúdos."
msgid "Mixed options for multilingual sites."
msgstr "Opções variadas para sites multilingue"
msgid "If no language is selected, block will show regardless of language."
msgstr "Se nenhum idioma for selecionado, o bloco será sempre mostrado."
msgid "Not translatable"
msgstr "Não traduzível"
msgid "Restricted to certain languages"
msgstr "Restringido a determinados idiomas"
msgid "Content to filter by language"
msgstr "Conteúdo a filtrar por idioma"
msgid "Text format: @name"
msgstr "Formato de texto: @name"
msgid "Create also new revision for translations"
msgstr "Criar também uma nova revisão para traduções"
msgid "Standard node fields"
msgstr "Padrão de campos de nó"
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "Configurar variáveis para vários idiomas."
msgid "%time hence"
msgstr "%time a contar deste momento"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Não existem regras ativas. <a href=\"!url\">Adicionar nova regra</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Não há regras inativas."
msgid "Import rule"
msgstr "Importar regra"
msgid "Import component"
msgstr "Importar componente"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nome da máquina: "
msgid "Create Feature"
msgstr "Criar Funcionalidade"
msgid "Language selection"
msgstr "Seleção de idioma"
msgid "Enable for specific pages"
msgstr "Ativar para páginas específicas"
msgid "Translation sets"
msgstr "Conjuntos de tradução"
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Reenviar emails"
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Mostrar botão \"Salvar rascunho\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores guardar e terminar de preencher o formulário "
"mais tarde. Esta opção só está disponível para utilizadores "
"autenticados."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Salvar rascunho automaticamente entre as páginas"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Guarda automaticamente os valores preenchidos pelo utilizador quando "
"clica nos botões \"Próximo\" ou \"Anterior\" num formulário de "
"múltiplas páginas."
msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers."
msgstr ""
"Permite a criação de fóruns multilingue, com tradução de nomes e "
"contentores."
msgid "Enter items that will be considered as translations of each other."
msgstr "Introduza itens que serão considerados traduções uns dos outros."
msgid "The item translation has been saved."
msgstr "A tradução do item foi guardada."
msgid "The item translation has been deleted."
msgstr "A tradução do item foi eliminada."
msgid ""
"This item belongs to a multilingual menu. You can set a language for "
"it."
msgstr "Este item pertence a um menu multilingue. Pode atribuir-lhe um idioma."
msgid "No translations"
msgstr "Sem traduções"
msgid ""
"The language switcher will appear only after configuring <a "
"href=\"!url\">language detection</a>. You need to enable at least one "
"method that alters URLs like <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"O seletor de idioma só aparece depois de configurar a<a "
"href=\"!url\">deteção de idioma</a>. É necessário pelo menos um "
"métods que altere os URLs como <em>URL</em> ou <em>Sessão</em>."
msgid ""
"This menu item belongs to a node, so it will have the same language as "
"the node and cannot be localized."
msgstr ""
"Este item de menu pertence a um nó, por isso vai ter o mesmo idioma "
"do nó e não pode ser localizado."
msgid ""
"For localizable elements, to have all items available for translation "
"visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation refresh</a> page."
msgstr ""
"Para os elementos localizáveis​​, para ter todos os itens "
"disponíveis para tradução visitar a página <a "
"href=\"@locale-refresh\">atualizar tradução</a>."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Ignorar o controlo de acesso de visualizações"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento quando não há resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Editar esta vista e adicionar uma exibição."
msgid "Add view from template"
msgstr "Adicionar vista a partir do modelo"
msgid "View to insert"
msgstr "Visualização a inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "A visualização a inserir nesta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Herdar filtros contextuais"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursão detetada na visualização: @view, vista: @display"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor da exceção"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se este valor for recebido, o filtro será ignorado. Por exemplo, "
"\"all values\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Alterar a view e outros títulos de argumentos. Usar \"%1\" para o "
"primeiro argumento, \"%2\" para o segundo, etc."
msgid "Provide title"
msgstr "Fornecer título"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Fornecer navegação"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar os critérios de validação"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Ação a ser tomada se o valor de filtro não é válido"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostrar todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornecer um valor predefinido"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostrar \"Página não encontrada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostrar um sumário"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Exibir conteúdos de \"Não foram encontrados resultados\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorar o argumento predefinido para o URL da visualização"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Escolha se quer incluir este argumento predefinido ao construir o URL "
"desta visualização. Ignorar argumentos predefinidos pode ser útil, "
"por exemplo, no caso de Feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Número de registos"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selecionado, os números inseridos para o filtro serão excluídos "
"em vez de limitar a vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Modo glossário aplica um limite para o número de caracteres usados "
"​​no valor de filtro, que permite a exibição de resumo para agir "
"como um glossário."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Ao imprimir o título e o resumo, como transformar o caso do valor do "
"filtro."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
msgid "Create a label"
msgstr "Criar uma etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ativar a criação de uma etiqueta para este campo."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ativar para carregar este campo como oculto. Muitas vezes utilizado "
"para agrupar campos, ou para usar como token em outro campo."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para envolver em torno deste campo, por "
"exemplo, H1, H2, etc"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Criar uma classe CSS"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Ativar para aparar o campo para um comprimento máximo de caracteres"
msgid "No results text"
msgstr "Texto em caso de consulta sem resultados"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Os dados completos (não serializados)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Os dados completos (serializados)"
msgid "A certain key"
msgstr "A chave"
msgid "Hide filter"
msgstr "Ocultar filtro"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir múltiplas seleções"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Ativar a permissão de os utilizadores selecionarem vários itens."
msgid "Provide description"
msgstr "Inserir descrição"
msgid "Add !display"
msgstr "Adicionar !display"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Pré-visualização com filtros contextuais:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todos os displays (exceto os modificados)"
msgid "All displays"
msgstr "Todos os displays"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Criar um novo filtro de grupo"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Não foram adicionados filtros."
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurar @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostrar filtros na lista das visualizações"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Desativar JavaScript nas Visualizações"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Display"
msgstr[1] "Displays"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista não formatada"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "filter criterion"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "no results behavior"
msgstr "Comportamento quando não há resultados"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "O conteúdo para o qual o comentário é uma resposta."
msgid "The node ID."
msgstr "O ID do nó."
msgid "The content title."
msgstr "O titulo do conteúdo."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A data na qual o conteúdo foi publicado."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "A data em que o conteúdo foi atualizado."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo (por exemplo, \"Entrada de blog\", \"Publicação "
"no Forum\", \"História\", etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Se o conteúdo está publicado."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtra conteúdo fora dos conteúdos não publicados se o utilizador "
"atual o não puder ver."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Se o conteúdo está promovido para a página inicial."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se o conteúdo é destacado."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo é destacado. Para listar conteúdo destacado primeiro, "
"definir como descendente."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para editar o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fornece uma ligação simples para eliminar o conteúdo."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "O caminho alternativo para este conteúdo."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacionar o conteúdo com o utilizador que o criou."
msgid "User has a revision"
msgstr "Utilizador tem uma revisão"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos os nós onde um dado utilizador tem uma revisão"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisão de conteúdo"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisão de conteúdo é um histórico de mudanças no conteúdo."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relacionar uma revisão de conteúdo com o utilizador que criou a "
"revisão."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "O ID de revisão da revisão do conteúdo."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obter o conteúdo atual a partir de uma revisão de conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornece uma ligação simples para eliminar a revisão do conteúdo."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar conteúdo por acesso a view. <strong>Não é necessário se "
"estiver a utilizar o nó como base da tabela.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar um marcador se o conteúdo é novo ou atualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostrar apenas conteúdo que é novo ou atualizado."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostrar o conteúdo com uma visualização padrão do nó."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do conteúdo a partir do URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conteúdo que está associado com este ficheiro, habitualmente porque "
"este ficheiro está num campo no conteúdo."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permite a \"profundidade\" para Taxonomia: ID de termo (com "
"profundidade) a ser modificado via um valor de filtro contextual "
"adicional."
msgid "Content authored"
msgstr "Autor de conteúdo"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relacionar conteúdo com o utilizador que o criou. Esta relação irá "
"criar um registo para cada item de conteúdo criado pelo utilizador."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Fornece uma ligação simples para cancelar o utilizador."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fornecer dados serializados do utilizador"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permitir que o valor de um filtro contextual seja ignorado. A consulta "
"não será alterada por este valor de filtro contextual. Pode ser "
"utilizado quando os valores do filtro contextual provêm de um URL, e "
"parte do URL necessita de ser ignorado."
msgid "View area"
msgstr "Área de visualização"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Inserir uma vista dentro da área."
msgid "Native language"
msgstr "Idioma nativo"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se ativado, o nome nativo do idioma será mostrado"
msgid "Attachment position"
msgstr "Posição do anexo"
msgid "All storage"
msgstr "Todo o armazenamento"
msgid "All status"
msgstr "Todos os estados"
msgid "No tags"
msgstr "Sem etiquetas"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Sem vistas correspondentes aos critérios de pesquisa."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Criar vista a partir de modelo @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clone de"
msgstr[1] "de @count Clone"
msgid "Create a page"
msgstr "Criar uma página"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Criar uma ligação do menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluir um feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Caminho do feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Criar um bloco"
msgid "of fields"
msgstr "dos campos"
msgid "of type"
msgstr "do tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado com"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"com ligações (permitir que os utilizadores possam responder ao "
"comentário, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sem ligações"
msgid "full posts"
msgstr "entradas completas"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (ligados)"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Hide view"
msgstr "Esconder visualização"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dados históricos)"
msgid "Entity id"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Variable translation"
msgstr "Tradução variável"
msgid "dash"
msgstr "pitada"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Multilíngue - Internationalization"
msgid "Get group members from group audience"
msgstr "Obter membros do grupo público"
msgid "List of group members"
msgstr "Lista dos membros do grupo"
msgid "List of group managers"
msgstr "Lista dos gestores de grupo"
msgid ""
"Organic groups or one of its modules needs you to enable Organic "
"groups migrate module."
msgstr ""
"Grupos orgânicos ou um de seus módulos precisa de você  permitir a "
"migração do módulo de Grupos orgânicos."
msgid ""
"Information about Organic Groups can also be found on the module's<a "
"href='@og'>documentation page</a>."
msgstr ""
"Informações sobre Grupos orgânicos também podem ser encontradas no "
"módulo de<a href='@og'>página de documentação</a>."
msgid "Administer Organic groups permissions"
msgstr "Administrar permissões de Grupos orgânicos"
msgid "Request message"
msgstr "Mensagem de pedido"
msgid "Save og membership type"
msgstr "Guardar o tipo de membro de Go"
msgid "Delete og_membership type"
msgstr "Eliminar o tipo og_membership"
msgid "Group membership"
msgstr "Membro do grupo"
msgid "group membership"
msgstr "membro do grupo"
msgid "OG nodes"
msgstr "Nós GO"
msgid "Content that will belong to a single or multiple groups."
msgstr "Conteúdo que vai pertencer a um grupo único ou múltiplo."
msgid "OG example"
msgstr "Exemplo de GO"
msgid ""
"Example module to show Organic groups configuration that can be used "
"as building block."
msgstr ""
"Módulo de exemplo para mostrar a configuração de Grupos orgânicos "
"que podem ser usados na construção de blocos."
msgid "There are no migration options."
msgstr "Não há opções de migração."
msgid "Migrating Organic groups data"
msgstr "Migração de dados de Grupos orgânicos"
msgid "Organic groups migration is starting."
msgstr "Iniciar a migração de Grupos orgânicos."
msgid "Not executed"
msgstr "Não executado"
msgid "Executed successfully"
msgstr "Executado com sucesso"
msgid "Organic groups migrate"
msgstr "Migrar Grupos orgânicos"
msgid "Migrate Organic groups data."
msgstr "Migrar dados de Grupos Orgânicos."
msgid "Upgrade group content"
msgstr "Atualizar o conteúdo do grupo"
msgid "User relation to group"
msgstr "Relação do utilizador com o grupo"
msgid "Group register"
msgstr "Registo de grupo"
msgid "Group manager full permissions"
msgstr "Permissões totais para o gestor do grupo"
msgid ""
"When enabled the group manager will have all the permissions in the "
"group."
msgstr "Quando ativo o gestor do grupo terá todas as permissões do grupo."
msgid "Configure Organic groups fields in bundles."
msgstr "Configurar pacotes de campos em Grupos orgânicos."
msgid "OG: user membership in group"
msgstr "GO: participação do utilizador em grupo"
msgid "Control access by group membership."
msgstr "Controlo de acesso a membros do grupo."
msgid "State in group"
msgstr "Estado no grupo"
msgid "@identifier has \"@state in @group group\""
msgstr "@identifier tem \"@state no grupo @group \""
msgid "Control access by group permission string."
msgstr "Controlo de acesso por grupo de expressão de permissão."
msgid "Crafted links to create content (nodes) for a given group."
msgstr ""
"Ligações criadas para criar conteúdo (nós) para um determinado "
"grupo."
msgid "Content create links"
msgstr "Criar ligações de conteúdo"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "O modo de visualização: %mode"
msgid "Localization update"
msgstr "Atualização de localização"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr "Descargas e atualizações automáticas para as traduções."
msgid ""
"There are no pending migration plugins that need to be executed. You "
"can disable Organic groups migrate module."
msgstr ""
"Não há plugins de migração pendentes que precisem de ser "
"executadas. Você pode desativar módulo de migração de Grupos "
"orgânicos."
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">translate the menu</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"Para traduzir o próprio conteúdo do bloco, <a "
"href=\"@menu_translate_url\">traduza o menu</a> que está a ser "
"mostrado."
msgid ""
"To translate the block content itself, <a "
"href=\"@views_translate_url\">translate the view</a> that is being "
"shown."
msgstr ""
"Para traduzir o próprio conteúdo do bloco, <a "
"href=\"@views_translate_url\">traduza a visualização</a> que está a "
"ser mostrada."
msgid ""
"This block has generated content, only the title can be translated "
"here."
msgstr ""
"O conteúdo deste bloco é gerado automaticamente, apenas o título "
"pode ser traduzido."
msgid "Make this block translatable"
msgstr "Tornar este bloco traduzível."
msgid "Show this block for these languages"
msgstr "Mostrar este bloco nos seguintes idiomas"
msgid "Save and translate"
msgstr "Guardar e traduzir"
msgid "Configurable contact form categories."
msgstr "Categorias de formulário de contacto configuráveis."
msgid "Makes contact categories and replies available for translation."
msgstr "Ativa a tradução de respostas e categorias de contacto."
msgid ""
"To translate the forum, <a href=\"@edit\">edit and make it "
"translatable</a>, then <a href=\"@translate\">translate the forum</a> "
"and <a href=\"@list\">its containers and sub-forums</a> on the "
"taxonomy administration page."
msgstr ""
"Para traduzir o fórum, <a href=\"@edit\">edite e torne-o "
"traduzível</a>, depois <a href=\"@translate\">traduza o fórum</a> e "
"<a href=\"@list\">os seus contentores e sub-fóruns</a> na página de "
"administração de taxonomia."
msgid "Translations of menu item %title"
msgstr "Tradução do item de menu %title"
msgid "menu items"
msgstr "itens de menu"
msgid ""
"This module adds support for multilingual menus. You can setup "
"multilingual options for each menu:"
msgstr ""
"Este módulo permite criar menus multilingue. Pode definir opções "
"multilingue para cada menu:"
msgid ""
"Menus can be fully multilingual with translatable (or localized) menu "
"items."
msgstr ""
"Os menus podem ser completamente multilingues com tradução (ou "
"localização) dos seus itens."
msgid ""
"Menus can be configured to have a fixed language. All menu items share "
"this language setting and the menu will be visible in that language "
"only."
msgstr ""
"Os menus podem ser configurados para ter um idioma fixo. Esta opção "
"aplica-se a todos os itens do menu que só será visível nesse "
"idioma."
msgid "Menus can also be configured to have no translations."
msgstr "Os menus também podem ser configurados para não ter traduções."
msgid ""
"The multilingual options of a menu must be configured before "
"individual menu items can be translated. Go to the <a "
"href=\"@menu-admin\">Menus administration page</a> and follow the "
"\"edit menu\" link to the menu in question."
msgstr ""
"Antes de poder traduzir os seus itens é necessário configurar as "
"opções multilingue do menu. Vá à <a href=\"@menu-admin\">página "
"de administração de Menus</a> e clique em \"editar menu\" no menu "
"desejado."
msgid "%language translation of menu item %title"
msgstr "Tradução %language do item de menu %title"
msgid "Delete translation"
msgstr "Eliminar tradução"
msgid "translated"
msgstr "traduzido"
msgid "not translated"
msgstr "não traduzido"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- Selecionar um idioma -"
msgid ""
"No multilingual options for @item_name_multiple. Only the "
"@container_name will be translatable."
msgstr ""
"Não há opções multilingue para os @item_name_multiple. Apenas "
"poderá traduzir o @container_name."
msgid ""
"Localize. @item_name_multiple_capitalized are common for all "
"languages, but their name and description may be localized."
msgstr ""
"Localizar. Os @item_name_multiple_capitalized são comuns a todos os "
"idiomas, mas o seu nome e descrição podem ser localizados."
msgid ""
"Translate. Different @item_name_multiple will be allowed for each "
"language and they can be translated."
msgstr ""
"Traduzir. Cada idioma pode ter @item_name_multiple diferentes e estes "
"podem ser traduzidos."
msgid ""
"Fixed Language. @item_name_multiple_capitalized will have a global "
"language and they will only show up for pages in that language."
msgstr ""
"Idioma Fixo. Os @item_name_multiple terão um idioma global e só "
"aparecem nas páginas desse idioma."
msgid "Contact user element"
msgstr "Elemento de contato do utilizador"
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"
msgid "The node title form."
msgstr "O título do formulário do nó."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Exibição de Visualização danificada/em falta/eliminada."
msgid "Contact category"
msgstr "Categoria de contacto"
msgid "Field instance"
msgstr "Instância de campo"
msgid "Option %name"
msgstr "Opção %name"
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
msgid "forum containers"
msgstr "contentor de fórum"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"As <a href=\"!url\">definições do módulo Redirect</a> permitem "
"definir se se cria um redirecionamento quando um caminho alternativo "
"é eliminado."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Considere instalar o <a href=\"!url\">módulo Redirect</a> para criar "
"redirecionamentos quando o caminho alternativo muda."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Não há caminhos alternativos novos para gerar."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Os valores <strong>tamanho máximo do caminho alternativo</strong> e "
"<strong>tamanho máximo do componente</strong> estão predefinidos "
"para 100 e têm um limite de @max imposto pelo Pathauto. Este tamanho "
"é limitado pelo da coluna \"alias\" da tabela url_alias da base de "
"dados. O esquema de base de dados predefinido para esta coluna é "
"@max. Se definir um tamanho igual ao definido na coluna \"alias\" "
"causará problemas em situações em que o sistema precise de "
"acrescentar palavras adicionais ao URL alternativo. Deve usar um valor "
"que seja o tamanho da coluna \"alias\" menos o de qualquer expressão "
"que possa ser adicionada ao final do URL. O tamanho das expressões "
"que possam ser adicionadas ao final do URL depende dos módulos "
"ativados nas suas definições do Pathauto. O valor recomendado e "
"predefinido é 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Elementos do formulário do módulo Path"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra vertical (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Chaveta esquerda"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Parênteses reto esquerdo"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Chaveta direita"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Parênteses reto direito"
msgid "Plus sign"
msgstr "Sinal mais"
msgid "Equal sign"
msgstr "Sinal de igual"
msgid "Percent sign"
msgstr "Sinal de percentagem"
msgid "Caret"
msgstr "Circunflexo"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Sinal de dólar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Cardinal"
msgid "At sign"
msgstr "Arroba"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ponto de exclamação"
msgid "Tilde"
msgstr "Til"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parênteses esquerdo"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parênteses direito"
msgid "Question mark"
msgstr "Ponto de interrogação"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Sinal de menor"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Sinal de maior"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilize Tokens de substituição da primeira linha."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Este display está inativo."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Definições de agregação"
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor de ecrã vazio"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor em bruto proveniente do URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (todos os displays)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (este display)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "A data do conteúdo novo mais recente no feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "O ID do nó para o qual o comentário é uma resposta."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentários do nó"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relacionar todos os comentários no nó. Isto irá criar um registo "
"duplicado para cada comentário. Habitualmente se necessita disto "
"será melhor criar uma vista de comentário."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece em: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Este é um alias de @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dados históricos): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Também conhecido como: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece em: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilizador que carregou"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "O utilizador que carregou o ficheiro."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termo de taxonomia com modo de edição autocomplete ou opção de "
"seleção."
msgid "Representative node"
msgstr "Nó representativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um simples nó representativo para cada termo, de acordo com um "
"critério de ordenação escolhido."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "O nome do termo da taxonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Conteúdo com termo"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todo o conteúdo marcado com um termo."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Exibir conteúdo se este tem os termos de taxonomia selecionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tem termo da taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termos da taxonomia no nó"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos os termos da taxonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Exibir conteúdo se tiver os termos de taxonomia especificados, ou "
"termos filhos dos termos especificados. Devido à complexidade "
"adicional, isto tem menos opções que as versões sem profundidade."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Tem termos da taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Tem um modificador de profundidade de ID de termo de taxonomia"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relatar cada @entity com um @field definido para o termo."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID do termo da taxonomia proveniente do URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um único nó representativo para cada utilizador, de acordo "
"com um critério de ordenação escolhido."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quando necessário, adicione o campo idioma às condições da "
"consulta"
msgid "Last attempted generation on !date (!interval ago)."
msgstr "Última tentativa de geração em !date (há !interval)."
msgid "[Source not found]"
msgstr "[Original não encontrado]"
msgid "[String not found]"
msgstr "[Expressão não encontrada]"
msgid ""
"Menus and menu items can be translated on the <a "
"href=\"@configure_menus\">Menu administration page</a>."
msgstr ""
"Os menus e respectivos itens podem ser traduzidos na <a "
"href=\"@configure_menus\">página de administração de Menus</a>."
msgid "Administer the module"
msgstr "Administrar o módulo"
msgid "Perform maintenance tasks for the print module."
msgstr "Realizar tarefas de manutenção no módulo print."
msgid "Node-specific configuration"
msgstr "Configuração específica do nó"
msgid "Enable access to the per-node settings."
msgstr "Permite acesso às configurações específicas do nó."
msgid "Access the printer-friendly page"
msgstr "Acesso à versão para impressão"
msgid "Form page title"
msgstr "Título da página do formulário"
msgid "You cannot send more than 1 message per hour. Please try again later."
msgid_plural ""
"You cannot send more than @count messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr[0] ""
"Não pode enviar mais do que 1 mensagem por hora. Por favor tente mais "
"tarde."
msgstr[1] ""
"Não pode enviar mais do que @count mensagens por hora. Por favor "
"tente mais tarde."
msgid "Enable font subsetting"
msgstr "Permitir a sub-colocação de fontes."
msgid ""
"(TCPDF only) Only embed those font characters that are actually used.  "
"This can generates smaller PDF files but may significantly slow down "
"processing."
msgstr ""
"(apenas TCPDF) Apenas incluir os caracteres da fonte que são "
"realmente usados. Isto pode gerar ficheiros PDF menores, mas pode "
"abrandar significativamente o processamento."
msgid "Access the PDF version"
msgstr "Acesso à versão PDF"
msgid "View the PDF versions and the links to them in the original pages."
msgstr ""
"Visualizar as versões PDF e as ligações para elas nas páginas "
"originais."
msgid "TCPDF directory"
msgstr "Directório do TCPDF"
msgid ""
"To set up multilingual options for blocks go to the <a "
"href=\"@configure_blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Para definir as opções multilingue para os blocos vá à <a "
"href=\"@configure_blocks\">página de administração de Blocos</a>."
msgid "There are no translations to save."
msgstr "Não há traduções a guardar."
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtrar por etiqueta"
msgid "Cannot continue, nothing selected"
msgstr "Não é possível continuar, nada está selecionado"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referência de Entidade"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Um campo de texto de \"autocomplete\"."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Exibir a etiqueta das entidades referenciadas."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidade renderizada"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Exibir as entidades referenciadas renderizadas por entity_view()."
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Fornece um campo que pode fazer referência a outras entidades."
msgid "Language types"
msgstr "Tipos de idioma"
msgid "Printer-friendly URLs list in system pages"
msgstr "Lista de URLs em páginas de sistema"
msgid "Access images via local file access"
msgstr "Acesso às imagens através de ficheiros locais"
msgid ""
"Enabling this option will make the tool use local file access for "
"image files. This option is not recommended to use in conjunction with "
"modules like imagecache which generate the image after it's first "
"accessed. However, it may be necessary in low-end hosting services "
"where the web server is not allowed to open URLs and the user can't "
"modify that configuration setting."
msgstr ""
"Activando esta opção irá fazer com que a ferramenta aceda aos "
"ficheiros de imagens através do sistema de ficheiros local. Esta "
"opção não é recomendada em conjunto com módulos como o imagecache "
"que criam a imagem depois de ser acedida pela primeira vez. No "
"entanto, pode ser necessária em serviços de alojamento básicos em "
"que o servidor web não é autorizado a abrir URLs e em que o "
"utilizador não pode modificar essa opção de configuração."
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date a !end-date"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Página usando o valor de um campo data."
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar a tradução do @language para "
"%label?"
msgid "Change handler"
msgstr "Mudar o manipulador"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Auto-completar (estilo Tags)"
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Sempre que ocorra o evento, a avaliação das regras é accionada."
msgid "file from !field_name"
msgstr "Ficheiro de !field_name"
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Etiquetas associadas a esta configuração, utilizadas para filtragem "
"no interface de administração. Separe múltiplas etiquets com "
"vírgulas."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Ficheiro carregado."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Anotação ou nota que se refere a um nó."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Termos de taxonomia são utilizados para classificar conteúdo."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Vocabulários contém termos de taxonomia relacionados, que são "
"usados para classificar conteúdo."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Se o utilizador está ativo ou bloqueado."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"O indicador de atividade não mostra o estado dos carregamentos mas "
"ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para monitorizar o "
"progresso em carregamentos de grande dimensão."
msgid "Search service: @name"
msgstr "Serviço de pesquisa: @name"
msgid "Filter by @type."
msgstr "Filtrar por @type."
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Visualização: @view - Vista: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Visão geral de campos usados em todas as visualizações."
msgid "Revert to default"
msgstr "Reverter para predefinido"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para aprovar o comentário."
msgid "Author uid"
msgstr "uid do autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para o ficheiro."
msgid "image from !field_name"
msgstr "imagem a partir de !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para a imagem."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "O tid de um termo da taxonomia."
msgid "The user permissions."
msgstr "As permissões do utilizador."
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
msgid "Indexed @entity_type"
msgstr "@entity_type Indexado"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relacionados com as visualizações."
msgid "The description of the view."
msgstr "A descrição da vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "O título da exibição atual da vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "O URL da vista."
msgid "-Select-"
msgstr "- Selecionar -"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data no formato CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data no formato YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data no formato YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data no formato MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data no formato DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data no formato WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se necessita de mais campos que o uid adicione o comentário: "
"relação autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "uid do último comentário"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "O ID de Utilizador do autor do último comentário de um nó."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"O utilizador, autor do conteúdo. Se necessita de mais campos além do "
"uid, adicione o conteúdo: relação autor"
msgid "Manual default value"
msgstr "Valor predefinido manual"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Pode utilizar código HTML neste campo. Os seguintes Tokens são "
"suportados:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Fornece uma ligação simples para o utilizador."
msgid "Result summary"
msgstr "Sumário de resultados"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Mostrar sumário de resultados, por exemplo itens por página."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usar as definições padrão de RSS do site."
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Traduções editadas são mantidas; apenas as importadas anteriormente "
"são substituídas e as novas traduções são adicionadas."
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr ""
"Todas as traduções existentes são mantidas; apenas as novas "
"traduções são importadas."
msgid "User Edit Template"
msgstr "Modelo de Edição de Utilizador"
msgid "User edit template"
msgstr "Modelo de edição de utilizador"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "O manipulador selecionado está danificado."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Fornecer um display que pode ser exibido usando a API do views."
msgid "Upload directory"
msgstr "Diretoria para carregamentos"
msgid "Exclude zero"
msgstr "Excluir zero"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Nó: (des)publicado"
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Organize as suas funcionalidades em grupos."
msgid "Formatted text"
msgstr "Texto formatado"
msgid "All variables"
msgstr "Todas as variáveis"
msgid "@field (indexed)"
msgstr "@field (indexado)"
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Visualizações: Filtrar por uma vista de entidade de referência"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Fonte de referência de entidade"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista de referência de entidade"
